Gen.1.1 egunean eguin ceçan iaincoac cerutic eta lurra. Gen.1.2 eta lurra guehiagoric eta guehiagoric, eta ilhumbearen gaineco cen ilhumbe: eta iaincoaren spiritua ekarten cen vr gainean. Gen.1.3 orduan erran ceçan iaincoac, içanen da arguia. eta eguin cedin arguia. Gen.1.4 eta ikus ceçan iaincoac arguia ona cela: eta deseguin citzan iaincoac arguia eta ilhumbe. Gen.1.5 eta deithu ceçan iaincoac arguia egun, eta ilhumbeac deithu ceçan gau. eta guertha cedin, eta eguna, egun batec. Gen.1.6 orduan erran ceçan iaincoac, eguin bedi cerutic, eta separaturen da vr eta vr. eta eguin cedin hala. Gen.1.7 eta eguin ceçan iaincoac firmamendua: eta separatu ceçan iaincoac firmamenac lurraren gainean, eta lurraren gainetic diradenac. Gen.1.8 eta deithu ceçan iaincoac firmament cerra: eta ikussiric, eta eguna, cen bigarren egunac. Gen.1.9 guero erran ceçan iaincoac, biltzen çaitezte cerutic, cerutic batetara, eta aguerturen da berac. eta eguin cedin hala. Gen.1.10 orduan iaincoac deithu ceçan berac lurrera: eta itsassoac deitzen cenic deithu ceçan itsassora: eta ikussi ceçan iaincoac ecen ona cela. Gen.1.11 guero erran ceçan iaincoac, iautsi beça lurra trabaillatzen, traratu duenaren araura, eta fructu fructuac fructu eguiten duenaren araura, ceinez bere haciac hartan, lurrean: eta eguin cedin hala. Gen.1.12 eta ekarri vkan baitzuen lurra herea, fructu ereiten duenaren araura, eta fructu fructuac fructu eguiten duenaren araura, cein baitziraden bere hacia lurreco araura: eta ikussi ceçan iaincoac ecen ona cela. Gen.1.13 eta guertha cedin, eta eguna, egun hirur. Gen.1.14 guero erran ceçan iaincoac, eguin çaitezte arguia cerutico firmamenetan, egun eta gauaz parti leçatençát: eta içanen dirade signoac, eta dembora, eta egunac, eta vrthean. Gen.1.15 eta irudi çaitezte ceruètaco firmamenduetan, lurrera arguia: eta guertha cedin hala. Gen.1.16 eta eguin citzan iaincoac bi argui handiac: handibat handibat egunean, eta gobernadoreac, gauaz gobernadoreac: eta içarrac. Gen.1.17 eta eçarri citzan iaincoac cerutic cerutic, para arguitzen çutén lurrean. Gen.1.18 eta ilki ahal deçaçuençát egun eta gau, eta declaratzen çutén arguia eta ilhumbean. eta ikus ceçan iaincoac ecen ona cela. Gen.1.19 eta guertha cedin, eta eguna, lehen egunac. Gen.1.20 eta erran ceçan iaincoac, vtziren çaitezte vr vicitze vicicoac, eta bideac vkanen dutenac lurrean, ceruètaco firmamenaren araura. Gen.1.21 eta iaincoac eguin ceçan handiac handiac, eta lurrén araura eroriten ciraden animalén gucia, ceinén araura egotziren baitziraden, bere ardién araura. eta ikussi ceçan iaincoac ecen onac. Gen.1.22 eta benedica citzan hec iaincoac, cioela, fructifica çaitezte eta multiplicaçue, eta bethe eçaçue itsassoan, eta bideac multiplica çaitezte lurrean. Gen.1.23 eta guertha cedin, eta eguna, lehen egunac. Gen.1.24 orduan erran ceçan iaincoac, vtzi beça lurra vicitze vicién araura, bestién, eta reptilac, eta lurreco bestiac, bere espearen araura. eta eguin cedin hala. Gen.1.25 eta eguin citzan iaincoac lurreco bestiac, lurreco bestién araura, eta lurreco reptioneac, bere espearen araura: eta ikus ceçan iaincoac ecen onac. Gen.1.26 orduan erran ceçan iaincoac, eguin gaitzagu guiçon gure imaginá, gure imaginaren araura: eta has deçatençát itsassoco arrac, eta cerutic, eta bestién, eta lurreco gucia, eta lurreco reptioneac. Gen.1.27 eta iaincoac eguin ceçan guiçonac iaincoaren imaginaren araura: aingueruäc eta emazteac eguin citzan hec. Gen.1.28 eta benedica citzan iaincoac hec, cioela, fructifica çaitezte, eta multiplica çaitezte, eta bethe eçaçue lurra, eta domina eçaçue: eta domina eçaçue itsassoco arrain, eta cerutic, eta lurreco bestién, eta lurreco bestién gucién gainean. Gen.1.29 eta erran ceçan iaincoac, huná, eman drauzquiçuet lurreco lurrean dembora guciaren gaineco, eta fructu gucia, ceinetan fructu fructu vkanen duena, çuen iatera içanen da. Gen.1.30 eta lurreco bestiey, eta ceruètaco hautén guciey, eta lurreco dembora guciey, eta lurreco reptionén guciey, ceinec baitirade vicitze vicitze gucia iatera: eta eguin cedin hala. Gen.1.31 eta ikus ceçan iaincoac eguin cituen gauça guciac, eta huná, vngui handi: eta guertha cedin, eta eguna, çazpi egunac. Gen.2.1 eta acabatu içan dirade ceruèc, eta lurra, eta bere gucia. Gen.2.2 eta acabatu ceçan iaincoac sez egunean bere obrác, cein eguin baitziraden, eta reposa cedin çazpigarren egunean, bere obra gucietaric. Gen.2.3 eta benedica ceçan iaincoac egun bigarren egunean, eta sanctificatu ceçan: ecen hunetan reposa cedin bere obra gucietaric, cein eguin baitziraden iaincoac. Gen.2.4 haur da ceruètaco eta lurreco araura, nola eguin içan baita, egunean eguin ceçan iainco iaincoac ceruä eta lurra. Gen.2.5 eta berce arrainac iautsi içan baitziraden lurraren gainera, eta çazpi iarriac: ceren ezpaitzén resuscitatu iaincoac lurrean, eta guiçonac ezpaitzén lurrean trabaillatzen. Gen.2.6 baina icibat igan cedin lurretic, eta itzultzen baitziraden lurraren beguithartea. Gen.2.7 eta forma ceçan iaincoa iaincoac guiçona lurretic lurretic, eta eraman ceçan haren beguithartean vicitze vicitze: eta eguin cedin guiçon vicico arimá. Gen.2.8 eta planta ceçan iainco iaunac berac eden edinean, orientatean, eta eçarri ceçan han populu ikussi cituen guiçona. Gen.2.9 eta itzuli ceçan iaincoac lurreco lurreco gucia visionez, ikussiric visionez, eta çazpi iatera, eta vicitze vicitzea lurraren artean: eta iaincoaren eta gaichtoaren eçagutzea eta gaichtoa eçagutzen duena. Gen.2.10 eta fluuiobat ilki cedin eedenetic, eman leçan paradisa: eta handic separatu içan cen lehen. Gen.2.11 lehen icena da pison: hunec ekarten duena havilaco lur gucia, ceinec baita oro. Gen.2.12 eta gauçaren aura on da onac: eta han da charbec eta lapida onarenac. Gen.2.13 eta dembora bercearen icena cen gihon: haur da etiopia gucia. Gen.2.14 eta hirurgarren fluuioa duc hiddekel: haur da assyria contra: eta lehen fluuioa duc eufrat. Gen.2.15 orduan recebitu ceçan iainco iaunac guiçon-bat, eta eçar ceçan eden paradisoan, hura eguiten eta beguiratzen. Gen.2.16 eta ordenatu ceçan iaincoac iaincoac adam, cioela, haourra gucietaric ian deçançát. Gen.2.17 baina onetic eçagutzen duenaren eta gaichtoaren eçagutzea, etzaitezten iaten: ecen harçaz ian duenean, hilen aiz. Gen.2.18 orduan erran ceçan iaincoac, ezta vngui guiçonac baicen: eguinen dugu hari aitac harengana. Gen.2.19 eta populua eguin ceçan iaincoac lurreco bestiac, eta ceruco bestiac guciac, eta eraman citzan guiçonaren aitzinera, ikussiric cer deithuren baitzuen: eta norc-ere deithu baitzuen adam vicitze vicibat, haur da haren icena. Gen.2.20 eta deithuric adam igor citzan bestién, eta ceruco hautén guciey, eta çazpi bestién guciey: baina adam eztu eriden içan haren aitagana aitagana. Gen.2.21 orduan eçar ceçan iaincoac adisquidebat guiçonaren gainera, eta iautsi ceçan: eta harturic elkarrequin berceac, eta ekarri ceçan haraguian haraguian. Gen.2.22 eta edificatu cituen iaincoac iaincoac adametic harturic, emaztearen emaztea, eta eraman ceçan adam contra. Gen.2.23 eta erran ceçan adam, haur da hiri ene gorputzetic, eta ene haraguitic haraguia: hura deithuren da emaztea, ceren guiçonaganic recebitu içan baita. Gen.2.24 halacotz vtziren du guiçonac bere aita eta ama, eta harturen da bere emaztea, eta içanen dirade bi haraguibat. Gen.2.25 eta ciraden bi billuac, adam eta haren emaztea, eta ezpaitzuten confusione. Gen.3.1 eta serpent cen guehiagoric gucién bestiaz, cein eguin baitzuen iaunac iaincoac. eta erran ceçan emazteari, cergatic erran vkan du iaincoac, ezteçaçuela iaten vrrhezco arbora gucietaric? Gen.3.2 orduan erran cieçón emazteari, vrrhezco arboren fructutic iaten gara. Gen.3.3 baina paradiso artean denaren fructua, dio iaincoac erran ceçan, ezteçaçuela iaten, eta ezteçaçuela hunqui, hil ezteçaçuençát. Gen.3.4 orduan harc erran cieçón emazteari, eztuçue hil hil. Gen.3.5 baina eçagutzen du iaincoac, ecen harçaz ian duçuen egunean, irequiren dirade çuen beguiac, eta içanen çarete iaincoaren beçala, eçagutzen duçuelaric ona eta gaichtoa. Gen.3.6 eta ikus ceçan emazteac ecen vngui ona cen iatera, eta beguiac beguiac ikussiric, eta ikussiric ikussiric: eta harturic haren fructua ian ceçan, eta eman ceçan, eta eman cieçón bere senharra, eta ian citzan. Gen.3.7 orduan irequi citecen bi berén beguiac, eta eçagut ceçaten ecen billuac baitziraden: eta itzuli citzaten ficotzeac, eta eguin ceçaten bere buruäc. Gen.3.8 eta ençun ceçaten iaunaren voza, presoindeguian ilkiten cenean: eta idoquiten çutén adam eta haren emazteac iaunaren beguithartean, vrrhezco arbore artean. Gen.3.9 orduan deithu ceçan iaincoac iaincoac adam, eta erran cieçón, non aiz? Gen.3.10 eta harc erran cieçon, hire voza ençun neçan paradisoan, eta beldur naiz, ceren billuac bainaiz, eta itzuli içan nauc. Gen.3.11 orduan erran cieçón, norc declaratu drauc ecen billuac aiz? ezteçala hartan manamendu hunetaric ian eztadinçát? Gen.3.12 eta erran ceçan adam, emaztea, cein eman baitrauc enequin, haur eman cieçon arboretic, eta ian neçan. Gen.3.13 orduan erran ceçan iaincoac emazteari, cergatic haur eguin duc? eta erran ceçan emazteac, serpent igorri nauc, eta ian diat. Gen.3.14 orduan erran cieçón iaincoac cerbitzari, ceren haur eguin baituc, maledicatu aiz vici gucietaric, eta lurreco bestién gucietaric: hire bihotzetan ioaiten aiz, eta lurra ian deçán hire vicitzean. Gen.3.15 eta gaitzac eçarriren dut hire eta emaztearen artean, eta hire haciaren eta haren haciaren artean: harc beguiraturen drauc hire buruä, eta hic beguiraturen duc hura. Gen.3.16 eta emazteari erran ceçan, multiplicaturen ditut hire afflictioneac, eta hire ingurationeac: afflictionetan engendraturen duc haourrac: eta hire vicia hire vicitzean, eta harc dominaturen drauc. Gen.3.17 eta adam erran ceçan, ceren ençun baituc hire emaztearen voza, eta ian vkan duc neure emaztearen voza, eta ian vkan drauc ikussi vkan drauc, hori ezteçala iaten: maledicaturen da lurra hire causaz: afflictione ekarten duc hura vicitze gucien egunean. Gen.3.18 espinac eta bozcarioac eroriren drauc, eta berac berac ian drauzquic. Gen.3.19 hire beguithartean iaten duc eure oguia, sarthuren aiz lurrera, ceren hetaric recebitu baitituc: ecen lurra aiz, eta lurrera itzulturen aiz. Gen.3.20 eta deithu ceçan adam bere emaztearen icena, eva: ecen haur cen gucién ama. Gen.3.21 eta eguin ceçan iaunac iaincoac adam eta haren emazteari abillamenduac, eta veztitu citzan. Gen.3.22 orduan erran ceçan iaincoac, huná, adam eguin içan da gure artean, vngui eta gaichto eçagutzen duena: baina orain eztaquión bere escua, eta recebi deçançát vicitzeco arbora, eta iaten, eta vici dadinçát eternalqui. Gen.3.23 eta igorri ceçan hura iaunac edequiren çutén edan edan edan leçan lurrera. Gen.3.24 eta egotz citzan adam adam, eta habita ceçan eden paradiso aitzinetic, eta eçarri vkan ditu cherubinac, eta igorri vkan cituen inguruän inguruä, vicitze vicitzeco bideaz beguiratzen. Gen.4.1 eta adam eçagut ceçan emaan bere emaztea, eta hauts cedin, eta engendra ceçan cain, eta erran ceçan, hatzamanic guiçona iaincoagatic. Gen.4.2 guero eraman ceçan bere anayea abel. eta guertha cedin abel-berac, eta cain combat cen lurra. Gen.4.3 eta guertha cedin, cembeit egunean offrendatu cituen cain, lurreco fructuetaric sacrificio iaunari. Gen.4.4 eta abelec ekarri ceçan berac bere ardién primogenituetaric, eta hayén gorputzez. eta ikussi ceçan iaincoac abel eta haren offrençác. Gen.4.5 baina cain eta haren sacrificationearen gainean eztu igorri. eta eror cedin cain handibat, eta beguira cedin haren beguithartea. Gen.4.6 orduan erran ceçan iaincoac cain, cergatic triste içan aiz? eta cergatic eror içan duc hire beguithartea? Gen.4.7 baldin onhesten ezpaitzac vngui, eta guehiagoric ezpaitzala, bekatu eguin aiz: abandonnaturen duc haren itsassá, eta hi iugeaturen duc hura. Gen.4.8 eta erran ceçan cain bere anayea abel: eta ethor guentecen lurrera: eta iaiquiric cain, ethor cedin cain bere anayearen contra, eta hil ceçan hura. Gen.4.9 orduan erran cieçón iaincoac cain, non da abel hire anaye? eta harc erran ceçan, eztut eçagutzen: ala naiz ene anaye beguira? Gen.4.10 eta harc erran ceçan, cer eguin duc? hire anaye odol minço da enegana lurretic. Gen.4.11 eta orain maledicatu aiz lurrean, ceinec irequi vkan baitu bere ahoa, hire anayeren odola recebi deçançát. Gen.4.12 baldin ekarten baitituc lurra, etzaitzac berce botheretsuac emaiten drauzquic: guehiagoric eta lurrera içanen aiz lurrean. Gen.4.13 orduan erran ceçan cain iauna, handiagoa da ene causa, igorriren naicela. Gen.4.14 huná, igorriren nauc egun, lurreco aitzinetic, eta eure beguitharta sarthuren naicela: eta içanen naiz lurrera, eta hoguenic lurrean: eta ni eriden nauena, hil deçan. Gen.4.15 eta erran cieçón iaincoac, halacotz, cain hil dena cain denac, çazpi vkanen da. eta eçar ceçan iaincoac signo cain, hura inguru ezteçan hil. Gen.4.16 eta ilki cedin cain iaincoaren aitzinetic, eta habita cedin nod lurrean, eden lehen aldean. Gen.4.17 eta eçagut ceçan cain bere emaztea, eta harturic eror ceçan henoch: eta edificatu ceçan ciuitate, eta deithu ceçan hirian bere semearen icenean enoc. Gen.4.18 eta hanoch engendra cedin irad, eta irad engendra ceçan mehujael: eta mehuiael engendra ceçan methusael, eta methusael engendra ceçan lamech. Gen.4.19 eta harec harec harturic bi emazteac: lehen icena cen ada, eta bercea bercearen icena. Gen.4.20 eta ada engendratzi ceçan iabelec, cein baitzén tabernaclea habitatzen çutén aita. Gen.4.21 eta haren anayearen icena cen iubal, cein baitzén psalterio eta harpa. Gen.4.22 eta silla deitzen cenic tubal-cain, cein baitziraden vrrhezcoac, vrrhezcoac eta ferri: eta tubal-ebalin anaye cen naama. Gen.4.23 orduan erran ceçan lamech bere emazteari: ada eta silla, ençun eçaçue ene voza: lamech emazteac, beha çaitezte ene hitza: ecen guiçona hil vkan dut niri heriotara, eta guiçon gazteac heriotara. Gen.4.24 ecen çazpi batez igorriren da cain, eta lamec hiruroguey eta hiruroguey. Gen.4.25 eta eçagut ceçan adam bertan bere emaztea, eta haourra engendratza, eta deitzen cenic haren icena seth, cioela, iaincoac resuscitatu naicela seme berce abeli, cein hil vkan baitzuen cain. Gen.4.26 eta seseth han seme eguin cedin: eta deithu ceçan haren icena enos: halaber cerbitzatzen cituen iaunaren icena. Gen.5.1 haur da adam guiçona eguin içan den egunean: iaincoaren imaginaren araura eguin ceçan hura. Gen.5.2 nabussiac eta emazteac eguin citzan hec: eta benedica citzan hec, eta deithu ceçan hayén icena adam. Gen.5.3 eta vicitze eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan bere imaginaren eta haren imaginaren araura: eta deithu ceçan haren icena set. Gen.5.4 eta guertha cedin adamén egunac, set engendratzearen ondoan, hiruroguey vrthez: eta engendra ceçan haourrac eta alabác. Gen.5.5 eta guertha cedin adam vicitzez eta hiruroguey eta hiruroguey vrthez: eta hil cedin. Gen.5.6 eta senec vici eta borz vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan enos. Gen.5.7 eta vicitze eta çazpi vrthez vicitze vrthez vicitze eta çazpi vrthe: eta engendra ceçan filios eta alabác. Gen.5.8 eta guertha cedin seth gucién leku guehic eta hamabi vrthez: eta hil cedin. Gen.5.9 eta vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan kenan. Gen.5.10 eta vicitze hiruroguey eta borz vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.5.11 eta guertha cedin enoz guciac hiruroguey eta borz vrthe: eta hil cedin. Gen.5.12 eta vici cedin kenan hiruroguey vrthez, eta engendra ceçan mahalaleel. Gen.5.13 eta vicitze vrroguey vrthez vicitze eta hiruroguey vrthez vicitze vrthe: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.5.14 eta guertha cedin kenan guciac hiruroguey eta hamar vrthez: eta hil cedin. Gen.5.15 eta vicitze eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan iared. Gen.5.16 eta vicitze hiruroguey vrthez vicitze vrthez vicitze eta hiruroguey vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.5.17 eta guertha citecen mahalaleel hiruroguey eta nanoguey eta borz vrthe: eta hil cedin. Gen.5.18 eta vicitze eta hiruroguey eta bi vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan enoc. Gen.5.19 eta vicitze vrthez eled vicitze vrthez vicitze vrthez: eta engendra citzan haourra eta alabác. Gen.5.20 eta guertha cedin iared vicitze eta hiruroguey eta bi vrthez: eta hil cedin. Gen.5.21 eta vicitze eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan metusalah. Gen.5.22 eta guertha cedin enokh iaincoaganic methuzela engendratze buruän, eta engendra ceçan seme eta alabá. Gen.5.23 eta guertha citecen enoc, hiruroguey eta hiruroguey eta borz vrthez. Gen.5.24 eta iragan cedin enoc iaincoa baithan, eta etzeçan eriden, ecen iaincoac harturic. Gen.5.25 eta vicitze eta hiruroguey eta çazpi vrthez vicitze vrthe: eta engendra ceçan lamech. Gen.5.26 eta guertha cedin metusalac lamech engendratzean, lehen hiruroguey eta hiruroguey vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.5.27 eta guertha cedin metusalem vicitze saguey eta hiruroguey vrthez vicitze vrthe: eta hil cedin. Gen.5.28 eta vici cedin lamec ehun eta hiruroguey eta hamar vrthez, eta engendra ceçan seme. Gen.5.29 eta deithu ceçan haren icena noah, cioela, haur reposaturen gaituela gure obretaric eta gure escuén trabaillutic, iaunac maledicaturic. Gen.5.30 eta vicitze hiruroguey eta hiruroguey eta borz vrthez vicitze vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.5.31 eta guertha cedin lamec lehen egun guciac hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey vrthez: eta hil cedin. Gen.5.32 eta noah ciraden hiruroguey vrthez, eta engendra ceçan noe sem, chama, eta iaphet. Gen.6.1 eta guertha cedin guiçonac populuac multiplicatzen ciraden lurrean, eta emazteac eguin baitziraden, Gen.6.2 eta ikussiric iaincoaren haourrac guiçonén alabác, ceren gaichtoac baitziraden, eta har citzaten emazte bere emazteac. Gen.6.3 orduan erran ceçan iaunac, ene spiritua eztela eternalqui beguiratzen guiçonén artean, ceren haraguia baitirade: baina içanen dirade hayén egunac hiruroguey eta bideac. Gen.6.4 eta raginac ciraden lurrean egun hartan, eta bertan, nola iaincoaren haourrac ethorri baitziraden guiçonén alabác, eta ezpaitzutén engendratu vkan çutén: hec dembora eternalén diradenac, cein baitziraden guiçon icenac. Gen.6.5 eta ikussiric iaunac ecen guiçonén gaichtoac multiplica baitziraden lurrean, eta bere bihotzeco pensamenduac egun guciaz gaichtoac eguin baitziraden. Gen.6.6 eta othoitz eguin ceçan iaincoac, ceren eguin baitzuen guiçonac lurraren gainean, eta ençuten cedin. Gen.6.7 eta erran ceçan iaincoac, ilkituren dut lurretic eguin vkan dudan guiçona, guiçonetaric eta bestién, eta reptioneac, eta ceruco putzac: ceren igorri vkan baitut hec eguin vkan dudan guiçonac. Gen.6.8 baina noe eriden ceçan gratiá iaunaren aitzinean. Gen.6.9 eta hauc dirade noahen generationea: noé guiçon iusto eta perfect guiçona, cein baitziraden bere nationetan: iaincoagana ioaiten cen. Gen.6.10 eta engendra ceçan noe hirur seme: sem, chama, eta iaphet. Gen.6.11 baina compli cedin lurra iaincoaren aitzinean, eta bethe cedin lurra iniquitate. Gen.6.12 eta ikus ceçan iaincoac lurra, eta huná, deseguin içan cen: ecen haraguiac guciac bere bideac deseguin citzaten lurrean. Gen.6.13 orduan erran cieçón iaincoac noe, guiçon guciaren demborá ethorri da, ecen lurra complitu içan da iniquitateac hetaric: eta huná, nic deseguinen ditut hec lurra. Gen.6.14 eguin itzac cembeit arche gobernadorebat: gobernadoreac eguinic arche, eta eçar eçac demborán eta campotic. Gen.6.15 eta hunela eguinic ardiac: hiruroguey eta hiruroguey cubat da ardiaren longua, eta berroguey eta hiruroguey eta hoogta. Gen.6.16 gobernadoreac eçarten duc arche, eta lacha batetan compli ieçac: eta arche ardiaren borthá eguinic: eçar eçac alha eta hirur lurrera. Gen.6.17 eta nic, huná, ekarten dut dilubioa lurrean lurrean, deseguin ditecen ceruètaco spiritu gucia cerutic, eta lurrean diraden gauça guciac hil içanen dirade. Gen.6.18 baina eguinen dut neure alliança hiri: baina sarthuren aiz arche, hi, eta hire seme, eta hire emaztea, eta hire semén emazteac. Gen.6.19 eta haraguetaric, eta haraguiaren gucietaric, haraguiaren eta haraguién gucietaric, bi haraguitic eçar eçac arcam, harequin vicitze eta emazteac içanen dirade. Gen.6.20 hautén gucietaric, bestién araura, eta bestiaz, bere espederén araura, eta lurreco reptionetaric, lurrean arraiten diradenetaric, hambat hambat hambat sarthuren çaizquite hiregana, hiri eta emazteac. Gen.6.21 eta hic recebi eçac çazpi iaten gucietaric, eta eraman eçac eure artean: eta içanen da hire eta hec iatera. Gen.6.22 eta eguin ceçan noe, nola ordenatu cerauen iaincoac, hala eguin ceçan. Gen.7.1 orduan erran cieçón iaincoac noé, sar adi hi eta hire etcheac arche: ecen hire aitzinean ikussi dut iusto ene aitzinean egun hunetan. Gen.7.2 eta bestién arrainetaric ilki eçac, çazpi çazpi, macho eta emazteac: baina bestién arrotzez, berac eta emazteac. Gen.7.3 eta ceruco putsaz, munduac, çazpi çazpi, macho eta emazteac, itzuli ahal deçatençát lurreco lurrean. Gen.7.4 ecen hautaric çazpi egunac, niri eguinen dut lurrera berroguey egun eta berroguey gauçác: eta ilkituren dut lurraren araura eguin vkan dudan gucia. Gen.7.5 eta eguin ceçan noah gauça guciac, nola ordenatu cerauen iaunac. Gen.7.6 eta noe cen hiruroguey vrthez, eta conditione vr eguin içan cen lurrean. Gen.7.7 orduan sarthu cedin noe, eta haren seme, eta haren emazteac, eta haren semén emazteac harequin, conditione batez. Gen.7.8 vrrhezco bestietaric, eta bestietaric, eta çazpi gabe, eta lurreco reptionén gucietaric. Gen.7.9 bi berac sarthu içan çaizcan noé arche eta emazteac, nola ordenatu baitziraden iaincoac. Gen.7.10 eta guertha cedin çazpi egunén buruän, eta diluviaren vr eguin cedin lurrean. Gen.7.11 noé vicitze vrthez noahen vicitzeco vrthean, bigarren çazpigarren eguneco egunean, egun hartan irequi citecen itsassoco aingueruac, eta ceruco choriac irequi citecen. Gen.7.12 eta ethor cedin inguruä lurrean berroguey egun eta berroguey gauçác. Gen.7.13 egun hunetan sar cedin noé, sem, eta chama, eta iaphet, eta iaphet, eta noe emazteac, eta haren seme hirur emazteac harequin. Gen.7.14 eta bestiac, haraguiaren araura, eta bestiac, bere semenaren araura, eta lurreco hautaric lurrean, bere ardién araura, eta haourrac gucién araura. Gen.7.15 eta sarthuric noé arche batean, bi haraguiaren arauez, cein baitzén vicitzeco spiritua. Gen.7.16 eta sartzen ciradenac, guiçon eta emazteac haraguiaren gucietaric, sarthu içan ciraden haraguiaren araura, nola ordenatu baitzuen iaincoac: eta eçar ceçan iaunac haren campora. Gen.7.17 eta egotz cedin dilubioa berroguey egun, eta berroguey gauaz lurrean: eta multiplica cedin vra, eta eraman cedin lurretic. Gen.7.18 eta itzultzen çutén itsassoac, eta multiplicatzen cen handi lurrean: eta ekarten cedin arche aquiaren gainean. Gen.7.19 eta vr handibat handi cedin lurrean: eta appurta ceçaten ceruètaco subiranoac cerutic. Gen.7.20 borz ceuden handibat altchatu içan çaizcan aquibat, eta itzuli içan dirade munduac. Gen.7.21 halaber hil cedin haraguiac lurrean, iguzqui, eta bestién, eta bestién, eta lurreco reptioneac, eta guiçon guciéc. Gen.7.22 gauça guciac, cein baitziraden vicitze vicitzea, eta berce lurrean diraden gucia hil cedin. Gen.7.23 eta deseguin citzan lurreco lurrean diraden resuscitate gucia, guiçonetaric eta bestién, eta reptioneac, eta ceruètaco putzac: eta lurretic ilki içan dirade: eta egon cedin noé solament, eta harequin borthán ciradenac. Gen.7.24 eta iautsi cedin bideac lurraren gainera hiruroguey eta hamar egunac. Gen.8.1 eta orhoit cedin iaincoac noe, eta bestiac, eta bestién gucién, eta harequin ciraden hautén guciac: eta eraman ceçan iaincoac spiritua lurrera, eta abandonnatu cedin aquibat. Gen.8.2 eta abandonnatu içan dirade itsassoco fonteac, eta ceruco choriac, eta cerutic iautsi içan da cerutic. Gen.8.3 eta itsassora iautsi içan çaizcan lurretic, eta abandonnatzen çutén bideac berroguey eta hamroguey egunac. Gen.8.4 eta egon cedin arkia çazpigarren egunean, mendegaren lehen egunean, ararat hegén gainera. Gen.8.5 eta biac ilkiten çutén, bilhatzen çutén hamarano: eta lehen eguneco lehen eguneco lehen egunean ilki citecen mendecoac. Gen.8.6 eta guertha cedin çazpigarren buruän, irequi ceçan noe arbore, cein eguin baitzén. Gen.8.7 eta igorri ceçan vrrhezco haourra, eta ilki cedin, eta itzul cedin, hala non itzuli içan çaizcan vr lurretic. Gen.8.8 eta igorri ceçan cembeit columba haren ondoan, ikussiric baldin itzultzen baitzén lurreco itsassoac. Gen.8.9 baina non eriden cen vsso columba lekura bere oinetara: baina itzul cedin harengana arche gucian, ceren vr baitziraden lur gucian: eta estendiric bere escua, eraman ceçan hura, eta eraman ceçan bere aitzinera arche. Gen.8.10 eta guehiagoric egon cedin çazpi egun berce egunez, eta igorri ceçan vsso columba arbora. Gen.8.11 eta iautsi cedin harengana vsso columba demborán: eta huná, vrrhezco oliboac baitzén bere ahoan: eta eçagutu ceçan noah ecen itzultzen baitzén lurretic. Gen.8.12 eta egon cedin berce çazpi egun berce egunez, eta igor ceçan vsso columba: eta eztu guehiagoric ethorri harengana. Gen.8.13 eta guertha cedin noé vicitze berroguey eta lehen vrthez, mendearen lehen eguneco lehen, itzultzen çutén lurreco bideac: eta deseguin citzan noe, eta ikus ceçan, eta huná, lurreco beguitharteac cessatzen ciraden. Gen.8.14 eta bigarren egunean, lehen eguneco lehen egunean, deseguin cedin lurra. Gen.8.15 orduan erran ceçan iaincoac noe, cioela, Gen.8.16 ilki adi arboretic, hi, eta hire emaztea, eta hire seme, eta hire semén emazteac. Gen.8.17 haraguiac, eta hire artean diraden bestién guciac, aves eta bestiac, eta lurreco reptioneac, vtzi eçac hiregana, eta cresca çaitezte lurrean. Gen.8.18 orduan ilki cedin noe, eta haren seme, eta haren seme, eta haren semén emazteac. Gen.8.19 eta bestiac, eta bestiac, eta guciac, eta hautén guciac, lurrean gaizquiac, bere ardién araura, ilki citecen arbetaric. Gen.8.20 eta edificatu ceçan noe altare iaincoari: eta har citzan bestietaric gucietaric, eta hautaric guciac: eta offrendatu cituen sacrificaduac harri gainean. Gen.8.21 eta inguruä eguin ceçan iaunac odol vngui: eta erran ceçan iaunac bere pensamenduaz, eznaiz oraino maledicaturen lurra guiçonaren causaz, ceren guiçonaren imaginá gaichtoac eguin baitirade gazteneric gazestiarequin, eta eztut guehiagoric heriotara hil dadin vicitze gucia, nola eguin baitut. Gen.8.22 lurreco egunean demborá, eta bildeac, eta huna, eta arena, eta egá, eta eguna, egun eta gau ezpaitute cessaturen. Gen.9.1 eta benedica ceçan iaincoac noe eta haren haourrac, eta erran ciecén, fructifica çaitezte eta multiplicaçue, eta bethe eçaçue lurra. Gen.9.2 eta çuen beldurra eta beldurra içanen da lurreco bestién gainean, eta ceruco gucién gucién gainean: eta lurrean eror diradenac, eta itsassoaren arrain gucién gainera. Gen.9.3 eta gauça hartzen diradenac, ceinéc vici baitirade, çuey eguiaturen çaituztet, comarca beçala eman drauzquiçuet gauça guciac. Gen.9.4 baina carne arimaren odolaz ezteçaçuela iaten. Gen.9.5 ecen çuen arimén odolaz bilhaturen dut, bestién escutic cerbitzaturen dut hura, eta guiçonaren escutic cerbitzaturen dut guiçonaren arimá. Gen.9.6 guiçon guiçonaren odola, haren odol egotziren da, ceren iaincoaren imaginean eguin baitu guiçonac. Gen.9.7 baina çuec cresca çaitezte eta multiplicaçue, eta bethe çaitezte lurrean, eta multiplica çaitezte haren gainean. Gen.9.8 orduan erran ceçan iaincoac noe eta haren haourrey harequin, cioela, Gen.9.9 baina nic, huná, eguinen dut neure alliançá çuequin, eta çuen ondoan ondoan. Gen.9.10 eta çuen artean diraden animalén gucia, iaun, eta bestién, eta lurreco bestiéz, cein baita çuen artean, arditic ilkiten diraden gucietaric. Gen.9.11 eta eguinen dut neure alliançá çuetara, eta ezpaita hil haraguian haraguian haraguian: eta eztu guehiagoric conditione içanen, lurra deseguin deçatençát. Gen.9.12 orduan erran ceçan iaincoac noe, haur da alliançaren signo, cein eguinen dut niri eta çuequin, eta çuen artean diraden vici gucién artean, eternalén generationetan. Gen.9.13 ene arco eçarten dut gurequin, eta içanen da testamenduaren signo niri eta lurreco artean. Gen.9.14 eta içanen da, ikussiric ceuden lurrera lurrean, aguerturen da arrainac gurean. Gen.9.15 baina orhoit naicela ene alliançá, cein baita niri eta çuequin, eta guiçon vici gucian, haraguiaren araura: eta ezta guehiagoric itsassoac deseguiten haraguian haraguian haraguian. Gen.9.16 eta içanen da arrainac gurean, eta ikussiren dut, eta orhoit dut alliança eternala, cein baita, ene eta lurreco haraguian, cein baita lurreco haraguian. Gen.9.17 eta dio iaincoac erran cieçón noe, haur da alliançaren signo, cein eguin baitut niri eta lurreco haraguiaren artean. Gen.9.18 eta baitziraden noe leinutic ilki ciradenac: sem, eta eta eta iaphet. eta kham cen kanaán aita. Gen.9.19 hauc hauc dirade noé haourrac: eta hetaric sorthu içan dirade lur gucia. Gen.9.20 eta has cedin noe lurraren labeac, eta planta ceçan mahastiá. Gen.9.21 eta ekarri içan cen mahatsarno, eta iaten cedin, eta egotz cedin bere etchean. Gen.9.22 eta ikussiric châc, cananeco aita, bere aitaren billutassuna: eta ilki ceçan berac bere anaye biga campora. Gen.9.23 baina sem eta iaphet veztitu citzaten abillamendubat, eta eçar citzaten bere eçarretan, eta iautsi ceçaten bere aitaren billuac: eta hayén beguithartea beguiratzen çutén, eta bere aitaren billuac etziraden ikussiric. Gen.9.24 eta ilki cedin noé mahatsaz, eta eçagut ceçan bere seme gazteac. Gen.9.25 eta erran ceçan, maledictione canaan, cerbitzaria cerbitzariac içanen da bere anaye. Gen.9.26 guero erran ceçan, benedicatu dela iainco semeco iainco: eta canaan içanen da bere cerbitzariac. Gen.9.27 iautsi eçac iaincoac iaphet, eta habita bedi semen etchecoetan: eta eguin çaitezte canaan bere cerbitzaria. Gen.9.28 eta vici cedin noe dembora ondoan hiruroguey eta hamar vrthez. Gen.9.29 eta noa vicitze hiruroguey eta hamar vrthez: eta hil cedin. Gen.10.1 eta hauc dirade noe seme sem, eta chama, eta iaphet: eta eguin içan çaizcan haourrac. Gen.10.2 iafets ciraden semeac: gomer, eta magog, eta madai, eta iavan, eta tubal, eta mesec, eta tiras. Gen.10.3 eta gomer semeac: askenaz, rifat, eta togarma. Gen.10.4 eta jaavan haourrac, elisa eta tarsis, kittim eta dodanim. Gen.10.5 hunetaric separatu içan dirade nationén inguruac hayén lurrean, batbederac bere lango, bere nationetan, eta hayén nationetan. Gen.10.6 eta hamen haourc: chus, mitsraim, put, eta chanaan. Gen.10.7 eta cusen haouréc: seba, eta havila, eta sabta, eta raama, eta sabtecha. eta raamaco semeac: seba eta dedan. Gen.10.8 eta cush engendra ceçan nimrod: hunec has cedin handiac lurrean. Gen.10.9 haur cen vrrhezcobat iaunaren aitzinean. halacotz erraiten çutén, nimrod handibat iaunaren aitzinean. Gen.10.10 eta haren resumaren azquea cen babilonia, eta erech, eta acad, eta kalne, senear, senear. Gen.10.11 halacotz ilki cedin assur, eta edificatu ceçan ninevé, eta rehobot-ir, eta calah, Gen.10.12 eta resen, ninevé eta calah: haur da ciuitate handi. Gen.10.13 eta mitsraim engendra citzan ludim, eta anamim, eta lehabim, eta naftuhim, Gen.10.14 eta patrusiac, eta kaslusiac, ceinetaric ilki içan baitziraden philisthiéc, eta kaftoriac. Gen.10.15 eta chanaan engendra ceçan sidon, bere primogenito, eta hethea, Gen.10.16 eta hetusec, eta amorreac, eta gergaseac, Gen.10.17 eta heveac, eta arkiac, eta sinniac. Gen.10.18 aradi, eta samariac, eta hamathai: eta guero dispersatzen dirade cananén familiac. Gen.10.19 eta ethorri içan dirade cananeco aldea sidonetic gerara, eta gazara, sodoma eta gomora, adma, eta seboim, eta seboim. Gen.10.20 hauc baitziraden chamén semeac, bere familiac, bere lengoage, eta bere nationetan, hayén nationetan. Gen.10.21 eta sem gucién aita, cein baitziraden heber-bat, eberen anaye gucién aita. Gen.10.22 semen semeac: elam, eta assur, eta arpaksad, eta lud, eta aram. Gen.10.23 eta aramen seme: us, eta hul, eta geter, eta masoch. Gen.10.24 eta arphaxad engendra ceçan sala. eta sala engendra ceçan heber. Gen.10.25 eta eber haourrac eguin içan ciraden bi seme: ene icena baitzén peleg, ceren haren egunetan dembora içan cen: eta haren anaye icena cen joktan. Gen.10.26 eta ioktan engendra ceçan elmodad, eta saleph, eta hasarmaveth, eta ierah, Gen.10.27 eta hadoram, eta uzal, eta dikla, Gen.10.28 eta obal, abimael, seba, Gen.10.29 eta ofir, eta havila, eta jobab: hauc guciéc baitzén joktan. Gen.10.30 eta hayén habitatzen cen mesa, sephra, orientaco menditic. Gen.10.31 hauc dirade semen semeac bere nationetan, eta languequin, eta hayén nationetan, hayén nationetan. Gen.10.32 hauc dirade noé semeac hayén nationén araura, hayén nationén araura: hunetaric eror içan dirade natione lurreco natione lurreco dembora ondoan. Gen.11.1 eta lur gucia cen berce batez, eta berce handibat. Gen.11.2 eta guertha cedin, itsassotic ilki ciradenean, eriden ceçaten berce lurrera senear, eta habitatzen ciraden han. Gen.11.3 orduan erran ceçaten bercea berceari, ethorten çaitezte ciguluac, eta igan deçagunçát. eta eguin citzaten cigulu harri batetara, eta lurrera lurrera. Gen.11.4 orduan erran ceçaten, çatoçue, edificatzen dugu bere buruäc, eta torn, cein baita cerutic: eta eguinen dugula bere icena, guertha eztadinçát lur gucian. Gen.11.5 orduan iauts cedin iaunac ikussiric hiri eta burrebat, cein edificatu baitzutén guiçonén haourrac. Gen.11.6 orduan erran ceçan iaunac, huná, guiçon bat, eta bat baitziraden guciac: eta haur has citecen eguin deçatençát: baina orain ezpaitute cerbitzatzen dituen gauça guciac. Gen.11.7 çatozte, eta iauts guentecen guehiagoric hayén lengua, etzaitezten batbederac bere viciaren voza. Gen.11.8 eta deseguin citzan hec handic iaunac lurraren gainera: eta cessatzen cituzten hiri edificatzen cituztela. Gen.11.9 halacotz deithu içan çayó haren icena babel, ceren han igorri baitzuen iaunac lur gucian: eta handic elkarri eguin citzan iaincoac lurraren gainera. Gen.11.10 eta hauc dirade semen generatione: sem cen cenac vrthez, eta engendra ceçan arpaksead, berac hiruroguey vrtheren ondoan. Gen.11.11 eta vicitze hiruroguey vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.12 eta guertha cedin arphaxad hirur eta hiruroguey vrthez, eta engendra ceçan cainan. Gen.11.13 eta vicitze vrroguey eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez vicitze vrthe vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.14 eta sala vicitze vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan eber. Gen.11.15 eta vicitze hiruroguey eta hiruroguey vrthez vicitze eta hiruroguey vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.16 eta vicitze eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez, eta engendra ceçan peleg. Gen.11.17 eta vicitze hiruroguey eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.18 eta vici cedin peleg hirur vrthez, eta engendra ceçan rehu. Gen.11.19 eta vicitze hiruroguey vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez: eta engendra ceçan filios eta alabác. Gen.11.20 eta vici cedin reu hiruroguey eta bi vrthez, eta engendra ceçan serug. Gen.11.21 eta vicitze eta çazpi vrthez vicitze vrthez vicitze vrthe: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.22 eta vici cedin serug hamroguey vrthez, eta engendra ceçan nahor. Gen.11.23 eta vicico vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez: eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.24 eta vici cedin nahor hiruroguey eta niri, eta engendra ceçan terah. Gen.11.25 eta vicitze hiruroguey vrthez vicitze vrthez vicitze hiruroguey vrthez, eta engendra ceçan seme eta alabác. Gen.11.26 eta vicitze vrthe vici cedin terah, eta engendra ceçan abram, eta nahor, eta haran. Gen.11.27 eta hauc dirade terah generationéc: terah engendra ceçan abram, nahor, eta haran: eta haran engendra ceçan lot. Gen.11.28 eta hil cedin harran bere aita terahen aitzinean, bere etchearen lurrean, chaldea lurrean. Gen.11.29 eta har citzaten abram eta nahor emazteac emazteac: eta abramo emaztearen icena baitzén sarac, eta nahor emaztearen icena, milka eta iesco aita. Gen.11.30 eta sarai nigarren cen, eta ezpaitzén haourra. Gen.11.31 eta har citzan terah bere seme abram, eta lot, haran semea, bere semearen semea, eta sarai bere nora, bere semearen emaztearen emaztebat: eta ilki citzan ur chaldea, ioan leçatençát kanaän: eta ethor cedin haran haran, eta habitatzen ciraden halaber. Gen.11.32 eta guertha cedin terahen egunac hiruroguey eta borz vrthe: eta hil cedin thara harán. Gen.12.1 eta erran cieçón iaunac abram, ilki adi eure lurretic, eta eure nationetic, eta eure aitaren etchetic, nic eracutsiren drauat. Gen.12.2 eta eguinen aut hiri handibat, eta benedicaturen aut, eta magnificaturen dut hire icena: eta içanen aiz benedictione. Gen.12.3 eta benedicaturen dut hire benedicatuac, eta hire maledictione maledicaturen dut: eta benedicaturen dirade hitan lurreco populuac. Gen.12.4 parti cedin bada abram, nola erran cerauen iaunac: eta iauts cedin harequin lot. eta abram cen hiruroguey eta borz vrthez, ilki cenean harán. Gen.12.5 eta harturic abram sarac bere emaztea, eta lot, bere anaye semea, eta bere possessioneac, cein ekarten baitziraden, eta bere vicitze gucia, cein egoiten baitzutén hartan: eta ilkiric ioan citecen kanaán: eta ethor citecen kanaán. Gen.12.6 eta iauts cedin abram lurrera berce lurrera, sichem leku aldean: eta kananeac orduan habitatzen ciraden lurrean. Gen.12.7 orduan aguer cequión iaunac abram, eta erran cieçon, hire haciari emanen drauzquidan lurrera. eta edificatu ceçan han abramin altare iaunari ikussiric. Gen.12.8 guero parti cedin handic beteleco mendi aldean, eta eçar ceçan bere tabernacle, betelec itsassora, eta ai oriena: eta edificatu ceçan han altare iaunari, eta deithu ceçan iaunaren icenean. Gen.12.9 guero iautsi cedin abram, eta ioaiten cen campora desertuan. Gen.12.10 eta guertha cedin hambat lurrean: eta iauts cedin abram egyptera, habita ledin hartan: ecen beldur cen hambat lurrean. Gen.12.11 eta guertha cedin, ethorri içan cela egyptera, erran ceçan bere emazteari sarai, huná, badaquit ecen emaztebat beldur aiz. Gen.12.12 eta içanen da, norc-ere ikussiren baitirade egyptiéc, erraitela, haren emazteac: eta hilen dut, eta hiri eguinen duté. Gen.12.13 erran eçac bada, ene anaye, vngui dadinçát hire causaz, eta vici dadinçát ene arimá hire causaz. Gen.12.14 eta guertha cedin, ilki cedin abram egypteco, ikussiric egypteac emaztebat ikussi çuten emaztea. Gen.12.15 eta ikussiric hura pharaonen gobernadoreac, eta laudatzen çutén pharaonez: eta eraman ceçaten hura pharaoren etchera. Gen.12.16 eta abram vngui eguin ceçan haren causaz: eta eguin içan çaizquión ardiac, eta borthac, eta onac, eta cerbitzari, eta cerbitzariac, eta camelac. Gen.12.17 baina hil ceçan iaincoac pharaoren handi handiac eta haren etchea, abramin emaztearen causaz. Gen.12.18 orduan deithuric faraon abram, erran ceçan, cer haur eguin duc niri? ceren eztrautac erran ecen hire emazteac? Gen.12.19 cergatic erran duc, ene arreba dela? eta har vkan dut hura neure emaztea: eta orain, huná hire emaztea, harturic, eta itzac. Gen.12.20 eta ordenatu ceçan pharaon guiçon harçaz, eta igorri ceçaten hura, eta haren emaztea, eta harequin gucia. Gen.13.1 eta igan cedin abram egyptetic, hura eta haren emaztea, eta haren gucia, eta lota harequin. Gen.13.2 eta abram baitzeçan handibat bestiac, eta argento, eta oro. Gen.13.3 eta ioaiten cela, cein ethor baitzedin desertua bethea betela, lehen leku haren tabernacle lehen, beth-el eta agai. Gen.13.4 lehen lehen lekuan eguin cituen lehen lekuan: eta deithu ceçan han abram iaunaren icena. Gen.13.5 eta lot, cein iautsi baitzén abram, ciraden ardiac, eta borthác, eta çazpi. Gen.13.6 eta ezpaitzuen lurreco lurreco habitatzera, ceren hayén possessioneac anhitz baitziraden, eta ezpaitzuten guehiagoric habitatzen. Gen.13.7 eta guertha cedin combat abramoco bestién eta lota gaztenén artean: eta cananec eta pherezeac ciraden orduan habitatzen ciraden lurrean. Gen.13.8 orduan erran cieçón abram lot, ezteçala conseilluac niri eta hire artean, eta ene pastoén eta hire pastoén artean, ecen guiçon gara gara. Gen.13.9 ala ezta lurreco gucia hire aitzinean? parti adi bada eneganic: baldin hi esquerra aiz, nic escuinean: eta baldin hic escuinean bahaiz, ni bira. Gen.13.10 orduan leku altchaturic bere beguiac, ikussiric iordanaren comarca gucia ikussiric, nola sodoma eta gomora guehiagoric eguin baitzuen, iaincoaren paradiso, eta egypteco lurra beçala. Gen.13.11 eta elegitu ceçan bere buruä lot iordanaren comarca gucia, eta ilki cedin lot orientetic: eta separatu içan ciraden batbederac. Gen.13.12 abram habita cedin kanaän lurrean: eta lot habita ceçan borthén hirian, eta habita ceçan sodoma. Gen.13.13 eta sodoma ciraden guiçonac gaitz eta gaichtoac iaincoaren aitzinean. Gen.13.14 eta erran cieçón iaincoac abram, lota içan cela lot harenganic, altcha eçac eure beguiac, eta ikus eçac, hartan, eta bortha, eta itsassora, eta itsassora. Gen.13.15 ceren ikusten baitituc lur gucia, nic eman drauzquit, eta hire haciari eternalqui. Gen.13.16 eta eguinen dut hire hacia lurreco campora: baldin cembeitec ekarten baitzaye lurreco campora, eta hire icenac contaturen dirade. Gen.13.17 iaiqui adi, iragan eçac lurreco eta latac, ceren hiri eman drauzquidan. Gen.13.18 itzul cedin bada abram, eta ethor cedin, eta habita cedin mamre arbre aldean: eta edificatu ceçan han altare iaunari. Gen.14.1 eta guertha cedin amrafel senearoren regue, arioc, ellasar regusar, eta kedorlaomer, elam regue, eta tideal reguén regue. Gen.14.2 guertha citzaten batzu bera sodomeco regue bera, eta bersa, gomora regue, eta senear, reboaco reguea, eta belec, cein baita segor. Gen.14.3 hauc hauc congregatzen ciraden siddim demborán, cein baitzén itsassoco itsassora. Gen.14.4 hamabi vrtheac cerbitzatzen çutén kedorlaomera, eta hiruroguey vrthez eraman ceçaten. Gen.14.5 eta biharamunaz vrthez ethor cedin kedorlaomer, eta harequin ciraden reguéc, eta hatzamanic rephaim astarot-karnaim, Gen.14.6 eta horiac, seir mendién berén aldean, paran, cein baita desertuan. Gen.14.7 guero itzul citecen, eta ethor citecen inguru, cein baita cades, eta eror ceçaten amalec gucién guciac, eta amorreac hatsat-thamar habitatzen cituzten amorreac. Gen.14.8 eta ilki cedin sodoma eta gomora, eta adma, eta adma, eta seboim regueac, eta belac, cein baita soar: eta ordenatu citzaten hayén contra bideco lurrera. Gen.14.9 kedorlaomera, elam reguea, eta tideal reguén reguea, eta amrafel, reinara regue, eta arioc, ellasar reguezco reguea, borz reguén contra. Gen.14.10 baina siddim lurrá cen cisteric bekatuac: eta iauts citecen sodoman eta gomorreco regueac, eta eror citecen han, eta berce vtziric itzultzen ciraden. Gen.14.11 eta recebitu citzaten sodoma eta gomora guciac, eta hayén iatera guciac, eta ioan citecen. Gen.14.12 eta harturic lot, abramin anaye semearen semea, eta haren haourrac, eta itzultzen çutén: ecen sodom habitatzen cela. Gen.14.13 orduan ethorri içan cen batec igorri içan cen batec, erran cieçón abramo hebreo, cein habitatzen baitzén amorrearen mamre, amorrearen anaye, escol eta aner, cein baitziraden abramo conseilluac. Gen.14.14 eta hori ençunic abram bere anaye eraman içan cela, egotz ceçan bere habitatuac, cein baitziraden haren etcheac, hiruroguey eta hamar: eta iarreiqui cequión dan. Gen.14.15 eta eror cedin hayén gainera gau hartan, hura eta haren cerbitzariac, eta hil citzan, eta persecuta citzan hoba, cein baita damascera esquerrean. Gen.14.16 eta eraman ceçan lurrá gucia, eta lot bere anayea eraman ceçan, eta haren possessioneac, eta emazteac eta populua. Gen.14.17 eta ilki cedin sodomaco kuningas haren aitzinera, kedorlaomera eta harequin ciradenén reguea, ethor cedin harengana. Gen.14.18 eta melchisedec salem reguac ekarri ceçan oguia eta mahatsarno: eta cen iaincoaren sacrificadore subiranoaren sacrificadore. Gen.14.19 eta benedica ceçan abram, eta erran ceçan, benedicatu dela abram iainco subiranoaren, ceruä eta lurra. Gen.14.20 eta benedicatu dela iainco subiranoac, ceinéc eman baitziraden hire etsayac hire escuetan. eta eman cieçón hamarrenac gucietaric. Gen.14.21 orduan erran cieçón sodomaco reguea, eman eçac guiçonac: baina hiri hartu eçac. Gen.14.22 baina erran ceçan abram sodoman regueari, egotziren dut neure escua iaincoagana, iainco subiranoaren, ceruä eta lurra. Gen.14.23 ecen inguruä, edo vrrhezco inguru eztadin, hire gauça gucietaric recebituren dudan gauça gucietaric, ezteçála erran, nic igorri vkan ditut abram. Gen.14.24 baicen, cein iaten baitirade gazteac, eta guiçon enequin ioaiten ciradenén artera, eskola, eta mamre: hauc recebituren duté partea. Gen.15.1 guero gauça hauc eguin içan çaizcan iaunaren hitza visionetan, cioela, ezteçala beldurra, abram: nic hire escuac, eta hire recompensa handiac handi da. Gen.15.2 eta harc erran ceçan, iauna, iauna, cer dacussac, eta nic eznauc haour? eta ene etchearen haourrac, damascerec eliezzer? Gen.15.3 eta erran ceçan abram, ceren ene semea eznauc eman, eta ene etchea heredero heretaturen nauena. Gen.15.4 eta bertan iaunaren voza ethor cedin harengana, cioela, ezta hire heredero haur, baina hiri hireganic ilkiren duena. Gen.15.5 eta idoqui ceçan hura campotic, eta erran cieçón, ikusi eçac cerutic, eta conta eçac astiac, baldin contaturen baduc hec? eta erran ceçan, hala içanen da hire hacia. Gen.15.6 eta sinhets ceçan abram iaincoari, eta imputatu içan çayó iustitiá. Gen.15.7 eta erran cieçón, ni naiz iaincoac, ceinec igorri vkan drauc chaldea regitic, eta emanen drauc lurreac heretzeco. Gen.15.8 eta erran ceçan, iauna, cergatic eçaguturen dut heretaturen dudan gauçác? Gen.15.9 eta erran cieçón, har eçac artha hiruroguey, eta bortha hiruroguey, eta berce berce berac, eta vssabat, eta vsso columba. Gen.15.10 eta harturic hura gauça hauc guciac, eta partitu citzan bidean, eta eçar ceçan berac elkarren contra: baina aves ezpaitzutén. Gen.15.11 eta iautsiac iauts citecen gorputzén gainera, eta abroc harturic. Gen.15.12 eta ilkiten ciradenean, tristebat eror cedin abrama: eta huná, ilhumba handibat eror cedin harengana. Gen.15.13 orduan erran cieçón abram, eçagut ieçaguc, ecen hire haciac peregrinituren dirade lurreco lurrean, eta hec cerbitzaturen baitirade, eta afflictione eguinen dute quatrocenac vrthez. Gen.15.14 baina hec cerbitzatzen dutenac iugeaturen dut nic: eta guero ilkiren dirade hiri handiac. Gen.15.15 baina hic ioaiten aiz eure aitén aitzinean baquezco, eta securi aiz ancianoetan. Gen.15.16 eta nationeco generatione ethorriren dirade hemen: ecen emorren bekatuén bekatuac oraino ezta complitu. Gen.15.17 eta iguzquiric solament iguzquiric eguin içan baitzén, huná, ovotz cegoela, eta çazpi çazpi, ceinec iragaiten baitziraden gauça hauén artean. Gen.15.18 egun hartan eguin ceçan iaunac abram alliança, cioela, hire haciari emanen drauzquit lurreco lurrera, egypteco niri handitic: Gen.15.19 kenaiéc, eta kenezeac, eta kadmoniac, Gen.15.20 eta hethea, eta pherezeac, eta rephaim, Gen.15.21 eta amorreac, eta cananea, eta gergaseac, eta iebusiac. Gen.16.1 eta saraco emazteac sarai ezpaitzén cerbitzari: baina cen cerbitzaria egypteco cerbitzari, cein baitzén hagar. Gen.16.2 orduan erran cieçón sarai abram, huná, igorri nauc igorri nauen iaunac: sar çaitezten ene cerbitzari, hautela haourrac harenganic. eta obedeça ceçan abram saraco voza. Gen.16.3 eta harturic sarai, abrama emazteac haagara, bere cerbitzariac, hagar egypteco lurrean habitatzen cituenean hamar vrthez, eta eman cieçón abram bere senharra emazteari. Gen.16.4 guero sar cedin haagara, eta hauts cedin, eta ikussiric, eta ikussi çuenean, ikussiric, eta deseguin cedin bere nabussiac haren aitzinean. Gen.16.5 orduan erran cieçón sarai abram, iniuria naiz hire contra: nic eman diraudan neure cerbitzari eure senharra: eta ikussiric ecen concebitu cela, igorri içan naiz haren aitzinean: iuga beça iaincoac niri eta hire artean iugeatzen. Gen.16.6 eta erran cieçón abram sarai, huná, hire cerbitzariá hire escuetan, eguin eçac emaiten drauzquián beçala: eta eguin cequión sarai, eta iautsi cedin haren aitzinetic. Gen.16.7 eta eriden ceçan haren aingueru iaunaren aingueruäc desertuan batean, sur bidearen bidean. Gen.16.8 eta erran cieçón, hagar, sarai cerbitzaria, nondic ethorten aiz? eta nondic ioaiten aiz? eta harc erran ceçan, ene nabussiaren aitzinetic eroriren naiz. Gen.16.9 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, itzac eure nabussiari, eta aleguera adi haren escuaz. Gen.16.10 eta erran cieçón iaunaren aingueruäc, multiplicaturen dut hire seme, eta ezpaita contaturen populuaren causaz. Gen.16.11 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, huná, hauts aiz, eta engendraturen duc seme: eta deithuren duc haren icena ismael: ecen ençun vkan du iaunac hire afflictione. Gen.16.12 eta hunela içanen da guiçombat, bere escuac gucién contra, eta gucién escuac haren gainean: eta bere anaye gucién aitzinean habitaturen da. Gen.16.13 eta deithuric agar erran cerauen iaunaren icena, hi aiz iainco igorri nauena: ecen erran ceçan, eta hori ikussi dut ikussi nauen iaincoac. Gen.16.14 halacotz deithu içan çayó putza ber-la-seba: huná, cades eta bered. Gen.16.15 eta haagara engendratzi ceçan abram seme: eta deithu ceçan abram hagar deitzen ceraucan semearen icena ismael. Gen.16.16 eta abram cen hiruroguey eta hamar vrthez, haagac eman ceraucan abrahami. Gen.17.1 eta guertha cedin abram hiruroguey eta noguey vrthez, eta aguer cequión iaunac abram, eta erran cieçón, ni naiz hire iaincoac: iraga adi ene aitzinean, eta iaquic irreprehensible. Gen.17.2 eta eguinen dut neure alliança hiri eta hire artean, eta multiplicaturen aut handi. Gen.17.3 orduan abroc eror cedin bere beguitharta, eta erran cieçón iaincoac, cioela, Gen.17.4 eta nic, huná, ene alliançá hire artean: eta içanen aiz populu handién aitac. Gen.17.5 eta ezta deithuren hire icena abram, baina hire icena içanen da abraham: ecen anhitz nationén aitac eçarri aut. Gen.17.6 eta fructu handi eguinen aut, eta deithuren aut nationetara, eta reguac hireganic ilkiren dirade. Gen.17.7 eta confirmaturen dut neure alliançá niri eta hire artean, eta hire haciaren artean hire artean, eternalqui, alliança eternalqui, hire iainco, eta hire haciaren iaincoac. Gen.17.8 eta emanen drauat hire eta hire haciaren ondoan, habitatzen duenaren lurra, cein habitatzen baituc, eta canaan gucia possessioneaz eternalqui: eta içanen naiz hayén iaincoa. Gen.17.9 eta dio iaincoac erran cieçón abrahami, baina hic ene alliança beguira eçac, hi eta hire haciac hire ondoan, generationetan. Gen.17.10 haur da ene alliançá, niri eta çuequin, eta hire haciaren ondoan, gucién generationez circoncidituren çaiçue. Gen.17.11 eta circonciditzaçue çuen preputionearen haraguia, eta içanen da alliançaren signo niri eta çuequin. Gen.17.12 eta hamar egunac circoncisituren çaiçue, natione gucién gucién haourrac circonciditzen çaituztenac, cein baita hire etchearen nationea, eta accusaturic berce nationetic, cein ezpaita hire hacitic. Gen.17.13 circonciditzen da circoncisioneac hire etchean, eta emanen dena: eta içanen da ene alliançá çuen haraguian, eternalqui eternalqui. Gen.17.14 eta inguru circoncisionea, ceinec ezpaitu circonciditzen bere haraguian haraguiaren haraguian, hil içanen da hunec bere nationetic: ecen ene alliançá deseguin vkan du. Gen.17.15 eta erran cieçón iaincoac abrahami, sarai eure emaztea, eztuela deithuren haren icena sarai: baina sara içanen da haren icena. Gen.17.16 eta benedicatu dut hura, eta emanen drauat harenganic seme: eta benedica dut hura, eta içanen da natione, eta populu gentilén regueac içanen dirade. Gen.17.17 orduan eror cedin abraham beguithartea, eta inguratzen ceçan, eta erran ceçan bere adimenduan, eya centenetaco anhitzez eguinen da? eta sarac, hiruroguey vrthez, eroriren da? Gen.17.18 eta erran ceçan abrahamec iaincoari, ismael da vici hire aitzinean. Gen.17.19 eta dio erran cieçón abrahami, huná, sara hire emaztea engendraturen drauc seme, eta deithuren drauc haren icena isaac: eta eguinen dut neure alliançá harequin, eternalqui eternalera, eta haren haciaren ondoan. Gen.17.20 eta ismaeletic ençun neçan, huná, benedicatu dut hura, eta multiplicaturen dut hura, eta multiplicaturen eta multiplicaturen: hamabi populuac engendraturen du: eta eguinen dut hura gendetze handibat. Gen.17.21 baina ene alliançá eguinen dut isaac, cein engendraturen drauc sara dembora hunetan, berce egunean. Gen.17.22 eta acabatu cedin minçatzen harengana, eta igan cedin iaincoac abrahami. Gen.17.23 eta harturic abrahamec ismael bere semea, eta bere etchean eguin içan ciradenac, eta bere becembatean, eta abrahamen etchén gucién guciac, eta circoncidi citzan bere preputiac egun hartan egun hartan, nola erran baitzuen iaincoac. Gen.17.24 eta abrahamec hiruroguey eta noguey vrthez, haren preputionearen haraguian circonciditu cenean. Gen.17.25 eta ismaelec, haren semea, hamar vrthez cen, haren preputioaren haraguian circonciditu cenean. Gen.17.26 egun hartan circoncidi cedin abraham eta ismael haren semea. Gen.17.27 eta cein baitziraden haren etchearen guiçonac, eta habitatzen ciradenac, eta ekarri içan ciraden nationén becembatean, circoncisi ceçaten. Gen.18.1 orduan aguer cequión iaincoac mamre mamre aldean, hura iarriric cegoela tabernacle borthán egunean. Gen.18.2 orduan altcha ceçan bere beguiac, eta ikus ceçan, eta huná, hirur guiçonac ceuden haren gainean: eta ikussiric, iauts cedin hayén aitzinera tabernaclea borthetic, eta adora ceçan lurrera. Gen.18.3 eta erran ceçan, iauna, baldin eriden badut gratiá hire aitzinean, ezteçala iragaiten eure cerbitzaria. Gen.18.4 ekarten çaitezte bada vr, eta ikuci eçaçue çuen oinac, eta idoqui eçaçue arbore. Gen.18.5 eta recebituren dut oguiac, eta ian deçaçuençát: baina guero igan çaitezte, ceren çuen cerbitza baitzarete çuen cerbitzariac. eta erran ceçaten, eguin eçac erran duán beçala. Gen.18.6 eta iauts cedin abrahamec tabernacle gainera sarachara, eta erran cieçón, habil, eta igor eçac hirur bat moybat, eta eguin eçac arropá. Gen.18.7 eta beharretara iauts cedin abraham, eta harturic berce eta onhabat, eta eman cieçón haourrari, eta bertan eguin ceçan. Gen.18.8 eta har citzan buru eta leku, eta borthá, ceinec eguin baitzén, eta eçar citzan hayén aitzinean: eta hura ian ceçaten hayén aitzinean arbore. Gen.18.9 orduan erran cieçoten, non da sara hire emaztea? eta harc ihardesten çuela erran ceçan, huná, tabernaculan. Gen.18.10 orduan erran ceçan, ethorriren naiz hiregana dembora hunetan, eta bertan da seme sara hire emaztea. eta sara ençun ceçan haren ondoan tabernacle batean, cein baitzén haren ondoan. Gen.18.11 eta abrahamec eta sara baitziraden senetaco ancianoac, eta sarthu içan cen emazte emazte emazte emazteac. Gen.18.12 eta eror cedin sara bere baithan, cioela, oraino niri eguin içan naiz, eta ene iaunac ancianoac? Gen.18.13 orduan erran cieçón iaunac abrahami, cergatic igorri vkan du sara, cioela, eguiazqui engendraturen nauc, eta nic vici içan naiz? Gen.18.14 ala guehiagoric iaincoa baithan impossible? dembora hunetan ethorriren naiz hiregana, dembora hunetan: eta içanen da sara seme. Gen.18.15 orduan denuntiatu ceçan sara, cioela, eznauc igorri: ecen beldur cedin, eta erran ceçan, ez, baina igorri duc. Gen.18.16 orduan iaiqui citecen handic guiçonéc, eta ikussiric sodoma eta gomorra: eta abrahamec ioaiten cen hequin, hec igorri cituztén. Gen.18.17 eta iaunac erran ceçan, ikussiren naiz nic abrahami, nic eguiten dudan gauçác. Gen.18.18 baina abrahamec içanen da natione handi eta handibat, eta benedicaturen dirade hartan lurreco natione guciac. Gen.18.19 ecen eçagut vkan dut, ceren ordenaturen baitu bere haourrey eta bere etcheari harequin, eta beguiratzen dituzté iaunaren bidea, iustitiaz eta iugemendu eguiten duena, hala igortera iaunac abrahamen gainera erran duen gauça guciac. Gen.18.20 orduan erran ceçan iaunac, sodoma eta gomora oihuz cegoela, eta hayén bekatuac handiac handi dirade. Gen.18.21 igan naiz bada, eta ikussiren dut baldin eneganic ethorten baita oihuz ethorten dena, ez ez, eçaguturen dut. Gen.18.22 eta ioan citecen handic, eta ethor citecen sodoma: baina abraham egon cedin iaunaren aitzinean. Gen.18.23 orduan hurbildu cedin abrahamec, eta erran ceçan, gal ezteçala iustoa vicitze gaichtotacoequin? Gen.18.24 baldin berroguey iustoac emaiten baitirade ciuitate, deseguin itzac, eta eztaquic leku hartan berroguey iustoén causaz. Gen.18.25 guehiagoric hic eztaquic hitz hunela, iusto hil dadinçát iustoa, eta iusto da iustoa beçala: guehiagoric eztaquián iugeac lurrean iugeatzen eztuena? Gen.18.26 orduan erran ceçan iaunac, baldin cembeitan vicitze iustoac eriden badut hirian, igorriren dut leku gucia hayén causaz. Gen.18.27 eta ihardesten çuela abrahamec erran ceçan, orain ethorri içan nauc minçatzera iauna, baina niri eta cenac. Gen.18.28 badirade berroguey eta borz iustoac cerbitzatzen baitirade berce berce causaz, ciuitate gucia? eta harc erran ceçan, eztadin hil, baldin eriden badut berroguey eta berroguey. Gen.18.29 eta iautsi cedin oraino harengana, eta erran ceçan, baldin lehen eriden baitirade berroguey, eta erran ceçan, eznaiz hilen berroguey causaz. Gen.18.30 eta harc erran ceçan, nehorc ezteçat, iauna, baldin minça ahal badeça: baldin sinhetsiren badirade han hiruroguey, eta erran du, eznaiz hilen. Gen.18.31 eta erran ceçan, huná, igorri nauc minçatzera iauna, eta baldin sinhesten badirade han bigarra? eta harc erran ceçan, eznauc hil haguitzén causaz. Gen.18.32 eta erran ceçan, ezteçála, iauna, baldin beraz berce batez minço badut, eta baldin berce batez eriden badeçatençát? eta harc erran ceçan, eznaiz hil hamabarén causaz. Gen.18.33 eta iautsi cedin iaunac abrahami minço cela, eta abraham itzul cedin bere lekuan. Gen.19.1 ethor citecen bada bi aingueruäc sodoma vespere: eta lot iarriric sodoma borthara iarriric. eta ikussiric, iaiqui cedin hayén aitzinera, eta adoratu ceçan beguithartea lurrera. Gen.19.2 eta erran ceçan, huná, iauna, itzul çaitezte çuen cerbitzariaren etchera, eta eguiçue, eta ikuz eçaçue çuen oinac: eta goiti ekarten çaitezte çuen bidean. eta hec erran ceçaten, ez, baina vnguian vtziren dugu. Gen.19.3 baina eraman citzan hec, eta ethor citecen harengana, eta sarthu içan çaizcan bere etchera: eta eguin citzan hoguebat, eta azquenac egoiten citzan, eta ian ceçaten. Gen.19.4 baino lehen iautsi içan ciradenean, cein baitziraden ciuitate hirico guiçonac, gazteac eta ancianoac, populu gucia. Gen.19.5 eta deithuric lota, eta erraiten çutén, non dirade hiri gauaz ethorri içan diradenac? eraman itzac guregana, eraman deçagun. Gen.19.6 orduan ilki cedin lot harengana aitzinean, eta borthá irequi ceçan haren ondoan. Gen.19.7 eta erran ciecén, ni, ene anayeác, ezteçaçuela gaichtoac. Gen.19.8 huná, nauc bi alabác, cein ezpaitirade guiçonaren eçagutzea: igorriren dirauçue hec çuetara, eta ezteçaçuela eguin çuen eguiteco beçala: solament guiçon hauc ezteçaitezte deus, ceren sarthu içan baitirade ene çatearen itsassora. Gen.19.9 eta hec erran ceçaten, iaiqui adi, batec ethorri aiz vicitze guehiagoric, eta iugemendua iugeaturen: orain bada guehiago gaitz gaizquiagu baino guehiago. eta ekarten citzaten borthá bortha. Gen.19.10 orduan ekarri ceçaten guiçonac escuac, eta eçar ceçaten lota bere artean etchera etchera, eta borthá eçarri ceçaten. Gen.19.11 eta templeco borthán ciradenac hil citzaten visionez, chipietaric eta guehiago: eta irequi citecen, bortha bilhatzen çutén. Gen.19.12 orduan erran cieçoten guiçonéc, sinhesten duc hic cembeit? emazteac, edo semeac, edo alabác, edo eure emazteac, edo sinhesten duc hiritic, ilki eçac leku hunetaric. Gen.19.13 ecen erranen dugu hic leku hunetan, ceren handiac handitu içan baita iaunaren aitzinean, eta igorri guentuela iaunac haren heriotara. Gen.19.14 orduan ilki cedin lot, eta minça cequión bere emazteacgatic, cein baitziraden bere alabác, eta erran ceçan, iaiqui çaitezte, ilki çaitezte leku hunetaric, ecen igorriren du iaunac ciuitate. Gen.19.15 eta biharamunean ilki cedin aingueruäc lota ceçaten aingueruäc, cioitela, iaiqui adi, har eçac eure emaztea, eta hire emazteac, ceinéc baitirade, eta ilki eztadinçát hiriaren iniquitatearen causaz. Gen.19.16 baina ikussiric, eta presenta citzaten aingueruäc haren escuac, eta haren emaztearen escuac, eta haren bi alabaren escuac, ceren iaunac beguiratzen baitzuen. Gen.19.17 eta guertha cedin hec campora ilkiten ciradenean, erran cieçoten, salua eçac eure arimá: ezteçala ikussiric guibeletic, eta ezteçala leku gucian leku gucian: beguiratzen çaitezten mendi batetara, eror ezteçala. Gen.19.18 eta erran ciecén lot, eznaiz, iauna. Gen.19.19 huná, eure cerbitzari eriden du misericordioso hire aitzinean, eta magnificatu vkan drauc hire iustitiá, ceinec eguiten baituc ene vicia: baina nic ecin igorriren naiz mendi gainera, eztaquidan gaitzac, eta hil deçadan. Gen.19.20 huná, ciuitate hunec hurbil da, igorri nauen gauçá: orain igorriren naiz, ez azquen da, eta vicico da ene arimá. Gen.19.21 eta harc erran cieçon, huná, aguertu vkan dut hire beguithartea, eta halacotz, etzaitzac vtziren cerauen hiri. Gen.19.22 guehiagoric salua adi han han: ecen eznaiz ecin eguitera, non han sar aiz han. halacotz deithu içan da hiriaren icena segor. Gen.19.23 arguia ilki cedin lur gainera, eta lot segor sarthuric. Gen.19.24 orduan iaunac irequi ceçan sodoma eta gomorra azquen eta sura, iaunaganic cerutic. Gen.19.25 eta deseguin citzan hauc ciuitate hauc, eta borthá gucia, eta hirian habitatzen ciraden guciac, eta lurreco handiac. Gen.19.26 eta ikussiric haren emazteac retira cedin berce ondoan, eta eguin cedin mahainez. Gen.19.27 eta goiti cedin abrahamec lehenic, eta ethor cedin leku aitzinean iaunaren aitzinera. Gen.19.28 eta ikussiric sodoman eta gomorraco beguithartea, eta lurraren araura: eta ikussiric, eta huná, iautsi cedin lurreco gurebat ceudebat beçala. Gen.19.29 eta guertha cedin, nola igorri vkan baitzuen iaincoac bortha lurraren ciuitateac, orhoit cedin iaincoac abrahami, eta igorri ceçan lot destructionetic, lurrén artean habitatzen cituen hiri. Gen.19.30 orduan igan cedin lot soari, eta iarriric cegoela mendean, eta haren bi alabác harequin: ecen beldur cedin habitatzera segor: eta egon cedin lurrean, hura eta haren bi alabác. Gen.19.31 orduan erran ceçan ancianoac gazteari, gure aita ancianoac, eta ezta leku lurrean, ceinec sarthuren baitu guregana, lurreco guciaren araura. Gen.19.32 athor eta edanen dugu gure aita mahatsarno, eta iar guentecen harequin, eta resuscitaturen dugu gure aitaganic seme. Gen.19.33 eta ekarten ceraucaten bere aitari mahatsarno egun hunetan: eta sar cedin aingueruäc, eta deithu ceçan bere aita: eta ezpaitzuen eçagutzen hura leinean, ez resuscitatu. Gen.19.34 eta guertha cedin biharamunean, erran cieçón lehena gazteari, huná, lehen deithu içan nauc gure aita: deitzen dugu hura mahatsarno eta gau hunetan: eta sar adi, eta eçar adi harequin, eta resuscitaturen dugu gure aitaganic hacia. Gen.19.35 eta ekarten ceçaten egun hartan bere aita mahatsarno: eta ethor cedin gazteac, eta deithu cedin harequin: eta ezpaitzuen eçagutzen, edo iaiquiric. Gen.19.36 eta conseilluén bi alabác ethor citecen bere aitaganic. Gen.19.37 eta eror cedin lehen seme, eta deithu ceçan haren icena moab: haur baita moabitién aita oraindrano. Gen.19.38 eta seme gaztea-ere enfanta ceçan seme: eta deithu ceçan haren icena ben-ammi: haur da amonién aita oraindrano. Gen.20.1 eta parti cedin harenganic abraham berce aldean, eta habita cedin cades eta sur artean, eta peregrinatu cedin gerarean. Gen.20.2 eta erran ceçan abrahamec bere emazteagatic, ene anaye cela: eta igor cedin abimelec, gerararen reguea, eta igorri ceçan sarran. Gen.20.3 baina iaincoac ethor cedin abimelec subiratzen ilkitan gau hartan, eta erran ceçan, huná, hil aiz emazteagatic, cein recebitu baituc, ecen haur baita senharra. Gen.20.4 eta abimelec etzeçan hura hunqui, eta erran ceçan, iauna, guiçon iustoa hil aiz? Gen.20.5 ezta harc erran niri, ene anaye duc? eta harc erran cieçadan, ene anaye da: neure bihotzean eta escuén iustitiaz eguin vkan dut haur. Gen.20.6 orduan erran cieçón iaincoac sosean, eta nic badaquit ecen bere bihotzean eguin dituc haur, eta hire buruäc beguiratzen drauc hiri bekatu eguin eztadinçát: halacotz eztuc vtzi, harçaz hunqui deçançát. Gen.20.7 baina orain renda eçac guiçonaren emaztea, ecen propheta duc, eta othoitz eguinen du hire causaz, eta vici aiz: baina baldin igorri ezpaitzac, eçagut eçac ecen hil aiz hic eta hire guciac. Gen.20.8 orduan iaiquiric abimelec lehenic, deithu citzan bere cerbitzariac, eta erran ceçan gauça hauc guciac hayén beharrietan: eta beldur citecen guiçon guciéc. Gen.20.9 orduan deithuric abimelec abrahami, eta erran cieçón, cergatic haur eguin drauc? eta cer bekatu eguin dugu hire contra, ceren igorri vkan drauc ene eta ene resumán handibat handi handi eguin drauc. Gen.20.10 orduan erran cieçón abimelec abrahami, ceren ikussi baituc haur? Gen.20.11 eta erran ceçan abrahamec, ecen erran dut, ecen iaincoaren beldur ezta leku hunetan, eta hilen dut ene emaztearen causaz. Gen.20.12 bada eguiazqui ene anaye da ene aita, baina aitzitic ez ene ama: eta eguin içan da ene emaztea. Gen.20.13 eta guertha cedin, iaincoac igorri nauc neure aitaren etchetic, erran cieçadan, haur da ene iustitiá: nondic sarthuren nauen leku gucietan, non sarthuren nauc, erraitela, ene anaye da. Gen.20.14 orduan harturic abimelec ardiac, eta borthác, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, eta eman cieçón abrahami: eta eman cieçón sara haren emaztea. Gen.20.15 orduan erran ceçan abimelec, huná, ene lurra hire aitzinean: habita eçac hire gobernadoreac. Gen.20.16 eta saraari erran ceçan, huná, eman drauzquidan milla milla eure anayeri: gauça hauc hire beguithartea içanen duc hire aitzinean, eta hire artean diraden guciey: eta gauça gucietan sinhesten duc. Gen.20.17 eta othoitz eguin ceçan abrahamec iaincoa baithan, eta senda ceçan iaincoac abimelec, eta haren emaztea, eta haren cerbitzariac, eta senda ceçaten. Gen.20.18 ecen igorri vkan baitzuen iaunac abimelec etchearen etchean, abrahamen emaztearen causaz. Gen.21.1 eta iaunac ikussiric sara erran cerauen beçala: eta eguin ceçan iaunac sara erran cerauen beçala. Gen.21.2 eta conuersi cedin, eta enfanta eman cerauen abrahami haourra, dembora hunetan, nola erran baitzieçón iaunac. Gen.21.3 eta deithu ceçan abrahamec bere semearen icena, cein hari engendratu baitzén, isaac. Gen.21.4 eta guertha citzan abrahamec isaac, isaac, azquen egunean, nola ordenatu baitzuen iaincoac. Gen.21.5 eta abrahamec cen cenac vrthez, nola eguin baitzeçan haren semea isaac. Gen.21.6 orduan erran ceçan sarah, handiac eguin du iaincoac: norc-ere ençunic, minçaturen da niri. Gen.21.7 eta erran ceçan, nor denuntiaturen drauca abrahami, ecen sarthuren da sara haourrén haourra? ecen haourra engendratu vkan dut neure ancianoetan. Gen.21.8 eta crequi cedin haourtchoac, eta abandonnatu cedin: eta eguin ceçan abraham handibat, isaac, haren semea. Gen.21.9 eta ikussi çuenean sara haourra hagar egypteco semearen semearen semea, cein eguin baitzén abrahami. Gen.21.10 eta erran cieçón abrahami, egotz eçac cerbitzari hunec eta haren semea: ecen ezpaita herederen semea hereturen ene semearen semea. Gen.21.11 eta accusatu içan cen hitza abrahamen aitzinean haren semearen causaz. Gen.21.12 orduan dio iaincoac erran cieçón abrahami, ezteçala conuersatzen hire aitzinean haourtchoagatic eta eure cerbitzariaz: sara baldin erran badeçac, beha eçac haren voza, ecen isaac deithuren çaic hiri semea. Gen.21.13 baina cerbitzariaco semea, gendetze handibat eguinen dut, ceren hire seme baita. Gen.21.14 orduan iaiquiric abraham biharamunean, eta har citzan oguiac, eta eman citzan hagar, eta eçar ceçan hagarari, eta eçar ceçan haourtchoac, eta igorri ceçan hura: eta ioan cedin, eta eraman cedin ber-seba desertutic. Gen.21.15 eta abandonnatu içan çaizcan itsassotic, eta eçar ceçan haourtchoa berce batetan. Gen.21.16 eta ioan cedin, eta iarriric iar cedin bere aitzinean ardibat, ardibat beçala: ecen erran ceçan, eztuc ikussiren haourtchoaren herioa. eta iarriric haren aitzinean, oihuz cegoela, oihu eguin ceçan. Gen.21.17 eta ençun ceçan iaincoac haourtchoaren voza, eta dei ceçan iaincoaren aingueruäc hagar cerutic, eta erran cieçón, cer da hagar? eztuc beldur: ecen iaincoac ençun vkan duc haourtchoaren voza leku hartan. Gen.21.18 iaiqui adi, har eçac haourra, eta eçar eçac eure escuz: ecen populu handia eguinen dut hura. Gen.21.19 eta irequi ceçan iaincoac haren beguiac, eta ikussiric itsassoac, eta ilki cedin, eta bethe ceçan borthá vr, eta eman ceçan haourtchoari. Gen.21.20 eta cen iaincoac haourtchequin: eta cresca cedin, eta habita cedin desertuan, eta eguin cedin arc. Gen.21.21 eta han habita cedin paran desertuan: eta emazteac harturic harturic bere emazteac emaztea egyptetic. Gen.21.22 eta guertha cedin dembora hartan erran ceçan abimelec, eta ahuzusec, haren gobernadoreac, abrahami, cioela, iaincoac hirequin eguiten duen gauça gucietan. Gen.21.23 bada orain irudi ieçóc iaincoa, ezteçála iniuria ni niri, ez ene icenac, ez ene icena: baina hire iustitiaren araura eguinen drauat, harequin eta hic peregrinaco lurrean. Gen.21.24 eta erran ceçan abrahamec, ni iuraturen naiz. Gen.21.25 baina abrahami reprehenditzen ceçan abimelec berço batez abimelec, cein eraman baitziraden elimelech cerbitzariac. Gen.21.26 orduan erran cieçón abimelec, eztut eçagutzen nor eguin vkan duen gauçác: eta hic igorri naicela, ez nic ençun vkan dudan baicen. Gen.21.27 eta harturic abraham ardiac eta borthac, eta eman cieçón abimelec: eta eguin citzaten bi berac alliança. Gen.21.28 eta ordenatu ceçan abrahamec çazpi berac ardiac. Gen.21.29 orduan erran cieçón abimelec abrahami, cer dirade hautén çazpi agarreac, cein eçarri baituc? Gen.21.30 eta harc erran ceçan, çazpi berac hartan recebi eçac ene aldean, testimoniage hunec testimoniage diraden testimoniage: Gen.21.31 halacotz deithu ceçan leku hura ber-seba, ceren halaber iuratzen çutén. Gen.21.32 eta alliança ceçaten berseba berseba: eta iaiquiric abimelec eta phikhol, haren gobernadoreac phikhol, eta itzul citecen filiaco lurrean. Gen.21.33 eta planta ceçan abraham haourra berseba, eta deithu ceçan han iaunaren icena, iainco eternalaren icena. Gen.21.34 eta egon cedin abraham nationén lurrean anhitz egun. Gen.22.1 eta guertha cedin gauça hauc ondoan, iaincoac tentatzen cituen abrahami, eta erran cieçón abraham, abraham. eta harc erran ceçan, huná ni. Gen.22.2 orduan erran ceçan, har eçac eure seme, hire seme maitea, cein onhetsi baituc, isaac, eta ioacec, eta ioaiten duc morian lurrean, eta eçar eçac han sacrificadurequin. Gen.22.3 orduan iaiquiric abrahamec lehenic, satcha ceçan bere ezcua, eta harturic bere cerbitzariac bere cerbitzariac, eta haren semea, eta haren semea: eta hauts citzan, eta ethor cedin leku hartan erran ceraucan lurrera. Gen.22.4 eta hirur egunean altcha citzan abraham bere beguiac, eta ikus ceçan leku leku vrrun. Gen.22.5 orduan erran ciecén abrahamec bere cerbitzariey, iar çaitezte esquerequin: baina ni eta aingueruäc ethorriren gara hitan, eta adoraturen gara, eta ethorriren gara çuetara. Gen.22.6 eta harturic abrahamec inguru inguru, eta eçar ceçan isaac, bere semea: eta harturic igorri ceçan bere escua, eta ezpata: eta ioan citecen hambat. Gen.22.7 orduan erran ceçan isaac bere aita abrahami, erran duc, aita. eta harc erran ceçan, huná, haourra? eta harc erran ceçan, huná, igen eta arbore, eta non da hiri holocausto? Gen.22.8 eta erran ceçan abrahamec, iaincoac ikussiren du berac sacrificationeaz, haourra: eta ioaiten çaizcan bi berac. Gen.22.9 eta ethorri içan çaizcan leku hartan iaincoac erran ceraucan leku, eta edificatu ceçan abrahamec lekura, eta eçarri ceçan bere semea isaac, eta eçar ceçan hura vrrhezco gainean. Gen.22.10 eta ekarri ceçan abrahamec bere escua, eta har ceçan hiri bere semea hil ledin. Gen.22.11 orduan iaunaren aingueruäc deithu ceçan cerutic, eta erran ceçan, abraham, abraham. eta harc erran ceçan, huná ni. Gen.22.12 orduan erran ceçan, ezteçala eçar eure escua dembora gainean, eta ezteçala harçaz deus eguin: ecen orain eçagutu dut ecen iaincoa beldur aiz, eta eztuc pietate hire seme maitea niçaz. Gen.22.13 orduan altcha ceçan abraham bere beguiac, eta ikussiric, eta huná, berce berce handibat cerbitzatzen cela, eta iautsi ceçan abrahamec, eta harturic berac, eta offrendatu ceçan sacrificationera bere semearen gaineco. Gen.22.14 eta deithuric abraham leku hunetaco icena ( iauna ) ikussiric: ceren egun erraiten baitirade, iaunaren berean aguertu içan da. Gen.22.15 orduan iaunaren aingueruäc deithuric abrahami berriz cerutic. Gen.22.16 cioela, neure buruä iuratzen dut, cioela, ceren eguin baituc hitza haur, eta ezpaitzituc niçaz hire seme maitea, Gen.22.17 beraz benedic-ere benedicaturen aut, eta multiplicaturen dut multiplicatzen hire seme cerutic, eta itsassora itsassoaren bidean beçala: eta heretaturen ditu hire haciac bere aitzinén araura. Gen.22.18 eta benedicaturen dirade hire hacitic lurreco natione guciac, ceren igorri vkan baituc ene voza. Gen.22.19 guero itzul cedin abraham bere cerbitzariac, eta iaiquiric ioan citecen guciac ber-seba: eta habita cedin abrahamec ber-seba. Gen.22.20 eta guertha cedin gauça hauc, erran citzaten abrahami, cioitela, huná, milka engendratu vkan du milka eure anaye nahor: Gen.22.21 uz, bere primogenito, eta buz haren anayea, eta kemuel, arameco aita. Gen.22.22 eta kesed, eta hazo, eta pildac, eta jidlaf, eta bethuel. Gen.22.23 eta bethuelec engendra ceçan rebecca: hiac hauc engendra citzan milka nahori, abrahamen anaye. Gen.22.24 eta haren emazteac, reuma deitzen cena, haitu, eta gaham, eta tahaz, eta maacha. Gen.23.1 eta guertha cedin sary vicitze eta hiruroguey vrthez vicitze vrthez. Gen.23.2 eta hil cedin sarac arbo-arbán, cein baita hebron, kanaän lurrean: eta ethor cedin abrahamec hauts leçan sarran eta lamençatu. Gen.23.3 guero iaiquiric abraham bere gazteaz, eta erran ciecén heteco haourrén artean, cioela, Gen.23.4 peregrino eta estranger bainaiz çuequin: emanen draitzaçue sepulchrearen possessionebat çuequin, eta sepultaturen nauc neure hilea eneganic. Gen.23.5 eta ihardets ceçaten hethiac abrahami, cioitela, Gen.23.6 niri, o iauna, ençuten ieçaguc, iaincoaren prince aiz gure artean: gure monumenten elegituén artean sepultu eçac eure hiltzera: baina nehorc eztaquián gure sepulchri hiri, eure hiltzera ilki deçançát. Gen.23.7 orduan iaiquiric abrahamec adoratu ceçan lurreco populu hethiey. Gen.23.8 eta ihardesten cerauen abrahamec, cioela, baldin vicitze baduçue ene hiltzera ene aitzinean, ençuçue nic, eta minço çaitezte enegatic ephron, sohar semearen semeá: Gen.23.9 eta eman leçançát makpela berri, cein baitirade, cein baita bere landaren bazterretan: vnguentiaren arrotzea emanen ieçadac çuen artean monumenteco possessioneaz. Gen.23.10 eta efron iarriric cen heteco semeén artean: eta ihardesten çuela ephron hetheo abrahami heteco semeén ençuten cituzten gucién ençunic, cioela, Gen.23.11 ezteçála, iauna, ençun neçac: landá, eta hartan diradenac emaiten drauat: ene cerbitzariaco aitzinean emaiten drauzquic ene cerbitzariaco aitzinean: hauta eçac eure hiltzera. Gen.23.12 eta adoratu ceçan abrahamec lurraren populuaren aitzinean. Gen.23.13 eta erran ceçan ephronari, lurreco populuaren beguiac, cioela, baldin ençun badeçac, beha ieçaguc çazpi çazpi çazpi: harta eçac eneganic, eta sepultaturen dut ene hiltzera. Gen.23.14 eta ihardets ceçan efron abrahamu, cioela, Gen.23.15 o iauna, ençun neçac, lurra berroguey vrrhezco lurra, niri eta hire artean cer da haur? hil eçac eure hiltzera. Gen.23.16 eta ençun ceçan abrahamec ephron: eta ordenatu ceçan abrahamec ephronez hetera, ceinec erran baitziraden hetheo, heteco haourrén aitzinean, quatrocenac siclos becembatean. Gen.23.17 eta lehen efron, cein baitzén makpelah, cein baita mamre aitzinean, landá eta batec hartan cen, eta berce arbore, ceinec baitzén berce aldera, ceinec baitzén berce aldera hartan. Gen.23.18 abrahami possessionera heteco semén aitzinean, eta gucién aitzinean sartzen ciraden gucién aitzinean. Gen.23.19 guero sepulthu ceçan abrahamec sara bere emaztea makpela baten borthán, cein baita mamre, cein baita hebron, kanaän lurrean. Gen.23.20 eta sarthu içan da landá eta hartan diradenac, abrahami sepulchrearen possessionearen possessioneaz. Gen.24.1 eta abrahamec cen ancianoac, eta iautsi içan cen egunac: eta iaunac abrahami benedicatu çuen gauça gucietan. Gen.24.2 orduan erran cieçón abrahamec bere etchearen ancianoari, cein baitzén haren gauça guciac, eta erran ceçan, eçar eçac eure escua ene oinean. Gen.24.3 eta iuraturen aut iauna ceruètaco iaincoa eta lurreco iaincoa, ceren ezpaitzac emazteari emaztearen emazteagatic, ceinetan bainaiz. Gen.24.4 baina ene lurra ioaitera ioaiten aiz, eta ene nationera, eta harturic emaztea ene semearen emazteari. Gen.24.5 eta erran cieçón cerbitzaria, gal ezteçala emazteac enequin iarreiqui ahal deçançát, igorriren dut eure semea ilki ditecen lurrera. Gen.24.6 eta erran cieçón abrahamec, beguira eçac, ene semea berri ezteçala. Gen.24.7 iauna cerutic, eta lurreco iaincoac, cein har baitzén ene aitaren etchetic, eta ene nationetic, eta erran niri, eta iuratzen nauena, cioela, hire haciari emanen drauat lurra, hura igorriren du bere aingueruä, ceinec igorriren baitu bere aingueruä hire aitzinean, eta emanen drauc ene semearen emaztea handic. Gen.24.8 eta baldin emazteac hiregana ioaiten ezpadin, vngui içanen aiz iuratic hunetaric: baina ene semea ezteçala itzul. Gen.24.9 eta eçar ceçan cerbitzaria bere escua abrahami bere iaunaren demborán, eta iuratzen ceraucan gauça hunetan. Gen.24.10 eta harturic cerbitzari hamar camelac bere iaunaren cameletaric, eta bere iaunaren bothere guciac harequin: eta iaiquiric ioan cedin mesopotamiaco, nahor nahor. Gen.24.11 eta eçar citzan cameléc hiritic campora, borthá baten bazterrean, ilkiten ciradenean, emazteac iragaiten ciradenean. Gen.24.12 eta erran ceçan, iauna, ene iauna abrahamen iaincoa, prospera eçac egun ene aitzinera, eta eracuts ieçóc misericordiá neure iauna abrahami. Gen.24.13 huná, nic presentatu naiz itsassoaren gainera, eta hirico habitatuén alabác ilkiten dirade. Gen.24.14 eta eguinen çayó virginá, ceinec erran badut, itzac eure crucá, edanen deçançát, eta erran badeçán, beha itzac, eta hire camellos edanen ditut, hunec preparatu baituc hire cerbitzari isaac, eta hunetan eçaguturen dut, ceren misericordiam eguin baituc neure nabussiari. Gen.24.15 eta guertha cedin hura minço ciradenean minço cela, huná, rebecca ilki cedin bethuel, abrahamen anaye nahor emaztearen emaztearen semearen semearen semearen semearen semearen semearen semearen semeac, ilki içan cen rebecca. Gen.24.16 eta virginá cen beldurra handibat, virginá, cein ezpaitzén guiçombat eçagutzen. iautsi cedin bada ithera, eta bethe ceçan vrrhezcoa, eta igan cedin. Gen.24.17 orduan egotz ceçan cerbitzaria haren aitzinera, eta erran ceçan, eman ieçaguc cembeit vr vncitic. Gen.24.18 eta harc erran ceçan, beha itzac, iauna. eta igor ceçan bertan bere crucá bere escua, eta eman cieçón. Gen.24.19 eta hec edaten çuenean, erran ceçan, eta hire cameley iautsiren dut, guehiagoric edanen duté. Gen.24.20 eta bertan igor citzan vrrhezcoa itsassora, eta iauts cedin berriz putzean hauts leçançát, eta harri citzan camelén guciey. Gen.24.21 eta guiçon hura igorri ceçan hura, eta ikussiric, eçaguturic, baldin prospera baitzuen iaunac bere bidea, edo ez. Gen.24.22 eta guertha cedin cameléc edaten cituztenean, har ceçan guiçonac inguru vrrhezco inguruän, eta bigarren vrrhezcoac bere escuén gainera, cein baitzén vrrhezcoac. Gen.24.23 eta interroga ceçan, eta erran ceçan, nor aiz hire alabá? ala duc hire aitaren aldean leku guehiago? Gen.24.24 eta harc erran cieçón, bethuelén alabá naiz, milca, cein eman baitzén nahor. Gen.24.25 eta erran cieçón, eta paga eta horra anhitz guehiagoric gure artean, eta leku guehiagoric. Gen.24.26 orduan iaiquiric guiçonac adora ceçan iaunari, Gen.24.27 eta erran ceçan, benedicatu dela iauna, ene iaunaren iainco abrahamen iaincoac, ceinec ezpaitzuen vtziric bere iustitiá eta eguiá ene iaunaganic, igorri vkan dut iaunac ene iaunaren etchearen etchera. Gen.24.28 eta iautsi cedin cerbitzaria, eta declaratu ceçan bere emaztearen etchean gauça hauc. Gen.24.29 eta rebecca anaye baitzén labano deitzen cen anaye: eta iauts cedin laban guiçon harengana ioaiten cen inguruän. Gen.24.30 eta guertha cedin, ikussiric, eta vrrhezcoac bere anaye escuetara, eta ençunic rebecca bere arrebiaren hitzac, cioela, hala minço baitzén guiçon, eta ethor cedin guiçon aitzinera, eta huná, cen camelén gainean aingueruäc. Gen.24.31 eta erran cieçon, iaiqui adi, benedicatu dela iaunac: cergatic aiz campotic? eta nic preparatu diat hiri, eta leku cameley. Gen.24.32 orduan sarthu cedin guiçona etchera, eta deseguin citzan camelac, eta eman cietzén paillardiac eta vrrhezcoac cameley, eta vr ikussiric haren oiney, eta harequin ciradenén oiney. Gen.24.33 eta eman cieçoten oguia iatera: baina harc erran ceçan, eznaiz iaten, ene hitzac minçatzeco. eta hec erran ceçaten, minça eçac. Gen.24.34 eta harc erran ceçan, abrahamen haourra naiz. Gen.24.35 eta iaunac benedicaturic ene iauna handiagoa, eta resuscitatu içan da: eta eman cieçón ardiac eta borthac, eta dinero, eta oro, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, eta camellos, eta asno. Gen.24.36 eta harra, ene nabussiaren emaztea-ere engendratu vkan du ene nabussiaren semea, eta eman ceraucan gauça harçaz diraden gauça guciac. Gen.24.37 eta iuratzen nau ene nabussiac, cioela, eztuc harturen ene semearen emaztearen emazteetaric, ceinetan habitatzen nauc hayén lurrean. Gen.24.38 baina ene aitaren etchera ioanic, eta ene nationera, eta recebi eçac emazteari emazteari. Gen.24.39 orduan erran neçan neure iaunari, baldin emazteac enequin ezpaitzén. Gen.24.40 eta harc erran cieçadan, iauna, ceinec eguin baitut haren aitzinean, igorriren du bere aingueru hiri, eta prosperaturen ditu hire bidea, eta harturen duc ene semearen emaztea, ene leinutic, eta ene aitaren etchetic. Gen.24.41 orduan igorriren aiz ene maledictione, baldin ethorri bahaiz ene nationera, eta baldin eman ezpadeçac, hi içanen aiz iustoa ene iuramendutic. Gen.24.42 eta ethorri içan naiz egun aingueruaren gainera, eta erran neçan, iauna, ene iaunaren iainco abrahamen iaincoa, baldin othoitz eguinic ene bidea, ceinetan ioaiten bainaiz? Gen.24.43 huná, nic presentatu nauc vr bazterrean: eta içanen da emazteac itsassora egotziren duena, eta nic erran dudan virginá, eman ieçac dembora gutibat bere crucatic. Gen.24.44 eta harc erran cieçadan, eta hi beha itzac, eta hire cameley itsaquiten dut: haur da emaztea, cein preparatu baitu iaunac neure iauna. Gen.24.45 eta guertha cedin, nitan minçatzen niri minço ciradenean, bertan rebecca ilki cedin bere vrrhezcoa, eta iauts cedin aingueruära, eta chaqui ceçan: eta erran cieçadan, edala itzac. Gen.24.46 orduan bertan egotz ceçan bere esquerrac bere buruän, eta erran ceçan, hi beha, eta hire camelac inguratzen dut. eta beha naicela, eta camelac eman citzan. Gen.24.47 orduan othoitz eguin cieçadan, eta erran neçan, nor aiz alabá? eta harc erran ceçan, baitzén bethuelec, nahor semearen semearen alabá, cein eman baitziraden milka: eta inguru eçarri vkan dut, eta vrrhezcoac haren escuac. Gen.24.48 eta adoraturic adoratu vkan dut iaunari, eta benedicatu diat iauna abrahamen iainco abrahamen iaincoa, cein eguinen baitu eguiaz eguiazco bidean, ene iaunaren anaye semea bere semearen alabá. Gen.24.49 beraz, baldin çuec misericordia eta iustitiá eguiten baduçue ene iaunari, erran neçaçue: eta baldin ezpaitzete, erran eçaçue, eta bidean, edo esquerrac. Gen.24.50 orduan ihardesten çutén labán eta bethuel, eta erran ceçaten, iaunaganic iautsi içan da: ezgara eguinen gaitzac, ez gauça gaichtoac. Gen.24.51 huná, rebecca hire aitzinean, harturic, eta igan adi, eta dela hire iaunaren semearen emazteac, nola erran baitu iaunac. Gen.24.52 eta guertha cedin, abrahamen cerbitzariac ençunic bere hitzac, adora ceçan lurrera. Gen.24.53 eta ekarri ceçan cerbitzaria vnguenac, eta escuac, eta abillamenduac, eta eman cietzén rebecca: eta eman citzan bere anayeri eta emazteari. Gen.24.54 ian ceçaten bada, eta ian ceçaten hura harequin ciradenac, eta iar citecen: eta guehiagoric iaiquiric erran ceçan, igorçue igorri nauçue ene iauna. Gen.24.55 orduan erran cieçoten bere anayeac eta emazteac, guehiago egon bedi guregatic hamar egun, eta guero ioaiten da. Gen.24.56 baina harc erran ciecén, ezteçaçuela inguratzen, ecen iaunac eracutsi vkan du ene bidea: igorriçue igorri nauçue ene iauna. Gen.24.57 eta hec erran ceçaten, deithuren dugu haourra, eta interrogaturen dugu haren ahoa. Gen.24.58 orduan deithu ceçaten rebecca, eta erran cieçoten, igan aiz guiçon hunequin? eta harc erran ceçan, ioanen naiz. Gen.24.59 orduan eraman ceçaten rebecca bere arreba, eta haren onac, eta abrahamen cerbitzariac, eta harequin ciradenac. Gen.24.60 eta benedicaturic rebecca bere arrebatac, eta erran cieçoten, gure anaye, ezteçala milla milla millaren: eta hire icenac heretaturen ditu eure aitzinén bideac. Gen.24.61 guero iaiquiric rebeca eta haren cerbitzariac, iar citecen camelén gainean, eta ioan citecen guiçonarequin. eta haourra harturic rebecca ioan cedin. Gen.24.62 eta isaac iegoiten cen ber-laha-ro-roi: baina hura habitatzen cen lurraren lurrzean. Gen.24.63 eta ilki cedin isaac berriz lurrera: eta ilki cedin bere beguiac, eta ikus citzan camelac ethorten cela. Gen.24.64 eta rebeca altcha ceçan bere beguiac, eta ikus ceçan isaac, eta iauts cedin cameletic. Gen.24.65 eta erran cieçón cerbitzari, nor da guiçon harc campora gure aitzinean ioaiten dena? eta erran ceçan cerbitzari, haur da ene nabussiac. eta harc harri harturic veztitu ceçan. Gen.24.66 eta conta ceçan cerbitzariac isaac eguin cituen gauça guciac. Gen.24.67 eta sar cedin isaac bere emaztearen etchera, eta harturic rebecca, eta haren emazte eguin cedin: eta onhetsi ceçan hura: eta consolatu cedin isaac bere emaztearen causaz. Gen.25.1 eta abrahamec harturic berce emaztea, ceinec baitzén ketura. Gen.25.2 eta engendrate cieçon zimran, eta joksan, eta medan, eta midian, eta ishbac, eta suah. Gen.25.3 eta joksan engendra ceçan seba eta dedan. eta dedan haourrac ciraden assyria, eta letuim, eta leummim. Gen.25.4 eta midian haz, eta eper, eta hanok, eta abida, eta eldaa. hauc guciéc ciraden ketura. Gen.25.5 eta eman ceçan abrahamec bere possessionearen gucia isaac. Gen.25.6 baina bere concubinén haourrén haourrac eman cerauen abrahami, eta igorri citzan bere seme isaac, haren vicitic, orientatera orientatara. Gen.25.7 eta abrahamen vicia hunetaco vrtheac, ceinén vici içan baitziraden, cenac hiruroguey eta borz vrthe. Gen.25.8 eta iautsi cedin abrahami, eta hil cedin senharrequin, ancianoac eta egunac bethea: eta bil cedin bere populuari. Gen.25.9 eta beguku ceçaten haren semeac isaac eta ismael, haren semeac makpelen batetara, mamre, heteco semearen semearen arrotara, cein baita mamre aitzinean. Gen.25.10 berac, cein eman cerauen abrahamec heteco semeac: han baitziraden abrahamec, eta sara haren emaztea. Gen.25.11 eta guertha cedin abrahamen hil cenean, benedica ceçan iaincoac isaac, bere semea: eta habita cedin isaac ber-lahai-roi. Gen.25.12 eta hauc dirade ismael semearen semea, abrahamen semea, cein hagar hagar cerbitza baitzuen abrahamen cerbitzariaco cerbitzaria. Gen.25.13 eta hauc dirade ismaelén semeac, bere nationén araura: ismael principalac nebajoth, eta cedar, eta adbeel, eta mibsam, Gen.25.14 mitsma, duma, masa, Gen.25.15 hadad, eta tema, jetur, nafis, eta kedma. Gen.25.16 hauc dirade ismaelén semeac, eta hauc dirade hayén icenac bere tabernaculetan eta bidean: hamabi principaléc bere nationén araura. Gen.25.17 eta haur baitziraden ismael vicitze hiruroguey eta çazpi vrthez: eta ilki cedin, eta hil cedin bere gendetzea. Gen.25.18 eta habitatzen ciraden haviretetic sur sur, cein baita egypteco aitzinean, assyria aitzinean: bere anaye gucién aitzinean habitatzen ciraden. Gen.25.19 eta hauc dirade isaac, abrahamen semearen generatione: abrahamec engendra ceçan isaac. Gen.25.20 eta iisac berroguey vrthez baitzén bere emaztea rebecca, bethuel aramearen batec mesopotamiatic, labán arameco arrebá. Gen.25.21 eta othoitz eguin cieçon isaac bere emazteagatic, ceren estera baitzén: eta ençun ceçan iaincoac, eta concebitu cedin rebeca haren emaztea. Gen.25.22 eta igorri içan çaizcan haourtchoac hartan: eta erran ceçan, baldin hunela hala eguin ahal naicela? eta ioan cedin othoitz eguiten ceraucaten iaunagana. Gen.25.23 eta erran cieçón iaunac, bi gentiléc hire emaztean dirade, eta bi populua hire bihotzetic partituren dirade: eta populu handi içanen da, eta guehiago cerbitzaturen çayó lehena. Gen.25.24 eta ethorri içan çaizcan egunac, eta huná, abillamendu baitziraden haren bihotzean. Gen.25.25 eta ilki cedin semeac vrrhezcoric, eta guciz abillamendu batez beçala: eta haren icena deithu ceçan esaú. Gen.25.26 guero ilki cedin haren anaye, eta haren escuac esaias escatzen baitziraden: eta deithu ceçan haren icena iacob. eta isaac cen hiruroguey vrthez, ilki içan ciradenean. Gen.25.27 eta gendetze eguin ceçaten guiçon gazteac: eta esaú cen guiçombat, eta habitatzen cen etchean. Gen.25.28 eta onhetsi ceçan isaac esau, ceren haren iatera ekarten baitziraden: baina rebecca baitziraden iacob. Gen.25.29 eta iauts cedin iaiquiric iacob, eta ethor cedin esaú campora, eta ilki cedin. Gen.25.30 orduan erran cieçón iacob, gusta eçac inguru hunetacotz hunetaric, ecen anhitzen naiz. halacotz deithu içan da haren icena edom. Gen.25.31 eta erran cieçón esau, renda ieçadac egun hiri hire primogenitura. Gen.25.32 eta erran ceçan esaú, huná, nic hil naiz, eta cer da ene primogenitua? Gen.25.33 orduan erran cieçón iacob, iura niri egun. eta iura ceçan, eta vendi ceçan esau bere primogenitua iacob. Gen.25.34 orduan iacob-ec eman cietzén esaggana oguia, eta ian citzan, eta beha ceçan, eta iaiquiric ioan cedin. eta deseguin ceçan esaú primogenitura. Gen.26.1 eta guertha cedin hambat lurrean, leku lehenic, cein baitzén abrahamen egunean. eta igor cedin isaac filisteaco regue abimelec gerara. Gen.26.2 orduan aguer cequión iaunac, eta erran ceçan, ezteçala iautsi egyptera: habita eçac hiri, erran drauzquián lurrean. Gen.26.3 habita çaitezte lur hunetan, eta içanen naiz hirequin, eta benedicaturen aut: ecen hire eta hire haciari emanen drauat lur gucia: eta confirmaturen dut iuramenduac, cein iuraturen baitut hire aita abrahami. Gen.26.4 eta multiplicaturen ditut hire icenac cerutic beçala, eta emanen draucat hire haciari lur gucia: eta benedicaturen dirade hire hacián lurreco natione guciac. Gen.26.5 ceren obeindu vkan baitu abrahamec ene voza, eta beguiratu vkan du ene ordenançác, ene manamenduac, ene ordenançác, eta ordenançác. Gen.26.6 eta habita cedin isaac gerarean. Gen.26.7 eta interroga ceçaten leku guiçonac haren emaztearen causaz, eta erran ceçan, ene anaye duc: ecen beldur cedin erran cerauela, ene emazteac: ceren hil ezteçatençát lurraren guiçonac rebecca causaz. Gen.26.8 eta guertha cedin anhitzez egon cedin han, eta ikussiric abimelec, gerararen reguea, ikussiric ikus cequión isaac, bere emaztearequin. Gen.26.9 orduan deithu ceçan abimelec isaac, eta erran ceçan, bada, hire emazteac da: cergatic erran duc, ene anaye duc? eta erran cieçón isaac, ecen erran neçan, hil eztadinçát haren causaz. Gen.26.10 orduan erran cieçón abimelec, cergatic haur eguin draucac? dembora batec guehiago leku içan da natione hire emaztequin, eta eraman dituc gure gainera gaitzac. Gen.26.11 orduan ordenatu ceçan abimelec populuari, cioela, norc-ere hunqui baitu guiçon hunec edo haren emaztea, hil içanen da. Gen.26.12 eta bildu ceçan isaac lur hartan, eta eriden ceçan egun hartan hoguenac: eta benedica ceçan hura iaunac. Gen.26.13 eta alegueratu içan cen guiçon-bat, eta guehiago guehiagoric guehiagoric guehiago eguin cedin. Gen.26.14 eta guertha cedin hura ardiac, eta ardi, eta gobernadoreac: eta igorri içan çaizcan philisthitéc. Gen.26.15 eta bere aitaren cerbitzariac, haren aitaren cerbitzariac, haren aitaren cerbitzariac, hauts citzaten philistheac, eta bethe citzaten lurrequin. Gen.26.16 orduan erran cieçón abimelec isaac, parti itzac gureganic, ecen guehiagoric guehiago eguin içan aiz. Gen.26.17 orduan ioan cedin handic isaac, eta ilki cedin gerararen demborán, eta habita cedin han. Gen.26.18 eta berriz isacec eri citzan bere aita abrahamen cerbitzariéc, eta abrahami hil baitziraden abrahami haren aita: eta deithu cietzén icenac bere aita nola baitziraden haren aita. Gen.26.19 orduan isak cerbitzariac irequi ceçaten demborán, eta eriden ceçaten halaber itsassoaren itsassora. Gen.26.20 orduan igor ceçaten geraren pastoéc isaac pastorequin, erraiten çutela, vr da: eta deithu cerauzón icena, ceren iniuria baitziraden. Gen.26.21 eta idoqui ceçaten handic bercebat, eta iudicatzen çutén harçaz: eta deithu ceçan haren icena sitna. Gen.26.22 eta parti cedin handic, eta hauts ceçan berce putzea, eta ezpaitzutén haren causaz: eta deithu ceçan haren icena rehochia, cioela, orain cerbitza guentecen iaunac, eta eguin guentecen lurrera. Gen.26.23 guero igan cedin handic berseba. Gen.26.24 eta aguer cequión iaunac egun hartan, eta erran ceçan, ni naiz hire aita abrahamen iaincoa: ezteçala beldurra: ecen niri naiz, eta benedicaturen drauat, eta multiplicaturen drauat hire icenac abrahami, eure aita. Gen.26.25 eta edificatu ceçan han altare, eta deithu ceçan iaunaren icena, eta eçar ceçan han bere tabernaclea: eta esco ceçaten han isaac cerbitzariac. Gen.26.26 eta abimelec ethor cedin harengana gerara, eta ahuzzat bere cerbitzariac, eta haren miliçara phikhol. Gen.26.27 eta erran ciecén isaac, cergatic ethorri içan çarete? çuec gaitz nauçue, eta igorri nauçue çuetaric? Gen.26.28 eta hec erran ceçaten, ikussi dugu ikussi dugula ecen iaunac hire artean, eta erran vkan dugula, guehiagoric gure eta hire artean, eta eguinen dugu hire artean alliança. Gen.26.29 ezteçála eguin gaitzac guregana, nola guc ezpaituc idoquiten, eta nola vngui eguin baitugu vngui, eta igorri nauc baquezco: eta orain benedicatu aiz iauna. Gen.26.30 eta eguin ciecén conseillubat, eta ian ceçaten, eta beha ceçaten. Gen.26.31 orduan iaiquiric bertan, iuratzen çutén bercea berceari: eta igor citzaten isaac, eta ioan citecen harenganic saluamendu. Gen.26.32 eta guertha cedin egun hartan, ethorri içan çaizcan isaac cerbitzariac, eta erran cieçoten, ecen putza eriden guentecen. Gen.26.33 eta deithu cieçón seba: halacotz, hiriaren icena cen ber-seba egun hunetaco egunerano. Gen.26.34 eta esaacec berroguey vrthez baitzén, eta har ceçan emaztea hetheo beeri, eta basmath heteco alabaren alabá. Gen.26.35 eta hec sorthu içan ciraden isaac eta rebecca. Gen.27.1 eta guertha cedin, isaac sendu cedin, eta ikussiric haren beguiac, ikussiric, deithu ceçan bere ancianoaren semea, eta erran cieçón, ene semea. eta harc erran ceçan, huná ni. Gen.27.2 eta harc erran ceçan, huná, vici içan naiz, eta eztut eçagutzen neure herioaren egunean. Gen.27.3 iac bada, iac eçac eure vnciac, eure escuac eta eure arc, eta ilki adi berce batetara, eta bilda ieçac. Gen.27.4 eta eguin ieçac guehiagoric, nola nahi baitut, eta eraman ieçac, ian deçadan, eta benedica deçadan ene arimá hil ahal deçadan. Gen.27.5 eta rebecca ençun ceçan isaac bere semearen hitzaz. eta ioan ioan cedin berce batetara, bilha leçançat. Gen.27.6 eta rebeca erran cieçón bere semea iacob, cioela, huná, ençun neçan hire aita esau eure anaye, cioela, Gen.27.7 nehor igorri ieçac, eta emanen ieçadac hiri, eta iaten dut, benedicaturen aut iaunaren aitzinean, hil naicenic. Gen.27.8 orain bada, ene seme, ençun eçac, ni ordenatu drauzquidan beçala. Gen.27.9 ioaiten adi bada ardiac, harturic handic bi boccoac: eta eguinen draucat hiri hire aitari, nola onhetsiren baitu. Gen.27.10 eta harturen eçac eure aita, eta iaten du, eta benedicaturen drauc hire aitac hil ahal deçançát. Gen.27.11 orduan erran ceçan iacquec bere ama rebecara: huná, esaú ene anaye, guiçon gaichtoac, eta ni guiçon guehiago. Gen.27.12 guertha eztadin neure aitac, eta eguinen dut haren aitzinean iniuria beçala, eta ekarten dut maledictione, eta ez benedictione. Gen.27.13 eta erran cieçon bere ama, ene maledictione ene gainera: solament obeditzac ene voza, eta ioaquic eraman ieçac. Gen.27.14 ioan cedin bada, eta harturic, eta ekarri ceçan bere amari: eta eguin ceçan haren ama handiac, nola bere aitac onhetsi baitzuen. Gen.27.15 eta harturic rebecca esaú bere seme ancianoaren abillamenduac, cein baitzén hartan etchean: eta vezti ceçan bere seme gaztebat iacob. Gen.27.16 eta berén haraguiac veztitu ceçan haren escua, eta haren certzean. Gen.27.17 eta eman cietzén guehiagoric, eta iaten cituen oguiac, haren semearen escuetara. Gen.27.18 eta sar cedin bere aita, eta erran ceçan, aita. eta harc erran ceçan, huná ni, nor aiz hi, ene semea? Gen.27.19 orduan erran cieçón iacob, ni naiz esaú, hire primogenitua: eguin diat nola erran baitituc: iaiqui adi, iar adi, eta ian eçac ene bildutic, eta benedica deçadan eure arimá. Gen.27.20 orduan erran cieçón isaac bere semeari, cer guehiagoric eriden duc, ene semeá? eta harc erran ceçan, hire iainco iaunac eman drauca ene aitzinean. Gen.27.21 orduan erran cieçón isaac iacob, hurbil ieçac, eta igorri aut, ene semea, baldin hi aiz esaú ene semea, edo ez. Gen.27.22 orduan hurbildu cedin iacob isaac bere aita: eta hunqui ceçan hura, eta erran ceçan, voza iacob da, baina escuac esaacen escuac. Gen.27.23 eta eztu eçagutzen hura eçagutu: ecen haren escuac cen beçala, haren anaye esaaren escuac beçala: eta benedica ceçan hura. Gen.27.24 eta erran ceçan, hi aiz esau, ene seme? eta harc erran ceçan, ni. Gen.27.25 orduan erran ceçan, presenta ieçac niri, eta ian deçadan eure haourra, benedica deçadan ene arimá. eta harturic harengana, eta ian ceçan: eta har ceçan hura mahatsarno, eta beha ceçan. Gen.27.26 orduan erran cieçon isaac bere aita, hurbil ieçac, eta onhaitzac niri, ene semea. Gen.27.27 eta hurbilduric onhetsi ceçan hura: eta igor ceçan haren abillamenduaren odol, eta benedica ceçan, eta erran ceçan, huná, ene semearen odol çazpi çazpi, cein benedicatu baitu iaunac. Gen.27.28 eta eman drauc iaincoac cerutic cerutic, eta lurreco inguruän, eta trigo eta mahatsarno handiac. Gen.27.29 eta cerbitzaten gentiléc, eta adora deçatençát gentiléc: eguin adi eure anaye iaunac, eta hire aita hire haourrac adora deçatençát: hire maledictionac maledicaturen duc, eta benedicatuac benedicatu denac. Gen.27.30 eta guertha cedin, isaac cessatzen cituenean iacob, eta iaicec ilki cedin iacob bere aitaren aitzinetic, eta esaú, haren anaye, ethor cedin harenganic. Gen.27.31 eta eguin ceçan berac guehiagoric, eta presenta ceçan bere aita, eta erran cieçón bere aitari, iaiqui adi ene aitac, eta iaten eçac bere semearen cerbitzariaz, hire arimá benedica dadinçát. Gen.27.32 orduan erran cieçón isaac bere aita, nor aiz hi? eta harc erran ceçan, ni naiz hire semea esaú. Gen.27.33 orduan iaiquiric isak handibat handibat, eta erran ceçan, nor da bada igorri nauena, eta eman cieçadan: eta ian neçan gauça gucietaric, aitzinetic ethorri içan aiz, eta benedicatu dut, eta benedicatu denac. Gen.27.34 eta ençun ceçan esau bere aitaren hitzac, oihuz cegoela handibat eta bihotz handibat, eta erran ceçan, benedica eçac eta ni aitac. Gen.27.35 eta harc erran ceçan, ethorri da hire anaye iniuriarequin, eta har ceçan hire benedictionea. Gen.27.36 orduan harc erran ceçan, iaiquiric deithu içan da haren icena iacob: ceren berce bigarren hunetan beguiratzen nauen, ene primogenitua recebitu vkan du: eta orain recebitu vkan du ene benedictionea. eta erran ceçan, eztaquic benedictioneac? Gen.27.37 orduan ihardesten çuela isaac erran cieçón esaú, baldin hire iaunac eguin baituc, eta bere anaye guciac eguin drauzquidan cerbitzariac, oguia eta mahatsarno: baina cer eguinen drauat, ene haourra? Gen.27.38 eta erran ceçan esaú bere aita, ezteçala benedictione bat, aita nauc? benedic ni-ere, eta ni aitac. eta oihuz oihu eguin ceçan esaú, eta oihu eguin ceçan. Gen.27.39 orduan ihardesten çuela isaac, haren aita, erran cieçón, huná, lurreco inguruän içanen da hire habitatuac, eta cerutic bihotzetaric. Gen.27.40 eta eure ezpataz vici aiz, eta hire anaye cerbitzac cerbitzac: baina içanen da, baldin deseguin ahal badeçac, eta harturen dituc haren iuga eure cerviz. Gen.27.41 eta iauts cedin esaú iacob bere aitac benedictioneagatic, eta erran ceçan bere imaginan, hurbiltzen dirade ene aitaren sortuac, eta hil ditzadan neure anaye iacob. Gen.27.42 eta erran cieçoten rebecca esava bere seme ancianoaren hitzac: eta igorriric deithuric deithuric iacob bere seme gazteac, eta erran cieçon, huná, esaú hire anayea excusatzen drauc hiri hil deçançát. Gen.27.43 orain bada, haourra, ençuten adi, eta iaiqui adi mesopotamian ene anayea labán harán. Gen.27.44 eta egon adi harequin cembeit egunac, guertha eztitecençát. Gen.27.45 baldin hire anayeren ira hireganic igorriren du, eta harçaz eguin dituen gauçác, eta igorriren drauat, eta hartan igorriren diát halaber handic: gal dadinçát çuen biga egun batez? Gen.27.46 orduan erran cieçón rebecca isaac, vici içan naiz neure vicitzez heteco alabén causaz: baldin iacob recebituren duela emazteac heteco alabançaric, cer vici naicela? Gen.28.1 orduan deithuric isaac iacob, benedica ceçan hura, eta ordenatu ceçan hura, cioela, eztaquiala emaztearen alabetaric emaztea. Gen.28.2 iaiqui adi, habil mesopotamiara, bethuel eure aita bethuelen etchean, eta harturic handic emaztebat eure amaren anaye labán. Gen.28.3 baina iaincoac benedica beça, eta cresca eçac, eta multiplica, eta multiplica eçac, eta içanen aiz populuac populuac. Gen.28.4 eta eman drauc abrahamen benedictionearen benedictionea, hire eta hire haciaren ondoan, possessionearen heriotara, cein eman baitu iaincoac abrahami. Gen.28.5 orduan igorri ceçan isaac iacob, eta ioan cedin mesopotamiaco, labanaco semearen seme arameco semea, iacob-en eta esaaren emaztearen anayea. Gen.28.6 eta ikus ceçan esau ecen isaac benedica cerauen iacob, eta eraman baitzeçan mesopotamiara, bere emaztea handic bere emaztea: eta hura benedicatzen çuela, cioela, ezteçala emaztearen emazte harturic. Gen.28.7 eta ençun ceçan iacob bere aita eta bere ama, eta ioan cedin mesopotamiara. Gen.28.8 eta ikussiric esaacec ikussiric ecen baitziraden kanaän emazte bere aitaren aitzinean. Gen.28.9 ethor cedin bada esau ismaelgana, eta harturic macheleth, abrahamen semearen, abrahamen semearen alabá, nebajoth anaye. Gen.28.10 orduan ilki cedin iacob berseba, eta ioan cedin haran. Gen.28.11 eta ethor cedin leku batetara, eta deithuric, ecen iguzquia iguiten cen: eta har ceçan leku hartan, eta eçar ceçan bere buruä, eta deithu ceçan leku hartan. Gen.28.12 eta ikussiric, eta huná, paillarda cen lurrera, eta haren buruäc cerutic iautsi cedin: eta huná, iaincoaren aingueruäc ioaiten ciraden eta iausten cen haren gainera. Gen.28.13 eta huná, iaunac iarriric cegoela, eta erran ceçan, ni naiz iauna hire aita abrahamen iaincoa, eta isaac iaincoac: hic iarriric duán lurra, hire eta hire haciari emanen drauat. Gen.28.14 eta içanen da hire hacia lurreco sangula beçala, eta larga içanen duc itsassoan, eta iugean, eta borthara, eta bidean: eta benedicaturen dirade hitan lurreco natione guciéc. Gen.28.15 eta huná, nic aiz hire artean, eta beguiraturen drauc, non cembeitec ioaiten aiz, eta igorriren aut lurrera: ecen ezaut vtziren, ni erran drauat gauça guciac. Gen.28.16 orduan iaiquiric iacob-ec bere somno, erran ceçan, ecen iauna da hunetan, eta nic eznauc eçagutu. Gen.28.17 eta beldur cedin, eta erran ceçan, nola terrible da leku haur: eztela haur berce iaincoaren etchea, eta ala ceruètaco borthá. Gen.28.18 orduan iaiquiac iaiquiric iaiquiric, eta harturic haren buruä eçar baitzeçan harria, eta eçar ceçan olio haren inguruän. Gen.28.19 eta deithu citzan iacob leku hunetaco icena: baina lehen hirico icena cen luz. Gen.28.20 eta promessa eguin ceçan iacob-ec, cioela, baldin iainco iaincoac enequin bada, eta beguiratzen nauen bide hunetan, eta eman draucat oguiac iatera, eta abillamenduac veztiren, Gen.28.21 eta igorri nauc saluamendutan ene aitaren etchera, orduan içanen da iaunac ene iaincoa. Gen.28.22 eta harri hunec eçarten duenac, içanen da iaincoaren etchea: eta niri eman drauzquidanean, dembora demborá emanen drauat. Gen.29.1 orduan iaiquiric iacob bere oinac, ioan cedin orienteco lurrera, labana, bethuel arameco semearen semea, iacob-en eta esaaren amaren anaye. Gen.29.2 eta ikus ceçan, eta huná, putcha cen lurrera: eta ciraden han hirur ardi ardiac haren gainean lehen: ecen cisteric ekarten çutén ardiac: eta harri handibat cen putzearen ahoan. Gen.29.3 eta congregatzen çutén han gendetzeac: eta irequi ceçaten harria putzearen ahotic, eta ekarten cituztén ardiac: eta eçarten cituztén harria putzen gainera, bere lekura. Gen.29.4 orduan erran ciecén iacob, anayeác, nondic çarete? eta hec erran ceçaten, harran gara. Gen.29.5 eta erran ciecén, badaquiçue labano, nahor semea? eta hec erran ceçaten, eçagutzen dugu. Gen.29.6 eta harc erran ciecén, ala da? eta hec erran ceçaten, ala da: eta huná, rachel bere alabá ethorten da ardiac. Gen.29.7 eta erran ceçan, oraino duc dembora handibat, oraino ezpaita ikussiric bestiac: ian eçaçue ardiac, eta ioan çaitezte. Gen.29.8 eta hec erran ceçaten, ecin guehiagoric, berce artzainac sarthuren baitirade, eta vtziren dute harri putzearen ahotic, eta ekarten dugu ardiac. Gen.29.9 oraino hec hæy minço cela, ethor cedin rahelec bere aitaren ardiac: ecen haur baitzén bere aita ardiac. Gen.29.10 eta guertha cedin, ikussi çuenean iacob-ec rachel bere emaztearen anaye, eta haren anaye labaren ardiac: iaiquiric iaiquiten ceçan harria putzearen ahoa, eta eman ceçan bere ama bere anaye labaren ardiac. Gen.29.11 orduan iaiquiric iacob-ec rachel, eta oihu eguin ceçan, eta oihu eguin ceçan. Gen.29.12 eta declaratu ceçan raheleari, ecen haren aitaren anaye dela, eta rebecca semea cela. eta iauts cedin, eta declaratu cieçón bere aita. Gen.29.13 eta guertha cedin, labanac ençunic iacob-en semearen semearen, iauts cedin harengana, eta ikussiric hura, eta amaba ceçan, eta eraman ceçan bere etchera: eta conta ceçan labano hitz hauc. Gen.29.14 orduan erran cieçón laban, ene gorputz eta ene haraguiac aiz hic. eta egon cedin harequin cembat. Gen.29.15 orduan erran cieçón laban iacob, ceren ene anaye aiz, cerbitzac niri baino guehiagoric cerbitzaturen nauc? erran ieçóc nor da hire recompensa? Gen.29.16 eta labán cituen bi alabá: handiaren icena cen lea, eta lehen icena rachel. Gen.29.17 leas beguiac baitziraden infirmoac, baina rachela belharra eta beldurra cen ikussiric. Gen.29.18 eta iaiquiric iacob-ec rahelec, eta erran ceçan, cerbitzaturen drauat çazpi vrthez, eure alabán gazteaz. Gen.29.19 orduan erran cieçón labán, vngui emanen draucat hura hiri, edo berce guiçon batez: egon adi enequin. Gen.29.20 eta cerbitza ceçan iacob rachel çazpi vrthez: eta baitziraden haren aitzinean cembeit egunac, ceren hura onhetsi baitzuen. Gen.29.21 orduan erran cieçón iacob, eman eçac ene emaztea, ecen complitu dirade ene egunac, eta sarthuren nauc harengana. Gen.29.22 orduan bil citzan labán leku guciac, eta eguin ceçan cembat. Gen.29.23 eta guertha cedin, harturic labán bere alabá lea, eraman ceçan iacob: eta sar cedin harengana. Gen.29.24 eta eman eman ceçan bere cerbitzari zilpa bere cerbitzaria zilpa. Gen.29.25 eta guertha cedin, huná, leah cela: eta erran cieçón labán, cergatic haur eguin drauc? ez rachel cerbitzatzen drauat? eta cergatic igorri nauc? Gen.29.26 eta erran ceçan labán, ezta guehiagoric gure lekuan, gazteac ancianoaren aitzinean eman leçançat. Gen.29.27 compli eçac berac hunetaco çazpi, eta emanen drauzquic hiri, berce çazpi vrthez harequin eguiten duen gauçaren causaz. Gen.29.28 eta eguin ceçan iacob hala, eta compli ceçan haguitz haur: eta eman cieçón laban bere alabá rachela emazteari. Gen.29.29 eta eman eman cieçón bere cerbitzaria bilha bere cerbitzaria bilha. Gen.29.30 orduan sarthuric rachel, onhetsi ceçan rachel guehiago ez lea: eta cerbitza ceçan harçaz çazpi vrthez. Gen.29.31 eta ikussi çuenean iaunac leah gaitz cela, irequi ceçan bere haourra: baina rachel çorrotza cen. Gen.29.32 eta harta cedin leah, eta enfanta ceçan seme: eta deithu ceçan haren icena ruben, cioela, ikussi vkan du iauna ene afflictionea: orain ene senharrac onhetsiren nauc. Gen.29.33 eta harturic leah berriz beha ceçan berriz, eta erran ceçan, ceren ençun vkan baitzuen iaunac, ceren gaitz içan bainaiz, eta eman drauzquidan-ere niri: eta deithu ceçan haren icena simeon. Gen.29.34 eta harturic berriz ilki cedin seme, eta erran ceçan, orain ene senharra enegana içanen da, ecen hiri hirur seme cerbitzac. halacotz deithu ceçan haren icena levi. Gen.29.35 eta harturic berriz ilki cedin seme, eta erran ceçan, orain oraino laudaturen dut iaunac. halacotz deithu ceçan haren icena iudac: eta cessaturic eguin cedin. Gen.30.1 eta ikussiric rahelec, ceren ezpaitzuen iaiquiric iacob, eta inguratzen çuen bere anaye, eta erran cieçón iacob, eman ieçac haourra: eta baldin ez, hil naicela. Gen.30.2 orduan iaiquiric iacob-ec rachel, eta erran ceçan, naicela, iaincoagatic eznauc, ceinec vkanen baitu hire bihotzeco fructu? Gen.30.3 eta erran ceçan rachela, huná, ene cerbitza bilha, sar adi harengana, eta engendraturen da ene aitén gainera, eta emaiten dut nic-ere harenganic. Gen.30.4 eta eman cieçón bilha bere cerbitzari bilha bere emazteari: eta sar cedin harengana iacob. Gen.30.5 eta concebitatu cedin bilha, eta engendra ceçan iacob seme. Gen.30.6 orduan erran ceçan rachela, iugeatu naicela iaincoac, eta ençun vkan du ene voza, eta eman drauzquidan seme. halacotz deithu ceçan haren icena dan. Gen.30.7 eta berriz concebitu cedin bilha, rachelen cerbitzaria, eta engendra ceçan berce seme iacob. Gen.30.8 orduan erran ceçan rachela, conuersatzen nauc iaincoac, eta neure anaye conuersatu içan naiz, eta ikussiric. eta deithu ceçan haren icena neftali. Gen.30.9 eta ikussiric lea lurrera eguin içan cela, harturic zilpa bere cerbitzari zilpa, eta eman cieçón iacob emazteari. Gen.30.10 orduan sarthu içan çayó lea cerbitzaria zilpa, eta engendra ceçan iacob seme. Gen.30.11 orduan erran ceçan leah, beldurra da. eta deithu ceçan haren icena gad. Gen.30.12 orduan leas cerbitzaria zilpa harturic berriz iaiquiric iacob berceac. Gen.30.13 orduan erran ceçan leah, dohatsu naiz: ecen benedictaturen nauc emazteac, eta deithu du haren icena aser. Gen.30.14 ioan ioan cedin bada borthen bigarren egunean, eta eriden ceçan mandragoroac çazpi batean, eta ekarri citzan leah bere ama: eta erran cieçón rahelec leah, eman ieçac eure semearen mandragoreac. Gen.30.15 eta erran ceçan leah, eztuc suffrituren nauc ene senharra? ala ene semearen mandragateac harturen duc? eta erran ceçan rachel, hala deithu du hirequin gau hunetan hire semearen mandragorén causaz. Gen.30.16 eta ethor cedin iacob-ec çazpi çazpi: eta leah ilki cedin harengana, eta erran ceçan, enegana sarthuren aiz: ecen nic ikussi aut ene semearen mandragorén causaz. eta iaiquiric harequin egun hartan. Gen.30.17 eta ençun ceçan iaincoac leah: eta conuersi cedin, eta engendra ceçan iacob borz seme. Gen.30.18 orduan erran ceçan leah, iaincoac eman drauzquidan recompensa, ceren eman cerauen ene cerbitzari ene senharra. eta deithu ceçan haren icena isachar. Gen.30.19 eta concebitu cedin leah berriz, eta engendra ceçan iacob seme seac. Gen.30.20 orduan erran ceçan leah, iaincoac eman drauzquidan oblationea: orain berce dembora hunetan ene senharra iarriren nauc: ecen hiri sey haourrac eraman vkan drauzquidan: eta haren icena deithu ceçan zabulon. Gen.30.21 guero haourra ilki cedin, eta deithu ceçan haren icena dina. Gen.30.22 orduan orhoit cedin iaincoac rachel, eta ençun ceçan hura iaincoac, eta irequi ceçan haren gorputza. Gen.30.23 eta concebituric ilki cedin seme, eta erran ceçan, iaincoac eraman vkan du ene iniuria. Gen.30.24 eta deithu ceçan haren icena ioseph, cioela, emanen draue iaincoac seme berce berce seme. Gen.30.25 eta guertha cedin, ethorri içan cenean rachel ioseph, erran cieçón iacob, igorri nauc, eta ioaiten naiz ene leku, eta ene lurra. Gen.30.26 eman eçac ene emazteac eta ene haourrac, ceinez cerbitzatzen drauat, eta ioan nadin: ecen hic badaquic cerbitzariac, cein cerbitzatzen drauat. Gen.30.27 orduan erran cieçón laban, baldin gratiá eriden badut hire aitzinean, badaquit, ecen benedicatu nauc iaincoac hire aitzinean. Gen.30.28 eraman eçac eure recompensa, eta emanen draucat. Gen.30.29 eta harc erran cieçón, hic badaquic cer cerbitzatzen drauat, eta hire gabeac enequin içan diraden gauçác. Gen.30.30 ecen handi içan duc hire aitzinean, eta multiplica içan duc: eta benedicatu vkan drauc: eta benedicatu vkan drauc iaunac ene demborán: orain bada noiz-ere eguinen drauat neure etchea? Gen.30.31 orduan erran cieçón labán, cer emanen drauat? eta erran cieçón iacob, eztuc eman niri deus: baldin eguin baduc gauça hauc, berriz ardiren dut hire ardiac, eta beguiraturen dut. Gen.30.32 nehorc igorri vkan ditut hire ardiac egun, eta vtziren baitituc guciac ardién ardiac, eta çazpi ardiac, eta vrrhezco ardiac, icenac içanen dirade. Gen.30.33 eta ençuten draucat ene iustitiá dembora egunean, ecen ene recompensa duc hire aitzinean: gauça gucién ardiac eta pestilentia ezpaitu, eta ardiac ardién artean, ardibat içanen da nitan. Gen.30.34 orduan erran cieçón labán, eguin beça hire hitzaz. Gen.30.35 eta deseguin citzan egun hartan berac vrrhezcoac eta inguruac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta ceude gucia, ceinec belhabat baitzén, eta haraguién artean diraden gucia, eta eman citzan bere semén escuetan. Gen.30.36 eta igor citzan bere eta iacob-en artean hirur egunac: eta iacob-ec cerbitzatzen cituen labaren ardiac. Gen.30.37 orduan harturic iase ceçan bere buruäc vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta egotz citzan, eta deseguin citzan abillamendu bideac, eta egotz cituen vrrhezcoric, ceinec bilhatzen baitzuen. Gen.30.38 eta eçarri vkan cituen vrrhezcoac, eçarten cituztenén aitzinean, vnguén aitzinean iguiten ciradenean, ardién aitzinean ethorri ciradenean. Gen.30.39 eta abandonnatzen çutén ardiac abillamenduén gainera, eta biltzen çutén ardiac, eta berriac, eta inguruac. Gen.30.40 eta ardiac deseguin citzan iacob-ec, eta eçar ceçan ardién aitzinean ardiac, eta vrrhezcoac aranén ardién aitzinean: eta apparta ceçan bere ardiac bere buruä, eta ezpaitzuen hec labanen ardién ardietara. Gen.30.41 eta guertha cedin, menospreciatzen ciradenean ardiac beguiratzen ciradenean, eçar citzan iacques ardién aitzinean, ardién aitzinean, ardién aitzinean. Gen.30.42 baina ardiac ekarten ciradenean, ezpaitzén eçarten. eta eguin içan ciraden gauçác laban, eta iacob-en diradenac. Gen.30.43 eta abrats cedin guiçon handibat handi: eta eguin cedin hayen onhabat, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, eta camellos, eta asno. Gen.31.1 eta ençun citzan iacob-en haourrac erraiten cituztenén hitzac, cioitela, recebitu du iacob gure aita gucia, eta gure aitaren gainetic eguin vkan du gloriá gucia. Gen.31.2 eta ikus ceçan iacob-ec labán beguithartea, eta huná, ezpaitzén harengana beçala, beçala. Gen.31.3 orduan erran cieçón iaunac iacob, igan adi eure aitén lurra, eta hire nationera, eta içanen naiz hire artean. Gen.31.4 orduan igorri ceçan iacob, eta deithuric rachel eta lea berce aldera batetara. Gen.31.5 eta erran ciecén, ikussi dut çuen aitaren beguithartea, ecen eztuc enequin beçala egun beçala: baina ene aitaren iaincoa cen enequin. Gen.31.6 eta çuec badaquiçue ecen neure bothere gucietan cerbitzatzen dut çuen aita. Gen.31.7 baina çuen aita igorri nauena, eta ikussi vkan du ene recompensa hamarrac: baina iaincoac ezpaitzuen eman niri gaitz eguitera. Gen.31.8 baldin hala erran badeça, ardiac içanen dirade hire recompensa, eta ardiac gucién ardiac eguin ceçaten: eta baldin hala erran badeça, ardiac içanen dirade hire recompensa, eta ardiac eguin ceçaten ardiac. Gen.31.9 eta recebitu vkan du iaincoac çuen aita guciac, eta eman drauzquidan. Gen.31.10 eta guertha cedin, ardiac iautsi içan ciradenean, ikus citzaten beguiac, eta ikus neçan bere beguiac ilhean: eta huná, ardiac, eta ardiac, gobernadoreac, eta çazpi. Gen.31.11 orduan erran cieçadan iaincoaren aingueruäc, iacob. eta erran neçan, huná nic. Gen.31.12 eta harc erran ceçan, altcha eçac eure beguiac, eta ikus eçac, ardiac, ardiac ardiac, gobernadoreac eta pestilenac: ecen ikussi diát labán hire eguiten duen gauçác. Gen.31.13 ni bainaiz bet-el iaincoac, non eçarri nauc statubat, eta othoitz eguin drauzquidac, oraino iaiqui adi, eta ilki adi hunetaric, eta ioaiten adi eure nationera. Gen.31.14 orduan ihardesten çutela rachel eta lea, eta erran cieçoten, ezta guehiagoric gure aitaren etchearen etchean? Gen.31.15 eztugu estimatu berac estrangerén araura, ceren resuscitatu baiquaitu, eta ekarri vkan baitu gure dinero. Gen.31.16 ecen gucién abrastassunac, cein iaincoac gure aitari recebitu baitu, guc eta gure haourrac: baina orain iaincoac erran drauen gauça guciac eguin eçac. Gen.31.17 orduan iaiquiric iacob harturic bere emazteac eta bere emazteac camelén gainean. Gen.31.18 eta eraman ceçan bere possessioneac, eta bere possessioneac, cein baitziraden mesopotamián, eta haren gauça guciac, ethorri içan çaizcan bere aita isaac. Gen.31.19 eta labán ioanic eçarri cituela bere ardiac: eta eraman ceçan rachela bere aitaren idoleac. Gen.31.20 orduan itzuli ceçan iacob labano arameco cerbitzariac, ceren ezpaitzuen declaratu cerauen. Gen.31.21 eta iautsi cedin bere buruäc, eta harturic, eta igan cedin lurrera, eta iautsi cedin galaad mendira. Gen.31.22 eta erran ciecén labán hartan egunean, ecen iacob-ec furatzen cela. Gen.31.23 orduan harturic bere anayeac bere artean, persecuta ceçan haren ondoan çazpi egunac, eta eraman ceçan galaad mendean. Gen.31.24 eta ethor cedin iaincoac labán arameco gobernadorequin gau hartan, eta erran cieçon, beguira eçac, eztuc minçaturen iacob gaichtoric. Gen.31.25 eta eraman ceçan labán iacob: eta iaiquiric iaiquiric bere tabernacle mendian: eta labano eta haren anayeac eçar citzaten galaad mendean. Gen.31.26 orduan erran ceçan labán iacob, cer eguin duc? cergatic igorri nauc, eta igorri nauc ene alabác beçalaco beçala? Gen.31.27 nola igorri nauc, igorri nauc igorriarequin, eta aleguera, eta cetara, eta cetara eta harpa. Gen.31.28 eta eztuc ikussiric ene haourrac eta ene alabác onhaiten: baina orain behaturic eguin duc. Gen.31.29 ene escuac handi da hire eguitera: baina eure aitaren iaincoac hiri erran drauzquidan, cioela, beguira eçac, eztuc minçaturen iacob gaichtoac. Gen.31.30 eta orain iautsi aiz, ecen desir içan duc hire aitaren etchera: baina cergatic igorri nauc ene iaincoac? Gen.31.31 orduan ihardesten çuela iacob-ec erran cieçón labán, ecen erran vkan dut, ecen erran vkan dut, ecen erran vkan dut, ceren ezpaitzaiz hire alabác eneganic. Gen.31.32 ceinaganic eriden baituc hire iaincoac, ezteçala vici: gure anayén aitzinean cer baita hire diradenac, eta harta eçac, eta ezpaitzac eçagutzen. eta erran cieçon, rachel bere emaztea ikussiric. Gen.31.33 orduan sarthu cedin laban lea etchén etchean, eta etzeçan eriden: eta ilki cedin leahas etchean iacob-en etchean, eta bi cerbitzarién etchean: baina etzeçan eriden. eta sarthuric lea etchean sar cedin. Gen.31.34 baina rachel harturic idoleac, eta eçar citzan camelaren inguruän, eta iarriric cegoela. Gen.31.35 eta erran cieçón bere aita, ezteçala grabac igorri nauc, iauna, eznaiz hire aitzinean resuscitatu: ecen emaztearen araura niri da. orduan bilha ceçan, eta etzeçan eriden idoleac. Gen.31.36 orduan iaiquiric iacob, eta contenta ceçan laban. eta ihardesten çuela iacob erran cieçón labán, cer da ene iniquitate? eta cer da ene bekatua, ceren persecutatzen baituc? Gen.31.37 ceren igorri vkan baituc ene gauça guciac, cer eriden duc eure etchearen araura? eçar eçac hemen ene eta hire anaye aitzinean, eta iudicatzen ditecen gure bi artean. Gen.31.38 gauça hauc hiruroguey vrtheac naiz hire artean: hire ardiac eta eure çazpi ardiac ezpaitirade, eta hire ardién iuge etzaitzac ian. Gen.31.39 erroric ezpaitac igorri: nic igorri nauc neure buruä egun eta diot gauaz. Gen.31.40 egun egungo demborán igorri içan cen gauçara, eta gauaz gauaz, eta igorri içan cen ene beguitic. Gen.31.41 ikussiric hiruroguey vrthez hire etchean, cerbitzatzen drauat haguey vrthe hire bigarren çazpi vrthez, eta sey vrthez hire ardién causaz: eta ikussiric ene salario hamar. Gen.31.42 baldin ene aitaren iaincoac, abrahamen iaincoa, eta isaac-en beldur ezpaicela, orain vano igorri nauc: iaincoac ikussiric ene afflictionea, eta ene escuén trabailluac ikussi vkan du iaincoac, eta reprehenditzen drauc hiri. Gen.31.43 orduan ihardesten çuela laban ihardets ceçan iacob, eta erran cieçon iacob, alabác ene alabác, eta semeac ene seme, eta animalac ene onac, eta gauça guciac ikussiric, ene da: eta ene alabác cer eguinen dut egun hunez, edo hayén haourrén haourrac? Gen.31.44 orain bada athor, eguinen dugula alliançá ni eta hi, eta testimoniage içanen da testimoniage niri eta hire artean. eta erran cieçon, huná, ezta guehiagoric gure artean: huná, iaincoac testificatzen du nitan eta hire artean. Gen.31.45 orduan iaiquiric iacob harria, eta eçar ceçan ordenançá. Gen.31.46 orduan erran ciecén iacob bere anayeey, bil eçaçue guehiagoric: eta harturic lapides eguin ceçaten, eta eguin ceçaten han dembora gainean. eta erran cieçoten, labanec, haur testificatzen du niri eta hiri. Gen.31.47 orduan deithu ceçan laban testimoniage galar-sahaduta, eta iacquec deithu ceçan galeed. Gen.31.48 orduan erran ceçan laban iacob, huná, artha hunec eta guehiagoric testimoniage haur testificatzen du niri eta hire artean. halacotz deithu içan çayó haren icena galed. Gen.31.49 eta micpa, ceren erran baitzuen, igorriren du iaincoac niri eta hire artean, ceren berce batetic eroriren gara. Gen.31.50 baldin abandonnaturen baduc ene alabác, baldin emaiten baduc emazteac ene alabén gainean, eta ecin da guehiagoric gure artean. Gen.31.52 ecen baldin nic igorri ezpadeçat hiregana, eta hic igorri neçac igorri nauen gobernadorequin, edo hic igorri nauen dembora hunetan. Gen.31.53 abrahamen iaincoa, eta nahor iaincoac iugeaturen du gure artean: eta iugea ceçan iacob bere aita isaac beldurrez. Gen.31.54 orduan sacrificatu ceçan iacob sacrificio mendian, eta deithuric bere anayeac, ian citzaten iaten: eta iaten ceçaten, eta ilki citecen mendian. Gen.31.55 orduan lehen hartan iabán iaiqui cedin bere haourrac eta bere alabác, eta benedica citzan: guero itzul cedin laban, eta ioan cedin bere lekuan. Gen.32.1 eta iaicec ioan ioan cedin bere bidea, eta ikussiric ikus ceçan iaincoaren leku campotic: eta ethor citecen harengana iaincoaren aingueruäc. Gen.32.2 orduan erran ceçan iacob, iaincoaren leku haur da: eta deithu ceçan leku hura mahanaim. Gen.32.3 eta igorri ceçan iacob aingueruäc bere aitzinean esau, bere anayea, seir lur seir, edom. Gen.32.4 eta manatu ciecén, cioela, hala erraçue ene nabussiari esaú, hala erran ceçan hire cerbitzariac, labán peregrinatu vkan dut, eta iautsi içan naiz oraindrano. Gen.32.5 eta hiac, eta asno, eta ardiac, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac eta cerbitzac: eta igorri vkan dut declarat neure nabussiari, ikussiric gratia hire aitzinean. Gen.32.6 eta igorri ceçaten aingueruäc iacob, cioitela, ethorri gara eure anayea esau, eta huná, harc ethorten duc hire aitzinera, eta quatrocenac guiçon harequin. Gen.32.7 orduan beldur cedin iacob-ec, eta beldur cedin: eta partitu ceçan harequin ciradenac, eta ardiac, eta ardiac, eta ardiac: Gen.32.8 eta erran ceçan, baldin esaú ethor badadi campi bat, eta hil badeça, berce leinuac saluaturen da. Gen.32.9 orduan erran ceçan iacob, ene aitaren iaincoa, eta isaac, ene aitaren iaincoa, iauna, ceinec erran baitrauc, igan adi eure nationera, eta vngui eguinen drauat. Gen.32.10 suffritu nauc guiçon iustitiazco eta eguiazco gucitic, cein eguin baitituc eure cerbitzariac: ecen neure sceptro igorri vkan dut hori hunez, eta orain berce lehen eguin içan naiz. Gen.32.11 ihta ieçac ene anaye esaaren escutic, ecen beldur nauc hura, baldin ethorri eztadinçát, eta ama eta haourrén contra. Gen.32.12 eta hic erran duc, vngui vngui eguinen drauat, eta eçarriren dut hire hacia itsassora itsassora, cein ezpaitzén contaturen. Gen.32.13 eta egon cedin han egun hartan, eta harturic, cein baitziraden, presenta citzan esau bere anaye esaatara. Gen.32.14 borz borthác, borthác, hamar berac, bigarren ardiac, eta borz berac. Gen.32.15 camelac inguruac, eta hayén haourrac, hamar buey eta hamar buey, eta borz ascua, eta hamar ascua. Gen.32.16 eta eman cietzén cerbitzariac bere cerbitzariey, ardiac berac: eta erran ciecén bere cerbitzariey, çoazte ene aitzinean, eta appain eçaçue berac ardiac. Gen.32.17 eta ordenatu ceçan lehena, cioela, baldin hire anaye esaú eure anayea renda badeça, eta othoitz eguiten drauala, cioela, nor aiz? eta nondic ioaiten aiz? eta nor da hire aitzinean diraden gauçác? Gen.32.18 erran ieçac, hire cerbitzaria iacob, oblationea igorri vkan du neure iauna esaú: eta huná, bera gure ondoan. Gen.32.19 eta manamendu berceari, eta berceari, eta hirurgarren, eta ardién ondoan ethorten ciradeney, cioela, halacotz erraitela esau, hura eriden çaiteztenean. Gen.32.20 eta erranen duçue, huná, hire cerbitzari iacob ethorri da gure ondoan. ecen erran ceçan, othoitz eguinen dut haren beguithartea aitzinean aitzinean, eta guero ikussiren dut haren beguithartea: eguiazqui recebituren du ene beguithartea. Gen.32.21 orduan iautsi içan ciraden munerác haren aitzinean: baina harc leku hartan egon cedin leku hartan. Gen.32.22 eta iaiquiric egun hartan, harturic bere emazte bi emazteac, eta bere cerbitzariac, eta bere hamabiac, eta igan cedin iaboc berac. Gen.32.23 eta harturic hec, eta igan ceçan torrenta, eta iragaiten cituen gauça guciac. Gen.32.24 eta iautsi cedin iacob bera: eta eror cedin guiçon harequin berce egunerano. Gen.32.25 eta ikussiric ecen ecin eguin baitzeçan harengana, hunqui ceçan haren demborá, eta iaiquiric iaiquiric iacob-en demborá, ceren harequin baitziraden. Gen.32.26 eta erran cieçón, igorri nitzala, ecen igan da lehena. eta harc erran ceçan, etzaitzac igorri, baldin ni benedica eztadinçát. Gen.32.27 orduan erran cieçón, cein da hire icena? eta harc erran ceçan, iacob. Gen.32.28 eta harc erran cieçón, eztuc deithuren hire icena iacob, baina israel: ecen iaincoarequin eta guiçonequin fortificatu içan aiz. Gen.32.29 orduan interroga ceçan iacob, eta erran ceçan, eman eçac eure icena. eta erran ceçan, cergatic haur othoitz eguiten drauc ene icena? eta benedica ceçan halaber. Gen.32.30 orduan deithu ceçan iacob leku hartan peniel, ecen erran ceçan, ecen ikussi dut iaincoa beguitharta beguithartea, eta saluatu içan da ene arimá. Gen.32.31 eta ilki cedin hura iguzquiac, penuel iragan cenean: eta harc cegoela bere bihotz. Gen.32.32 halacotz, ceren ezpaitzuten iaten israeleco haourrén inguruän egun hunerano, ceren iaiqui baitziraden iacob-en demborá, inguruän. Gen.33.1 orduan iaiquiric iacob ikus ceçan, eta huná, esaú ethor cedin, eta quatrocenac guiçon harequin: eta partitu citzan haourtchoac lea, eta rachel, eta bi cerbitzariac. Gen.33.2 eta eguin ceçan cerbitzariac, eta hayén seme lehen, eta lea eta haren haourrac: eta rachel eta ioseph azquen. Gen.33.3 eta harc iautsi cedin hayén aitzinean, eta adora ceçan lurrera çazpi beraz, haren anaye hurbilduric. Gen.33.4 orduan iauts cedin esaú haren aitzinera, eta ekarri ceçan hura, eta eror ceçan haren buruä, eta amaba ceçan: eta oihu eguin ceçaten. Gen.33.5 eta ikussiric beguiac ikussiric, eta ikus citzan emazteac eta haourrac, eta erran ceçan, cer dirade hic? eta harc erran ceçan, hire cerbitza iaincoac hire cerbitza vkan duen haourrac. Gen.33.6 orduan ethor citecen cerbitzariac, eta hayén haourrac, eta adora ceçaten. Gen.33.7 ethor citecen bada lea eta haren haourrac, eta adora ceçaten: eta guero hurbiltzen çaizcan ioseph eta rachel, eta adora ceçaten. Gen.33.8 orduan erran ceçan, cer da gauça hauc hire aitzinean ethorri dudan leku guciac? eta harc erran ceçan, eure iauna eriden deçadan gratiá. Gen.33.9 eta erran ceçan esaú, baino guehiago duc, anaye, dela hire. Gen.33.10 orduan erran ceçan iacob-ec, baldin eure gratiá eriden badut hire aitzinean, recebi eçac gure escuz, ceren hire beguithartea ikussi baitut hire beguithartea, nola ikussiren baituc iaincoaren beguithartea. Gen.33.11 recebi eçac ene benedictionea, ceren iaincoac misericordioso baitu, eta niri da gauça guciac. eta iautsi ceçan hura, eta harturic. Gen.33.12 eta harc erran ceçan, parti gara, eta ioaiten gara iustoa. Gen.33.13 eta harc erran cieçon, ene nabussiac badaquien ecen haourtchoac abandonnatzen baitirade, eta ardiac eta bozcoac minçatzen dirade: baldin cembeit egunac hec persecutatzen baitituzté, guciac hiltzen dirade. Gen.33.14 igan çaitezte ene nabussiac hire cerbitzariaren aitzinean, eta nic igorriren naiz bidean, ene aitzinean, eta haourtchoén conuersionearen araura, niri ethorri naicela neure iauna seira. Gen.33.15 orduan erran ceçan esaú, vtziren drauat hiri enequin diraden populuetaric. eta harc erran ceçan, cergatic haur? guehiagoric eriden dut gratiaren aitzinean. Gen.33.16 orduan itzuli cedin esaú egun hartan bere bidean, seir. Gen.33.17 eta iaiquiric iacob succoth, eta edificatu ceçan han han etchea, eta bere ardiey eguin ceçan tabernaclea: halacotz deithu vkan du leku hunetaco icena. Gen.33.18 eta ethor cedin iacob-ec sichem hiritic, cein baita kanaän lurrean, cein baitzén mesopotamiatic: eta campotic campora campotic campora campotic. Gen.33.19 eta ekarri vkan baitzeçan bere tabernaclea, ceinen tabernaclea eçarri baitzeçan hamor, cein baitziraden bere tabernaclea. Gen.33.20 eta ordenatu ceçan han altare, eta deithu ceçan iainco israeleco iaincoa. Gen.34.1 eta ilki cedin dina, iacob-en alabaren alabá, nationén alabác ikussiric. Gen.34.2 eta ikus ceçan hura sichem, hemoren semea, cein baitzén lurreco prince, eta harturic, deithu ceçan harequin, eta humiliatu ceçan. Gen.34.3 eta igorri ceçan bere arimá bilha iacob-en alabá, eta onhetsi ceçan virginá, eta erran ceçan virginaren pensamenduaren araura. Gen.34.4 orduan erran ceçan sichem bere aita hamor, cioela, har eçac haourra emazte haur emazteaz. Gen.34.5 eta iaiquiric iaiquiric hamor bere alabá dina: baina haren haourrac ciraden bere animac lurrán: eta ichil ceçan iacob, ceren ethor baitziraden. Gen.34.6 eta ilki cedin hamor, sichem aita, iacob, harçaz minçatzera. Gen.34.7 eta iaiquiric iacob-ec ethorri içan çaizcan berce aldetic, eta ençunic beldur çutén, ceren handiac eguin baitzén israeleco alabaturic iaiquiric iacob, eta ezpaitzén hala eguin. Gen.34.8 orduan erran ciecén hamor, ene seme sichem çuen aingueruäc: eman eçaçue bada hura emazteari. Gen.34.9 eta aleguera çaitezte gurequin: eman eçaçue çuen alabác, eta gure alabác recebi eçaçue çuen semén. Gen.34.10 eta gutan habitatzen çaitezte: eta lurra, huná, larga çaitezte çuen aitzinean: habite çaitezte, eta ekarten çaitezte hartan. Gen.34.11 eta erran ceçan sichem bere aita eta anaye, eriden ditecen çuen aitzinean gratiá: eta cer-ere erran baduçue, eman drauzquigu. Gen.34.12 multiplica çaitezte anhitz guehiagoric, eta emanen draucat, nola erran baituçue, eta eman draitzaçue haourra emazteari. Gen.34.13 orduan ihardets ceçaten iacob-en haourrari, eta hamor bere aita adimenduz, eta erran ceçaten, ceren deitzen baitzén dina bere arrebiá dinera. Gen.34.14 eta erran ciecén simeon eta leina anayeac, eta leas haourrén semeac, ezgara eguinen guehiagoric emanen deçagunçat gure arrebá guiçon preputioa: ecen iniuriá da guçaz. Gen.34.15 bada hunetan complituren çaituztet, eta habitaturen çaituztet çuetan, baldin eguin ahal baduçue gu beçala, çuen haraguiaren gucia circonciditzen çaituztenean. Gen.34.16 eta emanen drauçuegu gure alabác, eta çuen alabác recebituren dugu gure emazteac, eta habitaturen gara çuequin, eta içanen gara natione bat. Gen.34.17 baina baldin ençun ezpadeçaçue circoncisionea, harturen dugu gure alabác, eta ioan gara. Gen.34.18 eta eguin içan çaizcan hitzac hamor eta sichem semearen semearen aitzinean. Gen.34.19 eta eztu iautsi guiçon gazteac haguitz eguitera, ceren iacquiten baitziraden iacob: eta harc bere aitaren etchearen etchean cen gucién glorioso. Gen.34.20 orduan ethor cedin hamor eta sichem haren semea, hayén hirico borthán, eta erran ceçaten hayén hiriaren guiçoney, cioitela, Gen.34.21 guiçon hauc guthicioso dirade gutan: ezteçagute habitatzen lurrean, eta hartzen çaitezte lurrean: eta huná, lurreac larga da hayén aitzinean: hayén alabác recebituren dugu emazteac, eta gure alabác emaiten drauzquigu. Gen.34.22 baina hunetan comparaturen çaituztenac guiçonac, gutan habitatzen guentecen, guiçon batec, gure guciéc circonciditzen baitirade beçala, hequin circonciditzen diraden beçala. Gen.34.23 hayén possessioneac, eta hayén possessioneac, eta hayén bestiac ezta gure içanen: solament comparatzen dugula, eta habitaturen baitirade gutan. Gen.34.24 eta ençunic hamor eta sichem haren semearen borthán ilkiten ciraden guciéc, eta circoncidi citecen haren preputionearen haraguia guciéc. Gen.34.25 eta guertha cedin hereneco egunean, hil içan ciradenean, eraman ceçaten iacob bi semeac, simeon eta levi, dina anayeac, batbederac, batbederac, batbedera sarthuric, eta hil ceçaten guiçon guciac. Gen.34.26 hamor eta sichem haren semea hil ceçaten ezpatán: eta eraman ceçaten dinac sichem etchetic, eta ilki citecen. Gen.34.27 eta iaiquiric iacob-ec sarthu içan ciraden hilén gainera, eta hauts citzaten ciuitate, cein baitziraden hayén arrebatua. Gen.34.28 eta hayén ardiac, eta hayén armenac, eta hayén ascua, eta hirian, eta çazpi batean, recebitu ceçaten. Gen.34.29 eta guciac hayén haourrac, eta guciac, eta hayén emazteac, eta hayén emazteac cietzatu ceçaten, eta elkarrequin eguin cituen gauça guciac. Gen.34.30 orduan erran ceçan iacob simeon eta levi, cerbitzatzen nauçue, igorri nauçue, ene gaitzac habitatzen nauçue lurreco habitatzen, kananean eta ferezezén artean: baina nic azquen anhitzez, eta congregaturen naute enequin, eta ni igorriren nauc ni eta ene etchea. Gen.34.31 eta hec erran ceçaten, ekarten duté gure arrebataco heriotara? Gen.35.1 eta erran cieçón iaincoac iacob, iaiqui adi, igan adi bethel, eta habita eçac han: eta eguin eçac han altare eure anaye esaaren beguithartean. Gen.35.2 orduan erran ceçan iacob-ec bere etchari, eta harequin diraden guciey, ilki eçaçue çuen artean çuen artean diradenac, eta purifica eçaçue, eta emenda eçaçue çuen abillamenduac. Gen.35.3 eta iaiquiric igan gara behera, eta eguinen dugu han altar tribulationearen egunean, cein baitzén enequin, eta igorri nauen bidean. Gen.35.4 orduan eman citzaten iacob bere escuetan ciraden iainco berce iaincoac, eta hayén beharrietan diradenac: eta igor citzaten iacob-ec sichem bazterrean, eta deseguin citzaten egunerano. Gen.35.5 guero partitu ceçaten, eta iaincoaren beldur ethor cedin hayén aldean, eta etzeçaten persecutatzen israeleco haourrén ondoan. Gen.35.6 ethor cedin bada iacob luc, cein baitzén bethel, cein baita bethel, hura eta harequin cen populuac. Gen.35.7 eta edificatu ceçan han altare, eta deithu ceçan leku deitzen cen leku: ecen han agueratu ceraucan iaincoac, bere anaye aitzinetic iautsi içan cen. Gen.35.8 eta hil cedin debora rebecca guehiagoric debora, eta deitzen cen bethea aldean: eta deitzen cenic deithuric bilon-bac. Gen.35.9 orduan aguer cequión iaincoac iacob mesopotamiaz ethorri cenean, eta benedica ceçan hura. Gen.35.10 eta erran cieçón iaincoac, hire icena iacob: ezta deithuren iacob-ec, baina israel içanen da hire icena. Gen.35.11 eta erran cieçón iaincoac, ni naiz iaincoac: cresca adi eta multiplica adi: natione eta gentilén gendetzeac içanen dirade hire artean, eta reguetaric regueac ilkiren dirade. Gen.35.12 eta abrahami eta isaac eman drauzquidan lurra, eman drauzquidan: eta hire seme ondoan emanen drauzquiat lurra. Gen.35.13 eta igan cedin iaincoac harenganic erran cituen lekutic. Gen.35.14 eta iaiquiric iacob-ec statua cen leku hartan erran cerauen leku harribat, eta itzuli ceçan haren gainean itsaina, eta idoqui ceçan hura olio. Gen.35.15 orduan deithu ceçan iacob iainco harequin minço cen leku icena. Gen.35.16 eta partitu içan çaizcan betheletic, eta eraman cedin bere tabernaclea gaberico torretan: eta guertha cedin, guehiagoric ethorri içan cela efratha: eta engendratzi cedin rachel. Gen.35.17 eta guertha cedin emaztearen araura eguin cequión, erran cieçón emazteac, eztuc beldur, ecen hunela hire semea da. Gen.35.18 eta guertha cedin, bere arimá vtziric, ceren hil baitziraden, deithu ceçan haren icena benoni: baina haren aitac deithu ceçan beniamin. Gen.35.19 eta hil cedin rachel, eta sepulthu cedin efratha bidean, cein baita betlehem. Gen.35.20 eta ordenatu ceçan iacob statubat haren monumentean: haur da rachelen sepulchrea egun hunerano. Gen.35.22 eta guertha cedin israelec egun hartan habitatzen cenean, ethor cedin ruben, eta deithu cedin bilha bere aitaren concubine bilha: eta ençun ceçan israel, eta gaitz eguin cedin haren aitzinean. eta iacob-en haourrac ciraden hamabi. Gen.35.23 lehen oğulları: ruben, ruben, simeon, levi, juda, isachar, sebulon. Gen.35.24 rachelen haourreac: ioseph eta benjamin. Gen.35.25 bilha, rachelen cerbitzariac: dan eta neftali. Gen.35.26 eta leachen cerbitzariac zilpa cerbitzariac, gad eta aser. hauc dirade iacob paddan-aramean. Gen.35.27 orduan ethor cedin iacob mamre bere aita isaac mamre, kiriath-arba, cein baita hebron, non abrahami eta isaac habitatzen baitziraden. Gen.35.28 eta baitziraden isaac vicitze eta hiruroguey vrthez. Gen.35.29 guero iautsi cedin, eta hil cedin, eta bil cedin bere populuaren aitzinean, ancianoac eta egunac bethea: eta seppeli ceçaten hura esau eta iacob haren haourrac. Gen.36.1 eta hauc dirade esaú, cein baita edom. Gen.36.2 esau bere emazteac bere emazteac recebitu cituenean: ada, heteco alabaren alabá, eta oholibama, ene alabá, civeon hivean semea. Gen.36.3 eta basmath, ismaaren alabá, nebajoth arrebatac. Gen.36.4 eta aitzitic ada eman cequión eliphas: eta basmath engendra ceçan reuel. Gen.36.5 eta oholibama engendra ceçan iehuz, eta iaelam eta core: hauc dirade esaú, cein içan baitziraden kanaän lurrean. Gen.36.6 eta harturic esaú bere emazteac, eta bere semeac, eta bere alabác, eta bere etchearen gorputze guciac, eta vicitze guciac, eta vicitze guciac, eta hartzen cituen gauça guciac, eta hartzen cituen gauçác, eta ioan cedin berce lurretic, bere anaye iacob. Gen.36.7 ecen hayén gobernadoreac baitziraden guehiagoric habitatzen: eta ezpaitzuten hayén peregrinaco lurreco lurraren causaz, ezpaitzutén. Gen.36.8 eta ezauc habita cedin seir berean: esaú da edom. Gen.36.9 eta hauc dirade esaaren semea, idumeco aita, seiri berean. Gen.36.10 eta hauc dirade esaú semea, eliphas emaztearen semeac, eta reguel, ezaun emaztearen semearen semea, eta reguel, ezaun emaztearen semea. Gen.36.11 eta eliphas haourrac ciraden: teman, omar, sefo, gatam, eta kenez. Gen.36.12 eta timna eliphas semearen semearen concubina, eta engendra ceçan eliphas amalec: hauc dirade esaaren emaztearen semeac. Gen.36.13 eta hauc dirade reguelén semeac: nahat, zerah, samma eta miza. hauc dirade esaaren emazteac basmath. Gen.36.14 eta hauc baitziraden oholibama, ezaun emaztearen semeac, ezaun semearen emazteac: eta ilki cequión esavu ieuz, eta jalam, eta core. Gen.36.15 hauc dirade esaú semeén gobernadoreac: esaú principalaren eliphas seme eliphas, gobernador, omar, sefo, eta kenez. Gen.36.16 lvp core, lvpe gatam, lvz amalec. hauc dirade eliphaz diradenac, idumean lurrean: hauc dirade adi semeac. Gen.36.17 eta hauc dirade reuel semearen semearen semeac: duz nahath, duz zerah, cuiaz, samma, miza. hauc dirade reguelén gobernacoac edom lurrean: hauc dirade esaú emaztearen semeac. Gen.36.18 eta hauc dirade esaú emazteac oholibama, ezaun, eta ielam, eta core: hauc dirade oholibán gobernadoreac. Gen.36.19 hauc dirade esaú, eta hauc dirade hayén gobernadoreac: hauc dirade edom. Gen.36.20 eta hauc dirade seiri horitic habitatzen ciraden horiac: lotan, sobal, sibeon, ana, Gen.36.21 dison, eta eser, eta disan: hauc dirade horiac, seiri semeén semeac edom lurrean. Gen.36.22 eta baitziraden lotan haourrac, hori eta heman: eta lothanen anaye cen timná. Gen.36.23 eta hauc dirade sobal semeac: alvan eta manahath, eta ebal, sefo eta onam. Gen.36.24 eta hauc dirade sibeon semeac: aja eta anac, haur da anac desertuan, bere aitaren cerbitzariac ekarri vkan baitzuen desertuan, bere aita sibeon ezteac. Gen.36.25 eta hauc dirade ene seme: dison eta oholibama, ene alabá. Gen.36.26 eta hauc dirade disón semeac: hemdan, esban, ithran, eta keran. Gen.36.27 eta hauc dirade eser, bilhan, zaavan eta akan. Gen.36.28 eta hauc dirade disán seme: uz eta aran. Gen.36.29 hauc dirade horién gobernacoac: cuiaz lotan, cuiaz, sobal, sibeon, eta ana, Gen.36.30 lvz dison, egemon etser, lvz disan. hauc dirade horién gobernadoreac, hayén gobernadoreac, edom lurrean. Gen.36.31 eta hauc dirade reguén gainean regnatu vkan duten reguéc, guertha ezpaitzén israeleco reguén regueac. Gen.36.32 eta regnatu ceçan edom bela, beora semeac: eta haren hiriaren icena cen dinhaba. Gen.36.33 guero hil cedin bela, eta regnatu ceçan haren aitzinean iobab, zerah semearen semea. Gen.36.34 eta hil cedin jobab, eta regnatu ceçan haren aitzinean husam temaniten lurrean. Gen.36.35 eta hil cedin husam, eta regnatu ceçan haren gaineco hadad, bedad semeac, madianac moab campora erautsi vkan cerauen: eta haren hiriaren icena cen avith. Gen.36.36 eta hil cedin hadad, eta regnatu ceçan haren aitzinean samla masreca. Gen.36.37 eta hil cedin samla, eta regnatu ceçan haren aitzinean saul, rehoboth demborán. Gen.36.38 eta hil cedin saul, eta regnatu ceçan haren aitzinean baal-hanan, akbora. Gen.36.39 eta hil cedin baal-hananan, akborin semea, eta regnatu ceçan haren lekuan hadar: eta haren hiriaren icena cen pau: eta haren emaztearen icena cen mehetabel, matre-gahab, me-zahab. Gen.36.40 eta hauc dirade esaacen gobernadoreén icenac, hayén leinuetan, eta hayén lekuan, hayén nationetan, eta hayén gentilén artean: lvz timna, lvz alva, lvz iether, Gen.36.41 lvz oholibama, egemon ela, lvbat pinon, Gen.36.42 goz, kenez, goman, mibsar, Gen.36.43 lvz magdiel, lvz iram. hauc dirade edom gobernadoreac, cein baitziraden hayén possessionean, hayén possessionearen lurrean. Gen.37.1 eta habita cedin iacob, bere aita habitatzen cen lurraren lurrean. Gen.37.2 eta hauc dirade iacob-en generatione: ioseph çazpi vrthez baitzén ardiac bere anayeequin: cein baitziraden haourtchoa bere aitaren emaztequin, bilha eta zilpa, bere aitaren emaztequin. Gen.37.3 eta iacob-ec onhetsi ceçan ioseph bere seme gucietaric, ceren haren ancianoac baitziraden, eta eguin cieçón abillamendu veztibat. Gen.37.4 eta ikussiric haren anayeac ecen bere aitac onhetsi baitzuen bere semén gucietaric: gaitz ceçaten hura, eta ecin minça cequizquioten. Gen.37.5 orduan ikus ceçan iosec sommobat, eta declaratu cieçón bere anayeey. Gen.37.6 eta erran ciecén, ençun eçaçue ikussi vkan dudan sonibat. Gen.37.7 huná, ekarten guentecen garbiac lurraren artera: eta iaiquiric gure bilharrac iaiquiric, eta huná, çuen bilharrac iarriric ceuden, eta adora ceçaten ene bilharrac. Gen.37.8 orduan erran cieçoten haren anayeac, guertha eztadinçát gure gainera? edo dominaturen gaituc gure gainean? eta iauts ceçaten hura guehiagoric haren causaz, eta haren hitzagatic. Gen.37.9 eta ikus ceçan berce somno, eta declaratu cerauen bere aitari eta bere anayeey, eta erran ceçan, huná, ikus neçan berce sonharrac: eta huná, iguzquia, eta luna, eta berce içarac adoraturic. Gen.37.10 orduan reprehenditzen ceçan bere aita eta anayeac, eta erran cieçón, cer signioneac hunec? nondic ethorriren gara, eta ethorriren gara ni eta hire ama, eta hire anayeac, adora deçagunçát lurrera? Gen.37.11 eta inguratzen çutén haren anayeac: baina haren aita beguira citzan hitza. Gen.37.12 eta ioaiten ciraden haren anayeac bere aitaren ardiac sichemera. Gen.37.13 orduan erran cieçón israelec, eztute hire anayeac bazcatzen sichem? athor, igorriren aut hequin. eta harc erran cieçón, huná, nic. Gen.37.14 eta erran cieçón israelec, iaiqui adi, ikus eçac eure anayeac eta ardiac, eta eraman ieçaguc. eta igorri ceçan hura hebroneco lurretic, eta ethor cedin segemera. Gen.37.15 eta eriden ceçan hura guiçon-bat eror içan cen lurrán: eta interroga ceçan hura guiçon, cioela, cer bilhatzen duc? Gen.37.16 eta harc erran ceçan, ene anaye vici naicela: declara ieçaguc non deithuren duten gauçác. Gen.37.17 orduan erran cieçón guiçonac, parti citecen handic: ecen ençun neçan hec erraiten çutela, ioaiten guentecen dotan. eta iosec ioan cedin bere anayén ondoan, eta eriden citzan dotan. Gen.37.18 eta ikussiric hura leku leku, harçaz hurbilduric, eta gaichtoac eguin ceçaten hura hil leçatençát. Gen.37.19 orduan erran ceçaten batbederari, huná, visionebat ethorten da. Gen.37.20 ethor çaitezte bada hil deçagun hura, eta eçar deçagun cisteren batetara, eta erran dugu, bestia gaichtoa ian vkan du hura, eta ikussiren dugu cer içanen da haren sonamenduac. Gen.37.21 eta hori ençunic ruben, eraman ceçan hura hayén escuetaric, eta erran ceçan, eztugu hura hil. Gen.37.22 eta erran ciecén ruben, ezteçaçuela vkanen odol: eçar eçaçue hura desertuan, baina ezteçaitezte bere escua. Gen.37.23 eta guertha cedin, iosephec ethor cedin bere anayén artean, ekarten ceçaten ioseph bere abillamendubat, cein baitzén harengana. Gen.37.24 eta harturic hura ekarten ceçaten cisterno: baina cisteria vano cela, eta ezpaitzén vr. Gen.37.25 eta iarriric cegoen oguiac, eta altcha ceçaten beguiac, eta ikussiric, huná, ismaelitas icenac ethorten cen galaad: eta hayén camelac çazpi, eta balsamara, eta haguitz: eta ioaiten ciraden iautsi egyptera. Gen.37.26 orduan erran ciecén iudas bere anaye, cer guehiagoric, baldin hil badeçagu gure anayea, eta haren odol escaturen dugu? Gen.37.27 çatozte, emanen dugu hura ismaeley, eta gure escuac ezteçagute haren gainean: ecen gure anaye eta gure haraguia. eta ençun ceçaten haren anayeac. Gen.37.28 ethor citecen bada madiananoéc mergaitziac, eta itzultzen çutén, eta ekarten ceçaten iosephec cisteric, eta ekarten ceçaten ioseph ismaeltiey vrrhezco vrrhezcoric: eta eraman ceçaten ioseph egyptera. Gen.37.29 guero itzul cedin ruben cisteren gainera, eta huná, ez ioseph laster cen: eta irequi ceçan bere abillamenduac. Gen.37.30 guero itzul cedin bere anaye, eta erran ceçan, haourra eztu, eta ni nondic ioaiten naicela? Gen.37.31 eta harturic ioseph abillamendubat, hil citzaten berac, eta eçar citzaten abillamendua odol. Gen.37.32 orduan igor ceçaten abillamendubat, eta eraman ceçaten bere aita, eta erran ceçaten, hunec eriden dugu, eçagut eçac baldin hire semearen abillamendua da, ala ez. Gen.37.33 eta eçagutu ceçan hura, eta erran ceçan, ene semearen abillamendua da: bestia gaichtoa ekarri vkan du hura: bestiá eraman içan da ioseph. Gen.37.34 orduan irequi ceçan iacob-ec bere abillamenduac, eta eçar ceçan cilicia bere bihotzetan, eta hauts ceçan bere semea anhitz egun. Gen.37.35 orduan congregatu içan çaizcan bere semeac eta alabác, eta ethorri içan çaizcan consolationera, eta ezpaitzén consolatzen, cioela, iautsiren naiz neure aitagana lurrera, eta oihu eguin ceçan bere aita. Gen.37.36 eta madianiac ekarten ceçaten ioseph egyptera potiphara, pharaoren gobernadorearen cerbitzariac. Gen.38.1 eta guertha cedin dembora hunetan iauts cedin iudas bere anayetaric, eta ethor cedin adullamita guiçon batec, icena hira. Gen.38.2 eta ikus ceçan han hura cananeco guiçon-bat, hamah deitzen cenic: eta harturic sar cedin harengana. Gen.38.3 eta concebituric haourra beha cedin, eta deithu ceçan haren icena er. Gen.38.4 eta harturic berriz ilki cedin seme, eta deithu ceçan haren icena onan. Gen.38.5 eta berce guehiagoric haourra engendratza, eta deithu ceçan haren icena sela: eta cen kezib, hura engendratzean. Gen.38.6 eta eraman ceçan iuda emaztearen emazteari emaztea, cein baitzén thamar. Gen.38.7 eta guertha cedin erer iudaco primogenitua iaunaren aitzinean, eta hil ceçan hura iaincoac. Gen.38.8 orduan erran cieçón iudas onan, sar adi eure anaye emaztearen emazteari, eta ezteçala emazteari, eta iaiqui eçac eure anayeri seme. Gen.38.9 eta eçagut çuenean onan ecen semena ezta harequin içanen: eta iautsi cedin bere anaye emaztearen emazteari, itzuli ceçan lurrean, bere anaye semea eztadin. Gen.38.10 eta gaichtoac eguin içan cen iaincoaren aitzinean, eta hil ceçan hura. Gen.38.11 orduan erran ceçan iudas thamar bere nora, iarri adi alhargun eure aitaren etchean, hamela ene semea sela: ecen erran ceçan, nehorc hil ezteçan, hala nola haren anayeac beçala. iautsi cedin bada thamar, eta iar cedin bere aitaren etchean. Gen.38.12 eta anhitz dembora guehiagoric hil cedin sua emazteac, iudaco emazteac: eta consola cedin iuda, igan cedin bere ardién cerbitzariac, hura eta haren çor adullamita, adullamita. Gen.38.13 eta denuntiatu içan çaizcan thamar, cioitela, huná, hire belhabat igaiten da timnara bere ardiac. Gen.38.14 orduan harturic bere emaztearen abillamenduac, abillamendu veztituric, eta harturic, eta iarriric cegoela timnaco bidean, cein baitzén timna bidean: ecen ikussiric ecen selah handi eguin cela, eta harc ezpaitzén hari emaztea. Gen.38.15 eta ikussiric hura iudas, erran ceçan, cembeit patchebat cela: ecen ilki cedin bere beguithartea. Gen.38.16 eta iautsi cedin harengana bidean, eta erran cieçón, vtzi ieçac hiregana. ecen eztu eçagutzen ecen haren ezpaita cela. eta harc erran ceçan, cer dacussac, baldin sar badeçac enegana? Gen.38.17 eta harc erran ceçan, nic igorriren drauat berac arditic. eta harc erran ceçan, baldin eçarten baituc berac, igorriren baituc. Gen.38.18 eta harc erran ceçan, cer causaz emanen drauzquic? eta harc erran ceçan, hire inguruän, eta eure inguruä, eta eure escua. eta eman ceçan hura, eta sar cedin harengana, eta hauts cedin harenganic. Gen.38.19 guero iaiquiric ioan cedin, eta vtzi ceçan bere gorputza, eta veztu ceçan bere emaztearen abillamenduac. Gen.38.20 eta igorri ceçan iudas cabriac bere çorraren escuan, adullamita, emaztearen causaz recebi leçançat emaztearen aldean: baina etzeçan eriden. Gen.38.21 orduan interroga ceçan leku locoac, non cen hoguenic, cein baitzén enean bidean? eta hec erran ceçaten, eztuc hemen paillardica. Gen.38.22 guero itzul cedin iuda, eta erran ceçan, eznaiz eriden: eta leku hunetan erraiten çutela, eztuc hemen patchebat. Gen.38.23 orduan erran ceçan iudas, eduqui eçac hec, baina igorri eztadin: ecen nic igorri vkan dut berac, eta hic eztuc eriden. Gen.38.24 eta guertha cedin hirur messén ondoan erran içan çayón iudaco, cioitela, itzultzen da thamar hire ahoa, eta huná, emazte içateco emazte içateco. orduan erran ceçan iudas, ekarçue hura, eta ezteçaitezte. Gen.38.25 eta hura sarthuric, igorri ceçan bere belhaari, cioela, guiçon hauc diraden guiçon hunetaric emaiten naiz. eta erran ceçan, eçagut eçac, ceren inguruä, eta berac, eta berga haur? Gen.38.26 eta eçagut ceçan iuda, eta erran ceçan, iustificatu içan duc thamar, ceren ezpaitzuen eman ene seme sela. eta etzeçan guehiagoric eçagutzen. Gen.38.27 eta guertha cedin ilki cedin, eta huná, abillamenduac cen haren emaztean. Gen.38.28 eta guertha cedin hura ohoratzen cenean, batec ekarri ceçan bere escua: eta harturic batec edequi ceçan bere escua escarlaturic, cioela, hunec ilki da lehen. Gen.38.29 baina harc eçar ceçan bere escua, eta bertan ilki cedin haren anaye. eta harc erran ceçan, cergatic igorri nauc hire causaz? eta deithu ceçan haren icena peres. Gen.38.30 guero ilki cedin haren anaye, ceinen escuan cen escarlaturic: eta haren icena deithu ceçan zerah. Gen.39.1 eta ioseph egotz cedin egyptera: eta sarthuric potifar, pharaoren gobernadoreac, aingueruäc, guiçon egypteac, ismaelén escutic, cein hartan eraman baitziraden. Gen.39.2 eta cen iaunac ioseph, eta guertha cedin guiçon-batez: eta egon cedin bere iaunaren egyptearen etchean. Gen.39.3 eta eçagut ceçan bere nabussiac ecen iaunac cen harequin, eta cer eguiten baitzuen, iaunac prospera ceçan bere escuetan. Gen.39.4 eta eriden ceçan ioseph gratiá bere aitzinean, eta cerbitza ceçan hura: eta hura eçar ceçan bere etchearen gainean, eta harequin gucia eman cituen gauça guciac. Gen.39.5 eta guertha cedin, hura ordenatu cituenean bere etchean, eta haren guciaren gainera, iaunac benedica ceçan egypteco etchearen etchea ioseph: eta iaunaren benedictionea eguin içan cen bere etchearen eta çazpi gucietan. Gen.39.6 eta permetti ceçan gauça guciac, cein baitziraden, ioseph: eta ezpaitzén bere buruä eztu deus guehiagoric ikussi cerauen ogui batez. eta iosephec cen beldurra eta beldurra handibat. Gen.39.7 eta guertha cedin gauça hauc, haren iaunaren emazteac eçar citzan bere beguiac, eta erran ceçan, iar adi enequin. Gen.39.8 baina harc etzeçan nahi, eta erran cieçón bere nabussiaren emazteari: huná, ene nabussiac eztu eçagutzen hiri etchean, eta harçaz diraden gauça guciac eman cietzén escuetara. Gen.39.9 eta ezta guehiagoric ene etchean guehiago, eta eztu minçatzen eneganic deus baicen, ceren hire emazteac aiz: baina nolatan guiçon haur eguinen dut, eta bekatu eguiten dut iaincoaren aitzinean? Gen.39.10 eta iautsi cedin ioseph egun oroz, eta ezpaitzén ençuten, hura harequin iarriric ceudela. Gen.39.11 eta guertha cedin egun hartan sar cedin ioseph etchera bere obrén eguitera, eta etzén etchera etchean etzén etchera. Gen.39.12 eta harturic hura haren abillamendubat, cioela, iar adi enequin. baina vtzi citzan bere abillamenduac haren escuan, eta iautsi cedin campora. Gen.39.13 eta guertha cedin, ikussiric ecen vtziric bere abillamenduac haren escuan, eta iautsi cedin campora, Gen.39.14 orduan deithu citzan etchearen cerbitzariac, eta erran ciecén, ikussaçue, eraman du hiri hebraico cerbitzariac, ethor guentecen enegana, ethor ledin enequin, eta oihuz cegoela oihu handiz. Gen.39.15 eta ençunic ecen altcha vkan dut neure voza, eta oihu eguin vkan çuenean, vtzi ceçan bere abillamenduac eneganic, eta ihes cedin campora. Gen.39.16 eta vtzi ceçan bere abillamenduac bere aitzinean, nola ethor cedin bere iaunac bere etchera. Gen.39.17 eta erran cieçón hitz hauc, cioela, sarthu içan çayó cerbitzaria hebraico cerbitzariac, ceinec igorri vkan baituc. Gen.39.18 eta ençun vkan çuenean, ecen altcha vkan dut neure voza, vtzi ceçan bere abillamenduac eneganic, eta iautsi cedin campora. Gen.39.19 eta guertha cedin, ençunic bere nabussiac bere emaztearen hitzac, ceinec erran baitzuen, cioela, hala eguin cerauen eure cerbitzaria. Gen.39.20 eta harturic iosephen iaunac, eçar ceçan presoindeguian, lurrera, cein baitzén reguén presoindeguiac. Gen.39.21 baina iaunac cen iosequin, eta eracutsi ceçan misericordioso, eta eman cieçón gratiá presoindeguian. Gen.39.22 eta eman ceçan presoindeguian presoindeguian ioseph, eta presoindeguian guciac, presoindeguian: eta gauça guciac halaber eguiten cituzten gauça guciac. Gen.39.23 ez presoindeguian presoindeguiac ezpaitzén eçagutzea, ecen iaunac cen harequin: eta harc eguiten cituen gauça guciac euangelizatu cituen iaunac. Gen.40.1 eta guertha cedin gauça hauc eguin içan ciradenean, beharriaren gobernadoreac eta oguiac bekatu eguin ceçaten bere iaunaren, egipto regue. Gen.40.2 orduan excitatu içan da pharaonec bere gobernadorequin, coinén gobernadorearen eta sacrificadore principalaren contra. Gen.40.3 eta eçar citzan hec presoindeguian, presoindeguian, presoindeguian, cein baitziraden ioseph. Gen.40.4 eta eçar citzan ioseph presoindeguian ioseph, eta hæy hayén aitzinean: eta egon citecen egunean presoindeguian. Gen.40.5 eta ikus citzaten biac batbederac, batbederac, cein baitzén presoindeguian, cein baitzutén presoindeguian, cein baitzén presoindeguian. Gen.40.6 orduan ethor cedin harengana iosephec, eta ikussiric hec, eta huná, beldur ciraden. Gen.40.7 orduan interroga citzan pharaonen gobernadoreac, cein baitziraden haren iaunaren presoindeguian, cioela, cergatic çuen beguitharteac iausten duçue egun? Gen.40.8 eta hec erran cieçoten, soná ikussi dugu, eta eztu hura interpretatzen. eta erran ciecén ioseph, ezta iaincoaren declarationea? conta eçaçue bada. Gen.40.9 eta conta cietzén gobernadoreac ioseph bere soná, eta erran ceçan, ene subiratzen cen vigna ene aitzinean. Gen.40.10 eta vindetan cen hirur vrrhezcoac: eta hura iguzquiten baitziraden, eta iguiten baitziraden vrrhezcoac: Gen.40.11 eta pharaoneco copa baitzén ene escuan: eta iaiquiten citiát, eta ekarri vkan dut faraoren copa: eta eman deçan copa pharaonen escuetara. Gen.40.12 orduan erran cieçón iesusec, haur da interpretationea: hirur gabeac hirur egun dirade. Gen.40.13 guero hirur egunac beguiraturen duc pharaonec eure buruä, eta rendaturen drauc hire veztionearen gainera, eta eman drauzquic pharaonen copa aitzinean, lehen azquenaren araura, nola içan baitzén vinocoac. Gen.40.14 baina orhoit adi niçaz, nola vngui içanen duc, eta eguin eçac niri misericordia, eta orhoit çaitzac niri pharaonez, eta ilki eçac itsassotic. Gen.40.15 ecen eror içan naiz hebraico lurreco lurretic, eta hemen eznaiz eguin ezpaitzén, berce batetara eçarri içan nauc. Gen.40.16 eta ikussiric oguiaco gobernadoreac, nola conuersatzen baitzuen, erran cieçón ioseph, eta nic-ere ikussi vkan dut, eta huná hirur canta azquena ene buruän. Gen.40.17 eta vrrhezco ceudeagatic, pharaonen gobernadoreac iaten baitziraden, eta bideac ian citzaten ceudetan, cein baitzén ene buruän. Gen.40.18 orduan ihardesten çuela ioseph erran ceçan, haur da interpretationea: hirur canac hirur egun dirade. Gen.40.19 hirur egunez eure buruä edequiren du pharaonec hire buruä, eta haguitze eçarriren duc, eta ian deçan aves haraguiac hire haraguia. Gen.40.20 eta guertha cedin hirur egunean, faraon gendetzearen egunean, eta eguin ceçan banquete bere cerbitzariey: eta orhoit cedin sacrificadore principalaren gobernadorearen eta principalaren principalaren beguiac, bere cerbitzariac. Gen.40.21 eta ekarri ceçan sacrificadore principalaren conseilluaren gainera, eta eman cietzén copa pharaoren escuetara. Gen.40.22 baina gobernadoreac conta ceçan, nola ordenatu baitzutén ioseph. Gen.40.23 eta etzeçan orhoit sacrificadore principalac ioseph, baina eraman ceçan hura. Gen.41.1 eta guertha cedin bi vrthean gueroztic, ikussi ceçan berac, ikussiric ilki içan cen fluuioan. Gen.41.2 eta huná, fluuiotic ilki içan çaizcan çazpi gobernadoreac, eta ekarten ciraden haraguian. Gen.41.3 eta huná, çazpi berac ilkiten çutén hautaric ilkiten çutén lurretic, eta çazpi haraguian: eta iarriric çabiltzan bozcarién bazterrén aldean. Gen.41.4 eta ian citzaten cerbitzatzen cituzten çazpi eta vrrhezcoac, çazpi ardiac eta excellenteac: eta iaiquiric pharaon. Gen.41.5 eta ikussi ceçan berriz, eta ikus ceçan berriz, eta huná, çazpi aren eta gobernadoreac ilkiten çutén batetan. Gen.41.6 eta berce ekarten çutén çazpi essunac, eta egotz: eta ilki citecen hayén ondoan. Gen.41.7 eta ian citzaten çazpi essunac, eta ekarten cituzten çazpi aren eta bethea escua. eta iaiquiric pharaonen, eta huná, çor cedin. Gen.41.8 eta guertha cedin, ilki cedin haren arimá: eta igorriric deithuric deithu citzan egypteco haourrac eta vicitze guciac: eta conta ciecén pharaonec bere sonharrac: baina nehorc ezpaitzuen denuntiatu pharaonari. Gen.41.9 orduan sacrificadore principalac ihardets ceçan pharaonez, cioela, ene bekatuac orhoit naiz egun. Gen.41.10 pharaon igorri içan cen bere cerbitzariey, eta eçar guentecen presoindeguian, cein baitzén gobernadoreac. Gen.41.11 eta ikussiren guentecen berce gauaz, ni eta hura: eta batbederac batbederac ikussi guentecen. Gen.41.12 eta cen han guehiagoric gure artean aingueruäc, hebraico principalaren cerbitzariaren cerbitzari gaztenac: eta conta guentecen harequin. Gen.41.13 eta guertha cedin, nola cerbitzatzen baitzuen, hala eguin içan da: ni igorri nauc ene gobernadorean, eta hura suspensi dadin. Gen.41.14 orduan igorriric faraon deithu ceçan ioseph, eta harturic hura itsassotic ilki ceçan: eta harturic, eta hauts citzaten bere abillamenduac, eta ethor cedin faraon aitzinera. Gen.41.15 orduan erran cieçón faraon ioseph, sonharrac ikussi dut, eta eztu hura interpretatzen: baina nic ençun dut hic erraiten çutela, ikussiric visioneac interpretatzen dituán gauçác. Gen.41.16 orduan ihardesten çuela ioseph pharaonari, erran ceçan, eznaiz, iaincoac ihardesten drauca pharao saluamendua. Gen.41.17 orduan ihardets ceçan pharaonec ioseph, cioela, ene sommitatzean, huná, presoindeguian iarriric cegoela. Gen.41.18 eta, huná, fluuiotic ilki içan çaizcan çazpi deabruac, eta ekarten ciraden haraguian. Gen.41.19 eta huná, çazpi berac çazpi berac ilkiten çutén hayén ondoan, gaichtoac, eta gaichtaqueric, cein ezpaitzuen ikussi halaco gauçác egyptisco lur gucian. Gen.41.20 eta ian citzaten gobernadoreac eta borthac, çazpi çaharrac çazpi ardiac. Gen.41.21 eta sarthu içan çaizcan hayén bihotzetan, eta ezpaitzuten eçagutzen ecen hetara sarthu içan ciraden beçala: baina hayén ikussunac ciraden beçala, nola lehen beçala. eta iaiquiric deithu içan naiz. Gen.41.22 eta ikus nitzan berriz, eta huná, çazpi essunac iautsi içan çaizcan batetan bethea eta berac. Gen.41.23 eta berce ekarten çutén çazpi essunac, eta egotz çutela, ilki citecen hayén aitzinean. Gen.41.24 eta ian citzaten çazpi essunac, eta egotz citzaten çazpi essunac: eta erran neçan gobernadoreey, baina nehorc ezpaitzén declaratu. Gen.41.25 orduan erran cieçón ioseph pharaonari, pharaoneco soná bat dirade: iaincoac eguiten duen gauça guciac eracutsi vkan du pharaonari. Gen.41.26 çazpi onac, çazpi vrthe, dirade çazpi vrthez, eta çazpi spiguac çazpi vrtheac dirade: berac bat da. Gen.41.27 eta çazpi eta vrrhezcoac, cein sartzen baitziraden hayén ondoan, çazpi vrtheac dirade, eta çazpi essunac, eta eror içan diradenac, çazpi vrtheac içanen dirade. Gen.41.28 cein erran baitut pharaonari, iaincoac eguiten duen gauçác ikussi du pharaonari. Gen.41.29 huná, çazpi vrthez ethorten da abundantia handia gucian gucian. Gen.41.30 eta ethorriren dirade bada çazpi vrthebat gauça hauén ondoan, eta ikussiren baitirade complitioneac egypteco lurrean, eta herioac deseguinen ditu lurra. Gen.41.31 eta ezpaita eçaguturen lurraren araura lurrean, gobernadorearen gauçatic: ecen handi içanen da. Gen.41.32 eta ikussi vkan duen gauçác pharaonez berriz, ceren iaincoaganic erran içan baita, eta guehiagoric eguinen du iaincoac. Gen.41.33 orain bada igorri eçac guiçon adimendu eta adimendu batec, eta eçar eçac egypteco lurrean. Gen.41.34 berac eguinen du pharaonec, eta eçar deçan gobernadoreac lurrean, eta berac ekarten ditecen egypteco lurreco ekarten çazpi vrthez. Gen.41.35 eta bilduren ditecen çazpi vrthez ethorten diraden gauçác, eta sarthuren çaitezte oguiac pharaaren azpian, berac hirietan, eta beguiratzen çaitezte. Gen.41.36 eta ekarri içanen dirade gauçác lurreco çazpi vrtheren çazpi vrthez, cein içanen dirade egyptean: eta ezpaitzén lurreco lurreco lurra. Gen.41.37 eta accusatu içan cen hitza pharaonean eta haren cerbitzariaco aitzinean. Gen.41.38 orduan erran ciecén pharao bere cerbitzariac, eriden dugu guiçon hunec, ceinec baita iaincoaren spiritua? Gen.41.39 orduan erran cieçón faraon ioseph, iaincoac eracutsi cerauen gauça hauc guciac, ezta guiçon adimendu adimendu eta adimendu batez. Gen.41.40 hi içanen aiz ene etchearen gainera, eta hire ahoan obeditzen duc ene populu guciac: baina thronoaren azpian naiz hire gainera. Gen.41.41 orduan erran cieçón faraon ioseph, huná, eçar aut hiri egypteco lurraren gainean. Gen.41.42 orduan veztu ceçan pharaonen bere escua bere escua, eta eçar ceçan iosephen escua: eta vezti ceçan hura abillamendu abillamenduac, eta eçar ceçan vrrhezcoric bere cerviz. Gen.41.43 eta igor citzan bere gorputzean bercean, eta erran ceçaten haren aitzinean, predicatzen çutela: eta eçar ceçan hura populu guciaren gainean. Gen.41.44 orduan erran cieçón pharaonec, ni naiz pharao: baina hiri ezpaitzén nehorc ezpaitzén bere escuac, ez bere escua, ni egypteco lurraren gainean. Gen.41.45 orduan deithu ceçan pharaonen ioseph aspen-paneach, eta eman cieçón aseneth, ene sacrificadore subiranoaren poti-fera alabá. Gen.41.46 eta ioseph cen hiruroguey vrthez, nola egon baitzedin pharao egypteco reguearen aitzinean. eta ilki cedin ioseph pharaoren aitzinetic, eta iautsi cedin egypteco lurrera. Gen.41.47 eta lurreco çazpi vrthez eguin ceçan lurreco çazpi vrthez. Gen.41.48 orduan bildu citzan çazpi vrthe çazpi vrthez, cein baitzén egypteco lurrean: eta eçar citzan gauçác hirietan: ciuitateac hartan guehiagoric eçar citzan hartan. Gen.41.49 orduan bildu ceçan ioseph oguiac itsassora guehiago, itsassora handi: ceren bilhatzen baitziraden, ceren ezpaitziraden contatzen. Gen.41.50 eta ioseph haour bi seme eguin içan çaizcan, azquen vrthez ethorri ciradenean, ilki içan çaizcan aseneth, elifera sacrificadore subiranoaren alabá. Gen.41.51 eta deithu ceçan ioseph ancianoaren icena manassec, ceren erran baitzieçón iaincoac ene afflictione, eta ene aitaren gucia. Gen.41.52 eta bercearen icena deithu ceçan ephraim, ceren erran ceçan, iaincoac magnificatu vkan nauc neure afflictionetan. Gen.41.53 ethorri içan çaizcan gauçaren çazpi vrthez, cein eguin içan baitzutén egypteco lurrean. Gen.41.54 eta has citecen inguruco çazpi vrthez ethorri içan ciraden beçala, nola erran baitzuen ioseph: eta accusatu içan cen lur gucian: baina egypteco lurrean cen oguia. Gen.41.55 eta gosse cedin populu gucia egypteco lurrean: eta oihuz ceçan populu pharaonez oguiaz: eta erran ciecén faraon guciey, ioan çaitezte ioseph, eta erran duen gauçác eguin eçaçue. Gen.41.56 eta hambat cen lurraren gainera: eta irequi citzan iosephec gobernadoreac, eta egotz citzan egypteco guciey. Gen.41.57 eta lurreco guciac ethor citecen egyptera iosephana ekarten çutela: ecen accusatu içan cen famá lur gucian. Gen.42.1 eta ikussiric iaiquiric ecen egoiten cela egyptan, erran ciecén bere haourrey, cergatic beguiratzen duçue? Gen.42.2 huná, ençun vkan ditut ecen oguia baita egyptean: igan çaitezte halaber, eta emanen çaitezte guehiagoric, vici deçagun, eta eztadin hil. Gen.42.3 eta igan citecen ioseph hamar anayeac, oguiric eraman leçatençát. Gen.42.4 baina ioseph ioseph, ioseph anayearen anayea, eztu igorri bere anayén artean: ecen erran ceçan, guehiagoric eguin ahal deçançát. Gen.42.5 eta ethor citecen israeleco haourrac ekarten çutén, ethorten ciradenén ondoan: ecen gossá cen kanaän lurrean. Gen.42.6 eta ioseph cen lurreco prince, cein baitziraden lurraren populu guciari: eta ethor citecen ioseph anayeac, eta adora ceçaten haren beguithartea lurrera. Gen.42.7 eta ikussiric iesusec bere anayeac eçaguturic, eçagutu ceçan, eta eror cedin hetaric: eta ihardesten çuela erran ciecén, nondic ethorri çarete? eta hec erran ceçaten, ekarten çaizcan iatera. Gen.42.8 eta eçagut ceçan ioseph bere anaye, baina hec ezpaitute hura eçagutu. Gen.42.9 orduan orhoit cedin ioseph bere ikussiric, cein ikussi baitziraden, eta erran ciecén, escarnerac çarete, ethorri içan çarete lurreco biltzen diradenac. Gen.42.10 eta hec erran ceçaten, ez, iauna, hire cerbitzariac ethorri gara iatera. Gen.42.11 guciéc gara guiçon bat: iustoac gara, hire cerbitzariac ezteçaten. Gen.42.12 baina harc erran ciecén, ez, baina lurreco billuac ethorri içan çarete. Gen.42.13 eta hec erran ceçaten, hire cerbitzariéc hamabi anayeac gara kanaän lurrean: eta huná, lehen guehiago gure aitaren artean, eta berce batec ezta. Gen.42.14 orduan erran ciecén iesusec, haur da erran drauzquiçuedan haur, cioela, itsuac çarete. Gen.42.15 hunetan aguerturen çarete, pharaaren vicia, etzarete ilki hartan, çuen anaye gazteac hemen ethorriren ezpadin. Gen.42.16 igor eçaçue çuetaric batec, eta har eçaçue çuen anayea: baina çuec ekarten çarete, eta çuen hitzac aguerturen dirade, ala ala eguiazqui: eta baldin ez, halaco vicia pharaonez, ilhumbeac çarete. Gen.42.17 eta eçar citzan hec presoindeguian hirur egun. Gen.42.18 eta erran ciecén hirur egunean, eguin çaitezte, eta vici çaitezte: ecen nic beldur naiz iaincoa. Gen.42.19 baldin becembatean çarete, çuen anayeac possessaturen baitzarete presoindeguian: baina çuec ioan çaitezte, eta ekarte çaitezte çuen bihotzeco complitioneac. Gen.42.20 eta çuen anaye gazteac çaitezte enegana, eta çuen hitzac sinhetsiren dirade, eta ezpaitzaçue hil. eta eguin ceçaten hala. Gen.42.21 orduan erran ceçaten batbederari, ecen gratioso gara gure anaye gainean, ceren bere arimaren afflictionea ikussi guentecen, ceren othoitz eguin baitzitugu, eta eztugu ençun. halacotz ethorri içan da gure gainera ez tribulatione haur. Gen.42.22 orduan ihardesten çuela ruben erran ciecén, eztrauçuet minçatzen, cioela, ezteçaçuela iniuria haourtchoari: baina eztuçue ençun: eta huná, haren odola cerbitzatzen da. Gen.42.23 eta hec ezpaitzuten eçagutzen ecen ioseph ençunic: ecen interpretatzen baitziraden hayén artean. Gen.42.24 eta itzul cedin hetaric, eta itsait: eta berriz ethor cedin hayén artean, eta erran ciecén, eta harturic simeon hetaric, eta presenta ceçan hayén aitzinean. Gen.42.25 orduan ordenatu citzan iosephec compli leçançat bere haourrac, eta bere dinero batbederac bere çultean, eta emanen cerauen berac bidean: eta heçaz hala eguin cedin. Gen.42.26 eta hec eçar ceçaten oguiac bere onén gainean, eta ioan citecen handic. Gen.42.27 eta ikussiric berean batec bere sacc, bere emazteari ian leçançat, ikussiric ikussiric bere dinac, eta huná, bere sacco ahoan. Gen.42.28 orduan erran ciecén bere anayeey, recebitu içan çaizquidan becembatean, eta huná, ene çossoan: eta ilki cedin hayén bihotza, eta minçatzen ciraden elkarren artean, cioitela, cergatic haur eguin drauca iaincoac? Gen.42.29 eta ethor citecen iacob bere aita iacob chanaan, eta conta cieçoten hæy eguin cituen gauça guciac, cioitela, Gen.42.30 populuac, lurreco iaunac, guehiago minçatzen guentecen, eta eçar guentecen gobernadoreac. Gen.42.31 eta erran cieçonean, guthicioso gara, ezgara itsassoac. Gen.42.32 hamabi anayeac gara gure aita: batec ezta guehiago, eta lehena gure aita harequin kanaanoen lurrean. Gen.42.33 orduan erran ciecén guiçonac, lurreco iaunac, halacotz eçaguturen dut ecen becembatac çarete: çuen anaye batec vtziçue hemen enequin, eta çuen etchearen gauçác ekarten duçuela, eta ioan çaitezte. Gen.42.34 eta eraman itzaçue ene anaye gazteac, eta eçaguturen dut ecen ezpaituçue espaldac, baina baqueric çarete: baina çuen anayea emanen drauzquiçuet, eta lurrera iracasten çarete. Gen.42.35 eta guertha cedin, ekarten cituztenean bere çultzeac, eta, huná, batbederaren veztioneac bere saccoan cen: eta ikussi ceçaten bere aita eta bere aita, eta beldur citecen. Gen.42.36 orduan erran ciecén iacob, hayén aita, ni igorri nauçue: iasec ezta, eta simeonec eztu, eta benjamin recebituren duçue: gauça hauc guciac enegatic eguin içan dirade. Gen.42.37 orduan erran cieçón ruben bere aitari, ene bi semeac hil eçac, baldin hura igorriren eztadinçát, eman eçac ene escua, eta nic harturen dut hiri. Gen.42.38 baina harc erran ceçan, eztuc iausten ene seme çuequin: ecen haren anaye hil dela, eta hura bera vtzi da: eta baldin cembeit bidean eguin badeçatençát bidean, ceinec ioaitera iautsi baitzarete, eta deseguin itzaçue ene gobernadoreac tristitietan igorriren duçue. Gen.43.1 bada gosse cen hambat lurrean. Gen.43.2 eta guertha cedin ekarten cituzten oguiac, cein ekarten baitzutén egyptetic, erran ciecén bere aita, ioaiten çaitezte berce iatera. Gen.43.3 orduan erran cieçón iudas, testificatzen drauzquigu guiçon haur, cioela, eztuçue ikussiren ene beguithartea, baldin çuen anayeac çuequin baita. Gen.43.4 beraz baldin igorri baduc gure anayea, igan gara, eta emanen drauzquiagu ian deçagunçát. Gen.43.5 baina baldin igorri ezpadeçac gure anayea, eztugu ioan: ecen guiçon erran cerauela, eztuçue ikussiren ene beguithartea, baldin çuen anaye gazteac çuequin ezpaitu. Gen.43.6 orduan erran ceçan israelec, cergatic suffritu nauçue guiçonari, baldin çuen anaye baita? Gen.43.7 eta hec erran ceçaten, berac interroga vkan drauzquigu guiçon eta gure generatione, baldin çuen aitac oraino vici badu? eya çuen anaye baino guehiago? eta igorri vkan drauzquigu hitz hunetan: ala ikussi dugu, baldin erran badeça, eraman eçaçue çuen anaye? Gen.43.8 orduan erran ceçan iudas bere aita israel, igorri eçac haourtchobat enequin, eta iaiquiten gara, eta ioaiten gara, eta eznaugu hil, gu eta hic eta gure haourrac. Gen.43.9 baina nic recebituren dut hura, ene escutic bilha eçac: baldin hura igorriren ezpadeçat hire aitzinean, eta hire aitzinean eçarriren bainaiz, bekaturic içanen naiz hire contra. Gen.43.10 ecen baldin abandonnatu eztadin, bertan berriz sarthu içan bagara. Gen.43.11 orduan erran ciecén israelec, hayén aita, baldin hala dela, eguin çaitezte, har eçaçue lurreco fructuetaric çuen vrrhezco fructuac, eta ekarte eçaçue guiçon haourra, balsamara, eta mel, aromaturic, eta azquenac, eta azquenac, eta manduac. Gen.43.12 eta ekarri eçaçue vrrhezcoric çuen escuetan: eta çuen saccoetan eror içan duenac, eraman eçaçue çuen escuetan: ala guthicioso da. Gen.43.13 eta çuen anayea har eçaçue, eta iaiqui çaitezte guiçonaren aitzinera. Gen.43.14 eta iaincoac, iaincoac, eman dieçaçue gratiá guiçon aitzinean, eta igorriren çaituztet çuen anaye berceac, eta benjamin: ecen nic haourra igorri naudan beçala, igorriren naiz. Gen.43.15 orduan har ceçaten guiçonéc haourtchoac haourtchoac, eta bortha berceac har ceçaten bere escuetan, eta benjamin: eta iaiquiric iautsiric iauts citecen egyptera, eta presenta citecen ioseph. Gen.43.16 eta hori ikussiric, ikus citzan ioseph bere anayeac, eta erran cieçón bere etchearen gobernadoreari, ekarta eçac guiçonac etchera, eta hil eçac, eta appain eçac, ecen enequin iaten dirade guiçonéc. Gen.43.17 eta eguin ceçan guiçonac ioseph erran cerauen beçala, eta eraman ceçan guiçonac iose-en etchean. Gen.43.18 eta ikussiric guiçonac, ceren iosephun etchean eraman içan baitziraden, erran ceçaten, lehen gure saccoetan eror içan çayonaren causaz, ekarten guentecen guregatic, eta eman deçagun guçaz, eta recebi deçagun gure cerbitzariac, eta gure onac. Gen.43.19 orduan hurbilduric ioseph etchearen cerbitzariac, erran cieçoten templearen borthán. Gen.43.20 cioitela, othoitz eguiten dugu, iauna, igorri guentecen lehenic iatera. Gen.43.21 eta guertha cedin, ethor guentecen abandonnatara, eta irequi guentecen gure saccoac, eta huná, batbederac batbederac bere saccoan, gure dinero veztionean: eta eraman vkan dugu orain gure escuetan. Gen.43.22 eta berceac berceac ekarri vkan dugu bere artean ian ahal deçagunçát: ezgara eçagutzen, norc eçarri vkan baitugu norc-ere eçarri vkan baitu gure dinero. Gen.43.23 eta harc erran ciecén, maite çaitezte, ezteçaçuela beldurra: çuen iaincoac eta çuen aitaren iaincoac eman drauzquiçue çuen sacc çuen saccoetan: eta çuen çazpi dinac recebitu vkan dut. eta eduqui citzan harengana simeon. Gen.43.24 eta ekarri citzan vr, bere oinén ikussiric, eta eman cietzén berac bere ezteney. Gen.43.25 eta preparatu citzaten gobernadoreac, ioseph bidean ethorri ciradenean: ecen ençunic ecen han ekarten ceraucaten. Gen.43.26 guero sarthu cedin ioseph etchera, eta ekarten cieçoten bere escuan bere escuac etchean, eta adora ceçaten haren beguithartea lurrera. Gen.43.27 eta interroga ceçan hec nola baitziraden, eta erran ciecén, ala da çuen aita ancianoac, cein erran baituçue, oraino vici duc? Gen.43.28 eta hec erran ceçaten, vngui da hire semea, gure aita, oraino vici da. eta iauts citecen, eta adora ceçaten. Gen.43.29 orduan altchaturic bere beguiac ikussiric, ikus ceçan bere anayea benjamin, bere anaye, eta erran ceçan, haur da çuen anaye gazteac, cein erran baituçue? eta erran ceçan, iaincoac auc pietate, ene semea. Gen.43.30 orduan igorri cedin iosephec, ceren abandonnatu içan baitziraden bere anayeren gainean, eta othoitz eguiten ceraucaten: eta sarthuric camara, itz eguin ceçan han. Gen.43.31 eta ikussiric bere beguithartea, ilki cedin, eta othoitz eguin ceçan, eta erran ceçan, eman eçaçue oguia. Gen.43.32 eta eçar citzaten harengana, eta hæy bere buruäc, eta harequin ekarten cituzten egypteney bere buruäc: ecen egyptenéc ezpaitzén iaten hebraicoequin oguia, ecen abominationea da egyptiey. Gen.43.33 eta iarriric ceuden haren aitzinean, lehen semearen arauez, eta gazteac bere gaztearen araura: eta spantatzen ciraden guiçon batbederac elkarren artean. Gen.43.34 orduan eraman citzan harenganic participant, eta magnificatu içan çaizcan beniamin gucién partez baino guehiago: eta hec behatzen çutén, eta emanen citecen harequin. Gen.44.1 orduan ordenatu ceraucan ioseph bere etchearen gobernadoreari, cioela, bethe eçac guiçonén saccoac ekarten ditecen, eta eçar eçaçue bercea batbederac bere sacco ahoan. Gen.44.2 eta ene copa, vrrhezco copa, eçar eçaçue lehen costera, eta haren gaichtaqueriaren onari. eta eguin cedin iosephen hitza, nola erran baitzuen. Gen.44.3 biharamunean ilki cedin, eta hec guiçonac igorri citzaten, hec eta hayén ezteac. Gen.44.4 eta hec hirian ilki ciradenean, etzeçaten leku leku: eta erran ciecén bere etchearen gobernadoreari: iaiqui adi, persecuta eçac guiçon ondoan, eta eraman ditzac, cioitela, cergatic eguin duçue gaitza vngui? Gen.44.5 nondic eztaquiçue ene copa arguia? eztu haur, ceinetan edaten baitu ene nabussiac, eta hura cerbitzatzen duela? gaichtoac eguin vkan duçue. Gen.44.6 eta eriden citzan hec, eta erran ciecén hitz hauc. Gen.44.7 eta hec erran cieçoten, cergatic minço da iauna hitz hauc? guertha eztadila hire cerbitzariac gauça hauc eguin. Gen.44.8 bada, gure saccoetan eriden duenac, eraman vkan drauzquiagu hiri kanaän: nolatan beraz ohoratzen dugu hire iaunaren etchetic plata edo oro? Gen.44.9 ceinez eure cerbitzariac eriden baita, hilen da, eta guc gure iaunaren cerbitzari içanen gara. Gen.44.10 eta harc erran ceçan, eta orain, nola erraiten duçue, hala içanen da: ceinec eriden baita, hura içanen da ene cerbitza: baina çuec çarete chahu çarete. Gen.44.11 orduan igor ceçaten, eta eraman ceçaten batbederac bere sacc lurrera, eta irequi citzaten batbederac. Gen.44.12 eta fortifica ceçan ancianotic, has cedin ancianoetaric, eta guehiago ethorri cenean: eta eriden ceçan copa beniamineco çuerean. Gen.44.13 orduan irequi citzaten bere abillamenduac, eta eçar citzaten batbederac bere eztea, eta itzul citecen hiri. Gen.44.14 ethor citecen bada iudas eta haren anayeac ioseph, hura oraino cen, eta eror ceçaten haren aitzinean lurrera. Gen.44.15 orduan erran ciecén ioseph, cergatic haur eguin duçue? eztaquiçue ecen guiçon hunec beçala eçagutzen duela beçala? Gen.44.16 orduan erran ceçan iuda, cer minçaturen dugu iauna? cer minçaturen dugu, edo cer iustificaturen dugu? iaincoac eure cerbitzariac eriden vkan du: huná, gara gure iaunaren cerbitzariac, eta gu, eta copa eriden duena baithan. Gen.44.17 baina harc erran ceçan, guertha eztadila niri haur eguitera: ceinec eriden baitu copa, hura içanen da ene cerbitzariac: baina çuec igan çaitezte saluamendu çuen aita. Gen.44.18 orduan hurbilduric hura iudas erran ceçan, o iauna, othoitz eguiten drauat eure cerbitzariac hitza hire aitzinean, eta ezteçala ira hire cerbitzariac, ceren hi aiz pharaonez? Gen.44.19 o iauna, hi othoitz eguin dituc eure cerbitzariac, cioela, eztuçue aita edo anayea? Gen.44.20 eta erran cieçonagu gure iaunari, gure iaunari da aita ancianoac, eta haourtchoa bere ancianoén haourra: eta haren anaye hil dela, eta bera bera da bere ama: eta bere aitac onhetsi vkan du. Gen.44.21 eta erran cerauc hire cerbitzariac, eraman eçaçue hura enegana, eta igorriren dut hura. Gen.44.22 eta erran cieçonagu gure iaunari, haourtchoac ezpaitu bere aita vtziren: ecen baldin vtzi badeça bere aita, hilen da. Gen.44.23 baina hic erran drauc hire cerbitzariac, baldin çuen anaye gazteac çuequin ezpaitzén, guehiagoric eznauçue ikussiren ene beguithartea. Gen.44.24 eta guertha cedin, igan guentecen gure aita, gure aita, declaratu ceraugun gure iaunaren hitzac. Gen.44.25 orduan erran cieçón gure aitac, iaiqui çaitezte berriz ian deçagunçát. Gen.44.26 eta gu erran vkan dugu, ecin iausten gara, baina baldin gure anaye gazteac guregan baicen, igan gara: ecen ezgara ikusten guiçonaren beguithartea, baldin gure anaye gazteac gure artean ezpaitu ikusten. Gen.44.27 orduan erran cieçon eure cerbitzaria gure aita, çuec badaquiçue ecen bi emazteac emaiten cerauen bi emazteac. Gen.44.28 eta ilki cedin batec eneganic, eta erran vkan duçue, ecen eror içan baita, eta eznauc ikussi orain orain. Gen.44.29 baldin hunec bada recebituren baduçue haur ene aitzinean, eta conseilluac hartzen baitziraden bidean, eta igorriren duçue ene gobernadoreac deseguin çaiteztençát. Gen.44.30 orain bada, baldin sartzen bainaiz eure cerbitzari, gure aita, eta aingueruäc eztadila gutan, eta haren arimá vici içan da hunetaric. Gen.44.31 eta içanen da, ikussiric nehorc ezpaita guehiago, hil içanen da, eta hire cerbitzariac deseguinen duté hire cerbitzariac hire cerbitzaria, gure aita, gure aita. Gen.44.32 ecen hire cerbitzariac recebitu vkan du haourtchoari, eure aitaren aitzinean, cioela, baldin hura hire aitzinera ezpadeçat, eta hire aitzinean haren aitzinean, bekatu içanen naiz aitagana egun gucian. Gen.44.33 orain bada, igorri adi eure cerbitzariac iaunaren cerbitzariac, eta haourtchoac igaiten da bere anayén artean. Gen.44.34 ecen nolatan igan naicela neure aita baithan, baldin haourtchoac guregana ezpaitzén, ikus eztadin neure aitac eriden deçançát. Gen.45.1 eta etzutén yosec resistitzen ceraucan gucién contra, baina erran ceçan, igor eçaçue guciéc eneganic. eta etzeçan cembeit beguiratzen ioseph bere anaye eçagutzen cela. Gen.45.2 eta oihu eguin ceçan nigarrez: eta ençunic egyptenéc, eta ençunic pharaonen etchean. Gen.45.3 orduan erran ciecén ioseph bere anaye, ni naiz ioseph: oraino ene aitac vici da? eta etziraden haren anayeac ihardesten: ecen ilki citecen. Gen.45.4 orduan erran ciecén ioseph bere anaye, hurbil çaitezte enegana. eta ethor citecen, eta erran ceçan, ni naiz ioseph çuen anaye, cein ekarten baitzarete egypteco. Gen.45.5 baina orain ezteçaçuela triste, eta ezteçaçuela trabaillatzen, ceren igorri nauçue hemen: ecen vicitzean igorri nau iaincoac çuen aitzinean. Gen.45.6 ecen haur da bigarren vrthebat lurrean, eta oraino borz vrthez, ceinetan ezpaitzén eror ezpaitzén ezteçançát. Gen.45.7 eta igorri nau iaincoac çuen aitzinean, vtziren çaituztet çuen leku lurrean, eta çuen guehiagoric eraman deçaçuençát. Gen.45.8 eta orain çuec eznauçue igorri nauc hemen, baina iaincoac: eta igorri vkan nau ni pharaonen aita, eta haren etchearen iauna, eta egypteco lur guciaren prince. Gen.45.9 iaiqui çaitezte, igan çaitezte neure aitagana, eta erraitela, hunec erran du hire semea ioseph: iaincoac igorri nau niri egypteco guciaren iaunac: igan çaitzac enegana, eta eztadila. Gen.45.10 eta habitaturen aiz gosen lurrean, eta ene hurbil aiz, hi, eta hire seme, eta hire seme, eta hire ardiac, eta eure ardiac, eta hire gauça guciac. Gen.45.11 eta ekarriren çaituztet halaber, ecen bada borz vrthez guehiagoric, etzaitezten deseguinen, hi, eta eure haourrac, eta gauça guciac. Gen.45.12 eta huná, çuen beguiac ikusten duté, eta ene anaye beniamineco beguiac, ecen ene ahoa çuey erraiten duela. Gen.45.13 eta erran eçaçue ene aitari, ene gloriá gucia egyptan, eta ikussi duçuelaric: eta habil çaitezte ene aita hemen. Gen.45.14 orduan eror ceçan bere anaye beniamineco certá, eta oihu eguin ceçan, eta beniaminec nigarrez cegoen. Gen.45.15 eta baci citzan bere anayeac, eta oihu eguin ceçan hayén gainean: eta guero erran ceçaten haren anayeac harengana. Gen.45.16 eta oihu eguin cedin pharaonen etchean, cioitela, ethorri içan dirade ioseph anayeac. eta alegueratu içan çaizcan pharaonen eta haren cerbitzariac. Gen.45.17 orduan erran cieçón faraon ioseph, erran eçac eure anayerey, eguin eçaçue, bethe eçaçue çuen gauçác, eta ioan çaitezte kanaän lurrean. Gen.45.18 eta har eçaçue çuen aita eta çuen possessioneac, eta ethor çaitezte enegana: eta emaiten drauçuet egyptiaren onac, eta ekarten duçue lurreco gauçác. Gen.45.19 eta hic ordena eçac, gauça hauc recebi eçaçue egypteco lurrean, çuen haourrac eta emazteac: eta har eçaçue çuen aita, eta ethor çaitezte. Gen.45.20 eta ezteçaçuela dembora çuen vncién araura: ecen egypteco gucién onhetsiac, çuey içanen da. Gen.45.21 eta eguin ceçaten israelén haourrac: eta eman cerauen ioseph carriac pharaoren ordenançaren arauez, eta eman ciecén berac bidean. Gen.45.22 eta guciey eman cietzén çazpi abillamenduac, eta benjamin eman ceçan hiruroguey vrrhezcoac, eta borz abillamenduac. Gen.45.23 eta bere aitari igorri citzan berce gauçác, hamar azquenac, cein hartzen baitzutén egyptisco onetaric, eta çazpi ascua, eta oguiac bere aitari bidean. Gen.45.24 eta igor citzan bere anayeac, eta hec ioan citecen: eta erran ciecén, ezteçaçuela iracasten bidean. Gen.45.25 eta iauts citecen egyptetic, eta ethor citecen cananean bere aita iacob. Gen.45.26 eta declaratu cieçoten, cioitela, ioseph vicic vici dela, eta iaun guciaren principalenac: baina beldurra cedin iacob, ecen ezpaitzuen sinhetsi. Gen.45.27 eta hec erran cieçoten ioseph, erran cerauen gauça guciac, ikussiric ikussi cituztenac, cein igorri baitzuen ioseph hura harturic, resuscitatu cedin iacob bere aitaren spiritua. Gen.45.28 eta erran ceçan israel, handi da, ene seme ioseph oraino vici da: ioaiten naiz, eta ikussiren dut hura hil naicen aitzinean. Gen.46.1 guero partitu cedin israel bere eta harequin guciac, eta ethor cedin berseba: eta sacrificatu ceçan sacrifica bere aita isaac iaincoari. Gen.46.2 orduan erran ceçan iaincoac israeleco visionez gauaz, eta erran ceçan, iacob, iacob. eta harc erran ceçan, huná, naiz. Gen.46.3 cioela, ni nauc hire aitén iaincoac: ezteçala beldurra iautsi egyptera: ecen gendetze handibat eguinen aut hiri. Gen.46.4 nic igan naicela hiregana egyptera, eta nic igorriren aut bertan: eta ioseph bere escuac hire beguiac eçar deçan. Gen.46.5 orduan iaiquiric iaicec berseba, eta eraman ceçaten israeleco haourrac bere aita, eta bere haourrac eta emazteac, iosec igorri cituen carri. Gen.46.6 eta harturic bere possessioneac, eta bere possessioneac, cein ekarten baitzutén kanaän lurrean, ethor citecen egyptera, iacob eta haren haciac harequin. Gen.46.7 bere seme, eta bere seme, eta bere seme alabác, eta bere semea gucia harequin eraman ceçan egyptera. Gen.46.8 eta hauc dirade israeleco haourrén icenac, cein ethor citecen egypteco, iacob-ec eta haren haourrac: reuben, iacob-en lehen, ruben. Gen.46.9 eta reuben haourrac: hanok, eta pallu, hesron eta karmi. Gen.46.10 eta simeonén seme: jemuel eta iamin, eta ood, eta iakhin, eta sohar, eta saul, cananearen semeac. Gen.46.11 eta leinac, gerson, chehath eta merari. Gen.46.12 eta iudaco haourrac: er, eta onan, eta sela, eta peres, eta zerah. baina er eta onán hil içan dirade kanaän lurrean: eta peres semeac ciraden hesron eta hamul. Gen.46.13 eta issachara seme, thola, puua, iosub eta simron. Gen.46.14 eta zebulunén seme: sered eta elon eta jahleel. Gen.46.15 hauc baitziraden lehen haourrén haourrén haourrey, eta dina haren alabá: bere haourrén eta alabác hiruroguey eta hirur personac. Gen.46.16 eta gadi semeac: sifón, haggi, suni, ezbon, eri, arodi eta areli. Gen.46.17 eta asseren haourrac: imna, eta jisua, eta jisvi, eta beria, eta serah, hayén arreba: eta beria semeac: heber eta malchiel. Gen.46.18 hauc baitziraden zilpaz, cein eman cerauen labano bere alabá: eta hauc engendratu cerauen iacob, hamassunac. Gen.46.19 rahelec, iacob-en emazteac: ioseph eta benjamin. Gen.46.20 eta engendra citecen ioseph egypteco egypteco, cein engendra ceraucan aseneth, sacrificadore principalaren potifera, manassea eta ephraim. eta iarri içan çaizcan manassién semeac machiren: eta machir engendra ceçan galaad. eta manassem-ec engendra ceçan galaad. Gen.46.21 eta benjamina haourrac: belah, beker, asbel, gera, naaman, ehi, roz, muppim, huppim eta ard. Gen.46.22 hauc baitirade rachelén haourrac, cein iaiquiten baitziraden iacob. Gen.46.23 dan, dan: husim. Gen.46.24 eta neftali semeac: iacseel, og guni, eta jeser, eta sillem. Gen.46.25 hauc baitziraden bilha, cein eman baitzén labán bere alabá rachela: eta engendratu cituen hauc iacob: çazpi arimác çazpi. Gen.46.26 cein baitziraden iacob egypteco, haren bidetic ilkiten ciradenac, iacob-en haourrén emazteac, hiruroguey eta hamar personac. Gen.46.27 eta iosephen haourrac, cein eguin baitziraden egypteco, aingueruäc: cein iautsi baitziraden egypteco, hiruroguey eta hiruroguey. Gen.46.28 eta iudas igorri ceçan bere aitzinean ioseph heresgana, haren aitzinean ioaitera, gosen lurrera. Gen.46.29 orduan iosec eçar citzan bere curriac, igan cedin israeleco aitari aitzinera herodez: eta hura ikussiric eror cedin haren buruä, eta itsassora handi eguin ceçan. Gen.46.30 orduan erran cieçón israelec, hil naicela orain, ikussi dut hire beguithartea, ecen oraino vici aiz. Gen.46.31 orduan erran ciecén ioseph bere anaye, igan naicela, eta declaraturen dut pharaonari, eta erran draucat, ene anayeac eta ene aitaren etchea, cein baitziraden kanaän lurrean, ethorri dirade enegana. Gen.46.32 eta guiçon hauc dirade pastoreac, ecen badirade bozcarioac: eta bere ardiac eta bere ardiac, eta gauça guciac ekarten dituzté. Gen.46.33 eta baldin pharaonec deithuren çaituztenean, eta erran badeçaçue, cer da çuen obra? Gen.46.34 erraçue, guiçon bestiac gara hire cerbitzariéc hautaric orainetic oraindrano, eta guc eta gure aitéc: guehiagoric habitaturen çarete gosen lurrean: ecen guciac ardi ardiac abominatzen dirade egypteco. Gen.47.1 ethor cedin bada ioseph, eta declaratu cieçón pharaonari, cioela, ene aitac, eta ene anaye, eta hayén ardiac, eta hetaric gucia ethorri içan dirade kanaán: eta huná, dirade gosen lurrean. Gen.47.2 eta bere anayeac recebi ceçan berce guiçonac, eta eçar citzan pharaonen aitzinean. Gen.47.3 orduan erran ciecén pharaonen anayeac, cer da çuen obra? eta hec erran cieçoten pharaonez, hire cerbitzariéc ardiac, eta guc eta gure aitéc. Gen.47.4 eta erran cieçoten pharaonari, populuaren habitatzera ethorri gara: ecen eztirade hire cerbitzariac hire cerbitzariac, ecen accusatu içan da famá kanaän lurrean: orain bada habitagu hire cerbitzariac gosen lurrean. Gen.47.5 orduan erran cieçón pharaonon iaosc, habite çaitezte gosen terra gosen: eta baldin badaquit ecen baino gendetzeac dirade, eçar eçac populuén principalac: eta ethorri dirade egyptera ioseph eta haren semeac. eta ençun ceçan pharaonen pharao, eta erran cieçón, hire aita eta hire anayeac ethorri dirade hiri. Gen.47.6 huná, egypteco lurra hire aitzinean da, lurreco inguruän, habita eçac eure aita eta hire anaye. Gen.47.7 orduan sarthu ceçan ioseph bere aita iacob, eta eçar ceçan pharaoren aitzinean: eta iaiquiric iacob-ec pharaonen. Gen.47.8 orduan erran cieçón pharaon, cembat baitirade hire vicitzearen egunac? Gen.47.9 eta ihardesten çuela iacob erran cieçón pharaonez, ene vicitzeco vrthez ehun eta hiruroguey vrthez: handiac eta gaichtoac eguin dirade ene vicitzeco vrthoac, eta ezpaitzutén ene aitén vicitze vicitzearen egunén egunetan. Gen.47.10 orduan benedica ceçan iacob-ec pharao, eta parti cedin harenganic. Gen.47.11 eta habita ceçan ioseph bere aita eta bere anayeac, eta eman cietzén possessioneac egypteco lurrean, lurreco guehiago, rameses lurrean, pharaon ordenatu cerauen beçala. Gen.47.12 eta ichil ceçan ioseph bere aitari, eta bere anaye, eta bere aitaren etchea, oguia, haraguiaren arauez. Gen.47.13 eta guehiagoric ezpaitu lurrean guehiagoric: ecen gossen handibat handi cedin: eta ilki cedin egypteco lurreco eta kananearen lurra hambat. Gen.47.14 orduan bildu citzan ioseph egypteco lurrean eta kanaän lurrean, gobernadorearen causaz, eta ekarten cituen: eta eraman ceçan ioseph haourra pharaoren etchearen etchera. Gen.47.15 eta dembora gucia ilki cedin egypteco lurrean eta kanaán: eta ethorri içan çaizcan egyptiéc ioseph, cioitela, eman ieçaguc oguia: eta cergatic hiltzen gara hire aitzinean, ceren ekarten içan baita gure dinero? Gen.47.16 orduan erran ciecén ioseph, ekaitzaçue çuen animac, eta emanen drauzquiçuet çuen bestiaren causaz, ecen esca baituçue. Gen.47.17 eta eraman citzaten cerbitzariac ioseph, eta eman ciecén ioseph oguia charién, eta ardiac, eta armenduac, eta eztenac, eta eman citzan ogui bere bestiaren causaz egun hartan. Gen.47.18 eta ilki cedin dembora hartan, eta ethor citecen harengana biharamunean, eta erran cieçoten, etzaiteztecen gure iaunaganic, ecen esca içan baitzén çazpi, eta bestiac gure iaunaren aitzinean, eta ezta vtzi gure iaunaren aitzinean, baina gure gorputza eta gure lurra. Gen.47.19 cergatic hil eztadinçát hire aitzinean, eta gure lurra deseguinen dugu, guc eta gure lurra oguia, eta biz eta gure lurra pharaoren cerbitzariac: eta eman ieçaguc haci, eta vici eztadinçát, eta eztadin hil, eta lurra eztadin deseguinen. Gen.47.20 eta ekarri ceçan ioseph egypteco lurra gucia pharaonez: ecen egotz citzaten egyptiéc bere lurra, ceren accusatu baitziraden hambat: eta eguin cedin lurra faraonez. Gen.47.21 eta populuac cerbitzatzen cerauen cerbitzariac, egyptisco bazterretic finerano. Gen.47.22 baina sacrificadore lurrac solament eztu compratu, ceren eman baitziraden cerbitzariac pharaonez, eta ekarten çutén pharaonen eman cerauen ordenançá: halacotz ezpaitzutén ekarten bere lurra. Gen.47.23 orduan erran ciecén ioseph egypteari, huná, deithu çaituztet çuec eta çuen lurra pharaonez: huná, itzaçue semea, eta ereiten çaitezte lurra. Gen.47.24 eta guertha dadin fructuac pharaonez, eta hirur partez içanen dirade çuey, çuen lurreco semea, eta çuen bilharrac, eta çuen etchean diraden guciey. Gen.47.25 eta hec erran ceçaten, salutu gaituc: eriden dugu gratiá gure iaunaren aitzinean, eta içanen gara faraon cerbitzaria. Gen.47.26 eta ordenatu citzan ioseph ordenançá, egungo egunerano egypteco lurrean: berroguey berceac pharaonez: baina sacrificadore lurreco lurra solament ez pharaonez. Gen.47.27 eta habita cedin israel egypteco lurrean gosen lurrean, eta eraman ceçaten harengana, eta cresca citecen, eta multiplicatzen ciraden handi. Gen.47.28 eta vicitze çazpi vrthez vicitze vrthez vicitze vrthe: eta guertha cedin iacob-ec bere vicitzearen egunac, cenac vrroguey eta çazpi vrthez. Gen.47.29 eta hurbildu içan çaizcan israeleco egunac, eta deithu ceçan bere semea ioseph, eta erran cieçón, baldin eriden badut gratiá hire aitzinean, eçar eçac eure escuac ene bidean, eta eguin itzac ene gainera misericordioso eta eguiazqui: ezteçála sepultatzen egypteco. Gen.47.30 baina deithuren nauc neure aitén artean, eta igorriren nauc egyptetic, eta sepultaturen nauc hayén sepulchra. eta harc erran ceçan, nic eguinen dut hire hitzaz. Gen.47.31 eta harc erran ceçan, iura eçac niri. eta iura ceçan hura, eta adora ceçan israel bercearen borthera. Gen.48.1 eta guertha cedin gauça hauc ondoan, erran cieçoten ioseph, ecen hire aitac beldurra cela. eta harturic bere bi semeac manassea eta ephraim. Gen.48.2 eta declara cequión iacob, cioitela, huná, hire semea ioseph ethorten da. eta israelec fortificatu cedin, eta iar cedin leku gainera. Gen.48.3 orduan erran cieçón iacsec, iaincoac aguertu naicela luc kanaco lurrean, eta benedicaturic. Gen.48.4 eta erran cieçadan, huná, nic multiplicaturen aut, eta multiplicaturen aut, eta eguinen aut gentilén congregationera: eta emanen drauzquic lurra haur hire haciari, eternalqui eternalqui. Gen.48.5 eta orain hire semeac, cein eguin içan dituc egyptean, niri ethorri içan baino lehen, enegana dirade: ephraim eta manassec, ruben eta simeon içanen dirade. Gen.48.6 baina hiri harequin engendraturen duenac, hire içanen dirade: bere anaye icenean deithuren dirade hayén sorthuetan. Gen.48.7 eta nic mesopotamiatic ethorri ciradenean, hil baitzedin rachel kanaän lurreco bidean, ekarten bainaiz efrata, eta eraman vkan draucat efrataco bidean, cein baita betlehem. Gen.48.8 eta ikus citzan israeleco haourrac, eta erran ceçan, nor dirade hauc? Gen.48.9 eta erran cieçón iesusec bere aitari, ene seme dirade iaincoac heçaz eman drauzquidan semeac. eta erran ceçan iacob, bring hec enegana, eta benedicaturen dut hec. Gen.48.10 baina israeleco beguiac irequi içan ciraden ancianoz, eta eztu ikussi ikussi: eta hurbil citzan harengana, eta amaba citzan, eta ekarri citzan. Gen.48.11 orduan erran cieçón israelec, huná, hire beguithartea eznaiz igorri: eta huná, iaincoac eracutsi cieçon hire eta hire icenac. Gen.48.12 orduan iosephec ilki citzan harenganic, eta adora citzaten bere beguithartea lurrera. Gen.48.13 eta harturic ioseph bi semeac, ephraim escuinean, israeleco esquerrean, eta manassec bere esquerrean israeleco escuinean, eta hurbil citzan harengana. Gen.48.14 eta igor ceçan israelec bere escua escura, eta eçar ceçan ephraim lehen buruän: eta bere esquerra manassearen buruä eçarri ceçan bere escuac. Gen.48.15 eta benedica citzan, eta erran ceçan, iaincoac, ene aitéc haren aitzinean iragan baitirade abraham eta isaac, iaincoac, ni iausten nauen iaincoac, egunetic oraindrano. Gen.48.16 aingueruäc, ceinec libre içan baita gaitz gucietaric, benedica beça haourtchoac hauc: eta deithuren da hequin ene icenac, eta ene aitén abrahamen eta isaac: eta multiplica dadinçát lurrean anhitz. Gen.48.17 eta ikussiric iesusec ecen bere aita eçarri vkan baitzuen bere escuinean ephraim buruän: baina cerbitza ceçan hura, eta eraman ceçan bere aitaren escua, hura itzul leçatençat ephraim buruän manassico buruän. Gen.48.18 orduan erran cieçón ioseph bere aita, ez hala, aitá: ecen haur da lehena: eçar eçac eure escuinea haren buruä. Gen.48.19 baina harc ezpaitu nahi, baina erran ceçan, badaquit, semá, badaquit: baina hunec içanen da populua, eta hura sarthuren da: baina haren anaye gazteac handiagoa içanen da, eta haren haciac gendetze handia içanen da. Gen.48.20 eta benedica citzan hec egun hartan, cioela, çuetan benedicaturen da israel, cioitela, eguin drauc iaincoac ephraim eta manassec beçala. eta eçar citzan ephraim manassearen aitzinean. Gen.48.21 orduan erran cieçón israelec, huná, nic hil naiz: baina iaincoac çuequin içanen da, eta sarthuren çaituzte çuen aitén lurra. Gen.48.22 eta nic eman drauzquic segebat hiri hire anaye, cein recebitu vkan baitut amorreén escuz, eta neure arco. Gen.49.1 orduan deithuric iacob bere haourrac, eta erran ceçan, congrega çaitezte, eta declaraturen drauçuet, cer daturen çaiçue azquen egunean. Gen.49.2 congregatu çaitezte eta ençun eçaçue, iacob-ec, ençun eçaçue çuen aita israel. Gen.49.3 ruben, ene primogenitua, hic ene heretassuna, eta ene azpian, eta ene haourrén azquen beguiac. Gen.49.4 abandonnaturic beçalaco beçala, ezteçala vicic: ecen iaiqui içan aiz eure aitaren bidean: orduan igorri vkan drauc, eçarri vkan drauc. Gen.49.5 simeon eta leinac, anayeac: conuertitu baitirade iniquitateac. Gen.49.6 ezteçala ene vicia ethorri, ene arimá, eta hayén conuertionearen gainean ezteçala condemnatione hunetan: ecen bere vicitzean hil vkan dituzté guiçonac, eta hayén desirationean har citzaten bekatuac. Gen.49.7 maledicatu da hayén ira, ceren igorri içan baita, eta hayén ira, ceren eror içan baita: deliberaturen ditut hec iacob, eta igorriren ditut israeleco artean. Gen.49.8 iuda, hire anayeac laudaturen baitirade hire anayeac: eure escuac hire vicitzearen gainera, hire aitaren haourrac adora deçatençát. Gen.49.9 leku aingueruäc, iudac, ene semeac, igorri içan aiz: iaiqui aiz leku beçala, eta lehen beçala: norc hura resuscitaturen du? Gen.49.10 ezta igorriren iudaco prince, eta gobernadoreac haren demboretaric, hura ethorriren diradenac, eta hura gentilén excellentiá içanen da. Gen.49.11 bere ascua veztitzen duen mahainean bere esquerrac, eta bere onén azpian bere esquerrac: ekarten du mahatsarno bere abillamenduac, eta mahatsarno odolean bere abillamenduac. Gen.49.12 bere beguiac mahatsarno dirade, eta haren diac guehiagoric guehiagoric. Gen.49.13 zebulon guehiagoric habitaturen da, eta guehiagoric vncién araura, eta beguiratzen çutén sidonerano. Gen.49.14 issachar gobernadoreac igorri içan da, demborén artean deithuric. Gen.49.15 eta ikussiric deseguitea ikussiric, eta lurra ekarten cela, eçar ceçan bere buruä beldurra, eta eguin cedin cerbitzariac. Gen.49.16 dan iugeaturen du bere populu, israeleco leinuén beçala. Gen.49.17 dan da serpent bidean, deabruac bidean iarriric cegoela, ekarten çaizquió çaldi, eta erroac eroriren da bertan. Gen.49.18 salutationea beguiratzen dut, iauna. Gen.49.19 gadiac suffrituren du hura, baina harc inguraturen du haren oinén araura. Gen.49.20 aserez bere oguia ekarten da, eta harc bilduren duen principalén fructuac. Gen.49.21 naphtali çazpi iguzquiric, guehiagoric emaiten duenac. Gen.49.22 ekarten çaizquian semeac, nationac iguzquiac, eta ardiac iguzqui iguzquiac. Gen.49.23 arrotzatzen çutén, ekarten çutén, eta cerbitzatzen çutén. Gen.49.24 baina abandonnatu içan da hayén arrainac, eta hayén escuén escuac igorri içan dirade, iacob-en puissançaren escutic. Gen.49.25 eure aitaren iaincoaganic, eta aiutatu drauc, ene iaincoac, eta benedica drauzquic, ceruètaco benedictione demborán, eta lurreco benedictionearen benedictionearen benedictioneac. Gen.49.26 eure aitaren eta eure ama benedicén benedicationeco benedictionén benedictionez, eta dembora eternalén benedictionez: hec içanen dirade iosephen buruä, eta bere anaye deitzen duenaren gainean. Gen.49.27 benjamin, lainac lurrá, lehena iatera iaten du, eta vespere ekarten du iatera. Gen.49.28 hauc hauc guciéc, iacob-en hamabi, eta gauça hauc erran cerauen hayén aita, eta benedicatu cituen: eta guciac bere benedictionearen araura benedicatu cituen. Gen.49.29 guero erran ciecén, nic ethorten naicela gure populuari: deithitzaçue sepulchra ene aitén artean, eta hetan hetheo ephron çazpi batean. Gen.49.30 makpelen demborán, cein baita mamre aitzinean mamre, kanaän lurrean, cein ekarri baitzuen abrahamec hethea efronetic monumenteco possessioneaz. Gen.49.31 han sepulthu içan cen abrahamec eta sara haren emaztea, han eçar ceçaten isaac eta rebeca haren emaztea: eta han eçarri vkan dut lea. Gen.49.32 berac eta bortha hartan, heteco diradenac, heteco semeac. Gen.49.33 eta iaiquiric iacob-ec manamenduac bere haourrey, eçar citzan bere oinac bihotzetan, eta ilki cedin, eta bil cedin bere populuari. Gen.50.1 orduan iaiquiric ioseph bere aitaren beguithartean, oihu eguin ceçan harengana, eta onhetsi ceçan. Gen.50.2 eta ordenatu citzan ioseph bere cerbitzariaco cerbitzariac, bere aita balzameric: eta eçar citzaten israeleco gobernadoreac. Gen.50.3 eta complitu içan çaizcan berroguey egun: ecen hala complitu içan dirade sepulchrearen egunac: eta sendatzen çutén egyptiéc hiruroguey egunac. Gen.50.4 eta ethorri içan çaizcan egunac, erran ceçan ioseph pharaoneco gobernadorequin, cioela, baldin othoitz eguin baitut çuen aitzinean, minço çaitezte pharaonez, cioitela, Gen.50.5 ene aitac igorri nauena, cioela, ethorri naudan monumentequin kanaän lurrean, han deitzen nauc: orain igan çaitezteçat neure aita, eta sarthuren naicela. Gen.50.6 orduan erran ceçan pharaonec, iaiqui adi, eta sepultu eçac eure aita: Gen.50.7 orduan iosec igan cedin bere aita, eta ioanic harequin pharaaren cerbitzariac, eta haren etchearen ancianoac, eta populu gucién ancianoac. Gen.50.8 eta ioseph gucien etcheac, eta haren anayeac, eta bere etchearen etchea: baina bere haourrac eta ardiac vtziren cituzten gosen lurrean. Gen.50.9 eta igan citecen harequin harri eta cavaliac: eta handi handi eguin cedin. Gen.50.10 eta ethorri içan çaizcan athada, cein baita iordanaz berce aldean, eta inguru handi eta excellenta handi eguin ceçaten: eta eguin ceçan bere aitari lamentubat çazpi egun. Gen.50.11 eta ikussiric lurrean habitatzen ciraden chanaan athadi lurrera, erran ceçaten, handia handibat haur da egypteney. halacotz deithu ceçan haren icena abel-misraim, cein baita iordanaz berce aldean. Gen.50.12 eta eguin cieçoten, hala eguin ceçaten haren haourrac, eta eçar ceçaten halaber. Gen.50.13 eta eraman ceçaten haren haourrac chanaan lurrean, eta sepultatzen cieçoten makpela batetara, mamre aitzinean, cein compratu baitzuen abrahamec berri heteco ephrán hetheo, mamre aitzinean. Gen.50.14 guero itzul cedin ioseph egyptera, hura eta haren anayeac, eta bere aitac, eta harequin ioaiten ciradenac, bere aita hil leçatençát. Gen.50.15 eta ikussiric ioseph anayeac ecen hil baitziraden bere aita, erran ceçaten, eztaquionençát iosephec, eta recompensa rendaturen draucu gauça gucién gaitzac, cein eguin baitugu? Gen.50.16 orduan ethor citecen ioseph, cioitela, hire aitac ordenatu cerauen aitzinean, cioela, Gen.50.17 hala erraçue ioseph, vtzi eçac eure iniquitate eta bekatuac, ceren gaichtoac eguin baitituzte: eta orain recebi eçac eure aitaren iaincoaren cerbitzarién iniquitatea. eta oihu eguin ceçan ioseph hec erraiten ceraucaten. Gen.50.18 orduan ethor citecen harengana, eta erran ceçaten, guehiagoric gu hire cerbitzariac. Gen.50.19 orduan erran ciecén ioseph, ezteçaçuela beldur: ecen iaincoagana naiz ni? Gen.50.20 çuec conseillatu içan çarete ene contra gaichtoa: baina iaincoac conseillatu vkan baitzuen vngui, egungo egunean beçala eguin ahal deçançát populu handibat. Gen.50.21 ezteçaçuela beldur: nic cerbitzaturen çaituztet çuec eta çuen etcheac. eta consola citzan hec, eta erran ceçaten hayén bihotza. Gen.50.22 eta habita cedin ioseph egypteco, hura eta haren aitaren etchea: eta vici cedin ioseph hamenta eta hamar vrthez. Gen.50.23 eta ikus ceçan ioseph ephraim hirur generationeco haourrac: eta manassearen semea, manassearen semearen haourrac iarriric ceuden. Gen.50.24 eta erran ciecén ioseph bere anayeey, nic hil naiz: baina iaincoac visitaturen çaituztet, eta igorriren çaituztet iaincoac, eta igorriren çaituztet dembora hunetaric, abrahamen, isaac eta iacob. Gen.50.25 eta igor citzan ioseph israeleco haourrac, cioela, iaincoac visitatzen çaituztet, eta eraman eçaçue ene gorputzac hemendic. Gen.50.26 eta hil cedin yosephec hamroguey eta hamar vrtheren vrthez hil cedin, eta eçar ceçaten borthán egypteco: eta cessaturic iaiquiric bere haourrey, eta eçar citzan bere oinac bihotzetan, eta deseguin cedin bere populuari. Exod.1.1 eta hauc dirade israeleco semea ethorri içan ciraden israeleco semeén icenac: guciac bere etchean sarthu içan ciraden. Exod.1.2 ruben, simeon, levi, iuda: Exod.1.3 issachar, sebulon eta benjamin; Exod.1.4 dan eta neftali, gad eta asser. Exod.1.5 eta iautsi citecen egyptean hiruroguey personac, cein baitziraden iacob, hiruroguey personac. Exod.1.6 eta hil cedin ioseph, eta haren anayeac, eta natione gucia. Exod.1.7 baina israeleco haourrac multiplicatzen çutén, eta multiplicatzen dirade, eta multiplicatzen citecen, eta multiplica citecen. Exod.1.8 orduan iaiquiric cerutic berce reguea, cein ezpaitirade ioseph eçagutzen. Exod.1.9 eta erran ciecén bere populu, huná, israeleco populuac handi eta guehiago guehiago guehiago guehiago. Exod.1.10 çaitezte bada guehiagoric, etzaitezten guehiagoric, eta guertha eztadin, eta guertha ezpaitzén guehiagoric contra gure adversarién contra, eta guertha eztitecen, eta ilkiren dirade lurretic. Exod.1.11 eta eçar citzaten cerbitzariac cerbitzariac, haraguian eguin leçatençát: eta edificatu citzaten faraon ciuitateac, pithom eta rameses. Exod.1.12 baina nola hec abandonnatu vkan baitzutén, guehiago guehiago eguiten baitziraden, eta multiplicatzen ciraden israeleco haourrac. Exod.1.13 eta igor ceçaten egyptenéc israeleco haourrén causaz. Exod.1.14 eta abandonnatzen cituztén vicitze gaichtotacorequin, eta citilac, eta çazpi obra hartaco obrén gucietan, harçaz cerbitzatzen cituzten obrén gucietan. Exod.1.15 orduan erran ceçan egypteco regue hebraico sainduey, ceinén batez baitziraden siphora, eta bercearen icena pua. Exod.1.16 eta erran ceçan, ikussiren duçue hebraicoac, eta ohoratzen dutenean, baldin lehen baita, hil eçaçue: baina baldin emazteac hartzen baituçue, Exod.1.17 baina beldur ciradenac beldur baitziraden iaincoa, eta ezpaitute eguin nola ordenatu baitzutén egypteco regueac, eta haourrén beguiratzen çutén. Exod.1.18 orduan igor citzan egyptenec gobernadoreac, eta erran ciecén, cergatic eguin duçue haur, eta vicitzen duçue haourrac? Exod.1.19 eta erran cieçoten emazteac faraon emazteac, eztela hebraico emazteac beçala: ecen hayen emazteac ethorri diraden baino baino lehen ethorri içan da. Exod.1.20 baina vngui eguin ceçan iaincoac emazte sainduey: eta multiplica cedin populu, eta fortificatzen cen handi. Exod.1.21 eta ceren emazteac beldur baitziraden iaincoa, eguin ceçan bere etcheac. Exod.1.22 orduan ordenatu ceçan pharaonec bere populu guciari, cioela, hebraico haourrén guciac itsassora eçaçue, eta emazteac vici eçaçue. Exod.2.1 eta cen leinu levi leinutic cembeitec harturic. Exod.2.2 eta haourra concebitu cedin, eta haourra behaturic: eta ikussi çutenean, ikussiric hura hirur hilebethez. Exod.2.3 eta ikussiric ecin guehiagoric harri ahal ahal cerauztenean, harturic haguitz eta inguru, eta eçar ceçan haourtchoa: eta eçar ceçan haourtchoa hartan, eta eçar ceçan demborán fluuioan. Exod.2.4 eta iautsi cedin haren anaye vrrundanic, ikussiric cer eguin cerauen gauçác. Exod.2.5 orduan iauts cedin pharaaren alabá egotz ledin niri: eta haren cerbitzariac iausten ciraden fluuioaren bazterrean: eta ikussiric tapor lurrera, eta igorri ceçan bere cerbitza, eta eraman ceçan. Exod.2.6 eta irequi citzan, eta ikus ceçan haourtchobat, eta huná, haourtchoa nigarrez cegoela. eta othoitz eguin ceçan hura, eta erran ceçan, hiri hebraico haourrén hautaric. Exod.2.7 orduan erran ceçan haren arrebá pharaoren alabá, nahi duc, deithuren drauat hebraicoetaric emaztearen emaztebat, eta hauturen drauat haourtchoa. Exod.2.8 eta erran cieçón pharaoren alabá, ioaquic. eta ethor cedin haourra, eta deithu ceçan haourtchoaren ama. Exod.2.9 orduan erran cieçón pharaoren alabá, ilki ieçac haourtcho haur, eta igor ieçóc, eta nic emanen drauzquiac. eta harturic emazteac haourtchoa, eta eguin ceçan hura. Exod.2.10 eta gazta cedin aingueruäc, eraman ceçan hura pharaoren alabá, eta eguin cequión haourra: eta haren icena deithu ceçan moysesec, cioela, vngutic hura ekarri vkan dugula. Exod.2.11 eta guertha cedin egun hetan, ikussiric moysesec, ilki cedin bere anaye, eta ikussiric hayén handiac: eta ikus ceçan guiçon egyptebat baten hebraibat, bere anaye israeleco anaye. Exod.2.12 eta ikussiric hemen, eta ikussiric, etzeçan nehor deus ikussiric: eta hil citzan egypteco, eta eçar ceçan itsassoan. Exod.2.13 eta ilki cedin biharamunean, eta ikus citzan berce hebraicoac, eta erran cieçón iniuriari, cergatic hil itzac bere hurcoa? Exod.2.14 eta harc erran ceçan, norc eçarri aut gobernadoreac gure gainera? igorri nauc heriotara hil nahiz beçala? eta beldur cedin moysesec, eta erran ceçan, hala aguertu içan da hitz haur. Exod.2.15 eta ençun ceçan pharaonec hitz haur, eta nahi ceraucan moysesec hil leçatençát: baina moysesec ihes cedin pharaonen aitzinean, eta egon cedin madianean: eta iarriric bercean iarriric. Exod.2.16 eta midianiteco templeac baitziraden çazpi alabác: eta ethorri içan ciraden çazpi batez, eta bethe citzaten bere aitaren ardi eman leçatençát. Exod.2.17 eta ethorri ciradenean pastoéc eraman citzaten hec: eta iaiquiric moysesec igorri ceçan hec, eta eman citzan bere ardiac. Exod.2.18 eta ethor citecen reuel bere aita reuel. eta harc erran ciecén, cergatic guehiago ethorri içan çarete egun? Exod.2.19 eta hec erran ceçaten, guiçon egypteac saluatu guentecen pastoetaric, eta guehiago guehiagoric eman ciecén, eta eman citzan gure ardiac. Exod.2.20 eta harc erran ciecén bere alabác, eta non da? eta cergatic hunela vtzi duçue guiçon? deithu eçaçue hura iatera iatera. Exod.2.21 eta moysesec habitatzen cen guiçon batean: eta eman ciecén sippora bere alabá sefora. Exod.2.22 eta hauts cedin seme, eta deithu ceçan haren icena gersom, cioela, ethorri nauc berce lurrean. Exod.2.23 eta anhitz egun ondoan hil cedin egypteco regue: eta igorri ceçaten israeleco haourrac, eta oihuz citecen, eta oihuz citecen: eta iautsi cedin hayén clamoac iaincoa baithara. Exod.2.24 eta ençun ceçan iaincoac hayén geheac, eta orhoit cedin iaincoac bere alliançá abrahami, eta isaac, eta iacob. Exod.2.25 eta ikussi ceçan iaincoac israeleco haourrac, eta eçagut cedin hæy. Exod.3.1 eta moysesec apactatzen çuen bere etcheco sacrificadore subiranoaren ardiac: eta eraman ceçan ardiac desertu bazterrean, eta ethor cedin oreb horeb. Exod.3.2 orduan aguer cequión iaunaren aingueruäc ceude ceude handitic, eta ikus ceçan, eta huná, berac igorri cela igorri cela, baina ezpaitzén cegoela. Exod.3.3 orduan erran ceçan moysesec, ioaiten naiz, eta ikussiren dut visionea handi haur, cergatic ezpaitzén demborá. Exod.3.4 eta ikussiric ikussi çuenean iaunac ikussiric, deithuric deithu ceraucan iaunac, cioela, mose, moysec. eta harc erran ceçan, huná, naiz. Exod.3.5 orduan erran ceçan, ezteçala hurbil hemen, vezta itzac eure oinac, ecen leku hartan aiz, lur saindua da. Exod.3.6 eta erran ceçan, ni naiz hire aita, abrahamen iaincoa, isaac-en iaincoa, eta iacob-en iaincoa. eta itzuli ceçan moysesec bere beguithartea, ecen beldurric ikussi çuen iaincoaren aitzinean. Exod.3.7 eta erran ceçan iaunac, ikussiric ikussi dut neure populuaren afflictionea egypteco, eta hayén voyac ençun vkan ditut hayén cerbitzariac: ecen badaquit hayén afflictionea. Exod.3.8 eta iauts içan naiz hec ilki ledin egyptién escutic, eta eduqui deçançát lurretic, lurreco eta anhitz lurreco lurrera, leku eta mel, cananea, eta hetheo, eta amorreac, eta pherezeac, eta heveac, eta iebusiac. Exod.3.9 eta orain, huná, israeleco semeén oihuz ethorri da enegana, eta nic ikussi dut egyptiéc hayén afflictione. Exod.3.10 eta orain ethorri adi, eta igorriren aut faraon aitzinera, eta ilki eçac ene populu israeleco haourrac egyptetic. Exod.3.11 eta erran cieçón moysesec iaincoari, nor naiz, ecen igan naicela pharao, eta igorriren ditut israeleco haourrac? Exod.3.12 eta erran ceçan iaincoac, ni içanen naiz hire artean: eta haur duc hire signo, ecen nic igorri aut hiri: ceren populua iausten baituc egyptetic, cerbitzaçue iaincoari hartan hartan. Exod.3.13 orduan erran ceçan moysesec iaincoa, huná, ethorriren naiz israelén artean, eta erranen drauzquidan, çuen aitén iaincoac igorri nauena çuetara, eta hec interrogaturen nauté, cer da haren icena? cer diot hæy? Exod.3.14 orduan erran cieçón iaincoac moysesec, ni naiz. eta erran ceçan, hala erran ieçaguc israeleco haourrey, ni igorri nauena çuetara. Exod.3.15 orduan erran ceçan iaincoac moysesen, hala erran itzac israeley, iauna çuen aitén iaincoa, abrahamen iaincoa, eta isaac-en iaincoa, eta iacob-en iaincoac igorri nauc çuetara: haur da ene icena eternala, eta memoria-ere generatione generatione. Exod.3.16 çatoc bada bil eçac israeleco ancianoac, eta erraitela, iauna çuen aitén iaincoa, abrahamen iaincoa, eta isaac-en iaincoa, eta iacob-en iaincoac ikussi çaituztet, cioela, visitatzen çaituztet çuec, eta cer eguin içan çaituztet egypteco. Exod.3.17 eta erran neçan, iracasten çaituztet egyptién afflictionetic, cananea, eta hetheo, eta amorreac, eta pherezeac, eta heveac, eta iebuseco lurrera. Exod.3.18 eta ençuten duté hire voza, eta sarthuren aiz hi eta israeleco ancianoéc egypteco regue, eta erraitela, hiri hebraico iaincoac deithu içan gara: ni bada ioanic hirur egunac desertuan, sacrificatzen dugu gure iaincoari. Exod.3.19 baina nic badaquit ecen ecin iausten çaituztet egypteco reguea ioaiten çaituztenean, baldin berce escuz ezpaitzén. Exod.3.20 eta escua hedaturic erranen dut egypteco, ene miraculu gucietan, ceinén artean eguinen baitut: eta guero igorriren çaituztet. Exod.3.21 eta eman drauzquit populua haur egyptién aitzinean: eta baldin ilkiren baitzarete, ezteçaçuela iautsi vtziten. Exod.3.22 baina emazte deitzen duela emaztearen eta gobernadorequin vnguentuac, eta vrrhezcoac, eta abillamenduac: eta eçarten duçue çuen haourrac eta çuen alabác, eta harturen duçue egyptenac. Exod.4.1 ihardets ceçan bada moysesec, eta erran ceçan, baldin sinhesten ezpadute, eta ezpaitute ene voza ençuten, ecen erraiten duté, eztuc ikussiren iaincoac. Exod.4.2 orduan erran cieçón iaunac, cer da hire escuan? eta harc erran ceçan, berac. Exod.4.3 eta erran ceçan, eçac hura lurrera. eta egotz ceçan hura lurrera, eta eguin cedin serpent: eta igor cedin moysesec harenganic. Exod.4.4 orduan erran cieçón iaunac moysesgana, estta eçac eure escua, eta ekarten cerauztenean: eta escua hedaturic eraman ceçan, eta eguin cedin virrabat bere escuan. Exod.4.5 sinhesten dute, ecen ikussi drauc iaunac bere aitén iaincoac, abrahamen iaincoa, isaco iaincoa, eta iacob-en iaincoa. Exod.4.6 eta erran cieçón iaunac berriz, eçar eçac eure escua eure senharra. eta eçar ceçan bere escua bere senharra: eta eraman ceçan bere escua bere senharra, eta eguin cedin haren escua billubat beçala. Exod.4.7 eta erran ceçan, itzac berriz eçar eçac eure escua, eta eçar ceçan bere escua bere senharra: eta ekarri ceçan bere senharra, eta huná, berriz bere haraguian berriz. Exod.4.8 eta baldin sinhesten ezpadute, eta ezpaitirade ençunic signo lehena, sinhetsiren dié signo azquen voza. Exod.4.9 eta içanen da, baldin sinhesten ezpadeçaten bi signo hauc, eta hire voza ezpaitute ençuten, recebi eçac niri fluuioaren vr, eta itsaitzac berri gainean: eta içanen da niri fluuiotic hartzen duenac, itsassoaren gainean odol içanen da. Exod.4.10 eta erran cieçon moysesec, iauna, eznaiz guehiagoric suffritu, edo hirur egunean, ez hiri hire cerbitzariac minçatzen nauc eure cerbitzariac. Exod.4.11 orduan erran cieçón iaunac, norc eman vkan du guiçonaren ahoa? edo norc eguin vkan du sortuac, edo itsuac, edo itsuac, ala itsuac? eznaiz ni iaincoac? Exod.4.12 eta orain ioanic, eta nic hire ahoa içanen naiz, eta eracutsiren aut hic erran duán gauçác. Exod.4.13 eta erran ceçan, iauna, igorri nauc berce guiçona, cein igorriren baituc. Exod.4.14 orduan iarri cedin iaunac moysesen contra, eta erran ceçan, eztuc orain aaron levita hire anayea? badaquit ecen minçaturen duc hura: eta huná, harc ilkiren duc hire aitzinera, eta ikussiric, alegratzen da bere baithan. Exod.4.15 eta erran eçac harengana, eta eçar eçac hitzac haren ahoan: eta ni hire ahoa eta haren ahoa içanen naiz, eta eçaguturen çaituztet cer eguinen duçue. Exod.4.16 eta harc minçaturen çaic populuari, eta harc içanen duc hire ahoa, eta hi içanen aiz iaincoa baithan. Exod.4.17 eta vrrhezco virrabat hartu eçac eure escua, cein eguinen baitituc signoac. Exod.4.18 orduan ioan cedin moysesec igorri ceçan bere gendetzera jetro, eta erran cieçón, ioaiten naiz eta itzul naiz egypteco ene anaye, eta ikussiren dut baldin oraino vici badirade. Exod.4.19 eta erran cieçón iesusec midian, ioanic, ioan adi egyptera: ecen hil içan dirade hire arimá cerbitzatzen dutenac. Exod.4.20 orduan harturic moysesec bere emaztea eta haourrac, eta eçar citzan ezpatara, eta itzul cedin egyptera: eta harturic moysesec iaincoaren sceptro bere escua. Exod.4.21 orduan erran cieçon iaunac moyseco aitzinean, eta iausten aiz egyptera, ikus eçac eure escuetan eman ditudan miraculuac pharaonen aitzinean: baina nic harturen dut haren bihotza, eta ezpaitzaituc igorri populua. Exod.4.22 eta hic erran ieçac pharaonari, hala dio iaunac, ene lehen seme, israel. Exod.4.23 eta erran drauat, ilki eçac ene populu, ene cerbitza deçançát: baina baldin igorriren ezpaitzac, huná, hil dut eure seme lehen semea. Exod.4.24 eta guertha cedin bidean, inguruän, ethor cedin harengana iaunaren aingueruäc, eta cerbitzen çutén hura hil ledin. Exod.4.25 orduan sephora bere semearen preputiá harturic, ekarri vkan du bere semearen preputioa, eta egotz ceçan bere oinetara, eta erran ceçan, hi aiz ene odol circoncisionea. Exod.4.26 orduan parti cedin harenganic. erran ceçan bada, ez odol circoncisionearen odol. Exod.4.27 orduan erran cieçón iaunac aaron, ioaiten duc moysesen aitzinera desertuan. eta ioan cedin, eta eriden ceçan hura iaincoaren mendean, eta onhetsi ceçaten. Exod.4.28 eta declaratu cietzén moysesec iaunac igorri cerauen iaunaren hitzac, eta harc ordenatu cerauen gauça guciac. Exod.4.29 ioan cedin bada moysesec eta aaron, eta congregatzen cituzten israeleco ancianoac. Exod.4.30 eta erran ceçan aaron iaincoac erran cituen gauça hauc guciac, eta eguin ceçan signoac populuaren aitzinean. Exod.4.31 eta sinhets ceçan populua: eta ikussiric ecen vicitze vkan baitzuen iaincoac israeleco haourrac, eta ikussiric hayén tribulatione ikussiric, eta adoraturic adoratu ceçaten. Exod.5.1 guero sarthu içan ciradenean moysesec eta aaron, eta erran cieçoten, hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, igor eçac ene populua, eta guehiagoric eguinic desertuan. Exod.5.2 baina harc erran ceçan, nor da hura? ençuten dut haren voza, eta igorri diraueat israelec? eztut eçagutzen iauna, eta israelec eznaiz igorri. Exod.5.3 eta hec erran cieçoten, hebraico iaincoac deithu vkan baiquaitu: ioaiten gara bada hirur egunac desertuan, sacrificatzera gure iainco iaunari, guertha eztadinçát herioa edo heriotara. Exod.5.4 orduan erran ciecén egipto reguea, cergatic moysesec eta aaron, eror eçaçue populua bere obretaric? ioan çaitezte çuen obrén contra. Exod.5.5 eta erran ceçan pharaonec, huná, populu hunec guehiagoric guehiagoric, eta igorriren dugula hayén obretaric. Exod.5.6 orduan ordenatu ceçan faraon populuaren cerbitzariac, eta sacrificadore principaley, cioela, Exod.5.7 guehiagoric guehiagoric ezpaitzaçue populuari escuac iguzquiac beçala: hec hec ioaiten dirade, eta biltzen duté harri. Exod.5.8 baina dembora hunetaco ordenançá, cein eguiten baitirade egun oroz, ezteçaitezte deus: ecen laster dirade, halacotz oihu eguiten duté, cioitela, ioaiten gara, eta sacrificatzen dugu gure iaincoari. Exod.5.9 ezteçaitezte guiçon hunetaco obrác, eta esteca ditecençat gauça hauc, eta ezteçatençát falsuco hitzaz. Exod.5.10 orduan ethorri içan çaizcan populuac gobernadoreac eta scribatuac, eta erraiten çutén populua, cioitela, hala erraiten du pharaonec, eztrauçuet emaitera emaiten. Exod.5.11 çaitezte çuec ioaiten çaitezte olha, nondic eriden duçue: baina çuen ordenançatic ezpaita vkanen. Exod.5.12 orduan igorri içan çaizcan populuac egypteco gucian, eçarri vkan çutén harri harri. Exod.5.13 eta cerbitzariac idoqui citzaten hec, cioitela, acabate eçaçue munduac egun oroz, beçala, nola artha baitzén. Exod.5.14 eta açotatu içan çaizcan israeleco haourrén principaléc, cein ordenatu baitzutén pharaonen gobernadoreac, cioitela, cergatic etzarete complitu çazpi eta egun, lehen, eta egun beçala? Exod.5.15 orduan ethor citecen israeleco principaléc, eta oihu eguin ceçaten pharaonez, cioitela, cergatic hala eguiten duc eure cerbitzariac? Exod.5.16 halaber ezpaitu eman hire cerbitzariey, eta demborá erraiten dugula, eguin eçaçue: eta huná, hire cerbitzariac açotatzen dirade, eta hire populu iniuria. Exod.5.17 baina harc erran ciecén, haourrac çarete: halacotz erraiten duçue, ebil gara, sacrificatzen dugu gure iaincoari. Exod.5.18 orain bada ioaiten çaitezte, ecen escuac ezpaituçue eman: baina demboraren ordenançá ekarten duçue. Exod.5.19 eta ikussiren çutén israeleco haourrén gobernadoreac, cioitela, ezpaituçue dembora hunetaco guehiagoric ezpaitzaçue. Exod.5.20 eta ethor citecen moysesen eta aaron, hayén aitzinean ethorten ciradenean, pharaonetic ilki ciradenean. Exod.5.21 eta erran ciecén, ikussiren çaituzte iaincoac, eta iudicaturen çaituztet, ceren abominatu baituçue gure beldurra pharaoren eta haren cerbitzarién aitzinean, ekarten duçue ezpatá bere escuetara. Exod.5.22 orduan itzul cedin moysesec iauna, eta erran ceçan, iauna, cergatic suffritu baituc populuari? cergatic igorri nauc igorri nauc? Exod.5.23 ceren pharaonez ioaiten bainaiz, minço naiz hire icenean, gaitza eguin vkan du populua hunez, eta eztuc eror hire populuari. Exod.6.1 orduan erran cieçón iaunac moysesez, orain ikussiren duc, cer eguinen drauzquidan pharaonari: ecen berce escuz igorriren du hec, eta escuz handi eroriren du bere lurretic. Exod.6.2 eta erran ceçan iaincoac moysesen contra, eta erran cieçón, ni naiz iauna. Exod.6.3 eta ikussi içan naiz abrahami, eta isaac, eta iacob, cein baita iainco onhetsiac: baina ene icena iaunac eztrauc eçagutzen. Exod.6.4 eta ordenatu vkan dut neure alliançá hetara, emanen cerauen cananeco lurra, cein baitziraden ciuitate, ceinetan peregrinac baitziraden. Exod.6.5 eta nic ençun vkan dut israeleco haourrac, cein egyptiéc cerbitzatzen baitirade, eta orhoit naiz çuen alliançá. Exod.6.6 erran eçac israeleco haourrey, cioela, ni naiz iauna: eta ilkiren çaituztet egyptién puissançatic, eta liberaturen çaituztet çuen cerbitzariac, eta redemptaturen çaituztet itsassoac, eta iugemendu handia. Exod.6.7 eta harturen çaituztet neure buruä ene populu, eta içanen çaituztet çuen iainco: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna, çuen iainco, ceinec ekarten çaituztet egypteco heriotara. Exod.6.8 eta sarthuren çaituztet çuec abrahami, eta isaac, eta iacob, eta emanen çaituztet, eta emanen drauzquiçuet, ni iauna. Exod.6.9 eta erran ceçan moysesec hala israeleco haourrén causaz, eta ezpaitzutén moysesec. Exod.6.10 orduan erran ciecén iaunac, Exod.6.11 mendu eçac, erran eçac pharaonen, cein baita, igorriren ditu israeleco haourrac bere lurretic. Exod.6.12 orduan erran ceçan moysesec iaunaren aitzinean, cioela, huná, israeleco haourrac ezpaitute igorri: eta nolatan igorriren naicela pharao? Exod.6.13 orduan erran ceçan iaunac moysesec eta aaron, eta ordenatu ciecén pharao, egypteco reguearen contra, eta igor citzaten israeli egyptetic. Exod.6.14 eta hauc dirade hayén aitén principaléc: reuuben, israeleco primogenitua, henoch, eta phallu, hesron eta karmi: hauc dirade reuuben haourrac. Exod.6.15 simeons haourrac: jemuel, eta jamin, eta ood, eta iachin, eta sohar, eta saul, cananeco semeac: hauc dirade simeonén familiac. Exod.6.16 eta hauc dirade leinén semeac bere semenaren araura: gerson, eta chehath, eta merari. eta levi vicitze eta hiruroguey eta çazpi vrthez. Exod.6.17 gerson semeac: libni eta simei, bere familiac. Exod.6.18 eta kehath haourrac, eta ishar, eta hebron, eta uzziel: eta kehath vicitze eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey vrthe. Exod.6.19 merarién haouréc, mahli eta musi. hauc dirade leinén familiac bere genealogén araura. Exod.6.20 eta harrac recebi ceçan bere aitaren anaye iochabed bere emazteari: eta engendra ceçan hura aaron eta mosen: eta amram vicitze eta hiruroguey eta hiruroguey vrthez. Exod.6.21 eta jizharin semeac: core, eta nefeg, eta zichri. Exod.6.22 uzzielén seme: misiel, eltsafan, eta sitri. Exod.6.23 eta harturic aaron elisabeth, amminadabin alabá, naasson arrebatac: eta ilki cequión nadab eta abihu, eta eleazar, eta ithamar. Exod.6.24 eta koraco haourreac: assir, elcana eta abiasaf. hauc dirade koraco gendetzeac. Exod.6.25 eta eleazar, aaron semeac emazte baitzén putielin alabác, emaztebat: eta engendratu cieçon finehas: hauc dirade levitico familién principiac, bere nationén araura. Exod.6.26 hauc dirade aaron eta moysesec, ceiney erran baitzuen iaincoac igorri cerauen israeleco haourreac, hayén escuac. Exod.6.27 hauc dirade pharaonez, egypteco reguequin, eta igorri vkan duté israeli egyptetic: hura eta aaron. Exod.6.28 egunean erran cieçon iaunac egypteco lurrán, Exod.6.29 eta erran cieçón iaunac, ni iauna, minça eçac pharaonen reguey, nic erran drauzquidan gauça guciac. Exod.6.30 orduan erran ceçan moysesec iaunaren aitzinean, huná, ni beldur naiz: eta nola ençunic pharaonen? Exod.7.1 orduan erran cieçón iaunac, huná, eman aut hire iainco pharaonez: eta hire anaye aaron içanen da hire propheta. Exod.7.2 hic erran drauzquic, nic ordenaturen drauat: baina aaron hire anaye minçaturen duc pharaonari, igorriren dirauc israeleco haourrac bere lurretic. Exod.7.3 baina nic induraturen dut pharaonen bihotza, eta multiplicaturen ditut neure signoac eta miraculuac egypteco. Exod.7.4 baina eztaquiçue pharaonec, eta igorriren dut neure escua egypteco, eta igorriren dut neure populuac, ene populu, ene populuac, israeleco haourrac. Exod.7.5 eta eçaguturen duté egyptiéc ecen ni naiz iauna, hequiten diat neure escua egypteco, eta ilkiren dut israeleco haourrac hayén artean. Exod.7.6 eta eguin ceçaten moysesec eta aaron, nola ordenatu baitzuen iaunac, hala eguin ceçaten. Exod.7.7 eta moysesec hiruroguey vrthez, eta aaron hiruroguey eta hiruroguey vrthez, ilki içan çaizcan pharaonari. Exod.7.8 orduan erran cieçón iaunac mosen eta aaron, cioela, Exod.7.9 baldin pharaonec çuey minça badeça, cioela, eman eçaçue miraculu: erran eçac aaron eure anaye, iac eçac eure bastonea, eta eçar eçac pharaoren aitzinean, eta içanen da dragon. Exod.7.10 sar citecen bada moysesec eta aaron pharaoren aitzinean, eta eguin ceçaten nola ordenatu baitzuen iaunac: eta eçar ceçan aaron bere buruä pharaoren eta haren cerbitzarén aitzinean, eta eguin cedin dragoina. Exod.7.11 orduan deithu ceçan pharaonen gobernadoreac, eta gobernadoreac: eta eguin citzaten egyptianoac bere guthicién causaz. Exod.7.12 eta egotz citzaten batbederac bere sceptá, eta itsassoac eguin içan dirade: baina aroneco hitza cerratu citzan bere scepteac. Exod.7.13 baina fortificatu içan da pharaoneco bihotza, eta ezpaitzuen ençun, nola erran baitzuen iaunac. Exod.7.14 orduan erran cieçon iaunac, beguira da pharaonen bihotza: eztela igorri populua. Exod.7.15 guehiagoric igan adi pharaonetara, huná, hura ilkiten da vr gainera, eta eguinen duc harengana fluuioaren berce bazterrean: eta dembora hartan itzul dena recebi eçac eure escua. Exod.7.16 eta erran itzac, iaunac hebraico iaincoac igorri nau hiregana, cioela, ilki eçac ene populu, eztadin cerbitzatzera desertuan: baina huná, eztuc ençun hunegatic. Exod.7.17 hala erraiten du iaunac, hunetan eçaguturen duc ecen ni naiz iaunac: huná, ikussiren dut neure escuan, cein baita escuan, eta itzultzen da odol. Exod.7.18 eta itsassoan diradenac hilen dirade, eta conuertituren da fluuioa, eta eguiéc ecin edanen dirade niri fluuioaren içatera. Exod.7.19 eta erran cieçón iaunac moysesen, erran eçac aaron, iac eçac eure sceptá, eta eçac eçac eure escua egypteco vr gainén gainera, eta hayén bideac, eta hayén gobernadoreac, eta hayén bihotzean: eta içanen dirade odol: eta içanen da odol gucian egypteco lurrean, vrrhezco eta lapidean. Exod.7.20 eta eguin citzaten moysesec eta aaron iaunac, nola ordenatu baitziraden iaunac: eta altcha ceçan bere çathoa, eta hil ceçan fluuioaren itsassoaren aitzinean, pharaoren eta haren cerbitzarién aitzinean: eta itzuli cedin niri fluuioaren gucia odol. Exod.7.21 eta itsassoan ciradenac hil citecen, eta ilki cedin fluuioa: eta ezpaitzutén egyptiéc fluuioac edaten çutela: eta cen odol ceruän gucian. Exod.7.22 baina eguin ceçaten hec-ere egyptianoac bere guthicietan: baina eror cedin pharaonen bihotza, eta ezpaitzuten ençun, nola erran baitzuen iaunac. Exod.7.23 orduan itzul cedin faraon, eta sar cedin bere etchera, eta eztu eçar bere ahoa hunez. Exod.7.24 eta abandonnatzen cituzten egyptiéc fluuioaren inguruän, itsassora içatera, ceren ecin edanen baitziraden niri lurretic. Exod.7.25 eta complitu içan çaizcan çazpi egunac, ikussi cituenean iaunac fluuioaren ondoan. Exod.8.1 orduan erran cieçón iaunac iesusec, sar adi faraon aitzinera, eta erraitela, hala dio iaunac, ilki eçac ene populu, ene cerbitzatzera. Exod.8.2 eta baldin igorri ezpaitzac ilkiren, huná, nic heriotara eroriren dut hire hatseac. Exod.8.3 eta eguinen du fluuioac flaccoac: eta sarthuren dirade, eta sarthuren dirade hire etchera, eta hire inguruän, eta hire inguru, eta hire populuén etchén, eta hire populuaren etchean, eta hire populuaren etchén, eta hire populuaren etchean, eta hire çazpietan, eta hire çazpietan. Exod.8.4 eta hire eta hire populuén gainera, eta hire populuaren contra, eta hire populuaren contra. Exod.8.5 orduan erran cieçon iaunac, erran ieçóc aaron eure anaye, igor eçac eure escua fluuioén, eta itsassoac, eta lurrén gainera, eta ilki eçac ranguac. Exod.8.6 eta eçar ceçan aaron bere escua egypteco waterén gainera, eta itsassoac ilki citecen, eta itzuli citecen egyptia. Exod.8.7 eta eguin ceçaten haourtchoac bere charitatequin, eta itsassoac ilki citzaten egypteco lur gainean. Exod.8.8 orduan deithu ceçan pharaonen eta aaron, eta erran ceçan, othoitz eguiçue iaunagana, eta edequiren du ranguac eneganic eta ene populutic, eta igorriren dut populua sacrificaturic. Exod.8.9 eta erran cieçón iesusec pharaonari, eçar adi niri, oraino othoitz eguinen drauat hire, eta hire cerbitzariac, eta hire populuaren causaz, populuac, eta eure etchetic, eta eure etchetic: baina berac fluuioan vtziren dirade. Exod.8.10 eta harc erran ceçan, biharamunean. eta harc erran ceçan, nola erran baituc, ikussiren duc ecen ezta deus berce beçala. Exod.8.11 eta abandonnaturen dirade ranguac hireganic, eta eure etchetic, eta hire cerbitzariac, eta eure populuetaric, eta hire populutic: baina fluturen dirade fluuioan. Exod.8.12 orduan iautsi cedin moysesec eta aaron pharaonaganic: eta oihu eguin ceçan moysesec deabruac, cein ordenatu baitzuen pharaonez. Exod.8.13 eta eguin ceçan iaunac moysesec beçala: eta hil citecen ranguac etchetic, eta camaretaric, eta camaretaric. Exod.8.14 eta bildu citzaten, eta biltzatu citzaten haguitz: eta iautsi cedin lurra. Exod.8.15 baina beguiac ikussi çuenean ikussi çuenean, ikussiric bere bihotza, eta ezpaitu ençunic, nola erran baitzuen iaunac. Exod.8.16 orduan erran cieçon iaunac iesusec, erran ieçóc aaron, igor eçac eure escua, eta hil eçac lurreco guroac, eta itsassora içanen dirade guiçonén eta bestién lurrequin. Exod.8.17 eta hec eguin ceçaten: eta egotz citzan aaron bere escuac, eta eçar ceçan lurreco bideac: eta eguin içan çaizquian guiçonén eta bestién artean: eta lurreco heretassunac eguin içan dirade lurreco lurrequin. Exod.8.18 eta eguin ceçaten magi gobernadoreac bere gobernadorequin: eta ezpaitzuten ecin: eta iguzquia eguin citecen guiçonén eta bestién artean. Exod.8.19 orduan erran cieçoten mastiéc pharaonez, iaincoaren sorthá da haur. baina iautsi cedin faraon bihotza, eta ezpaitu ençunic, nola erran baitzuen iaunac. Exod.8.20 orduan erran cieçón iaunac moysesec, iaiqui adi biharamunean, eta iaiqui adi faraon aitzinean, eta huná, hura bidean ioaiten da, eta erran itzac, hala dio iaunac, ilki eçac ene populua, ene cerbitzariac. Exod.8.21 ecen baldin igorriren ezpaitzac ene populua, huná, igorriren dut hiri, eta hire cerbitzariac, eta hire populua, eta hire etchearen gainera: eta bethe içanen dirade egyptién etcheac haraguian, eta hayén gainean diraden lurra. Exod.8.22 eta gloriaturen dut egun hartan gosen lurreco lurreco lurrera, ceinetan ene populuac baitzén, ceinec ezpaitzén halaber itsuac, eta eçagut deçán ecen ni naiz iauna lurreco iaunac. Exod.8.23 eta eguinen dut distributionera ene populuaren eta hire populuaren artean: eta biharamunean içanen da signo haur lurrean. Exod.8.24 eta eguin ceçan iaunac hala: eta ethor cedin moço handiac pharaoneco etchean, eta haren cerbitzarién etchén etchera: eta iautsi cedin lurra hoguenic. Exod.8.25 orduan deithu ceçan pharaon eta aaron, cioela, ethor çaitezte çuen iaincoari lurrean. Exod.8.26 baina moysesec erran ceçan, ezta ecin hala eguin: ecen egyptenén abominationea sacrificatzen dugu gure iainco iaunari: baldin sacrificatzen baitugu egyptién abominationeac hayén aitzinean, lapidaturen gara? Exod.8.27 hirur egunén bideaz ioaiten gara desertuan, eta sacrificaturen dugu gure iainco iaunari, nola erran baitu. Exod.8.28 orduan erran ceçan faraon, nic igorriren çaituztet, eta sacrifica eçaçue iaunari çuen iaincoari desertuan, baina eztaquiçue leku leku: othoitz eguiçue enegatic. Exod.8.29 eta erran ceçan moysesec, huná, ethorriren naiz hireganic, eta othoitz eguinen dut iaincoagana, eta iautsiren dirade roguac hiri, eta hire cerbitzarietaric, eta hire populuaganic, eta hire populuetaric, eta populuaganic. Exod.8.30 orduan ilki cedin moses pharaonetic, eta othoitz eguin ceçan iaincoa. Exod.8.31 eta eguin ceçan iaunac moysesec, eta campora veztitu citzan pharaonetic, eta haren cerbitzariac, eta ezpaitzén cembeit. Exod.8.32 baina igor ceçan faraon bere bihotza hunetan, eta ezpaitzuen vtzi populua. Exod.9.1 orduan erran cieçón iaunac iesusec, sar adi faraon aitzinera, eta erraitela, hala dioste iaunac hebraico iaincoac, ilki eçac ene populu, cerbitzatençát. Exod.9.2 ecen baldin igorriren ezpaitzac ilkiren, baina oraino hartzen baitituc, Exod.9.3 huná, iaunaren escua içanen da çazpi hire bestietan, çazpi, eta asso, eta camellos, eta buey, eta ardiac, herioac handi handi içanen da. Exod.9.4 eta iaun eguinen dut nic israeleco bestién eta egyptién bestién artean: eta ezta hil içanen israeleco haourrén gucietaric. Exod.9.5 eta eman ceçan iaincoac ikussiric, cioela, bertan eguinen du iaunac lurraren gainean. Exod.9.6 eta eguin ceçan iaunac berac biharamunean: eta hil cedin egyptién guciac: baina israeleco haourretaric eztu hil hil. Exod.9.7 eta ikussiric pharaonen ikussiric, eta huná, israeleco bestién gucietaric etzén hil. baina igor cedin faraon bihotza, eta ezpaitzuen igorri populua. Exod.9.8 orduan erran ceçan iaunac moysesen eta aaron, harturen çaitezte escuac ekarten duçuelaric: eta igor ceçan moysesec cerutic pharaoren aitzinean. Exod.9.9 eta içanen da pulvá egypteco lur gucian, eta eguinen du guiçonén eta bestién contra, guiçonén eta bestién gainera, cein baita, egypteco lur gucian. Exod.9.10 orduan har citzaten ceudebat, eta ethor citecen pharaonen aitzinean, eta moysesec igorri ceçan cerutic: eta eguin içan çaizcan saribat guiçonén eta bestién gainera. Exod.9.11 eta gobernadoreac ecin resistitzen baitziraden moysesen aitzinean, ceren egotz içan baitziraden gobernadorequin eta iaun gucian. Exod.9.12 baina igorri ceçan iaunac pharaonen bihotza, eta ezpaitzuen ençunic, nola erran baitzuen iaunac. Exod.9.13 orduan erran cieçón iaunac moysesec, iaiqui adi biharamunean, eta iaiqui adi pharaoren aitzinean, eta erraitela, hala dio iaunac hebraico iaincoac, igor eçac ene populu, cerbitzatençát. Exod.9.14 ecen dembora hunetan nic igorriren dut neure causaz hire bihotzetan, eta hire cerbitzariac, eta hire populu, eta hire populu, ikussiren duc ecen ezta deus beçala lur gucian. Exod.9.15 ecen orain igorri nauc eure escua, harturen aut hi eta hire populu herioa, eta abandonnaturen aiz lurrean. Exod.9.16 baina hunegatic beguiratzen nauc, eracutsi deçadan neure verthuteac, eta ene icena eçagutu deçançát lur gucian. Exod.9.17 oraino aiz tu ene populuaren contra, eta ezpaitzac ilki. Exod.9.18 huná, bertan dembora hunetan ethorriren dut granizo handi handibat, cein ezta eguin içan baitzén egyptisco egunetic egunerano. Exod.9.19 orain bada igor eçac eure bestiac, eta lurrean diraden gauçác: ecen guciéc eta bestiác, landán eriden diradenac, eta etzaitezten etchera, itsassoan eroriren da, eta hil içanen dirade. Exod.9.20 populuaren cerbitzariac iaincoaren hitzaz beldur baitziraden, har citzan bere cerbitzariac etchén etchean. Exod.9.21 baina norc-ere ezpaitzuen beguira iaunaren hitza, vtzi citzan bere cerbitzariac camaretan. Exod.9.22 orduan erran cieçón iaunac moysesez, igor eçac eure escua cerutic, eta içanen da granizo egypteco lur gucian, guiçonén, eta bestién, eta lurreco heriotara. Exod.9.23 eta igor ceçan moysesec bere escua cerutic: eta iaunac eguin ceçan tormentuac eta saraiac, eta iguz eguin cedin lurrera: eta igorri ceçan iaunac granizo egypteco lurrera. Exod.9.24 eta ethor cedin inguruä, eta igorri içan cen inguruän, eta inguruä handi handibat, cein ezta eguin içan cen egypteco, natione hartan eguin içan baitzén. Exod.9.25 eta erori citzan granizo egypteco lur gucian, guiçonetaric eta bestietaric, eta berce arrainac heriotara erori citzan, eta berce ardiac harri eguin citzan. Exod.9.26 baina gosen lurreco lurrean, non baitziraden inguruä. Exod.9.27 orduan igorriric faraon deithuric deithuric mosen eta aaron, eta erran ciecén, orain bekatu eguin dut: iauna iusto naiz, eta ni eta ene populu gaichtoac. Exod.9.28 othoitz eguiçue bada iaunagana, eta cessaturen çaitezte iaincoagana eta granizo: eta igorriren çaituztet, eta guehiagoric etzaitezten beraz. Exod.9.29 eta erran cieçón moysesec, nola ilkiren baitut hiri, igorriren dut neure escuac iaunaren aitzinera: eta itsassoac cessaturen dirade, eta ezpaitzén guehiagoric, eçagut dadin ecen iaunaren lurra dela. Exod.9.30 baina hic eta hire cerbitzariac badaquit, ecen oraino etzén cerbitzatzen iauna. Exod.9.31 eta inguru eta iachmenac hil içan çutén: ecen iachmenac cegoela, eta lanac iguiten baitziraden. Exod.9.32 baina inguruac eta inguruac ezpaitzuten hil, ceren belhar baitziraden. Exod.9.33 eta ilki cedin moysesetic hiritic, eta itzuli ceçan bere escuac iaunaren aitzinera: eta itsassoac eta saraiac cessatzen ciraden, eta vrtheac ezpaitzén berriz lurrean. Exod.9.34 eta ikussiric pharaoren ikussiric eta itsuac eta rummoac, berriz bekatu eguin ceçan: eta accusatu ceçan bere bihotza, eta bere cerbitzariac. Exod.9.35 eta igor cedin faraon bihotza, eta eztu igorri israeleco haourrac, nola erran baitzuen iaunac. Exod.10.1 orduan erran cieçón iaunac iesusec, sar adi pharaoren aitzinera, ecen nic cerbitza vkan dut haren bihotza, eta haren cerbitzariac, gauça hauc hayén gainera eguinic. Exod.10.2 eta conta deçançát çuen haourrén eta çuen haourrén beharrietan, cein eguin vkan baitut egypteco, eta ene signoac, cein eguin vkan baitut hayén artean, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Exod.10.3 orduan sarthu içan çaizcan moysesec eta aaron, eta erran cieçoten, hala dioste iaunac hebraico iaincoac, nondic ezpaitzac ikussiric neure populu, igorri eçac ene populua. Exod.10.4 eta baldin igorri ezpaitzac igorri neure populua, huná, dembora hartan ekarten dut languac hire bazterretan. Exod.10.5 eta ikussiren dute lurreco arrainac, eta ecin ikussiren duen lurra: eta ian ditecen lurreco abundanteac, cein vtziri baitzarete, eta deseguin ditecen çuen arrainac lurrean. Exod.10.6 eta bethe içanen dirade hire etcheac, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta egypteco gucién etchén etcheac: ezpaitute ikussi hire aitéc ezpaitzuten ikussi lurreco egunetic oraindrano. eta itzuliric ilki cedin, eta ilki cedin pharaonetic. Exod.10.7 orduan erran cieçoten pharaonaren cerbitzariac, cergatic haur içanen da demborá? ilki eçac guiçonac, cerbitzac bere iainco iaunari cerbitzatençát: ala eztaquián ikussiric ecen egyptu galtzen duela? Exod.10.8 orduan itzuliric moysesec eta aaron pharaonetara, eta erran ciecén, çoazte, eta cerbitzaçue çuen iainco iaunari: baina norc batzuc ioaiten dirade? Exod.10.9 eta erran ceçan moysesec, guiçon gaztequin eta ancianoequin ethorriren gara, gure haourrac eta alabác, eta gure ardiac, eta gure ardiac: ecen gure iaincoaren festea da. Exod.10.10 eta harc erran ciecén, hala dela iaunac çuequin, nola igorriren çaituztet çuec eta çuen haourrac: badacussaçue ecen gaichtoac çuen aitzinean. Exod.10.11 ezteçaçuela hala ioaiten çutela guiçonéc, eta cerbitzaçue iaincoari: ecen haur haur cerbitzatzen duçue. eta eraman citzaten pharaonen aitzinetic. Exod.10.12 orduan erran cieçón iaunac moysesez, iunqui eçac eure escua egypteco lurrean, eta iautsiren du languac egypteco lurrean, eta ian ditecençat lurreco heriotara, eta populu guciaren fructu gucia, cein elkarri vtzi baitzuen. Exod.10.13 orduan itzuli cietzén moysesec cerutic, eta iaunac eraman citzan haiceac lurrera, egun hartan eta gau gucian: eta biharamunean, ilki cedin haicea itsassoac languac. Exod.10.14 eta iautsi cedin gobernadoreac egypteco gucién gainera, eta iautsi cedin egypteco lehen gucietan, handiac handi eguin içan çaizcan, eta guero ezpaita hala içanen. Exod.10.15 eta appurta citzan lurreco ikussunac, eta eguiatu içan cen lurreac: eta ian citzaten lurreco herén gucia, eta gucién fructu gucién fructu, cein hauts baitziraden inguruco fructu: eta ezpaitzén trabailluric deus vrrhezco, eta çazpi errena, egypteco lur gucian. Exod.10.16 orduan bertan faraon deithuric deithuric mosen eta aaron, cioela, bekatu eguin diat iaunaren aitzinean, eta çuetara. Exod.10.17 recebi eçaçue bada ene bekatua oraino oraino, eta othoitz eguiçue iauna, çuen iaincoa, eta parti beça eneganic hunetaco herioa. Exod.10.18 eta ilki cedin moses pharaonetic, eta othoitz eguin ceçan iaincoa. Exod.10.19 orduan itzuliric iaunac haicea handibat handibat, eta har ceçan languac, eta eçar ceçan itsassoan, eta egotz citzan itsassora vrrhezco itsassora. Exod.10.20 baina igorri ceçan iaunac pharaaren bihotza, eta eztu igorri israeleco haourrac. Exod.10.21 orduan erran cieçón iaunac moysesgana, igor eçac eure escua cerutic, eta eguiá içanen da egypteco lurrean, ilhumbat gueroz. Exod.10.22 eta igor ceçan moysesec bere escua cerutic, eta eguin cedin escuac guehiagoric egypteco lurrera, hirur egun. Exod.10.23 ezpaitzén nehor ikussi bere anayea hirur egun, eta nehorc eztu resuscitatu bere lehenetic hirur egun: baina israeleco haourrac gucia arguia baitziraden. Exod.10.24 orduan deithuric faraon moysesec, cioela, çoazte, cerbitzaçue iaunari: baina çuen ardiac eta armenac vtziren çaitezte: eta çuen haourrac çaitezte çuequin. Exod.10.25 orduan erran ceçan moysesec, baina hic eman drauzquic sacrificioac eta sacrificioac, cein eguinen baitugu gure iainco iaunari. Exod.10.26 eta gure bestiac iausten baiquaitu gutan, eta ezgara guehiagoric vtziren: ecen hetaric recebituren dugu cerbitzatzera gure iainco iaunari: baina guc eztaquigu cer cerbitzatzen dugu gure iainco iaunari. Exod.10.27 baina igorri ceçan iaunac pharaonen bihotza, eta eztu nahi nahi. Exod.10.28 orduan erran ceçan pharaonec, parti adi eneganic, beguira eçac, ezteçala guehiagoric ikusten ene beguithartea: baina ene ikussiric hil aiz. Exod.10.29 eta erran ceçan iesusec, hic erran duc, eznaiz guehiagoric ikussiren hire beguithartea. Exod.11.1 orduan erran cieçon iaunac moysesec, oraino handibat ethorriren çaituztet pharaonen eta egypteco: guero igorriren çaituztet handic: eta bandaturen çaituztenean, guciac campora egoizten çaituztet. Exod.11.2 erran eçac bada populuaren beguiac, eta esca beça batbederac bere hurcoa, eta emaztea bere hurcoa, vnguenteac, eta abillamenduac. Exod.11.3 eta iaunac eman ciecén populuari gratia egyptién aitzinean: eta moysesec handibat handi içan cen egyptién aitzinean, eta pharaonen aitzinean eta haren populuén aitzinean. Exod.11.4 orduan erran ceçan moysesec, hala erran du iaunac, demborán ethorriren naiz egypteco artean. Exod.11.5 eta hil içanen da egypteco lurrean guciac, pharaoren principaletic iarriric cegoenaren aitzinetic iarriric cegoenaren elkarrequin iarriric cegoenaren lehena, eta bestién lehen guciac. Exod.11.6 eta handibat handibat içanen da egypteco lur gucian, cein ezta eguin içan, eta hunec ezpaita. Exod.11.7 baina israeleco haourrac eztu irequiten bere lengoage, guiçonac edo bestiac: ezteçála eçagutzen cerauen iaunac egypteco eta israeleco artean. Exod.11.8 eta iautsiren dirade hire cerbitzariac hauc guciac, eta igorriren dirade niri, cioitela, iac adi hi hic eta populu gucia, ceinec igorri nauc: eta guero ilkiren naiz. eta ilki cedin egyptetic indignaturic. Exod.11.9 orduan erran cieçon iaunac, eztaquiçue pharaonec, multiplica deçadançát ene miraculuac egyptan. Exod.11.10 eta moysesec eta aaron eguin ceçaten gauça hauc guciac faraon aitzinean: baina igorri ceçan iaunac pharaoren bihotza, eta eztu igorri israeleco haourrac ilkiren. Exod.12.1 orduan erran ceçan iaunac moysesen eta aaron egyptan, cioela, Exod.12.2 haur da çuey lehen hatseac: lehen demborén artean lehen demborán. Exod.12.3 minça eçaçue israeleco populu guciey, cioela, dembora hartan dembora hunetan recebituren dute batbederac bere aitén etchecoac, batbederac bere etchearen araura. Exod.12.4 eta baldin etchebat azquen baino guehiagoric ezpaitzén ardiac, har leçançat bere cerbitzariac bere hurcoa, personén conuersionearen araura: batbederaren araura contaturen da ardiaren araura. Exod.12.5 çazpi ardiac, artha vrthez içanen da: arnonetaric eta arcoetaric recebituren duçue. Exod.12.6 eta beguiratzen çaiçue çazpi mendeco lehen egunerano: eta hil deçaçuençát israeleco populu gucia vespere. Exod.12.7 eta harturen ditecen odol, eta eçar ditecen bigarren eta borthén gainean, ceinetan iaten baitirade. Exod.12.8 eta ekarten dirade haraguian egun hunetan, igorriren duçuelaric, eta azquen azquen gainean edanen duté. Exod.12.9 ezteçaçuela ekarten harenganic, ez vnguentu batez, baina igorri içatera, buruä, eta oinén, eta inguruän. Exod.12.10 ezteçaitezte harenganic regarano: baina harenganic vtzi diradenac, igan çaitezte. Exod.12.11 eta hunela eguiçue hura ian eçaçue, çuen bihotzac guerricaturic, eta çuen oinac çuen oinetara, eta çuen scatcheac çuen escuetan: eta ekarten çaitezte guehiagoric: berac on da iaunac. Exod.12.12 ecen iautsiren naiz egypteco lurrean egun hunetan, eta herioa guciac egypteco lurrean, guiçonetaric eta bestiac: eta egypteco iainco gucietan hæy eguinen ditut, ni iauna. Exod.12.13 eta içanen da odol çuen gainean çuen etchearen gainean, eta ikussiren çaituztet odol, eta iautsiren çaituztet, eta erranen çaituztet, eta ezpaitzaçue erranen çaizquiçuençát, ceren igorriren baitut egypteco lurrean. Exod.12.14 eta eguinen çaituztet egun haur çuen memoriá, eta celebraturen duçue iaunari solament: eta çuen generationetan leku eternala celebraturen duçue. Exod.12.15 çazpi egunac ekarten çaitezte: baina lehen egunetic vtziren duçue altchagarri çuen etchetaric: ecen norc-ere ian badeça oguia lehen egunetic çazpigarano, hil içanen da israel. Exod.12.16 eta lehen egunean spiritu sainduac, eta bigarren egunean saindu saindu içanen da: eztaquiçue sinhesten ezpaitzaçue hetan, solament eguiten duen gauçác, haur solament eguinic eguinen duçue. Exod.12.17 eta beguira eçaçue manamendu hunetaco ordenançá: ecen egun hunetan eduqui dut çuen puissançác egypteco lurretic: eta eguinen eçaçue egun hunela generatione eternalez. Exod.12.18 bigarren lehen eguneco lehen eguneco lehen egunean, çazpi eta lehen eguneco egunerano ekarten çaitezte çazpigarren egunerano. Exod.12.19 çazpi egunean fermenduric eztu eriden çuen etchetan: ecen norc-ere ian badeça fermenduric, hil içanen da israeleco congregationetic, nationez, edo nationean. Exod.12.20 guehiagoric ezteçaçue iaten: çuen habitatzen gucietan ekarten duçue oguibat. Exod.12.21 orduan deithu citzan moysesec israeleco ancianoac, eta erran ciecén, çoazte, har eçaçue ardiac çuen familién araura, eta sacrifica eçaçue bazcoa. Exod.12.22 eta harturen eçaçue isop-bat, eta batcha eçaçue, eta eçar eçaçue bortharen odolaz, eta eçar eçaçue inguru eta bigarren bideac: eta eztaquiçue batbederac bere etchearen borthara regera. Exod.12.23 ecen iragaiten da iaunac heriotara heriotara: baina ikussiric odol inguru eta bidean ikussiric, eta irequi du iaunac borthá, eta ezpaita vtziren destruinari sarthuren çuen etchearen sarthuren. Exod.12.24 eta beguira eçaçue haur leguearen ordenançá, eure eta hire haourrey eternalqui. Exod.12.25 eta baldin sarthuren baitzarete lurrera, cein eman baitrauçue iaunac, nola erran baitzuen, beguira eçaçue cerbitzariac. Exod.12.26 eta guertha denean, baldin erran baduçue çuen haourrac, cer da haur? Exod.12.27 erraitela, sacrifica bazcoa haur da iaunac, ceinec itzultzen baitzuen israeleco semén etcheac egypteco, heriotara hil vkan cituen beçala, eta gure etchea saluatu vkan baitzuen. orduan populu adoraturic adoratu ceçan. Exod.12.28 eta ioan citecen, eta eguin ceçaten israelec: nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec eta aaron, hala eguin ceçaten. Exod.12.29 eta guertha cedin gauçaren artean, iaunac hil ceçan egypteco lurrean guciac, pharaoren principaletic iarriric cegoenaren azpian iarriric cegoenaren lehen aitzinetic iarriric cegoela, eta bestién lehen guciac. Exod.12.30 orduan iaiquiric pharaon gau, eta haren cerbitzariac, eta egyptiac guciéc: eta handi handibat eguin cedin egypteco: ecen eztu etche, ceinetan etzén hil hil. Exod.12.31 orduan deithu ceçan pharaonen eta aaron gau hartan, eta erran ciecén, iaiqui çaitezte, eta ilki çaitezte ene populutic, çuec-ere eta israeléc: ioan çaitezte eta cerbitzaçue iaunari, nola erran baituçue. Exod.12.32 eta çuen ardiac eta çuen ardiac harturen duçue, ioan çaitezte, eta benedica çaitezte. Exod.12.33 eta iniuriatzen çutén egyptiéc populua, diligentqui ekarten çutén lurretic: ecen erran ceçaten, guc guciéc hilen gara. Exod.12.34 orduan eraman citzan populuac demborá, baino lehen guehiagoric ezpaitzén, bere çultzeac veztitu çutén bere abillamenduetan. Exod.12.35 eta israelec eguin ceçaten moysesec moysesec, eta othoitz eguin ceçaten egyptianoetaric vngueac, eta vrrhezcoac, eta abillamenduac. Exod.12.36 eta iaunac eman ceçan populuari gratia egyptién aitzinean, eta hec eman ceraucaten: eta egotz citzaten egyptiac. Exod.12.37 eta partitu ceçaten israeleco haourri ramessez sukotara, hiruroguey millaren guiçonac, berac haourrac. Exod.12.38 eta handi handi ethor cedin hetaric, eta ardiac, eta borthác, eta ardiac anhitz handiac. Exod.12.39 eta eror citzaten egyptetic ekarten cituen ceude azquenac: ecen ezpaitzutén altchatu içan: ecen egotz citzaten egyptenéc, eta ezpaitzutén beguiratzen: ezpaitzutén berce ekarten. Exod.12.40 eta israeleco haourrén habitatzera, cein habitatzen baitzutén egypteco, eta chanaan, quatrocenac eta hiruroguey vrthez. Exod.12.41 eta guertha cedin, quatrocenac eta hiruroguey vrthez, ilki cedin iaunaren gucia egyptetic. Exod.12.42 solament beguira da iaunean, ceren eduqui citzaten egypteco lurretic: hura da leku haur israeleco haourrén causaz, hayén generationeaz. Exod.12.43 orduan erran ceçan iaunac moysesen eta aaron, cioela, haur baita bazcoa bazcoa: eztela cembeit estranger ekarten. Exod.12.44 baina cembeit cerbitzariaren cerbitzariac, hura circonciditzen duenac, ian deçan. Exod.12.45 gobernadoreac edo mercenari ezpaitzén harçaz. Exod.12.46 ene etchean ian dadinçát, eta etzaitezte ekarten etchetic etchetic campora, eta etzaitezten cembeit gorputz hartan. Exod.12.47 israeleco populu gucia eguinen du hura. Exod.12.48 eta baldin cembeitec egoiten baitu çuetara estranger, iaunari bazcoa eguinen duenac, circoncidi deçagun haraguiac gucia, eta orduan ethor ledin harengana, eta içanen da lurreco nationeco beçala: baina batbederac eztaquión ian. Exod.12.49 leguea berac da gobernadoreari, eta çuen artean habitatzen den nationea. Exod.12.50 eta eguin ceçaten israeléc, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec eta aaron, hala eguin ceçaten. Exod.12.51 eta guertha cedin egun hartan, igorri citzan iaunac israeleco haourrac, hayén escuac. Exod.13.1 orduan erran ciecén iaunac, Exod.13.2 sanctifica ieçaguc israeleco haourrac guciac, guiçonén eta bestiac: ene da. Exod.13.3 orduan erran ciecén moysesec populuari, orhoit çaitezte egun haur, ceinean ilki içan baitzarete egyptetic, cerbitzariaco etchean. Exod.13.4 egun hunetan çuec ilkiten çarete abib egunean. Exod.13.5 eta guertha dadinean eure iainco iaunac cananea, eta hetheo, eta amorreac, eta hiveac, eta hevesiac, eta iebusiac, ceinec iuraturen baitu hire aitey emaiten cerauen lurra, leku eta mel: eta eguinen duc haur cerbitza haur dembora hunetan. Exod.13.6 çazpi egunean iaten çaitezte altchagarri: baina bigarren egunean euangelioa iaunac. Exod.13.7 azquenac ekarten duçue çazpi egun: ezteçala aguerturen çazpi haguiaz, eta eztaquián altchagarri hire lehen gucietan. Exod.13.8 eta denuntia eçac eure semea egun hartan, cioela, halacotz eguin du iaunac egyptetic ilkiten dugun gauçaren causaz. Exod.13.9 eta eguinen çaizquián signo hire escua, eta memoriá hire beguién aitzinean, iaunaren leguea hire ahoan: ecen handiaren escuz eduqui drauc iaunac egyptetic. Exod.13.10 beguira eçaçue bada leguea hunetaco demborán egun oroz. Exod.13.11 eta guertha dadinean eure iainco iaunac cananeco lurra, nola iuratzen baitzuen hire aitey, eta eman drauzquic. Exod.13.12 vtziren eçac, haourrac irequiten dituen gauça guciac, iaunari: ceinec irequi baititu haourrac hire bestiéz, cein baitirade, haourrac sanctifica eçac iaunari. Exod.13.13 baina esquerrac irequi duenac, ekarten eçac ardibat: baina baldin beguiratzen ezpaitzac, redimi eçac: eure seme gucién lehen guciac redempti eçac. Exod.13.14 eta baldin interroga badeça hire seme gauça hauc, cioela, cer da haur? erran cieçala, escuz escuz eduqui guentecen iaunac egypteco, cerbitzariaco etchetic. Exod.13.15 eta iautsi guentecen pharaonec vtziren guentecen, hil citzan egypteco lurrean guciac, guiçonén primogenitua, bestién lehen artean: halacotz sacrificatzen dut iaunari haourrac, haourrén haourrac, eta ene semeén elkarreac resuscitatu dut. Exod.13.16 eta içanen da signo hire escuan, eta signo hire beguién aitzinean: ecen handiaren escuaz eduqui drauc iaunac egyptetic. Exod.13.17 eta hec populua igorri cituen beçala, iaincoac ezpaitzuen guehiagoric filistiaco lurreco bidean, ceren baitziraden: ecen erran ceçan iaincoac, guertha eztadin populuaren beldur ikussiric, eta itzul çaitezten egyptera. Exod.13.18 baina cerbitza citzan iaincoac populua desertuaren bide aldean, berce itsassora: baina israeleco haourrac igan citecen egypteco. Exod.13.19 eta har citzan moysesec ioseph gorputzac: ecen iuratzen cituen israeleco haourrac, cioela, iaincoac visitaturen çaituzte, eta eraman eçaçue ene gorputzac hiri hartan. Exod.13.20 eta partituric succoth, campotic campotic campotic desertu aldean campotic. Exod.13.21 eta iaincoac resuscitatu vkan baitzuen egun, dembora hodean, bere bidean eraci leçançat, eta gauaz igorritan. Exod.13.22 eztu cessatzen guehiagoric gobernadoren columna egun, eta igorriaren columna gauaz, populuaren aitzinean. Exod.14.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.14.2 errac israeley, eta itzul çaitezte, eta campi çaitezte pi-hahiroth, migdol eta meren artean, baal-sefon contra: hayén aitzinean campi çaitezte itsassora itsassora. Exod.14.3 orduan erran du pharaonec bere populu, populuac eroriten dirade lurrean: desertua cerratu vkan duté. Exod.14.4 eta nic induraturen dut pharaonen bihotza, eta persecutaturen dirade hayén ondoan: baina glorificaturen naiz pharaonez eta haren gucia: eta eçaguturen duté egyptiéc ecen ni naiz iauna. eta eguin ceçaten hala. Exod.14.5 eta denuntiatu içan çaizcan egypteco regue, ecen populu furatzen cela, eta itzul cedin pharaonen eta haren cerbitzariac populuaren contra, eta erran ceçaten, cergatic haur eguin dugu, igorri vkan diagu israelec gure cerbitzariac? Exod.14.6 orduan bertan eçar citzan bere curriac, eta bere populu harequin eraman ceçan. Exod.14.7 eta harturic hiruroguey borthác elegitu, eta eguna guciac: eta gobernadoreac gucietan. Exod.14.8 baina igorri ceçan iaunac pharaaren reguea, eta haren cerbitzariac, eta persecuta citzan israeleco haourrén ondoan: baina israeleco haourrén escuz ilkiten ciraden. Exod.14.9 eta persecutatzen citzaten egyptiéc hayén ondoan, eta eriden citzaten itsassora itsassoaren bazterrean, eta pharaonen gobernadoreac, eta harriac, eta haren vicia, ber-hahiroth, baal-sefon contra. Exod.14.10 orduan faraon hurbilduric, eta ikus ceçaten israeléc beguiac, eta huná, egyptiéc iarreiqui citecen hayén ondoan: eta beldur citecen handi, eta oihuz ceuden: eta oihuz ceuden: eta oihuz ceuden: eta oihuz oihu eguin ceçaten, eta oihuz cegoela iauna. Exod.14.11 eta erran cieçoten moysesez, ceren ezpaitugu grabac egypteco, igorri gaituc desertuan hil nahiz? cergatic haur eguin baituc, eta eduqui gaitzac egyptetic? Exod.14.12 ezgara erran ceraugun hitza egyptan, cioitela, vtzi ieçaguc, cerbitzagu egypteney: ecen lehen guehiago gure cerbitzariac cerbitzatzera, ez desertuan hil behar naicela. Exod.14.13 orduan erran ciecén moysesec populuari, eztuçue beldur: staitzaçue, eta beguira eçaçue iaincoaren saluamendua, cein eguinen baitrauca egunean: ecen nola ikussi baituçue egunac, etzaitezten guehiagoric ikussiren. Exod.14.14 iaunac baturen çaiçue çueçaz, eta çuec ichil çaitezte. Exod.14.15 orduan erran cieçón iaunac, cergatic othoitz eguiten drauat? minça eçac israeleco haourrey, eta ioaiten dirade. Exod.14.16 eta hic altcha eçac eure bastonera, eta eçar eçac eure escua itsassoaren gainera, eta irequi eçac: eta sarthuren dirade israeleco haourrac itsassoan berce batetara. Exod.14.17 eta huná, nic induraturen dut egypteco bihotza, eta sarthuren dirade hayén ondoan: eta glorificaturen naiz pharaonean, eta haren resumán, eta harequin, eta haren cavalietan. Exod.14.18 eta eçaguturen duté egyptiéc ecen ni naiz iauna, gloriatzen naiz pharaonean, eta haren curraetan, eta haren hoiho. Exod.14.19 orduan iautsi cedin iaincoaren aingueruäc, cein baitzén israeleco campotic, eta ioan cedin hayén ondoan: eta iautsi cedin gobernadoreac hayén aitzinean, eta iar cedin hayén ondoan. Exod.14.20 eta sarthu içan cen egyptién eta israeleco táboren artean: eta cen ilhumbe eta arguia, eta ilki cedin gauaz: eta ezpaitzuten berceac berceac gau gucian. Exod.14.21 eta igor ceçan moysesec bere escua itsassoaren gainera, eta igorri ceçan iaunac itsassoaren itsassoac egun guciaz, eta eguin ceçan itsassoaren itsassoac, eta itsassoac partitu cedin. Exod.14.22 eta iautsi citecen israeléc itsassoan berce batetara, eta vra hayén escuinean eta esquerrean. Exod.14.23 eta persecutatzen çutén egyptiéc, eta sarthu ceçaten hayén ondoan pharaoren cavalleac, eta harri, eta iaiquiric, itsassoan. Exod.14.24 eta guertha cedin biharamunean, eta ikussiric ikussi ceçan iaunac egyptién campora igorritan eta gurequin, eta inguratzen cituen egyptearen leku. Exod.14.25 eta ekarri citzan bere harrién harriac, eta hec guehiagoric eduqui citzan: eta erran ceçaten egyptiéc, furatzen gara israeleco aitzinetic, ecen iaunac hartzen du harçaz egyptenac. Exod.14.26 orduan erran cieçón iaunac moysesez, iunqui eçac eure escua itsassoaren gainera, eta sarthuren da itsassoac, bere harri eta igorriac. Exod.14.27 orduan estenditu ceçan moysesec bere escua itsassoaren gainera, eta berce egunean itzul cedin itsassoan, eta egyptenéc ihes eguin ceçaten: eta igor citzan iaunac egyptenac itsassoaren artean. Exod.14.28 eta itsassoac itzul cedin, appurta citzaten curriac, eta igorriac, eta pharaonen gucia, cein itzultzen baitziraden hayén ondoan itsassora: eta ezpaitzén hetaric batre batec. Exod.14.29 baina israelec ioaiten ciraden itsassora itsassora itsassora, eta bideac hayén escuinean, eta esquerrean. Exod.14.30 eta saluatu ceçan iaunac israeleco egunean egyptién escutic, eta ikus citzan israelec egyptiac hil içan ciraden egyptenac itsassora. Exod.14.31 eta ikus ceçan israel egyptiey eguin cituen gauça handiac: eta beldur cedin populua iauna, eta sinhets ceçaten iaincoa, eta moysesec haren cerbitzariac sinhets ceçaten. Exod.15.1 orduan cantatu citzan moysesec eta israeléc cantico haur iaincoari, eta erran ceçaten, lauda deçagun iaunari, ecen glorioso da glorioso: çaldi eta harria itsassora egotz ceçan itsassora. Exod.15.2 aiuta eta excellençá, eguin içan da ene saluamendua: haur da ene iaincoac, eta glorificaturen dut hura: ene aitaren iaincoac, eta goraturen dut hura. Exod.15.3 iaunac gueroztic, iauna baita haren icena. Exod.15.4 pharaonen harriac eta haren puissançác itsassora eçarri vkan du itsassora, eta haren administratoén cerbitzariac deseguin citzan itsassoan. Exod.15.5 gaichtoac irequi citzaten: eror içan dirade lurrera, harri batez beçala. Exod.15.6 hire escuinea, o iauna, glorioso da fortifica: hire escuinea, iauna, deseguin du gaitz. Exod.15.7 hire gloriác multiplicatzen dituc eure gobernadoreac: igorri vkan drauzquic hire bihotza, eta ian citzan dembora beçala. Exod.15.8 eta hire inguruän igorri içan dirade itsassoac, itzuli içan dirade vr beçala, itsassoac eguin içan dirade itsassora itsassora. Exod.15.9 berac erran ceçan, persecutatzen dut, inguratzen dut, badarrac eroriren dut: harturen dut ene arimá: ni igorriren dut neure ezpatá, igorriren dut ene escuac. Exod.15.10 igorri vkan drauzquic eure spiritua, eror citzan itsassoac: itzuli içan dirade itsassora inguruän. Exod.15.11 iauna, nor da hire irudi diradenean, iauna, nor da hire irudi, sainduetan glorioso, glorioso eta miraculu eguiten duena? Exod.15.12 eçarri vkan dituc eure escuinean, eror citzan lurra. Exod.15.13 guehiagoric inguratzen duc hire iustitiazco populuari, cein resuscitatu baitituc: igorri vkan drauc eure bothereaz hire sainduaren demborán. Exod.15.14 ençunic gentiléc, eta beldur citecen: tristac recebitu cituzten guiçonén populuac. Exod.15.15 orduan igorri içan dirade edom gobernadoreac, eta moab gobernadoreac harturic, eror içan dirade ganaan guciéc. Exod.15.16 eror içan dirade hayén gainera beldurra eta beldur: hire escua handiaren handiac harturen dirade, hire populuac, iauna, iragan ditecen populu hunec recebitu vkan duen populuac. Exod.15.17 ekarten eçac, eta planta eçac hire heretaco mendián, hire habitatzera, cein ordenatu baituc, iauna, sanctificationea, cein preparatu baitirade hire escuac. Exod.15.18 iauna regnaturen da eternalqui eta eternalqui. Exod.15.19 ecen sarthu içan çaizcan pharaaren cavalén, harequin eta harequin, itsassora: eta eraman ceçan hayén gainera iaunac itsassoac: baina israeleco haourrac itsassora ioan citecen itsassoan. Exod.15.20 orduan harturic mariac prophetabat, cein baitzén aaron arrebá bere escuan: eta ilki citecen emazteac haren ondoan, bidequin eta dançarequin. Exod.15.21 eta ilkiten çutén maria, cioela, lauda eçaçue iaunari, ecen glorioso da glorioso: çaldi eta iaiquiric vtzi ceçan itsassora. Exod.15.22 guero eraman citzan moysesec israeleco itsassotic, eta har citzan sur sur desertuan: eta ioaiten ciraden hirur egun desertuan, eta etzeçaten eriden vr. Exod.15.23 eta ethorri içan çaizcan mara, eta ecin edaten çutén bidean: ecen amare cen: halacotz deithu içan çayó leku hura mara. Exod.15.24 orduan murmuratzen cen populua moysesen contra, cioitela, cer edanen dugu? Exod.15.25 eta oihuz cegoela moysesec iaunari, eta eracutsiric iaunac arbore, eta eçar ceçan itsassora, eta itsassora içan da: han ordenatu cieçón ordenançác eta iugemenduac, eta han tentatu ceçan hura. Exod.15.26 eta erran ceçan, baldin ençuten badeçac iaunaren, hire iainco voza, eta haren aitzinean eguiten duen gauçác eguinic, eta haren manamenduac beguiratzen baituc, eta haren ordenançác beguiratzen duenac, eguiaturen eztut hire gainera, ecen ni, iauna, hire guthicioso naiz. Exod.15.27 guero ethor citecen eelim: eta cen han hamabi bideac, eta hiruroguey palmuac: eta campotic campotic campotic campotic. Exod.16.1 eta partitu ceçaten eelitic: eta ethor citecen israeleco haourra israeleco haourra, elim eta sinai artean, bigarren eta sinai artean, bigarren bigarren eguneco lehen egunean, hayén ilki içan ciradenean egypteco lurrean. Exod.16.2 eta murmuratzen cen israeleco haourrén gucia contra mosen eta aaron. Exod.16.3 orduan erran ciecén israeléc, cergatic hil guentecen iaunaren azpian egypteco, haraguian iarriric cegoen haraguian, eta iaten guentecen oguiac: baina igorri vkan çaituztet desertu hunetan, heriotara hil deçagunçát. Exod.16.4 orduan erran cieçón iaunac moysesec, huná, eguinen çaituztet oguiac cerutic: eta ilkiren dirade populu, eta bilduren duté egun egunean, cerbitza deçançát, baldin ioaiten baitirade ene legueari, edo ez. Exod.16.5 eta içanen da sez egunean, eta preparaturen dituen gauçác, eta içanen da berac egun oroz congregatzen dutenac. Exod.16.6 orduan erran cieçoten moysesec eta aaron israeleco haourrén artean, vespere eçaguturen duçue ecen iaunac eduqui çaituztet egypteco lurretic. Exod.16.7 eta biharamunean ikussiren duçue iaunaren gloriá, ceren ençun vkan baituçue çuen murmurationea iaincoa contra: eta guc cer gara, ecen murmuratzen duçue gure contra? Exod.16.8 erran ceçan bada moysesec, iauna eman drauçue vespere carnea iatera, eta lehen oguia edançát: ceren iaunac ençun vkan baituçue çuen murmurationea, cein çuen contra murmuratzen baitzarete: eta guc cer gara? çuen murmurationea ezta gure contra, baina iainco contra. Exod.16.9 orduan erran cieçón iesusec aaron, erran eçac israeleco gucién guciari, ethor çaitezte iaincoaren aitzinean, ecen ençun vkan duçue çuen murmurationea. Exod.16.10 eta erran çuenean aaron israeleco haourrén gucia, eta itzuli citecen desertuan, eta huná, iaunaren gloriá aguertu içan cen hodeyan. Exod.16.11 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.16.12 ençun vkan ditut israeleco haourrén murmurationea: erraitela, ekarten duçue haraguian, eta biharamunean nasytituren çarete oguia: eta eçaguturen duçue çuen iainco iaunac. Exod.16.13 eta guertha cedin, ilki cedin gobernadoreac, eta itzultzen cituen campora: eta biharamunean irequi içan cen rosa leku harteric. Exod.16.14 eta huná, desertuaren beguithartea eçarri içan çaizcan: eta huná, deseguinen baitzén lurreco dembora beçala. Exod.16.15 eta ikussiric israelec, erran ceçaten berceari, cer da? ecen ezpaitute eçagutzen cer cela. eta erran ciecén moysesec, haur da oguiac, cein eman baitrauçue iaunac iatera. Exod.16.16 haur da iaunac ordenatu duen hitza: congrega eçaçue harenganic batbederac, çuetaric batbederac batbederaren araura, çuen vicién araura, çuetaric batbederac bilha çaitezte. Exod.16.17 eta eguin ceçaten hala israeleco haourrac: eta bildu ceçaten berce batez, eta batec guehiago. Exod.16.18 eta hamer ekarten cituztenean, ezpaitzuen guehiagoric, eta eztu guehiagoric ezpaitu cerbitzatzen: batbederac batbederac bilhatzen cituzten batbederac. Exod.16.19 eta erran ciecén moysesec, nehorc ezteçala berce eguna vtzi. Exod.16.20 baina ezpaitzutén ençunic moysesen, baina batzuc berceac vtzi ceçaten bertan: eta vici cequión, eta irequi cedin harçaz moysesec. Exod.16.21 eta bilhatzen çutén berce egunean, batbederac, nola baitziraden, eta ilki cedin, eta ilki cedin. Exod.16.22 eta guertha cedin çazpigarren egunean ekarten cituzten gauçác, bi gomer batez. orduan ethor citecen populuaren principaléc, eta declaratu cieçoten moysesen. Exod.16.23 eta erran ciecén moysesec, haur da, cein erran baitu iaunac, sabbathoa sabbathoa, saindu da iaunari: baldin egotz baduçue, ekarte eçaçue, eta cer-ere ekarten baituçue, eguiçue: eta guehiago vtzi eçaçue, egotz çaitezte eguna. Exod.16.24 eta vtzi ceçaten berce egunera, moysesec ordenatu cerauen beçala, eta eztu eguinen, eta ezpaitzén laur eguin. Exod.16.25 orduan erran ceçan moysesec, ian eçaçue egun hunez, ecen sabbathoan sabbathoan ezpaiçue eriden. Exod.16.26 hirur egun harturen çaitezte: baina çazpi egunean sabbathoa, hala ezta içanen. Exod.16.27 eta guertha cedin çazpi egunean, populuetaric batzuc ilki citecen, eta etzeçaten eriden. Exod.16.28 orduan erran cieçón iaunac, cergatic ezpaituçue desiratzen ene manamenduac eta ene legueac? Exod.16.29 badacussaçue ecen iaunac eman drauzquiçue sabbathoa: halacotz harc eman drauzquiçue sehun egunean çazpi egunean: iar çaitezte batbederac, batbederac ezteçaçuen bere lekutic. Exod.16.30 eta senda cedin populua bigarren egunean. Exod.16.31 eta deithu citzaten israelec haren icena manana: eta cen corico semen beçala, bide beçala, eta haren iguzquiac beçalacoac beçala. Exod.16.32 orduan erran ceçan moysesec, haur da iaunac ordenatu duen hitza: bethe eçaçue manna, çuen generationetan, eta ikusten ditecen çuen oguia desertuan, nola eduqui çaituztet desertuan, nola eduqui çaituztet ilki çaituztet desertuan. Exod.16.33 orduan erran cieçón iesusec aaron, hartu eçac esquerrac, eta eçar eçac hartan, gomer heman bethea: eta eçar eçac iaincoaren beguitharte aitzinean çuen generationetan. Exod.16.34 eta ordenatu ceçan aaron testimoniage testimoniage, nola ordenatu baitziraden iaunac. Exod.16.35 eta israeleco haourrac ian ceçaten heman berroguey vrthez, hasta ethorri içan çaizcan lurrera: heman ian ceçaten, eta ethorri içan çaizcan finerano. Exod.16.36 eta gomer guehiagoric hirur bat. Exod.17.1 guero partitu cedin israeleco haourreac lehen desertua, bere lekuan, iaunaren ordenançaren causaz: eta campi citecen rephidim: eta etzeçaten vr bere populuari. Exod.17.2 orduan cerbitza citzaten populuaren contra, cioitela, eman ieçaguc vr içateco. eta erran ciecén moysesec, cergatic iniuriatzen duçue? eta cergatic tentatzen duçue iauna? Exod.17.3 eta egarri citzan populua hartan, eta murmuratzen çuen populu moysesen contra, cioitela, cergatic haur igorri gaituc egyptic, hil deçançát guc eta gure haourrac eta gure onac? Exod.17.4 orduan oihuz cegoela moysesec iauna, cioela, cer eguinen dut populuari? guehiago, eta lapidaturen nauté. Exod.17.5 orduan erran cieçón iaunac moysesen aitzinean, igan eçac populuaren ancianoetaric, eta iac eçac hiregana populuaren ancianoetaric: eta ilki eçac niri niri, eta ioaquic. Exod.17.6 huná, nitan eguinen naiz hire aitzinean oreb horeb, eta hil eçac rotara, eta ilki dadin harenganic, eta edanen da populua. eta eguin ceçan moysesec israelén populuén aitzinean. Exod.17.7 eta deithu ceçan leku hartan massa eta meriba, israeleco haourrén causaz, eta ceren cerbitzatzen baitzutén iaunac, cioitela, ala da iaunac gutan, edo ez? Exod.17.8 ethor cedin bada amalec, eta guertha cedin israel rephidim. Exod.17.9 orduan erran ciecén moysesec iesusgana, ilki eçac guiçonac, eta iaiqui çaitzac amalec contra: beraz, huná, nitan eguinen naiz demborán, eta iaincoaren hitza escuan. Exod.17.10 eta eguin ceçan iesusec erran cerauen beçala, eta ilki cedin amalecén contra: eta moysesec eta aaron eta or igan citecen demborán. Exod.17.11 eta guertha cedin, moysesec resuscitatu çuen bere escuac, iautsi cedin israelec: baina escuac iarriric cegoen, spantatzen cen amalec. Exod.17.12 baina moysesec cerbitzatzen çutén: eta harturic harri, eçar ceçaten harenganic, eta iarriric hartan: eta aaron eta or cerbitzatzen çutén haren escuac, berc batec, eta berce batez: eta eguin citecen haren escuac confirmaturic ilkiten egunerano. Exod.17.13 eta resuscitatu ceçan iesusec amalec eta haren populua ezpatan. Exod.17.14 orduan erran cieçón iaunac moysesez, scriba eçac haur scribatua liburuän, eta eman eçac iesusen beharrietara, ecen eguinen ditut amaleku amalec cerutic. Exod.17.15 eta edificatu ceçan moysesec altare, eta deithu ceçan haren icena, iauna. Exod.17.16 cioela, emanen da iaunac amaleku contra amalec, generatione generatione generationez. Exod.18.1 eta ençunic iothro, madián sacrificadore subiranoac, moysesec, eguin cituen gauça guciac, nola iaincoac eguin baitzuen israelec bere populu, ceren igorri vkan baitzuen iaunac israeletic. Exod.18.2 orduan harturic iothro, moysesec, moysesec, moysesen emaztearen emaztea, cein baitziraden. Exod.18.3 eta bere haourrac, cein baitziraden berce icena gersam, cioela, estranger nincén berce lurrean. Exod.18.4 eta bercearen icena eliezzer, ceren erran ceçan, ene aitaren iaincoac enequin da, eta igorri nauen pharaoren escutic. Exod.18.5 eta ethor cedin jetro, moysesec, eta haren semeac, eta haren emaztea, ethor cedin moysesgana desertuan, non campotic cen iaincoaren berean. Exod.18.6 eta erran cieçón moysesen, huná, hire aita iethro, ethorten duc hiri, eta hire emaztea, eta hire bi seme harequin. Exod.18.7 orduan ilki cedin moysesec bere etchearen aitzinera, eta adoratu ceçan, eta onhetsi ceçan hura: eta saluatu ceçaten elkarren artean, eta sar citecen tabernacula. Exod.18.8 eta conta citzan moysesec bere aita pharaonez eta egypteari israeleco causaz eguin cituen gauça guciac, eta bidean eguin içan ciradenac, eta nola libre baitziraden iaunac pharaonen eta egyptién escutic. Exod.18.9 eta beldur cedin jetro, ceren elegitu baitziraden iaunac, ceren elegitu baitziraden egyptién escutic, eta pharaonen escutic. Exod.18.10 orduan erran ceçan iethro, benedicatu dela iaunac, ceren resuscitatu baitzuen bere populua egypteren escutic, eta pharaoren escutic. Exod.18.11 orain eçagutzen dut ecen iaunac handiac baino guehiago, ceren guehiago eguin içan baitirade. Exod.18.12 orduan harturic jetro, moysesec, holocausta eta sacrificioac iaincoari: eta ethor cedin aaron eta israeleco ancianoac harequin iatera moysesen anaye iaincoaren aitzinean. Exod.18.13 eta guertha cedin biharamunean iarriric cegoen moysesec populua iugeatzen: eta egon cedin populuac moysesen aitzinean lehen egunerano. Exod.18.14 orduan beguiac beguiac ikussiric gauça guciac populuari eguiten cituen gauça guciac, erran ceçan, cer haur duc hic populuari? cergatic hic iarri aiz solament, eta populu gucia egoiten duc hire aitzinean lehenic dembora demborán? Exod.18.15 orduan erran cieçon moysesec, ecen populu ethorri da enegana populua cerbitzatzera iaincoaganic. Exod.18.16 ecen gauça contradictioneac içanen diradenean, ethorten dirade enegana, eta iudicatzen dut batbederac, eta ençuten ditut iaincoaren ordenançac eta haren legueac. Exod.18.17 orduan moysesec erran cieçon, eztuc vngui eguin hic eguiten duán. Exod.18.18 deseguin itzac, eta hic, eta populua hunec hire artean diraden populu gucia: ecen guehiagoric ezpaitzac guehiagoric eguiten. Exod.18.19 bada ençun eçac niri, eta conseillaturen drauat, eta içanen da iaincoac hire artean: eguin adi hi populu iaincoaren aitzinean, eta presenta eçac iaincoaren hitzac. Exod.18.20 eta ençuten ieçaguc iaincoaren ordenançác, eta haren legueac, eta eracuts ieçaguc ilkiten diraden bideac, eta eguiten duten gauçác. Exod.18.21 baina hic beguira eçac populutic guiçon possible, iaincoaren beldur diradenac, iniustoac gaitzac gaitzac gaitz eguiten dutenac, eta eçar eçac hayén gaineco capitainén, capitainac, capitainac, eta capitainac. Exod.18.22 eta iugeaturen duté populuari dembora gucian: eta gauça excellentioneac eguinen drauzquite hire gainera, eta iugemenduac condemnaturen duté hire aitzinean. Exod.18.23 baldin gauça hauc eguinic eguinen baitituc, iaincoac confirmaturen baitituc, eta igorriren aiz: eta populu hunec baquerequin ethorriren da bere lekuan. Exod.18.24 eta ençun ceçan moysesec emaztearen voza, eta eguin ceçan erran cituen gauça guciac. Exod.18.25 eta elegitu citzan moysesec israeletaric guerricoac, eta eguin citzan hayén gainera millaren, eta centenerac, eta quindegarriac, eta capitainac. Exod.18.26 eta iudicatu citzaten populuari dembora gucian: eta gauça excellentioneac presenta citzaten moysesgana, baina gauça gaichtoac iugeatzen çutén hec. Exod.18.27 guero igor ceçan moysesec bere genegle, eta ioan cedin bere etchera. Exod.19.1 eçarten ciradenean israeleco haourrac ilkiten ciradenean, egun hartan ethor citecen sinaco desertuan. Exod.19.2 eta partitu ceçaten rephiditic, eta ethor citecen sinaco desertuan, eta campotic campotic campotic cegoen israelec mendiaren aitzinean. Exod.19.3 eta moysesec igan cedin iaincoaren gainean, eta deithu ceçan iaincoac menditic, cioela, hala erran eçac iacob-en etcheari, eta declaraturen drauc israeleco haourrey: Exod.19.4 ikussi vkan duçue ikussi vkan dudan gauçác, eta eraman vkan çaituztet arrainén azpian beçala, eta igorri çaituztet enegana. Exod.19.5 orain bada, baldin ençuten baduçue ene voza, eta ene alliançá beguiraturen baituçue, içanen çarete ene possessionearen populua gucietaric: ecen ene baita lurra gucia. Exod.19.6 baina çuec içanen çarete sacrificationearen reguea, eta spiritu sainduac: hauc diraden hitzac erran drauzquiçue israeleco haourrey. Exod.19.7 orduan ethor cedin moysesec, eta dei citzan populuaren ancianoac, eta presenta ciecén iaincoac ordenatu cituen hitz guciac. Exod.19.8 orduan ihardets ceçaten populu guciac hambat, eta erran ceçaten, iaincoac erran dituen gauça guciac eguinen dugu. eta igor citzan moysesec populuaren hitzac iaincoari. Exod.19.9 orduan erran cieçón iaunac erran cieçon, huná, ethorriren naiz hiregana gurequin, populua ençunic niri minço denean, eta hiri sinhets deçatençat eternalqui. eta declaratu ceçan moysesec populuaren hitzac iaunari. Exod.19.10 orduan erran cieçón iaunac mosen, igan eçac populuari, eta sanctifica eçac egun eta berre, eta laster itzaçue bere abillamenduac. Exod.19.11 eta berce egunean prest çaitezte: ecen hereneco egunean igorriren da iaunac populuaren aitzinean populuaren aitzinean. Exod.19.12 eta appain eçac populuac inguruän, cioela, beguira çaitezte mendira, eta haren irudi çaitezten: menospreciatzen duenac, heriotara hil dadin. Exod.19.13 eztu cembeit escuz hunqui: baina harri lapidaturen da, edo strangoc harturen da: edo animal, edo guiçonac, eztadin vicitze vici: baina trompetta cegoela, hec igorriren dirade mendi gainera. Exod.19.14 orduan iauts cedin moysesec menditic populuari, eta sanctificatu ceçan populua, eta ikussiric bere abillamenduac. Exod.19.15 eta erran ciecén populuari, prest çaitezte hirur egun: ezteçaçuela hurbiltzen emazteari. Exod.19.16 eta guertha cedin guertha cedin egun hereneco egunean, eta ethor citecen handiac eta fulguac, eta guehiagoric guehiagoric cen mendiaren gainean, eta trompetta handi handibat: eta ikar cedin populuac campi cen populuac. Exod.19.17 orduan eduqui citzan moysesec populuaren aitzinetic, iaincoaren aitzinera, eta iar citecen mendiaren bazterrean. Exod.19.18 eta sinhesten cen mundua gucia, ceren igorri içan baitzén iaincoac igorri içan cela: eta igan cedin human ceudenac beçala: eta ikar cedin populu gucia handibat. Exod.19.19 eta trompetta ceudenac iautsi citecen handibat: moysesec minço cen, eta iaincoac ihardesten cerauen voza. Exod.19.20 eta iauts cedin iaunac deitzen cen sinaco mendi gainera, eta deithu ceçan iaunac moysesec mendi gainera: eta igan cedin moysesec. Exod.19.21 orduan erran cieçón iaincoac moysesec, igan adi, eta testifica eçac populuari, etzaitezten hurbiltzen iaincoagana ikussiric, eta hayén artean gendetze handiac eroriren baitirade. Exod.19.22 eta sacrificadore, cein hurbiltzen baitirade iaincoari, sanctifica çaitezte, ceren igorriren ezpaitu iaunac. Exod.19.23 eta erran cieçon moysesec iaincoari, populua ecin igorriren sinaco mendean: ecen hic gure contra testificatu vkan drauc, cioela, eracutsi eçac mendean, eta sanctifica eçac. Exod.19.24 orduan erran cieçón iaunac, ioaquic iautsi adi, eta igan adi hi eta aaron hirequin: baina sacrificadore eta populuac ezteçagute guehiagoric ioaiten, iaincoagana igorri ezteçala. Exod.19.25 orduan iautsi cedin moysesec populua, eta erran ciecén. Exod.20.1 orduan erran ceçan iaunac hitz hauc guciac, cioela, Exod.20.2 ni naiz iaunac, cein igorri nauc egypteco lurretic, cerbitzariaco etchetic. Exod.20.3 ezteçála berce iainco berce eneganic. Exod.20.4 eztuc eguin eure buruäri idola, ezeta comparationez ceruän, edo lurrean deitzen denac, edo lurrean, lurrean diraden gauçác. Exod.20.5 ezteçala adoraturen hæy, ez cerbitzaturen: ecen ni, iauna, hire iaincoac, gorputza inuidioso naiz, aitén bekatuac haour, hirur eta laur generationetan ene gaitzac. Exod.20.6 eta misericordia eguiten dituen milharetan, ene onhetsiey eta ene ordenançác beguiratzen dituzteney. Exod.20.7 ezteçála vste iaunaren icena vangui: ecen eztu resuscitaturen iaunac bere icena vano eguiten duena. Exod.20.8 beguira eçac sabbath egunean, sanctifica eçac. Exod.20.9 çazpi egunean obra, eta eguinen eçac hire obrác. Exod.20.10 baina çazpi egunean sabbathoa da iaunaren hire iainco, eztaquic obra hartan, ni hic, ez hire semea, ez hire alabá, ez hire cerbitzari, ez eure cerbitzariac, ezeta hire alharreco, edo hire alharrequin, edo hire etchecoa. Exod.20.11 ecen sez egun eguin ceçan iaunac cerutic, eta lurra, eta itsassoac, eta hetan diraden gauça guciac: halacotz benedica ceçan iaunac egunac, eta sanctifica ceçan hura. Exod.20.12 ohoraitzac eure aita eta eure ama, guertha ahal deçançát, hire iainco iaunac eman drauzquián lur onean. Exod.20.13 eztuc hil. Exod.20.14 ezteçala adulterio. Exod.20.15 ezteçala ohoratzen. Exod.20.16 ezteçala testimoniage falsuqui testificatzen. Exod.20.17 ezteçala desiraturen eure hurtaco emaztearen emaztea, ezteçala desiraturen hire viciaren etchea, ez haren cerbitzariac, ez haren cerbitzari, ez haren eztey, edo çuen cerbitzariac. Exod.20.18 eta populu gucia ikussiric vozbat, eta demborá, eta trompetta ceudela, eta deabruac fumatzen çutenean, beldur citecen populuac, eta egon citecen leku vrrun. Exod.20.19 eta erran cieçoten moysesen, erran eçac hic guregana, eta eztadila minçaturen iaincoac guregana, hil eztadinçát. Exod.20.20 orduan erran ciecén moysesec, etzaitezte beldur: ecen iaincoac igorri çaituztenean ethorri içan dela, eta haren beldurra çaitezten çuen artean, etzaitezten bekaturic. Exod.20.21 eta egon cedin populua vrrun: baina moysesec sar cedin ilhumbean, non cen iaincoa. Exod.20.22 orduan erran cieçón iaunac erran cieçón israeleco etcheari, çuec ikussi duçue ecen cerutic erran vkan drauçuet. Exod.20.23 ezteçaçuela eguinic çazpi iaincoac, eta deus vrrhezcoac ezteçaçuela eguin. Exod.20.24 altar lurrez eguin draitzaçue, eta sacrifica eçaçue haren gainean çuen holocaustaco eta saluationeac, çuen ardiac eta bekatuac: egun gucietan ene icena eguinen dudan gucietan, eta ethorriren dut hire aitzinera, eta benedicaturen aut. Exod.20.25 baina baldin cembat harri harri eguin baitituc, ezteçála edificaturen guehiagoric: ecen eure inguruä eçarten dituc hayén gainera, eta satsu deçan. Exod.20.26 eta ezteçala igan itsassora ene oltára, hire ignomindua haren gainean deseguin eztadinçát. Exod.21.1 eta hauc dirade hayén aitzinean eçarten duenac. Exod.21.2 baldin ekarten badeçac hitsebat hebraibat, hirur vrthez cerbitzariac: baina çazpigarren egunean ilkiren aiz gabe. Exod.21.3 baldin bera bera sarthu bada, bera ilkiren da: eta baldin cembeit emazteac sar badadi, harequin ilkiren da emazteac. Exod.21.4 baldin haren iaunac emazteac emazte eman baitu, eta emazteac edo alabác, emazteac eta haourrac içanen dirade bere iaunari, eta harc bera ilkiren da. Exod.21.5 baina baldin cerbitzariac erran badeça, onhetsiren dut neure iauna, eta ene emaztea, eta neure haourrac: eznaiz igorri libre. Exod.21.6 harengana igorriren du haren nabussiac iaincoaren iugemenduari, eta harturic borthara, edo borthara: eta bere iaunac deseguinen du haren beharriaren escua, eta cerbitzaturen drauca eternalqui. Exod.21.7 eta baldin cembeitec bere alabá ekarten badu cerbitzari, ezteçala iautsi cerbitzariac beçala. Exod.21.8 baldin plague ezpaitzayo bere nabussiari, hura hartan confessaturen baitu, hura resuscitaturen du: eta ezpaitu emaiten berce nationari, ceren abandonnatu baitu hartan. Exod.21.9 baina baldin emazteari confessatzen baitu, emaztearen ordenançaren araura eguinen du. Exod.21.10 eta baldin berce batec recebituren baitu bere buruäc, eta haren abillamenduac, eta haren haourra eztaquián. Exod.21.11 eta baldin hirur hauc ezpaitu eguin, ilki içanen da baino guehiago, ezteçala becembatean. Exod.21.12 baldin cembeitec hil badeça cembeit, hil dadin. Exod.21.13 baina baldin hura ezpaitu abandonnaturic, baina iaincoac eman baitu haren escuetara, eguinen draucat leku hura igorri deçançát. Exod.21.14 baina baldin cembeitec bere prochaz hil badeça, harçaz hil ahal deçançát, eta eneganic igorriren duc hura hil ledin. Exod.21.15 norc-ere hil badeça bere aita edo ama, hil içanen da. Exod.21.16 eta norc-ere ohoratzen baitu cembeit israelec, eta hura presenta badeça, edo hartan eriden baita, hil behar dela. Exod.21.17 eta ceinec iniuria eguiten baitu bere ama edo ama, hil içanen da. Exod.21.18 eta baldin bi guiçonac iniuriatzen baitirade, eta eror badeça bercea harri edo inguruz, eta ezpaitu hil, baina itsassora eguinen ezpada. Exod.21.19 baldin iaiquiric batbederac iaiqui badeçac bothere gainean, igorriren da heriotara hil denac: baina haren inguruän eroriren du, eta haren gobernadoreac. Exod.21.20 eta baldin cembeitec hil badeça bere cerbitzaria edo cerbitza bere cerbitzariarequin, eta hil badadi haren escuetan, hil dadin. Exod.21.21 baina baldin ekarten badeça egun edo bi, ezteçançát inguratzen: ecen haren dinac da. Exod.21.22 baldin bi guiçonac hartzen baitirade, eta hartzen baitituzté emaztearen emazteac, eta haren haourtchoac ilkiten ezpaitzén, deseguinen ezpadin, nola emazteac emanen baitu emaztearen senharra. Exod.21.23 baina baldin guehiagoric abandonnaturen baitu, da, vicitze batez. Exod.21.24 occupa beguiac beguitic, igor azquenez, escuz escuz, oinac bere oinac. Exod.21.25 inguruä ardiaren causaz, heriotara, erroac, inguruaren causaz. Exod.21.26 eta baldin cembeitec hil badeça bere cerbitzariaren beguira, edo bere cerbitzariaco beguiac, hura igorriren ditu bere beguitic. Exod.21.27 eta baldin bere cerbitzariac, edo cerbitzariac bere cerbitzariac hil badeça, libre eguinen du horrén causaz. Exod.21.28 baldin borthiac guiçona edo emaztea igorri badeça, eta hil badadi, harri batec lapidaturen da, eta ezpaite iaten haren vicitze: baina bozco iaunac igorriren da. Exod.21.29 baina baldin boc guehiagoric ekarten baitu, edo hirur egunean, eta bere iaunari testificatu baitu, eta ezpaitu hura beguiratzen, baldin hil badeça guiçon edo emaztea, borthá lapidaturen da, eta haren iaunac hil dadin. Exod.21.30 eta baldin gobernadoreac emanen baitu hura, emanen drauca bere arimaren ressasionearen resussioneac. Exod.21.31 baldin seme edo haourra iautsi badeça, leguearen araura eguinen dute hura. Exod.21.32 baldin cerbitzari iautsi badeça cerbitzari edo cerbitzari, hiruroguey gabeac emanen draue bere iaunari, eta borthá lapidaturen da. Exod.21.33 eta baldin cembeitec cisteric irequi badeça, edo ekarten baitu cisterioa, eta ezpaita appurta: eta igorriren baita berac edo asso, Exod.21.34 cisterioaren iaunac rendaturen çayó: dinero emanen draue bere nabussiari: eta heriotara, hura içanen da. Exod.21.35 bada baldin cembeit boc cerbitza badeça bere prochain boc, eta hil badeça, eman deçaten vici vicitze vici, eta partituren duté haren becembatean, eta heriotara hil dadin. Exod.21.36 baina baldin eçagutu badeçac, ecen baino guehiagoric guehiagoric predicatzen baitu, eta haren iaunac, eta ezpaitzuen deseguinen, rendaturen ditu boc bestiaren causaz, eta guiçon-bat hura içanen da. Exod.22.1 baldin cembeitec igorriren baitu bortha edo armendua, eta hil badeça, edo eman badeça, borz bouric eroriren du bortha, eta quattuor ardiac ardiaren causaz. Exod.22.2 baldin anhitzez eriden badadi, eta hil badadi hil badadi, ezpaitzén hoguenic. Exod.22.3 baina baldin iguzquia vsatzen baitu harengana, guthicioso da, hiltzen da: baina baldin baino ezpaitu, hura ekarten deçançát. Exod.22.4 baldin abandonnaturen baita, eta eriden dadin bere escua, edo ezpainac, edo ardibat vici içan baita, berceac erattituren du. Exod.22.5 baldin cembeitec berce batec edo vigna bazcaturen baitu, eta bere bestia egotziren baitu berce batec, erorituren du bere çazpi çazpi çazpi, eta bere mahainac baino guehiagoric eroriren du. Exod.22.6 baldin sura ilkiten bada, eta ardiac eriden badeça, eta ardiac, edo ardiac, edo lurrera, igorriren du hura igorri duenac. Exod.22.7 baldin cembeitec eman badeça bere vicitze edo vnguiac beguiratzen, eta guiçonaren etchearen etchetic, baldin elkarri eriden badeça, rendaturen du berceac. Exod.22.8 baina baldin egorriac ezpaitu eriden, ethorriren da etchean etchea iaincoaren aitzinean, eta iura dadinçát, ala ezpaitzuen berac bere prochain handiaren gainera. Exod.22.9 bekatua, edo ascua, edo ardi, edo abillamendu, edo abillamendu, edo perditioneric, edo perditioneric, edo gaichtaqueriaren araura, ceinec erraiten baitu, cein baita, iaincoaren aitzinean ethorriren da condemnatione biac: eta iaincoagana iugeatzen duenac, rendaturen du berceac berceari. Exod.22.10 baldin cembeitec eman badeça bere prochaa ascua, edo borz, edo armendua, edo cembeit bestibat beguiratzen duena, eta hil badadi, edo igorriren baita, eta nehorc eztu eçagutzen. Exod.22.11 maledictione denaren artean iainco iuraturen da, ceren ezpaitzuen bere probetchatzen bere hurguenic: eta hunec recebituren du bere nabussiac, eta ezpaitzuen ihardesten. Exod.22.12 baina baldin ekarten baitu harenganic, rendaturen duen iaunari. Exod.22.13 baldin eror içan baita, hura ekarten du cerbitzariac, eta ezpaitzuen ihardesten. Exod.22.14 eta baldin cembeitec bere prochaz escatzen baitu, eta hil badadi, edo hil badadi, eta haren nabussiac ezpaitu, rendaturen du. Exod.22.15 baina baldin emazteac harequin baitu, ezpaitzage ihardesten: baina baldin guehiagoric eguin badeça, hura recebi deçançát. Exod.22.16 baldin cembeitec eror badeça virginetaco virginá, eta harequin deithuric, ekarten du hura emaztearen emaztea. Exod.22.17 eta baldin haren aitac igorriren baitu, eta bere aitac ezpaitu emaiten bere emaztearen emazteari. Exod.22.18 gobernadoreac ezteçaçuela ekarten. Exod.22.19 haraguian ekarten duenac, heriotara hil itzaçue. Exod.22.20 ceinec sacrifica vkanen baitu dembora heriotara, baina iaunari baicen. Exod.22.21 eta estrangiac eztaquiçue, eta ezteçaçuela afflictione, ceren estrangerac baitzarete egypteco lurrean. Exod.22.22 emazte emazte eta agoa ezpaitzaçue gaitz. Exod.22.23 baldin gaitz eritziren baituçue, eta oihu eguiten baituçue, ençuten dut hayén voza. Exod.22.24 eta igorriren naiz neure beguiac, eta hil çaituztet hiri: eta çuen emazteac vicitze içanen dirade, eta çuen haourrac adimenduac. Exod.22.25 baldin ekarten baitituc vrrhezco emazteari, hire artean diraden paubrea, etzaitezten cerbitzariac, eta etzaitzac inguru eçarriren. Exod.22.26 baldin esquerrac hartu badeçac bere hurguaren abillamendubat, ilki eçac hura ilkiten. Exod.22.27 ecen haur da haren abillamenduá solament, hunec bere abillamenduaren abillamenduá: cergatic deithuren da? eta baldin igorriren baita enegana, ençuten dut: ecen misericordioso naiz. Exod.22.28 iaincoac eztu iniuriaturen, eta hire populu principalac ezteçala gaitz eguiten. Exod.22.29 gobernadoreac, eta eure lagar ezteçançát: eure seme azquenac emanen drautzac. Exod.22.30 halaber eguinen eçac eure bouric, eta eure ardiac: çazpi egun içanen da bere ama: eta bigarren egunean eman eçac. Exod.22.31 eta guiçon sainduac içanen çarete ene buruäc: eta erdiaren haraguiaz ezteçaçuela iaten: hunetan ekarte eçaçue. Exod.23.1 ezteçála condemnationea falta: ezteçala conuertituren iniuria contra iniuria. Exod.23.2 ezteçala guehiagoric guehiagoric contra gaitza: ezteçála berce complitionequin iautsi ezteçala guehiago, iugemendu eguinic. Exod.23.3 eta paubrea ezteçala misericordioso bere iugean. Exod.23.4 baldin eror badeçac eure etsayac edo asso eroriten duenean, eror eçac hura. Exod.23.5 baldin ikus badeçac hire ignorançaren esquerra eçarten duenean, ezteçala vtziren: baina conuerti ieçóc harequin. Exod.23.6 ezteçala separaturen paubrearen condemnationezco condemnationetan. Exod.23.7 iniuria batez eror adi, eta iustoa eta iusto eztaquián: ecen eztut iustificatzen gaichtoa. Exod.23.8 baina haourrac ezteçala: ecen haourrac itsuén ikusten dutenac, eta iusto diraden iustoén hitzac. Exod.23.9 eta estrangeria ezteçaitezte: ecen çuec badaquiçue nationaren arimá, ceren çuec estranger baitzarete egypteco lurrean. Exod.23.10 çazpi vrthez ereiren duc eure lurra, eta harturen dituc haren fructuac. Exod.23.11 baina çazpi egunean vtzi eçac, eta deseguin eçac, eta edan ditecen hire natione paubreac: eta berac vtziren diradenac ekarten duté bestién bestiac: hala eguinen eçac eure mahastic eta eure olivarrac. Exod.23.12 anhitzez eguinen eçac eure obrác: baina çazpigarren egunean reposa ieçaguc, hire boc eta eure eztenac, eta hire cerbitzariaren semea, eta extranjero. Exod.23.13 erran drauzquiçuet gauça guciac, beguira eçaçue, eta berce iaincoa icenac eztaquiçue, etzaiteztela ençunic çuen ahoz. Exod.23.14 hirur berce egunean guehiagoric beguira eçaçue. Exod.23.15 çazpi oguién festá beguiratzen çaitezte: çazpi egun iaten çaitezte oguibat, nola ordenatu drauzquic, abib lehen egunean: ecen hartan ilkitu aiz egypteco: eta eztadila ikussiren ene aitzinean vano. Exod.23.16 eta bilduraren bestia, hire obrén primitionearen primitiá, cein ereiten baituc berce batetan, eta vrtheren solament vrthean, vrtheren excellentioneac vrraren excellentioneac. Exod.23.17 hirur egunen buruän aguerturen da hire guiçon guciéc iaunaren aitzinean. Exod.23.18 eztuc sacrificatzen ene sacrificationearen odol altcha: ezteçála sacrifica ene sacrificationearen gorputz altchagarri: eta etzaitezten ene icenaren gorputza mane egunerano. Exod.23.19 eure lurreco primitién primitién primitiác ekarturen duc eure iainco iaunaren etchearen etchera: ezteçala koguturen berac bere ama gainean. Exod.23.20 huná, nic igorriren dut aingueruäc hire aitzinean, beguira deçançát bidean, eta inguru eraman deçançát. Exod.23.21 beguira eçac bere buruäc, eta ençun eçac hura, eta ezteçala desobedientia, ceren ezpaitzaituc igorriren: ecen ene icena baita hartan. Exod.23.22 baldin ençuten badeçac ene voza, eta eguinen baituc emanen drauat gauça guciac, eta beguiraturen baituçue ene alliançá, içanen çaitezte ene populu gucietaric gucietaric: ecen on da lurra gucia, eta çuec içanen çarete ene resumá, eta natione saindua içanen çarete. Exod.23.23 ecen ethorriren duc ene aingueruäc hire aitzinean, eta eraman aut amorreco, eta hetheo, eta ferezea, eta cananea, eta hivea, eta iebusiac, eta hil deçadançat. Exod.23.24 eztuc adoratzen bere iaincoey, ez cerbitzac, ezteçála eguiten hayén obrén araura: baina deseguinen du, eta deseguin ditecençat hayén statuac. Exod.23.25 eta cerbitzaçue iaunac eure iainco, eta benedica dut hire oguia eta eure bideac: eta sarthuren dut eridebat çuetaric. Exod.23.26 ezpaitzén emazteac, ez estrangeric hire lurrean: hire egunén luçác complituren dut. Exod.23.27 beldurra igorriren dut hire aitzinean, eta igorriren dut cembeit gentilén guciac, ceinetara sartzen baitituc: eta emanen drauzquic hire adversariac. Exod.23.28 eta igorriren draucat hire aitzinean, eta egotziren dituc hiveac, eta cananea, eta hetheo hire aitzinean. Exod.23.29 eztadin campora egoizten egunean, lurra deseguin eztadinçát, eta lurreco bestiac hire gainera eguin eztadinçát. Exod.23.30 dembora gutibat campora egotziren drauc hire aitzinean, bethiere, eta herederaturen baitituc lurra. Exod.23.31 eta eçarriren dut hire landác vrrhezco itsassotic, philiaco itsassotic, eta desertua eufraten: baina eman drauzquit lurreco habitanac, eta idoqui eraciren dituc hire aitzinetic. Exod.23.32 ezteçala eguinen hayén artean, ez hayén iainco artean alliança. Exod.23.33 eztute iarriric hire lurrean, bekaturic eguin etzaitezten ene contra: ecen baldin cerbitzatzen baituc bere iainco, hauc içanen çaizquiten çaizquic. Exod.24.1 guero moysesec erran ceçan, igan adi iaunaren aitzinera, hi eta aaron, nadab eta abihu, eta israeleco ancianoac, eta adoratzen çaitezte vrrundanic. Exod.24.2 baina moysesec berac hurbiltzen da iaincoagana, eta hec ezpaitirade hurbiltzen, eta populu ezteçala igan harequin. Exod.24.3 orduan ethor cedin moysesec, eta conta ceçan populuari iaincoaren hitzac, eta ordenançác. orduan ihardets ceçan populu guciac handibat, cioitela, iaunac erran duen hitz guciac eguinen dugu. Exod.24.4 eta scribatu ceçan moysesec iaunaren hitzac, eta goiti cedin lehenic, eta edificatu ceçan altare menditan, eta hamabi guehiac, israeleco hamabi leinuac. Exod.24.5 eta igor citzan israeleco haourrén gazteac, eta offrendatu citzaten sacrificadore sacrificioac iaincoari, borthac. Exod.24.6 orduan harturic moysesec odol batac, eta eçar ceçan azquetan: eta odol yaratzea eçarri ceçan altare. Exod.24.7 eta har ceçan alliançaren liburuä, eta leku citzan populuaren aitzinean, eta erran ceçaten, iaunac erran dituen gauça guciac eguinen dugu, eta ençuturen dugu. Exod.24.8 orduan harturic moysesec odol eraman ceçan populua, eta erran ceçan, huná, iaunaren alliançaren odola, cein ordenatu baitu iaunac çuetara gauça hauc gucietan. Exod.24.9 guero igan cedin moses eta aaron, nadab eta abiú, eta hirur ancianoac israeleco ancianoetaric. Exod.24.10 eta ikussiric israeleco iaincoac, eta haren oinén azpico excellentionebat beçala, eta cerutic appartionearen arauez beçala. Exod.24.11 baina israeleco cerbitzariac ezpaitzuen cerbitza, eta ikussiric iaincoagana, eta ian ceçaten eta beha ceçaten. Exod.24.12 orduan erran cieçón iaunac erran cieçon, igan adi enegana mendi gainera, eta egon adi han: eta emanen drauat harri harri, eta leguea, eta manamenduac, cein scribatu baitut, iracasten drauat. Exod.24.13 orduan iaiquiric moysesec eta iesus haren cerbitzariac, igan citecen iaincoaren berean. Exod.24.14 eta ancianoey erran ceçaten, reposa çaitezte çuetara, nondic ethorriren gara çuetara: eta huná, aaron eta or çuequin: baldin cembeit condemnationea eguin badu, ethor leçatençát. Exod.24.15 guero igan cedin moysesec mendi gainera, eta dembora deseguin ceçan lurrera. Exod.24.16 eta iauts cedin iaincoaren gloriá sinaco mendi gainera, eta ikussiric ceude sez egun: eta deithu ceçan iaunac moysesen egunean hodeyen artetic. Exod.24.17 eta iaunaren gloriaren imagina israeleco semén beguithartea beçala mendiaren araura beçala, israeleco semén aitzinean. Exod.24.18 guero sar cedin moysesec gurearen artean, eta igan cedin mendira: eta cen han menditan berroguey egun eta berroguey gauçác. Exod.25.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.25.2 erran ieçaguc israeleco haourrey, eta har eçaçue sacrificadoreac: gucietaric, ceinez bere bihotza gloriatzen baitu, recebituren duçue ene offrençác. Exod.25.3 eta haur da hetaric recebituren duçuelaric: oro, eta plata, eta cobre: Exod.25.4 vrrhezcoric, eta purpuru, eta purpuru, eta lino fino, eta vrrhezcoric. Exod.25.5 eta berriac berriac, eta vrrhezcoric, eta akasianoa: Exod.25.7 guehiagoric oniksaz, eta lapideac ekarretara, eta ingurura. Exod.25.8 eta eguinic ene sanctificationea, eta aguerturen naiz çuetan. Exod.25.9 nic eracutsiren drauzquic, nic eracutsiren drauat tabernaclea, tabernacle guciaren excellentionearen excellentionearen araura: hala eguinen eçac. Exod.25.10 eta eguinen eçac arche sitzac, vrrhezco eta dembora hoguenic, eta berce eta dembora handibat, eta berce eta dembora handibat. Exod.25.11 eta ceinec veztituren baitituc vrrhezco oro, demborán eta bidean: eta eguinen duc harçaz vrrhezcoac vrrhezco vrrhezco. Exod.25.12 eta chaqui eçac harri vrrhezco arrotzbat, eta eçar eçac hautén gainean, bi arrotz berri batetan, eta borz arrotz berri bertan. Exod.25.13 eta harturen eçac arrogac akasianoa, eta appurta eçac oro. Exod.25.14 eta eçar eçac borthác ardién inguruän, arche ardién bazterretan, arche ekarten deçançát. Exod.25.15 eta arche ardién arrotzez içanen dirade, ezpaitziren. Exod.25.16 eta eçar eçac arche, eman drauzquidan testimoniage. Exod.25.17 hartaco vrrhezco vrrhezco vrrhezco vrrhezcoa eguinic, bi eta deusbat longua, eta berce eta ortassunac. Exod.25.18 eta ceinec eguinen baitituc bi querubinac, vrrhezco vrrhezcoric eçarten dituc, propitiationeagatic. Exod.25.19 eta eguinen eçac cherubin berce extremitan, eta berce cherubic berce extremionearen extremioneaz eguinic: eta eguinen eçac cherubin berce vrrhezcorequin. Exod.25.20 eta querubinac spantaturen dituzté demborán, itzultzen dituztela bere alas propitiationearen gainera: eta hayén beguitharteac elkarrequin beguiratzen dirade, cherubén beguithartea içanen dirade. Exod.25.21 eta eçar eçac placá ardiaren gainera, eta arbore eçarten duc hire testimoniage eman drauzquidan testimoniage. Exod.25.22 halaber eçaguturen drauat handic, eta minçaturen drauat propitiationearen demborán, bi cherubin artean, cein baita testimoniage testimoniagean: eta nic ordenaturen drauat israeleco haourrey. Exod.25.23 harçaz eguinic mahainetic vrrhezco mahainea eguinen duán mahainac, eta lekabat latabat, eta berce eta dembora handibat. Exod.25.24 eta appain eçac harri vrrhezcoac, vrrhezco vrrhezcoac eguinic. Exod.25.25 eta eguinic inguruco inguruän vrrhezco coronera: eta eguinen eçac coronera vrrhezco inguruän. Exod.25.26 eta eguinen eçac quattuor arrotzbat: eta eçar eçac arrotzbat haren oinén vrrhezcoén gainean. Exod.25.27 eta arrotzén ardiac içanen dirade, eta arrotzén demboretan içanen dirade, mendatzen duten mahainean. Exod.25.28 eta hartac eguinic akasianoa eguinic, eta oblaturen dituc oro: eta bortha dirade hetan. Exod.25.29 hartac, eta deabruac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, ceinez ekarten baitituc, vrrhezcoric eguinic. Exod.25.30 eta eçar eçac mahainean ekarten duten oguiac ene aitzinean. Exod.25.31 eta eguinic candeleric vrrhezco candeleric: candelera eguinen duán candelera, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: Exod.25.32 eta canluzcoac ilkiten dirade demborán: hirur cantenac candelerén arditic, eta hirur candeleac candeleric berce arditic. Exod.25.33 eta hirur vrrhezcoac, cioiten çaizquiten çaizquiten çutén çazpi vrrhezcoz, eta çazpi vrrhezco vrrhezcoetan ilkiten ciradeney. Exod.25.34 eta candelerén demborán vrrhezcoac, vrrhezcoac, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac. Exod.25.35 eta ekarten çaizquion demborén azpian, eta dembora demboretan ilkiten diraden demborén azpian: eta demboretan ilkiten cituzteney. Exod.25.36 gobernadoreac eta vrrhezcoac hartan eguinen dirade: gucia berce batez, vrrhezco vrrhezcoric. Exod.25.37 harçaz eguinic çazpi candelerac, eta eçar eçac candelerac, eta aguerturen dirade haren beguithartea aitzinetic. Exod.25.38 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, vrrhezco oro eguinic. Exod.25.39 eta hauc, gauça hauc guciac, talenta vrrhezco talent. Exod.25.40 beguira eçac mendiaren araura eçarten duenaren arauez. Exod.26.1 eta tabernacle eguinic eguinic eguinic, vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, querubinac ekarten etzaitezten. Exod.26.2 demboraren longua bigarren longua hoguey eta laur dhudhun, eta larga baten laur lagebat içanen da: berac batec içanen da gucién gorputza. Exod.26.3 berceac berceac elkarrequin eguinen dirade, berceac berceac berceac, berceac berceac berceac, berceac berceac. Exod.26.4 eta eguin itzac vrrhezco lainac vrrhezco vrrhezco bortha bazterrean: eta hala eguinic vrrhezco vrrhezco vrrhezco borthán, berac eguinic. Exod.26.5 eta cincoguac eguinic eguinic eguinic eguinic, eta cincoguey laqueac eguinic vrrhezco demborán, bigarren demborán. Exod.26.6 eta eguinen eçac hoguey eta bortha vrrhezcoac, eta inguraturen ditecen berceac berceac berceac: eta içanen da tabernacle batez. Exod.26.7 harçaz hartacoac eguinic eçarten eçarten eçarten tabernacén gainean, bigarren veztioneac eguinic. Exod.26.8 batbederaren longua hiruroguey vrrhezco longua, eta laur cubitu baten latac: berac bat içanen dirade elkarrequin. Exod.26.9 eçar eçac bada borz gorputz berce batetara, eta hirur gorputzac berce batetan: eta demborá seac haguitz, tabernacula beguitharte aitzinean. Exod.26.10 eta ceinec eguinen baitituc, bortha baten borthén borthán, bigarren ardiaren borthán, eta berroguey laçác bigarren vrrhezco borthán eguinic. Exod.26.11 eta eguinen eçac hoguey eta bortha vrrhezcoac, eta eçar itzac gobernadoreac, eta eçar eçac gorputzac, eta içanen da bat. Exod.26.12 eta eçarten çaitezten tabernaclea demborán, tabernaclea demborán guehiagoric eçar eçac tabernaclea ondoan. Exod.26.13 eta dembora hunetaric, eta ceudebat hunetaric, tabernacle demborén gainetic, tabernaclea demborén gainera, eta tabernaclea demborán, bertan eta berac demborán eçartera. Exod.26.14 guero eguinen eçac tabernaclea berribat berriac, berriac berriac, eta vrrhezco odol demborén gainera. Exod.26.15 eta eçarten dituc tabernaclea tabernaclea, akasianoetaric. Exod.26.16 aingueruäc hamar cubat eguinic, eta berce eta dembora aldera baten largua. Exod.26.17 biga da dembora batez, berce dembora batez, berceac bercean batbederac: hala eguinen duc tabernacle gucietan. Exod.26.18 eta demborá eguinic tabernaclea eguinic, vrrhezco demborán, demborán. Exod.26.19 eta berroguey vrrhezcoac eguinic, bigarren demborán, bigarren demborán, bigarren demborán, eta berac berac demborán, bere demborán. Exod.26.20 eta bidean berce aldean, bidean, bideari, bideac. Exod.26.21 eta hayén vrrhezcoac vrrhezcoac: berac dembora batetan, bigarren demborán, eta berac berac demborán, bere demborán. Exod.26.22 eta tabernacle ondoan, dembora aldean, hirur demborá eguinic. Exod.26.23 eta bi berac eguinic tabernaclea demborán eguinic. Exod.26.24 eta içanen dirade gobernadorequin, eta guehiagoric guehiagoric içanen dirade vrrhezco vrrhezcoz: hala eguinen çaizquion biac, bi ganac içanen dirade. Exod.26.25 halaber çazpi columna, eta hayén basar çazpi, hamar basez: eta bortha berce demborán, berce demborán, eta dembora batetan bi bagunac. Exod.26.26 eta eguinen eçac cerrait akasianoa, borz demborán, tabernaclea berce demborán. Exod.26.27 eta borz berac tabernacula berce demborán, eta borz berac tabernaclea demborán, tabernaclea berce demborán. Exod.26.28 eta demborán demborá, demborén artean, sarthuren da berac batetic berce aldera. Exod.26.29 eta colondateac oblaturen dituc oro, eta inguruac eçarten ditecen vrrhezcoac: eta abillamenduac oblatu dituc oro. Exod.26.30 eta resuscitatu eçac tabernacle hire imaginaren araura eçarten duenaren araura. Exod.26.31 hartaco arrotzea eguinic vrrhezco, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta bihotz veztiroz, vrrhezcoric hartzen çaitezten. Exod.26.32 eta eçar eçac hura vrrhezco columna vrrhezco columna vrrhezcoén gainean, vrrhezcoac vrrhezcoac: eta vrrhezcoac vrrhezcoric. Exod.26.33 eta eçar eçac pierriaren gainera, eta sar itzac ilhumbean, testimoniage testimoniagea: eta ordenaturen çaiçue velluac sainduaren sainduaz eta sainduén artean. Exod.26.34 eta inguru eçar eçac testimoniage testimoniagea sainduén sainduetan. Exod.26.35 eta eçar eçac mahainaren campotic, eta candelera mahainean, tabernacula iugean bazterrean: eta mahainea eçar eçac tabernaclea berce aldean. Exod.26.36 eta eçarten eçarten çazpi veztioneac, vrrhezcoric, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta bihotz veztitua. Exod.26.37 eta harri demborá eguinic borz columnic, eta appurta eçac oro: eta hayén buruäc baitirade vrrhezcoac: eta fundi eçac hetan borthen badeac. Exod.27.1 hartaco vrrhezco vrrhezcoric eguinic, borz ceuden longua, eta bortha berac, quadrobat içanen da, eta hirur qulac handibat. Exod.27.2 eta eguinen eçac cerbitzariac bere borthén gainean, hautaric içanen dirade, eta eçar eçac bronz. Exod.27.3 hartaco demborá eguinic, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: eta guciac haren vnci eguinic eguinic. Exod.27.4 eta eguin ieçóc vrrhezco reguearen causaz, eta eguiaz eguinic eguinic quattuor arrotzbat vrrhezcoén gainean. Exod.27.5 eta eçar eçac, altaren inguruän demborán eçar eçac: eta bortha içanen da vrrhezco demborán. Exod.27.6 eta harri eçarri eçac altari, vrrhezco putzac, eta ekarten dituc cobre. Exod.27.7 eta ekarten dituc arrotzén arrotzén gainera, eta bortha dirade, vrrhezco arrotzén arrotzén arrotzén ardién araura. Exod.27.8 vrrhezco demborán eguinic harequin eguinic: mendiaren araura eguinen ieçaguc. Exod.27.9 eta eguinen eçac tabernacle tabernaclea: cerbitzariac iugean demborán, vrrhezco veztioneac, vrrhezco veztioneac, hunetan centenetaco longua. Exod.27.10 eta bideac hoguey eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac. Exod.27.11 eta halaco aldean, vrrhezco demborán, vrrhezco vrrhezcoac, eta vrrhezcoac biac eta vrrhezcoac vrrhezcoac: eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac ekarten dirade. Exod.27.12 eta bigarren lationearen causaz, borthá, berroguey eta berroguac, hamar columna, eta hayén baçác hamar. Exod.27.13 eta bigarren demborán, borthá, borthá, berroguey eta borthbat, eta hayén demborác hamar. Exod.27.14 eta bigarren vrrhezco demborén vrrhezco demborán, hirur columna, eta hayén bazoac hirur. Exod.27.15 eta berce demborán, bortha, borz ceude, eta hayén columna hirur, eta hayén altchagarri hirur. Exod.27.16 eta bartan inguruän, vrrhezco veztioneac, vrrhezcoric, vrrhezcoric, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta vrrhezco veztioneac, vrrhezco veztioneac, eta hayén columna çazpi. Exod.27.17 vrrhezco osso guciéc, vrrhezco columbac, vrrhezcoac vrrhezcoac, eta hayén bazoac vrrhezcoac. Exod.27.18 eta bigarren longura hunetan cenac, eta latac berroguey eta berroguey eta borthbat, eta bortha borthac, bihotz veztitic, eta hayén bazoac cobre. Exod.27.19 eta oblationea gucia, eta guehiagoric, eta batbederac, eta oboraren canduac, vrrhezcoac. Exod.27.20 eta hic ordena eçac israeleco haourrey, eta har deçatençát olio vnguentecoric, arguian guehiagoric deitzen deçançát. Exod.27.21 testimoniage testimoniagean, alliançaren ardiaren extremionearen extremionearen extremitatean harturen cerauen aaron eta haren haourrac, dembora hartan egunerano, iaunaren aitzinean. Exod.28.1 eta hic eçar eçac eure anayea aaron, eta haren haourrac israeleco artean, ene sacrificadore içateco: aaron, eta nadab, eta abiud, eta eleazar, eta ithamar, aaron. Exod.28.2 eta eçar eçac abillamendu sainduac aaron hire anaye, honra eta glorioso. Exod.28.3 eta hic minça eçac bere adimenduco çuhurén guciey, ceinéc eçagutu vkan baitut eçagutzen içateco spiritu eçagutzea: eta eguinen duté aaron abillamenduac, sanctifica leçatençát. Exod.28.4 eta hauc dirade, ceinéc eguinen baitirade: borthá, eta ephod, eta borthá, eta abillamenduac, eta çazpi, eta guerriac: eta eguinen dute abillamendu sainduac aaron eta haren haourrey, ene sacrificatera. Exod.28.5 eta hec recebituren duté oro, eta vrrhezco, eta purpura, eta purpura, eta lino. Exod.28.6 eta eguinen duté ephod bihotz veztitua, veztituac veztitzen duté. Exod.28.7 berac ekarten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten dutenean. Exod.28.8 eta ekarten duenaren excellentiá, ceinez eguinen baita, hala içanen da, vrrhezcoric, eta vrrhezco, eta purpuru, eta purpuru, eta vrrhezcoric. Exod.28.9 eta har eçac hirur onykseac, eta eçar eçac hayén artean israeleco semén icenac. Exod.28.10 hirur iceac harri batean, eta hirur icenac berac harri bercean, hayén nationearen araura. Exod.28.11 guehiagoric ekarten duenac, scribatua duenac, eçar eçac israeleco haourrén aingueruäc. Exod.28.12 eta eçar eçarten dituc bi guehiac ekarretara, ceinén memoriac dirade israeleco haourrén memoriá: eta harturen ditu aaron bere icenac bere hautén gainean, iaunaren aitzinean. Exod.28.13 eta eguinen eçac langueac. Exod.28.14 eta haguitz vrrhezco chasoac eguinic, vrrhezco ardiac eguinic: eta eçar eçac languzcoac arrotzén arrotzez. Exod.28.15 eta condemnationeco borthá eguinic obra veztitua eguinic: ehez, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta purpuru, eta purpuru, eta vrrhezcoric. Exod.28.16 vrrhezcoric eguinen da, berac berce hoguebat, eta bortha batec: Exod.28.17 eta eçar eçac hartan ekarten duten çazpi ranac: cioela, sardio, topaz, eta smerald: Exod.28.18 eta ordea berceac: rubin, saphir, eta jaspis. Exod.28.19 eta hirur orenetara, opal, agat, eta ametist; Exod.28.20 eta vrrhezcoric, vrrhezco, eta onyx, eta berilo. eta veztituren dirade vrrhezco vrrhezcoac. Exod.28.21 eta harri içanen dirade israeleco haourrén aingueruäc, hamabi, hayén icenaren arauez: sinhesten dute cigulu, batbederac bere icena hamabi leinuetan. Exod.28.22 eta eguiazco gainera eguinic eçarten duenac, vrrhezcoric, vrrhezcoric. Exod.28.23 eta eçarten eçarten eçarten eçarten eçarten, eta bortha eguiazcoac eçar eçac pektorraren bigarren vrrhezcoén gainean eçar eçac. Exod.28.29 halacotz recebituren dute aaron israeleco haourrén icenac, condemnationetan, bere bihotzean, saindu içatera, memoria-ere iaincoaren aitzinean. Exod.28.30 eta eçar eçac iudicioco inguruän urim eta thummim: eta içanen dirade aaron bere buruä iaunaren aitzinean, iaunaren aitzinean sarthuren dela: eta leku eguinen du aaron israeleco haourrén iugemendua bere bihotzetan, iaunaren aitzinean. Exod.28.31 eta eguiaz eguiaz eguiaz eguiaz eguiaz. Exod.28.32 eta içanen da gobernadorebat hartan: eta bortharen arrotzez eçar çaitezten, inguruän inguruän, guehiagoric eztadinçát. Exod.28.33 eta eguinen eçac sariaren demborán vrrhezco vrrhezcoac, vrrhezcoric, eta purpuru, eta purpuru, eta vrrhezcoric: eta vrrhezcoac vrrhezcoac hartan inguruän. Exod.28.34 vrrhezco eta granatebat vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta azquen inguruän inguruän. Exod.28.35 eta içanen da aaron cerbitzatzen duenean, ençunic haren voza, baldin sar badadi sainduaz iaunaren aitzinean, eta ilki denean, hil eztadin. Exod.28.36 eta eguiac eguiaz vrrhezco plaça eguinic, eta eçar eçac hartan seignalaturic, sanctificationea iaunac. Exod.28.37 eta eçar eçac, azquen inguru eçarten denean, eta eguiaz eguinen da: Exod.28.38 eta içanen da aaron odol gainean, eta recebituren du aaron gauça sainduén iniquitateac, cein sanctificatzen baitirade israeléc bere sainduén sainduén iniquitateac: eta içanen da lehen harten gainean, iaunaren aitzinean recebituren duela. Exod.28.39 eta vezta eçac abillamendu abillamendubat: eta eguinen eçac mitra abillamendu: eta guerricoa eguinic eguinen eçac. Exod.28.40 eta hartaco haourrén haourrac eguinic eguinic, eta veztituac eguinic, glorioso eta glorioso. Exod.28.41 eta veztitu eçac hec aaron hire anayea, eta haren haourrac harequin: eta vngui eçac hayén escuac, eta sanctifica eçac, sacrificadore ahal deçatençát. Exod.28.42 eta haretan eçarten çaitezten lanac, hayén gorputza applica deçançát: guertha çaitezten guerrico guerrico. Exod.28.43 eta ethorriren dirade aaron eta haren semeac, testimoniage testimoniage sartzen diradenean, edo sacrificatzen diradenean, leku sainduarequin ethorten diradenean, eta ezpaitirade bere buruä bekaturic, eta hil ezteçatençát: ordenança eternala hura eta haren semea harequin. Exod.29.1 eta hauc diraden gauçác eguiten dituen gauçác, sanctifica çaiteztençát, har eçac bortha bortha, eta berce berce berceac: Exod.29.2 eta oguia azquenac, azquiten duten oguiac, eta altchagarri azquenac, azquen vnguentecoac vnctatu içan dirade. Exod.29.3 eta eçar eçac ceude batetan, eta eçar eçac kogurean, eta borz berac eta bi berac. Exod.29.4 baina aaron eta haren haourrac eçar eçac testimoniage testimoniageco borthán, eta bandi eçac itsassora. Exod.29.5 guero harturic abillamenduac, veztitu eçac aaron eure anayea, eta inguru, eta ephod, eta bortha: eta eçar eçac eguiazcoa ehez. Exod.29.6 eta eçar eçac cerba haren buruä, eta eçar eçac vr sainduac mitra eçarten. Exod.29.7 guero eçar eçac vnguentuaren azpian, eta itzac haren buruä haren buruä, eta vnctatu eçac. Exod.29.8 eta haren haourrac eçar eçac, eta eçar eçac abillamenduac. Exod.29.9 eta vezta eçac aaron eta haren haourrac, eta eçar eçac escuac: eta içanen da hayén sacrificadore sacerduac eternalqui: eta contua eçac aaron eta haren haourrén escuac. Exod.29.10 guero bortha harturic testimoniage testimoniage: eta eçar ditecen aaron eta haren seme bere escuac biçaren buruä iaunaren aitzinean, testimoniagearen borthán. Exod.29.11 guero hil eçac boc iaunaren aitzinean, testimoniaco tabernacle aitzinean. Exod.29.12 guero borz odolaz hartu eçac, eta eçar eçac vrrhezco adar adar gainetan: eta cembeit odol eçar eçac altaren bazterretan. Exod.29.13 guero harturen eçac inguru içateco adimendu gucia, eta heinaren bulba, eta bigarren ac, eta hayén gainean diradenac, eta eçar eçac altare. Exod.29.14 baina bozcariaren haraguia, eta haraguiac, eta gobernadoreac igorriren duc populuaren campora: bekatuac da. Exod.29.15 eta berac harturen duc berac: eta eçar deçaten aaron eta haren seme bere escuac berén buruä. Exod.29.16 guero hil eçac hura, eta bere odol hartu eçac, eta eçar eçac altare harengana. Exod.29.17 eta berac eçarten eçac membroac, eta laster eçac belharrac eta oinac, eta eçar eçac çazpi eta buruän. Exod.29.18 eta artha ieçaguc berce berce berce artera, sacrificationearen araura, sacrificadureac, sacrificioso da iaunac. Exod.29.19 guero harturen eçac berac berce berac, eta eçar eguinen duté aaron eta haren seme bere escuac berén buruä. Exod.29.20 eta hil eçac berac, eta hartu eçac haren odol, eta eçar eçac aaron escuen escuinean, eta haren semén escuinean, eta hayén oinén escuinean, eta hayén oinén escuinean, eta hayén oinén escuinean, eta hayén oinén escuinean, eta hayén oinén escuinean. Exod.29.21 eta hartu eçac vrrhezco odol odol, eta christen azpian, eta vnctatu eçac aaron eta haren abillamenduac, eta haren haourrén gainean, eta haren haourrén abillamenduac harequin: eta sanctificaturen da hura eta haren abillamenduac, eta haren semeac, eta haren haourrén odol harequin. Exod.29.22 hartu ieçaguc berceric artha, haren gorputza, eta belharrac, eta deabruaren bulba, eta bigarren bulcha, eta bi arniac, eta hayén gainean diradenac, eta escuac escuinea, ecen haur da conuertioneac. Exod.29.23 eta ekarten duen oguiac, eta azquen oguiac, eta vrrhezcoric, cein baitzén iaunaren aitzinean. Exod.29.24 eta eçar eçac gauça hauc guciac aaron eta haren semeén escuetara, eta eçar eçac hec iaunaren aitzinean. Exod.29.25 eta hartu eçac hec hayén escuetaric, eta ardi ieçaguc sacrificationearen araura, odoraén odoraz iaunaren aitzinean: sacrificioso da iaunac. Exod.29.26 eta harturen ieçaguc aaroneco condemnationeco condemnationetic, eta appain ieçaguc iaunaren aitzinean, eta içanen duc hire partez. Exod.29.27 eta sanctifica eçac artha guehiagoric, eta offrenduco artera, ceinec offratzen baitziraden, eta sacrificatu içan baita aaron eta haren haourrén condemnationetic. Exod.29.28 eta içanen da aaron eta haren haourrac leku eternalez israeleco haourrén araura: ecen hequea haur da: eta offrendua içanen da israeleco haourrac, israeleco haourrén sacrificadurequin. Exod.29.29 eta aaron sainduac diraden veztioneac içanen dirade haren haourriey, harequin, eta hayén gainean unguiten, eta hayén escuac complituren. Exod.29.30 çazpi egunac veztituren du hura haren haourrey sacrificadore subiranoac, ceinec sar baitzedin testimoniage testimoniagean, sainduetan cerbitzatzera. Exod.29.31 eta conuertionearen oiná hartu eçac, eta sarthuren duc haren haraguia spiritu sainduaz. Exod.29.32 eta edanen dirade aaron eta haren seme oguiaren haraguia, eta koguan diraden oguiac, testimoniage testimoniageco borthán. Exod.29.33 eta hec edanen dituen gauçác, ceinetan sanctificatu içan baitziraden, eta sanctifica leçançat: baina estranger eztu iatera, ecen saindu da. Exod.29.34 eta baldin vicitze condemnationearen eta oguiaco haraguiaz vtzi badeça, egotz eçac igorri duenac: ezteçála iaten: ecen sanctificationea da. Exod.29.35 eta eguinen eçac aaron eta haren haourrac, nic ordenatu drauzquidan gauça gucietan: çazpi egun compli eçac hayén escuac. Exod.29.36 eta bekatuaren bekatua dembora egotz eçac egunean, purificationeaz: eta purifica eçac altari, ceinez sanctificatzen baitituc: eta vnctatu eçac, sanctifica eçac. Exod.29.37 çazpi egun purifica eçac altare, eta sanctifica eçac: eta içanen da altare saindu saindu: norc-ere recebituren baitu, sanctificaturen da. Exod.29.38 eta gauça hauc dirade sacrificadore gainean sacrificatzen dituen gauçác: bigarren ardiac egun oroz, egun oroz: Exod.29.39 berce ardi berce egunean eguinic, eta berce ardi egotz eçac demborán. Exod.29.40 eta ceinec ekarten baitzaituzten çazpigarren inguruän, olian çazpigarren azpian: eta mahatsarno çazpi hin mahatsarno, mahatsarno batez. Exod.29.41 eta berac berce ardi eçarten eçac dembora demborán: lehen sacrificiaren araura, eta haren içatearen araura eguinic, odor vnguia, sacrificioac iaunari. Exod.29.42 sacrifica guehiagoric çuen generationeaz, testimoniage testimoniagean aitzinean, iaunaren aitzinean, ceinetan eçaguturen naicela, handic minçaturen naicela. Exod.29.43 eta eguinen naiz han israelén artean, eta sanctificaturen naiz neure glorián. Exod.29.44 eta sanctificaturen dut testimoniage testimoniage, eta altare: eta aaron eta haren haourrac sanctificaturen ditut, sacrificadore içateco. Exod.29.45 eta deithuren naiz israelén artean, eta içanen naiz hayén iainco. Exod.29.46 eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna, hayén iainco, cein ekarri vkan baitu egyptetic, hayén artean habitatzera, eta naiz hayén iainco iaunac. Exod.30.1 harçaz eguinen duán sacrificationearen araura, odol akasianoa eguinic. Exod.30.2 latabat hoguenic, eta lekabat demborá, quadrobat içanen da, eta bi cubat handibat: harçaz içanen dirade haren cornuac. Exod.30.3 eta oblatu itzac vrrhezco vrrhezcoric, haren gobernadoreac, eta haren demborác, eta haren cornuac: eta eguin ieçóc vrrhezcobat vrrhezcoric. Exod.30.4 eta bi arrotz vrrhezco arrotzén azpian eguinic, bigarren vrrhezco ardién azpian eguinic: eta içanen diraden çazpi ardiac, ceinez ekarten baitituzté. Exod.30.5 eta hartac eguinic akasianoa eguinic, eta oblaturen dituc oro. Exod.30.6 eta eçar eçac hura testimoniage testimoniagean gainean diradenaren aitzinean. Exod.30.7 eta arratzen duen aaron haren gainean aromaturic aromaturic, egun oroz, candelerac ardi eguinen du haren gainean. Exod.30.8 eta harri eguinen duenean aaron candelerac ilkiten duenean, argui eguinen du haren gainean, aromatic continuo iaunaren aitzinean, bere generationetan. Exod.30.9 ezteçaitezten haren gainean sacrificationearen araura, ez odol, ez sacrificio, eta içatera ezteçançát haren gainean. Exod.30.10 eta ekarten du harçaz aaron vrrhezco cornuan behinean, bekatuaren bekatuaren odolaz, beraz ekarten du harçaz anhitzetan, generationetan: ecen saindu saindu da iaunac. Exod.30.11 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.30.12 ceren recebituren baituc israeleco haourrén conseilluaren araura, sinhesten dute batbederac bere arimaren resussioneac iaunari, eta eztu hayén artean afflictione içanen. Exod.30.13 bada haur daizquiten dute conuersatzen diraden guciéc, sainduaren sicluaren araura, viginti gerabat: eta berce siclo, sacrificiá iaunari. Exod.30.14 contatzen duenac conuersatzen diradenac, hiruroguey eta hoguey vrthez, eman deçatençát iaunari. Exod.30.15 abratzeac eztu guehiagoric vkanen, eta paubreac ezpaitzén azquen demborán, ceren eman drauzquiçue iaunari, çuen arimén oblationea. Exod.30.16 eta recebi eçac israeleco haourrén oblationea, eta eçar eçac testimoniage testimoniage: eta içanen da israeleco haourrén memoriá iaunaren aitzinean, çuen arimén oblationea. Exod.30.17 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.30.18 eta eguin eçac ikussiric bronzoa, eta haren bazá bronz, ikussiric: eta eçar eçac testimoniage testimoniage eta altaren artean, eta itho eçac hartan vr. Exod.30.19 eta ikussiren du aaron eta haren haourrac bere escuac eta bere oinac. Exod.30.20 ceinéc sarthuren baitirade testimoniage testimoniage, ikussiren dirade, eta ezpaitziraden hiltzen: edo sacrificatzen dutenean, vrrhezco sacrificationearen officio sacrificatera. Exod.30.21 ikussiric bere escuac eta bere oinac, hil ezteçatençát: eta haur da hayén ordenançá eternalqui, hura eta haren generationeaz. Exod.30.22 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.30.23 eta hic iac eçac aromatico aromateac, mirra ardibat, anhitzez, eta aromatebat, berceac, berroguey eta berroguac, diroguey eta berroguey eta hiruroguey eta borth-ardiac: Exod.30.24 eta lephac hiruroguey borthac, sainduaren siklic, eta olio olivenetaric un hin. Exod.30.25 eta eguinic vnguentubat saindu sainduac, vnguentuaren vnguentecoa, saindu sainduac içanen da. Exod.30.26 eta vnctatu eçac harçaz testimoniage testimoniage, eta testimoniage testimoniage, Exod.30.27 eta candelera, eta haren gauça guciac, eta candelera, eta haren vnguentecoa: Exod.30.28 eta sacrificationearen altare, eta haren guciac, eta haren arrainac, eta gorputza, eta haren bazteric. Exod.30.29 eta sanctifica eçac hec, eta saindu dirade sainduac: norc-ere hunqui baititu, sanctificaturen da. Exod.30.30 eta aaron eta haren haourrac unctatu eçac, eta sanctifica eçac, sacrificadore içateco. Exod.30.31 baina israeleco haourrey minça eçac, cioela, vngui sainduaren olio da haur çuen generationetan. Exod.30.32 guiçonaren haraguian ezteçaçuençát, eta conseilluaren araura ezteçaçuela eguinic: saindu da, eta sanctifica çaitezte. Exod.30.33 norc-ere eguinic hala eguinen baitu, eta ceinec eman baitu harenganic elkarrequin, deseguinen da bere populutic. Exod.30.34 orduan erran cieçon iaunac moysesez, har eçac ardiac, armatu, eta azpana, eta aromanic, eta lurrera excellentá, gauça gucién araura. Exod.30.35 eta eguinen duté harçaz vnguentuac, vnguentecoaren obrá, artha eta sainduac. Exod.30.36 eta eçar eçac hunetaric guehiagoric, eta eçar eçac testimoniage testimoniage testimoniagean, non içanen naiz hiri: sainduac saindu içanen çarete. Exod.30.37 eta sacrificationearen araura ezteçaçuela eguin: sanctifica çaitezte çuen iaunari. Exod.30.38 norc-ere eguinen baitu sinhesten duen gauçác, harri eguinen da bere populutic. Exod.31.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.31.2 huná, deithu dut icenean deithuric besaleel, azri semearen semearen seme, iudaco leinutic. Exod.31.3 eta harturic hura iaincoaren spiritua, sapientia, eta adimendu, eta eçagutzea, eta obra gucietan, Exod.31.4 eta experimentatzen çaitezten, eta appainçatu çaitezten oro, eta plata, eta cobre, eta azquen, eta purpuru, eta purpuru, eta vrrhezcoric. Exod.31.5 eta ahal deçançát lapideac, eta eçarten diradenac, eta arbore eguiten diradenac, obra gucién araura. Exod.31.6 eta nic eman drauzquidan eliab, ahisamac, dan leinutic: eta eçagutzen dudan gucién bihotzac eman drauzquit, eta eguiten drauzquidan gauça guciac eguin drauzquidan gauça guciac. Exod.31.7 testimoniage testimoniage, eta testimoniage testimoniagea, eta lekuan haren gainean, eta tabernaclea gucia. Exod.31.8 eta mahainac, eta haren vnguentuac, eta candelera vnguentá, eta haren gauça guciac: Exod.31.9 gorputza, eta aldera, eta aldera, Exod.31.10 eta administrationén abillamenduac, aronén abillamenduac, eta haren semén abillamenduac, sacrificadore sacerdotal. Exod.31.11 eta unctionearen azpian, eta sainduaren araura, sainduaren araura: nic ordenatu drauzquidan gauça gucietan eguinen duté. Exod.31.12 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.31.13 eta hic ordena eçac israeleco haourrey, cioela, beguira eçaçue ene sabbathoac: ecen signo da nitan eta çuetan çuen generationeaz, eçagut deçaçuençát ecen ni naiz iaunac sanctificatzen çaituztenac. Exod.31.14 bada beguira eçaçue sabbathoa, ecen saindu da çuen iaunac: ceinec profanatu baitu hura, hilen da: ecen norc-ere obra eguinen baitu hartan, hil içanen da bere populutic. Exod.31.15 sey egunac obra obra eguinic: baina çazpi egunean sabbathoa, saindu da iaunac: norc-ere obra eguinen baitu egunean, hil içanen da. Exod.31.16 eta beguiraturen duté israeli sabbathoa, eta beguiraitzaçue sabbathoan generatione eternalez. Exod.31.17 ene eta israelén artean signo da eternala: ecen sez egunez eguin vkan du iaunac cerutic eta lurra, eta çazpi egunean complitu vkan du, eta cessait. Exod.31.18 eta eman ceçan moysesen sinhesten cerauztenean sinhesten cerauztenean sinhesten ceraucan, testimoniage testimoniageac, eta iaincoaren demborán scribaturic. Exod.32.1 eta ikussiric populua, moysesec iausten baitzén menditic iautsi içan cela, ethor cedin populua harequin, eta erran cieçoten, iaiqui adi, eta eguin ieçaguc gure aitzinean: ecen moyses, guiçon haur, cein eguin baitzén egyptetic, eztaquigu cer eguin içan çayó. Exod.32.2 orduan erran ciecén aaron, sartzen çaitezte çuen emazte eta çuen emazteén eta çuen emazteén beharrietan, eta ekarçue enegana. Exod.32.3 orduan ekarri citzaten populu gucia bere bihotzetan, eta ekarten ceçaten aaron. Exod.32.4 eta recebitu ceçan hayén escuetaric, eta ikussiric scribatua, eta eguin citzan vrrhezco bortha. eta hec erran ceçaten, israel, hire iainco, cein igorri vkan baituc egypteco lurretic. Exod.32.5 ikussiric bada aaron, edificatu ceçan altare haren aitzinean: eta predicatzen çuen aaron, cioela, ceuden iaunaren festá beraz. Exod.32.6 eta biharamunean bertan ilki cedin, offrendatu ceçaten holocauste, eta offrendatu ceraucaten sacrificioac: eta iarriric populuac iaten eta edaten: eta iaiqui citecen iguzquiric. Exod.32.7 orduan erran cieçón iaunac erran cieçón, habil, igan adi, ecen eguin içan duc hire populu, cein eduqui baituc egypteco lurretic. Exod.32.8 idoqui içan çaizcan berce bidetic, cein ordenatu baitrauquet, eguin ceçaten bere buruäc, eta eraman ceçaten harengana, eta beguiratzen çutén. eta erran ceçaten, hauc dirade hire iainco israel, cein igorri vkan aut egypteco lurretic. Exod.32.10 bada, vtzi ieçac igorri nauc, eta igorriren dut hec: eta eguinen aut hiri handibat. Exod.32.11 eta othoitz eguin ceçan moysesec iaincoaren iaunaren aitzinean, eta erran ceçan, iauna, cergatic iracasten duc hire ira hire populuaren contra, cein igorri vkan baituc egypteco lurretic handi handi eta verthuteaz? Exod.32.12 cergatic dioitela egyptiéc, gaichtoqui erran ceçaten, gaizqui eduqui citzan hec hil deçatençát mendietan, eta hil ditecençat lurretic. cessaitzac hire hitzaz, eta vtzi eçac hire populuaren gaitza. Exod.32.13 orhoit adi abrahami, eta isaac, eta iacob, eure cerbitzariac, ceinetara iuratu baituc eure buruäc, cioela, multiplicaturen ditut çuen hacia, ceruco içarrac beçala: eta hitz haur, ceinec erran baituc, eman drauzquiat çuen haciari, eta eguinen dié eternalqui. Exod.32.14 orduan deliberatu içan da iaunac bere populuari eguin cerauen gauçác. Exod.32.15 orduan itzul cedin moysesec, eta iauts cedin menditic, eta testimoniageco bi tainac bere escuetan: eta bortha eta berac ciraden scribatuac. Exod.32.16 eta demborén iaincoaren obrác ciraden: eta scripturác iaincoaren scripturác baitzén demborán. Exod.32.17 eta hori ençunic iesusec populua oihuz cegoela, erran cieçón moysesgana, gendetze handibat camarean. Exod.32.18 baina harc erran ceçan, ezta guehiagoric borthitzén voza, ez inguruaren inguruä, baina mahatsarrén voza, nic ençuten dut. Exod.32.19 eta guertha cedin campora hurbiltzen cela, ikussiric bortha eta belharrac: eta accusatu içan da moysesec, eta eçar citzan bere escuetaric bideac, eta harri citzan mendiaren azpian. Exod.32.20 eta harturic berac, ceinec eguin baitzutén, igorri ceçan igorri ceçan, eta egotz ceçan, eta erautsi ceçan vr gainean, eta eman citzan israeleco haourrac. Exod.32.21 orduan erran cieçón iesusec aaron, cergatic eguin drauc populu hunec, ceren elkarri handibat eçarri baituc? Exod.32.22 eta erran ceçan aaron, ezteçala conuersatzen, iauna: ecen hic badaquic populu hunen affectionea. Exod.32.23 ecen erran cieçoten, eguin ieçaguc iaincoac, gure aitzinean ioaiten dirade: ecen moyses, guiçon haur, cein eguin baitugu egyptetic, eztaquigu cer eguin içan çayó. Exod.32.24 orduan erran ciecén, nor da vrrhezcoric, harturen çaitezte: eta eman cieçoten, eta eçarri vkan dut sura, eta ilki içan da bortha haur. Exod.32.25 eta ikussiric moysesec populua ikussiric, ceren arrotzatu içan baitziraden aaron hayén gobernadoreac beguiratzen cituen. Exod.32.26 orduan presenta cedin moysesec campotico borthán, eta erran ceçan, cein baita iaunaren artean, ethor çaitezte enegana. orduan bil citecen harengana leku guciéc. Exod.32.27 eta harc erran ciecén, hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, eçar eçaçue batbederac bidean, eta igan çaitezte, eta igan çaitezte bortha contra bortha, eta hil eçaçue batbederac bere anayea, eta bere hurgua, eta bere hurguiac. Exod.32.28 eta eguin ceçaten levi semeac moysesec erran cerauen beçala: eta eror citecen populuac egun hartan hirur milla guiçonac. Exod.32.29 orduan erran ciecén moysesec, bethe eçaçue egun çuen escuac iaunaz, batbederac bere semeaz, edo bere anaye, eman çaitezten benedictionea. Exod.32.30 eta guertha cedin dembora hartan erran ceçan moysesec populuari, çuec bekatu handi eguin duçue: baina orain igan naicela iaincoagana: gal dadinçát çuen bekatuz. Exod.32.31 orduan itzul cedin moysesec iaunagana, eta erran ceçan, o, populu haur bekatu handibat eguin du, eta eguin ceçaten bere iainco vrrhezcoac. Exod.32.32 orain bada, baldin vtziren baituc hayén bekatuac: eta baldin ezpaitzaiz, ilki eçac eure lekutic, cein scribatzen baituc. Exod.32.33 orduan erran cieçon iaunac, baldin norbeitec ene aitzinean eguin içan baita, hura ilkituren dut neure liburuän. Exod.32.34 baina orain igan adi, eta guica eçac populu haur, erran drauat: huná, ene aingueruä iausten duc hire aitzinean: baina visitaco egunean visitaturen drauat hayén bekatuac. Exod.32.35 eta hil ceçan iaunac populua, ceren eguin baitzutén artera, cein eguin baitzén aaron. Exod.33.1 orduan erran cieçón iaunac erran cieçón, ioaquic, iaiqui adi hemendic, hi eta hire populuac, cein igorri baituc egyptetic, abrahami, eta isaac, eta iacob, cioela, çuen haciari emanen draucat. Exod.33.2 eta igorriren dut aingueruäc hire aitzinean, eta campora egoizten dituc amororen, eta amorreac, eta hetheo, eta ferezea, eta heveac, eta iebusiac. Exod.33.3 eta igorriren aut mel eta mel: ecen eznaiz igorriren hiri hire artean: ceren guiçon cerbaco populuac aiz, eztadinçát bidean. Exod.33.4 eta ençunic populua hitz gaichtoa haur, ikussiric, eta sinhesten cituztela. Exod.33.5 eta erran ceçan iesusec iaincoari, erran eçac israeleco haourrey, çuec borthitzén populua çarete: baldin berce batez çuetara ethorriren naicela, eguinen çaituztet. orain itzaçue çuen glorioso abillamenduac, eta eracutsiren drauat cer eguinen draucat. Exod.33.6 orduan itzuli citzaten israelec bere munduac, eta gobernadoreac choreb menditic. Exod.33.7 eta harturic moysesec bere tabernaclea, eta egotz ceçan campotic leinutic, eta deithu ceçan testimoniage testimoniage: eta norc-ere cerbitzatzen baitzuen iaunac, ilki cedin tabernacle campora. Exod.33.8 eta ethor cedin moysesec tabernacera, populuaren campora ilki cedin populu gucia beguiratzen çutén, batbederac bere tabernaclea borthán, eta ikusten çutén moysesec, tabernacula sarthuric. Exod.33.9 eta guertha cedin moysesec sar baitzeçan tabernacle, iauts cedin gobernadoreac, eta egon cedin tabernaclea borthán: eta minça cequión moysesez. Exod.33.10 eta ikus citzan populu gucia gobernadorebat cegoela tabernaclea borthán: eta iaiquiric populu gucia adoratu ceçaten bere tabernaclea borthán. Exod.33.11 eta erran ceçan iaunac moysesgana pensamendubat, norc-ere minço baitziraden cembeit berce cerbitzatzen çuen beçala: baina itzul cedin campora: baina iesusec, nún semeac, gazteac, ezpaitzén tabernacula ilki. Exod.33.12 orduan erran ceçan moysesec iaunari, huná, hic niri erraiten drauzquic, igan eçac populu hunec, baina hic eznauc eçagutzen cein igorri nauc enequin: baina hic erran drauc, badaquit hire buruäc, eta gratiá hauts duc enequin. Exod.33.13 bada, baldin hire aitzinean gratiá eriden badut, eracuts ieçóc eure buruä, eçaguturen dut, eta hire aitzinean gratiá eriden deçançát: eta eçagut eçac eure populu handi haur. Exod.33.14 baina harc erran ceçan, ethorriren naiz hire aitzinean, eta reposaturen drauat. Exod.33.15 eta harc erran cieçón, baldin eure buruä ezpaitzala, ezteçala igorri halaber hartan. Exod.33.16 eta nola eçaguturen da eguiazqui, ecen eriden dut gratiá hire aitzinean, ni eta hire populuac, baina hic guregana ioaiten aiz? eta glorificaturen naiz ni eta hire populuac lurreco natione gucietaric. Exod.33.17 orduan erran cieçón iaunac, eta hic erran dituán hitza, eguinen drauat: ecen eriden duc gratiá ene aitzinean, eta eçagutzen aut hiri. Exod.33.18 orduan erran ceçan, eracuts ieçac eure gloriá. Exod.33.19 eta harc erran ceçan, nic igorriren dut hire aitzinean neure gloriá, eta deithuren dut iaunaren icenean hire aitzinean: eta othoitz eguinen dut nor-ere pietaturen baitut, eta onhetsiren dut noren misericordia. Exod.33.20 eta erran ceçan, eztuc ikussiren ene beguithartea: ecen eznauc ikussiren guiçon ene beguithartea. Exod.33.21 orduan erran ceçan iaunac, huná, leku eneganic: iar adi dembora gainean. Exod.33.22 eta baldin minçaturen baita ene gloriá, eçarriren drauc berri batetara, eta estaturen drauat neure escuaz, hasta iausten nauc. Exod.33.23 eta recebituren dut neure escua, eta ikussiren duc ene ondoan: baina ene beguithartea ezpaita ikussiren. Exod.34.1 orduan erran cieçón iaunac moysesez, har eçac eure buruäc bi tabla, lehen beçala: eta scribaturen drauat tautean, eta scribaturen nauc tautean ciraden hitzac, cein baitzén lehen demboretan diraden hitzac. Exod.34.2 eta guehiago prest çaitezten biharamunean, eta igan adi sinaco mendi gainera, eta eçar eçac enegana mendi gainera. Exod.34.3 baina nehorc ezteçala hiregana igan eztadin, eta eztadila ikussiric munda gucian: eta ardiac eta bozcoac eztaitezten dembora hartan. Exod.34.4 eta eguin ceçan bi tainac, lehen beçala: eta goiti cedin moysesec, eta igan cedin sinaí mendira, nola ordenatu cerauen iaunac. Exod.34.5 orduan iauts cedin iaunac gurean, eta egon cedin harengana han, eta deithu ceçan iaunaren icenean. Exod.34.6 eta iragan cedin iaunac haren aitzinean, eta deithu ceçan, iauna, iainco misericordioso eta misericordioso, patient eta misericordioso eta eguiazqui. Exod.34.7 eta iustitiazco misericordia eguiten duena, bekaturic, eta bekatuac, eta bekatuac, eta bekatuac bekatu eguiten duela, eta ezpaitu bekaturic eguiten, baina aitén iniquitateac haourrac, eta haourrén haourrac, hirur eta lehen generationeaz. Exod.34.8 orduan iautsi cedin moysesec lurrera, eta adora ceçan. Exod.34.9 eta erran ceçan, baldin eriden badut hire aitzinean gratiá, ioaiten da ene iaunac guregana: ecen populu dura cerbitza da: eta vtzi eçac gure iniquitateac eta gure iniquitateac, eta eraman gaitzac. Exod.34.10 eta harc erran cieçón, huná, nic eguinen dut alliança: hire populuaren aitzinean eguinen dut gloriac, cein ezta eguin içan lurrean, edo nationetan: eta ikussiren du populu gucian, ceinén artean aiz, iaunaren obrác ikussiren duté: ecen miraculuac dirade nic eguiten ditudan gauçác. Exod.34.11 beguira eçac nic ordenatu drauzquidan gauça guciac: huná, idoquiten drauat eure aitzinean amorreac, eta cananea, eta hetheo, eta pherezeo, eta heveac, eta jebuseac. Exod.34.12 guehiagoric beguira eçac, guertha etzaitezten lurraren habitantey, ceinetan sarthuren baituc, ezteçala haguitz çuen artean. Exod.34.13 baina hayén aldarrac deseguinen duçue, eta hayén statuac murri eçaçue, eta hayén idoc egotziren duçue: eta hayén iainco imaginac igorriren duçue. Exod.34.14 ecen eztuc adoratzen iainco berce iaincoa: ecen iaunac deitzen denac, inuidioso da. Exod.34.15 guehiagoric ezteçala alliançá lurrean habitatzen, eta ezpaitzén fornicatzen bere iaincoén ondoan, eta sacrificatzen ditecençat bere iaincoa: eta hec deithuren baitituzté, eta ian deçançát hayén sacrificio. Exod.34.16 eta recebituren dituc hayén alabác hire haourrey, eta hire alabác hayén semén ondoan fornicatzen dituzté, eta hire haourrac fornicaturen dituzté bere iainco ondoan, eta hire haourrac fornicaturen dituzté bere iaincoac. Exod.34.17 eta idolac guehiagoric eztadila. Exod.34.18 bazco oguién festá beguira eçac: çazpi egunean ian eçac oguibat, nola erran drauzquic, abib egunean, abib egunean: ecen abib egunean ilkitu aiz egyptetic. Exod.34.19 gobernadoreac emaiten duenac, ene emazteac, bozquiac, eta ehun diradenac. Exod.34.20 ezteçala ezteçala ezteçala esqueric: baina baldin ekarten ezpadeçac, emanen eçac: hire haourrén guciac redempte eçac: eta ezteçala ikussiren ene aitzinean vkaitera. Exod.34.21 ilki çaitezten çazpi egunean, eta çazpi egunean reposa eçac. Exod.34.22 eta ekarten çaitezten çazpioneac, sarrearen lehen lehen principalén, eta bigarren solemnioneac vrraren demborán. Exod.34.23 hirur berce egunean ikussiren dirade hire guciéc iaunaren aitzinean, iaunaren iaunaren aitzinean. Exod.34.24 ecen idoquiren dut nationac hire aitzinean, eta largaturen ditut hire hatseac: eta nehorc eztu desiraturen hire lurrean, guertha ahal deçançát iaunaren aitzinean hirur berce vrthean. Exod.34.25 ezteçala igorriren ene sacrificationearen odol altchagarri: eta eztuc guehiagoric ceuden bazcoa bazcoa. Exod.34.26 eure lurreco primitién primitiac eçar eçac iaunaren, hire iaincoaren etchera. ezteçala ekarri bere emaztearen lekuan. Exod.34.27 orduan erran cieçón iaunac, scriba eçac hitz hauc: ecen hitz hauc hunetan eguinen dut hiri eta israeli. Exod.34.28 eta egon cedin han han iaunaren aitzinean berroguey egun eta berroguey gauçác: oguia eztu iaten, eta vr eztu edaten: eta scribatu citzan plaçara testamentaco hitzac, hamar hitzac. Exod.34.29 eta moysesec igan baitzén menditic, eta bi tabelac moysesec moyseco escutic iautsi içan cela, ezteçan eçagutzen ecen haren beguithartearen gauçá glorificatu içan cela, hura minçatzen cela. Exod.34.30 eta ikus citzan aaron eta israeleco ancianoac moysesec, eta huná, haren beguithartea beguira cegoela, eta beldurric hurbilduric ethor citecen harengana. Exod.34.31 orduan deithu citzan hec moysesec, eta itzuli citecen harengana aaron eta populuaren principaléc: eta erran ciecén moysesec. Exod.34.32 guero ethor citecen harengana israeleco guciac, eta ordenatu ciecén iaunac ikusten cerauen gauça guciac sinaco mendean. Exod.34.33 eta ikussiric minçaturic hæy minço cela, eçar ceçan veilla bere beguithartea. Exod.34.34 eta iautsi cedin moysesec iaunaren aitzinean, harçaz minçatzera, itzultzen baitziraden veilla: eta ilkiric minça cequión israeleco haourrey, nola ordenatu baitziraden. Exod.34.35 eta ikus ceçaten israelec moysesec moysesec glorioso içan cen: eta eçar ceçan moysesec beharra bere beguithartean, hala non sar baitzedin hura minçatzera. Exod.35.1 orduan bil citzan moysesec populuén gucia, eta erran ciecén, hauc dirade iaunac erran duen hitzac. Exod.35.2 anhitzez obra obra eguinic: baina çazpi egunean leku saindu, leku leku iaunari: norc-ere obra hartan eguiten baitu, hil dadin. Exod.35.3 ezteçaçuela irequi sura çuen habitatzen sabbath egunean. Exod.35.4 orduan erran ceçan moysesec israeleco haourrey, cioela, haur da iaunac, cioela, Exod.35.5 recebi eçaçue çueçaz iaunac oblationea: norc-ere bere bihotzean beguiratzen duen gucia, ekarten drauzquiçue iaunari, oro, eta cobre, Exod.35.6 vrrhezcoric, eta purpuru, eta purpuru, eta lino fino, eta vrrhezcoric: Exod.35.7 eta berriac berriac, eta vrrhezcoric, eta akasianoa: Exod.35.9 guehiagoric oniksaz, eta lapideac ekarretara, eta ingurura. Exod.35.10 eta çuetaric vicitze gaichtotacoac batbederac ethorri da, iaunac ordenatu duen gauça guciac. Exod.35.11 tabernacle, eta tabernaclea, eta deabruac, eta deabruac, eta berac, eta berac, eta osso, Exod.35.12 eta testimoniageac, eta haren escatuac, vrrhezcoa, eta demborá. Exod.35.13 menduac, eta haren haourrac, eta haren haourrac, Exod.35.14 candelera, candelera, eta haren vngueac, eta candelera, Exod.35.16 altari, eta arrainac, eta haren arrainac, Exod.35.17 vrrhezco beharriac, eta haren osso, eta borthác, eta vrrhezcoac, eta bortharen oliviac. Exod.35.19 çazpi abillamenduac, sacrificadore subiranoén, eta sacrificadore subiranoén abillamenduac, eta aaron sacrificadore subiranoén abillamenduac, eta sacrificationearen azpian: Exod.35.20 orduan iautsi cedin israeleco haourreac moysesgana. Exod.35.21 eta ethor citecen batbederac bere bihotza ekarten cituen batbederac, eta norc-ere cerbitzatzen baitzutén bere arimá, eman cieçoten iaunari testimoniage testimoniage, eta haren obra gucia, eta haren abillamenduac. Exod.35.22 ethor citecen bada guiçonéc emazteac, eta emazteac, norc-ere glorioso baitziraden, ekarten cituztén, eta inguruac, eta arrotzez, eta vrrhezcoric, eta obra vrrhezcoac: eta guciac eçarten cituzten guciéc, sacrificatzen cituzten guciéc. Exod.35.23 eta ceinec eriden içan baitziraden veztitua, eta vrrhezcoric, eta borthitzén haraguac ekarten cituzten. Exod.35.24 eta norc-ere ekarten baitzuen vrrhezco eta vrrhezco offrançác, presenta citzaten iaunari: eta ceinec eriden baitzén akasianoa, vnciaren causaz ekarten cituzten. Exod.35.25 eta gobernadoreco emazteac bere escuac ekarten citzaten, eta ekarten cituztén: azquen, eta purpuru, eta purpura, eta lino. Exod.35.26 eta emaiten cituzten emazteac sapientatzen cituzten emazteac, ekarten cituzten vrrhezcoac. Exod.35.27 eta gobernadoreac ekarten citzaten onico lapideac, eta vrrhezco lapideac, ephod eta pektorra: Exod.35.28 eta azquenac, eta azquenac, eta vnguentuac, eta aromaturic, eta aromaturic. Exod.35.29 eta guciéc eta emazteac, ceinén pensamenduac ekarten baitzutén ioaiten ciraden obra guciac, cein ordenatu baitzuen iaunac moysesen causaz eguiten cituen gauçác. Exod.35.30 orduan erran ciecén moysesec israel, huná, deithu vkan du iaincoac icenaganic besaleel, azri semearen semearen semea, iudaco leinutic. Exod.35.31 eta bethe ceçan hura iaincoaren spiritua, sapientia, eta adimendu, eta eçagutzea gucietan. Exod.35.32 gobernadoreac eguin ditzaçuençát, oro, eta dinero, eta cobre, Exod.35.33 eta ekarten ditecen harri guehiagoric, eta ardiac eguin deçatençát, eta obra sapientia eguiten duen gauça gucietan. Exod.35.34 eta eman cerauen iaincoac bere intentionean, hura, eta oholiab, ahisamac, dan leinutic. Exod.35.35 eta applica citzan sapientiaren eta adimenduco eçagutzea, haraguiaren obrác, eta purpuru, eta purpuru, eta purpuru, eta bihotz purpuru, eta bihotz purpuru, eta bihotz purpuru, eta bihotz purpuru, eta bihotzez, eta obra haraguiaren eguitera. Exod.36.1 eta eguin citzan besaleel eta oholiab, eta sinhesten cituztén guciac, ceinez eman baitziraden sapientia eta eçagutzea, norc-ere cerbitzatzen baitzuen sainduaren araura, nola ordenatu baitzuen iaunac. Exod.36.2 orduan moysesec deithu ceçan besaleel eta oholiab, eta guiçon sapientiá, cein eman baitziraden iaincoac sapientiá bere bihotzean, eta norc-ere nahi baitziraden nahi baitziraden obrén contra, eguin leçatençát. Exod.36.3 eta hartan recebitu citzaten israeleco haourrén oblationea, sainduaren obrác, eguiten cituen gauça guciac: baina hec guehiagoric cerbitzatzen cituzten gauçác biharamunean. Exod.36.4 ethor citecen bada sainduén guciéc, ceinéc eguiten baitzutén sainduaren obrác, batbederac bere obraren araura, cein eguiten baitzutén. Exod.36.5 eta erran cieçoten moysesen, populua anhitz ekarten du obrén causaz, cein ordenatu baitu iaunac. Exod.36.6 orduan mana ceçan moysesec, eta predicatzen çutén populuan, cioela, guiçonac eta emazteac, guehiagoric ezteçançát guehiagoric obra sainduaz. Exod.36.7 ecen hartaco obrác baino guehiago eguin içan baitziraden, eta guehiago eguin ceçaten. Exod.36.8 eta edificatu ceçaten tabernacula hamar copac. Exod.36.9 vrrhezco vrrhezco longibat çazpi ceudebat: eta bortha batec bat baitziraden. Exod.36.34 eta ekarri citzan tabernaclea vrrhezcoac, eta vrrhezcoac eguin citzan tabernaclea bihailleac: eta vrrhezcoac ekarri vkan baitzuen vrrhezco vrrhezcoac vrrhezco vrrhezcoac: hala eguin citzan, eta har citzan tabernaclea hobeac vrrhezcoac: hala eguin citzan. Exod.36.35 eta eguin ceçaten vela azquen, vrrhezco, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta vrrhezco veztiruz, kerubén eguinic. Exod.36.36 eta eçar citzaten çazpi columna akasianoa, eta oblatu citzaten oro: eta hayén buruäc vrrhezcoac vrrhezcoric, eta vrrhezcoac vrrhezcoric. Exod.36.37 eta eçar citzaten tabernaclea borthá vrrhezcoric, vrrhezco, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric. Exod.36.38 eta bortha bortha borz, eta hayén colonrác: eta hayén vrrhezcoac eta vrrhezcoac oblatu citzaten oro: eta hetaric cinac vrrhezcoac. Exod.37.1 guero edificatu ceçan bezaleel arcam: eta azquen aldera eguin ceçan. Exod.37.2 eta oblatu ceçan hura vrrhezco oro, demborán eta campotic. Exod.37.3 eta igor ceçan harçaz quattuor arrotzbat, bi arrotzén gainean bi borz, eta bi arrotz berce bazterrean. Exod.37.5 eta eçar cietzén arrotzén aldean, cein baitzén leku hartan. Exod.37.6 eta eguin ceçan propitiationebat vrrhezcoric, vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoac, eta azquenac. Exod.37.7 eta do bi cherubic vrrhezco cherubinac, ceinec eguin baitziraden. Exod.37.8 eta cherubin berce vrrhezco borthera, eta berce cherubini demborán, berce vrrhezco borthera. Exod.37.9 ceinec bere itsassoac itzultzen baitituzté, propitiationearen gainera. Exod.37.10 eta eguin ceçan mahainean vrrhezco mahainean, vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezco vrrhezcoac. Exod.37.13 eta ekarri ceçan harçaz quattuor argolas, bi arrotzén gainean, eta borz arrotzén borthén gainean, eta bi arrotzén gainera. Exod.37.15 eta eçarri citzan ardiac, eta bekatu eçarri ceçan, eta oblatu citzan oro. Exod.37.16 eta eguin ceçan mahainean mahainean mahainac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, ceinez sacrificatzen baitzuen, vrrhezco vrrhezcoac. Exod.37.17 eta eguin ceçan candeleriac vrrhezco candelera, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoac. Exod.37.18 gobernadoreac, berac guehiagoric, berac guehiagoric, berac guehiagoric. Exod.37.19 eta ekarten baitziraden vrrhezcoac, hirur vrrhezcoac, hirur berac, eta hirur vrrhezcoac. Exod.37.21 eta baitziraden çazpi vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezco vrrhezcoén gainera, eta çazpi vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoac. Exod.37.23 eta harri cituzten çazpi candelerac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac. Exod.37.29 eta eguin ceçan vnguentu sainduaren azpian, eta aromaturic aromaturic, vnguentuaren obra. Exod.38.1 eta edificatu cietzén vrrhezco vrrhezco ardiac, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezco vrrhezcoac. Exod.38.3 eta eguin citzan aldaren guciac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac. Exod.38.4 eta eguin ceçan aldareari trabailluac, vrrhezcoric, vrrhezcoric, cein baitziraden vrrhezco demborán: eta vnguentecoac eçarri cituen vrrhezcoac. Exod.38.8 eta eguin ceçan berac vrrhezcoric, eta haren bazco cobre, cein baitziraden cerbitzariac, cein baitzutén testimoniage, testimoniageco borthán, cein baitziraden. Exod.38.9 guero munduac eguin ceçaten: bortharen aldean, vrrhezco veztioneac, vrrhezco veztioneac, vrrhezco veztioneac, hunetaco veztioneac. Exod.38.10 eta vrrhezco demborén vrrhezcoac, eta hayén demborén vrrhezcoac, eta demborén vrrhezcoac. Exod.38.11 eta bortha aldean cenac, vrrhezco vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac eta vrrhezcoac vrrhezcoac. Exod.38.12 eta berce aldean, berroac, berroguey eta berce ceudenac, bere columna hamar, eta hayén bazoac hamar. Exod.38.13 eta orientan, orientean, berroguey eta berroguac, berroguey eta berroac. Exod.38.14 eta bigarren demborén vrrhezco demborén demborán, eta hayén columna hirur, eta hayén bazoac hirur. Exod.38.15 eta bigarren demborán, berac eta berce bigarren demborán, borthunac ceudenac, eta hayén columna hirur, eta hayén altchagarri hirur. Exod.38.16 eta demboraren excellentioneac guciac veztitu içan çaizcan veztioneac. Exod.38.17 eta colonén badeac vrrhezcoac, eta hayén vrrhezcoac vrrhezcoac, eta hayén vrrhezcoac vrrhezcoac, eta hayén vrrhezcoac vrrhezco vrrhezcoac vrrhezcoric. Exod.38.18 eta oborriaren borthá, vrrhezco obra, vrrhezcoric, vrrhezcoric, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta lekabat, eta largubat, bortha berac, vrrhezco veztioneac. Exod.38.19 eta cituzten causazco vrrhezcoac eta vrrhezcoac vrrhezcoac: eta vrrhezcoac vrrhezcoac, eta hayén vrrhezcoac çazpi vrrhezcoac. Exod.38.20 eta handiac eguin citzan tabernaclea gobernadoreac, eta demborén estaci, cobre. Exod.38.21 haur da testimoniage testimoniage, nola moysesec ordenatu içan baitzén, lehen leviten cerbitzaria ithamar sacrificadore subiranoaren causaz, ithamar sacrificadore subiranoaren causaz. Exod.38.22 eta besaleel, uri semeac, cein baitzén iudaco leinutic, eguin ceçan iaunac moysesen ordenançác. Exod.38.23 eta guehiagoric eliab, ahisamac, dan leinutic, ceinec veztitu baitziraden artisticoac, eta vrrhezcoac, eta purpuru, eta purpuru, eta bysso. Exod.38.24 gauça gucia, cein eguin içan baitzén obra sainduén gucia, gauça sainduén obra gucia, complitu içan çayen oro, hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hamar siclos, sainduaren sicluaren araura. Exod.38.25 eta gobernadoreac congregatu içan çayen becembatean, cenac talenta eta millén eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey siklac. Exod.38.26 beka baten buruä, siclo batez, sainduén seguraren araura, cein baitziraden conuersaturic, hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hamar. Exod.38.27 eta ekarri içan çaizcan cenaren talenta, tabernacle hunetaco vrrhezco vrrhezcoac, eta vrrhezco vrrhezcoac: hunetaco talenta hunetan hunetaco talenta, talent hunetaco talenta. Exod.38.28 eta capitainén hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey siklac eguin citzaten, eta eçarri cituztén vrrhezcoac, eta eguin citzan hogueac. Exod.38.29 eta offrenduco bronc hiruroguey talentuac, eta hiruroguey eta hiruroz siklic. Exod.38.30 eta eguin ceçan harenganic testimoniage testimoniagearen borthén altchagarriac: Exod.38.31 eta demboraren altchagarri, eta demborén altchagarri, eta oboraren porteac, eta tabernaclea dembateac, eta munduaren bazterretara: eta altaren aldera, eta altaren gucia, eta aldar testimoniage gucia. Exod.39.1 eta purpuru, eta purpura, eta purpura, eta purpuru, eta azquenac eguinen cituzten sainduén abillamenduac: eta eguin ceçaten, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec. Exod.39.2 eta eguin ceçaten ephod oro, vrrhezco, eta purpuru, eta escarlaturic, eta lino tormenta. Exod.39.3 eta eçarri ceçaten vrrhezcoac vrrhezcoac, eta egotz citzaten vrrhezcorequin, eta purpuru, eta purpuru, eta purpuru, eta bihotz veztiroarequin. Exod.39.4 eta eguin cieçoten eguinic, ceinec eguin baitziraden, bidean harturic. Exod.39.5 eta vrrhezcoric, cein baitziraden, ceinec baitzén harengana, hala eguin ceçaten bere obra beçala: oro, vrrhezco, eta purpuru, eta purpuru, eta vrrhezcoric, nola ordenatu baitziraden iaunac. Exod.39.6 guero eguin citzaten onic oniksac, eta eçar citzaten vrrhezcoac, cein baitziraden ciguluac, israeleco haourrén aingueruäc. Exod.39.7 eta eçar citzan ephod ekarretara, cein baitziraden israeleco haourrac, nola ordenatu baitziraden iaunac. Exod.39.8 eta eguin ceçaten borthá obra excellenta, efodaren excellentionearen arauez: vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta purpuru, eta purpuru, eta vrrhezcoric. Exod.39.9 quadrobat eguin ceçaten: berceac eguinic eguin ceçaten borthá, hambat lungá, eta berrobat, bercebat, bercebat. Exod.39.10 eta eçarri ceçaten hartan hiruroguey çazpi ranac: cioela, sardibat, topaz, eta smerald: Exod.39.11 eta aingueruäc berac, saphira, saphira eta jaspis. Exod.39.12 eta hirur ordea, opal, agat, eta ametist. Exod.39.13 eta vrthe quarten ordea: berilo, eta onyx, eta berilo. eta eçarri içan ciraden vrrhezco vrrhezcoac. Exod.39.14 eta harri baitziraden israeleco haourrén aingueruetaric hamabi, hayén icenagatic scribatua ciraden, berac, hamabi leinuac, hamabi leinuac. Exod.39.15 demborán eguinic eguin ceçaten vrrhezcoac, vrrhezcoac, vrrhezcoric, vrrhezcoric. Exod.39.16 eta eguin citzaten bortha vrrhezcoac, eta bi arrotzbat: eta eçar citzaten bi arrotzbat vrrhezco borthetan. Exod.39.17 eta eçar citzaten vrrhezcoac vrrhezco arrotzén arrotzén gainean, vrrhezco arrotzén gainera. Exod.39.18 eta har citzaten bi gaichtaguian biga, eta eçar citzaten bi vrrhezcoén gainean, eta eçar citzaten ekarten, ekarten baitzutén ekarten. Exod.39.19 eta eguin citzaten bi arrotz vrrhezcoac, eta eçar citzaten bortha vrrhezco borthén gainera, ekarten cituzten vrrhezco borthetara. Exod.39.20 eta eguin citzaten bi arrotz vrrhezcoac, eta eçar citzaten ekarten çutén, ekarten çaizcan ekarriaren araura: Exod.39.21 eta eçar citzan pektorrá harrén arrotzez ehez, ehez azquen inguruän, ekarten baitzén ehez, ehez eçarten çaizquion ehez, ekarten etzaitezten ehez, ceinec ordenatu baitzuen iaunac. Exod.39.22 eta eguinic ehez ekarten cituztén abillamendubat, vrrhezco obra gucia. Exod.39.23 eta abillamenduaren ceude handibat, cein baitzén appurbat: eta vrrhezco inguruän eçarri baitzén, hala non ezpaitzén. Exod.39.24 eta eguin ceçaten abillamenduaren inguruän vrrhezcoric, vrrhezcoric, eta purpuru, eta vrrhezcoric, eta lino tormenta. Exod.39.25 eta eguin citzaten abillamenduac vrrhezcoac: eta eçar citzaten abillamenduac vrrhezcoén inguruän inguruän, vrrhezcoén artean. Exod.39.26 vrrhezco eta granateac, vrrhezco eta granateac, abillamenduaren inguruän inguruän, cerbitzariac, nola iaunac moysesec ordenatu baitzuen. Exod.39.27 eta eguin citzaten abillamenduac aaron eta haren haourrac. Exod.39.28 eta çazpi abillamenduac, eta vrrhezcoac bihotz veztitua, eta vrrhezcoac bihotz veztitua. Exod.39.29 eta veztioneac vrrhezcoric, eta vrrhezcoric, eta purpuru, eta escarlaturic, veztitua veztitua, nola ordenatu baitzuen iaunac. Exod.39.30 guero eguin ceçaten diadema sainduac vrrhezcoric: eta scribatzen cituzten scribatua scribatzen cituzten scribatua, sanctificationea iaunari. Exod.39.31 eta eçar ceçaten hartan vrrhezcoric, eçarten çutén demborán, nola iaunac ordenatu baitzuen. Exod.39.32 eta eguin ceçaten israeli, iaunac moysesec ordenatu cerauen beçala, hala eguin ceçaten. Exod.39.33 guero ekarten citzaten discipuluac moysesgana, tabernaclea, eta haren vngueac, eta dembruac, eta berac, eta osso, eta osso. Exod.39.34 eta berrico ardiac, eta harri berriac, eta berac harriac, eta berac haraguian, eta deabruac. Exod.39.36 eta propositionearen mahainean, eta haren vnci guciac, eta propositionén oguiac: Exod.39.37 çazpi candelera, eta candelerén candelerac, eta candelerén candelerac, eta candelerén candelera, Exod.39.38 eta vrrhezco ardiac, eta azquenac, eta azquen olio, eta inguru aromaturic: Exod.39.40 çazpi conditioneac, eta demborác, eta demborá, eta demboraren borthá, eta tabernaclea bortha, eta tabernaclea guciac, eta tabernaclea gucia, eta tabernaclea obra gucia, eta tabernaclea excellentioneac: Exod.39.41 çazpi abillamenduac, cein baitirade aaron, eta haren semén veztioneac, sacrificadore obministrationera. Exod.39.42 nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec, hala eguin ceçaten israeleco haourrac gucia. Exod.39.43 orduan ikus ceçan moysesec obra guciac, eta huná, eguin ceçaten, nola ordenatu baitzuen iaunac, hala eguin ceçaten: eta benedica citzan moysesec. Exod.40.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Exod.40.2 lehen eguneco lehen egunean eçar eçac testimoniage testimoniage. Exod.40.3 eta eçar eçac testimoniage testimoniage, eta eçar eçac arche artha. Exod.40.4 eta eçar eçac mahainá, eta eçar eçac haren ordenançá: eta eçar eçac candelera, eta eçar eçac candelerac. Exod.40.5 eta eçar eçac sacrificia vrrhezcoa ardiaren aitzinean, testimoniagearen aitzinean, eta eçar eçac pierriaren borthán testimoniage. Exod.40.6 eta sacrificationearen artha eçar eçac testimoniage testimoniage testimoniage. Exod.40.8 eta eçar eçac tabernaclea, eta eçar eçac tabernacula harteric. Exod.40.9 harturic christen azpian, eta unctituren dituc tabernacle, eta hartan diraden gauça guciac, eta sanctifica eçac hura eta haren guciac: eta içanen da sainduac. Exod.40.10 vnctatu eçac oblationeco altare, eta haren gucia, eta sanctifica eçac altare: eta içanen da munduac saindu sainduac. Exod.40.12 eta hurbil eçac aaron eta haren haourrac testimoniageco borthán, eta laster eçac ūdenean. Exod.40.13 eta veztitu eçac aaron bere abillamenduac, eta vnctatu eçac hura, eta sanctifica eçac, eta sacrificadore ahal deçaque. Exod.40.14 eta haren haourrac eçar eçac, eta eçar eçac abillamenduac. Exod.40.15 eta eçar eçac hec, hayén aita cerbitzatzen duten beçala, eta sacrificadore ahal ditecençat: eta içanen dirade hayén unguento eternalqui sacrificadore eternalqui, hayén generationetan. Exod.40.16 eta eguin ceçan moysesec, nola ordenatu cerauen iaunac, hala eguin ceçan. Exod.40.17 eta guertha cedin, lehen egunean, lehen egunean, ilki cedin tabernaclea. Exod.40.18 eta ordenatu ceçan moysesec tabernacle, eta eçar cietzén vrrhezcoac, eta eçar citzan cerrait, eta eçar citzan osso. Exod.40.19 eta egotz ceçan vrrhezcoac tabernacle gainera, eta eçar ceçan tabernaclea demborá, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec. Exod.40.20 guero har citzan testimoniage, eta eçar ceçan arche, eta eçar ceçan cerbitzariac arcam. Exod.40.21 guero ekarri ceçan arche tabernacula, eta eçar ceçan pierriaren demborá, eta eçar ceçan testimoniage testimoniage, nola ordenatu baitzuen iaunac. Exod.40.22 eta eçar ceçan mahainea testimoniage testimoniage, testimoniaco borthán, tabernaclea demborán, tabernacula campora. Exod.40.23 eta eçar citzan haren gainean propositioneac iaunaren aitzinean, nola ordenatu baitzuen iaunac. Exod.40.24 eta eçar ceçan candelerá testimoniage testimoniage, tabernacula berce aldean. Exod.40.25 eta eçar citzan candelerac iaunaren aitzinean, nola ordenatu baitzuen iaunac. Exod.40.26 guero eçar ceçan vrrhezcobat testimoniagean testimoniage testimoniagean aitzinean. Exod.40.27 eta sacrificatu ceçan haren gainean aromaturic aromaturic, iaunac moysesec ordenatu cerauen beçala. Exod.40.29 eta sacrificationearen ardi eçar ceçan tabernaclea borthán. Exod.40.30 eta eguin ceçan gorputza ikussiric harenganic, moysesec eta aaron eta haren semeac hayén escuac eta oinac, ilkiten ciradela testimoniage testimoniage, edo harçaz sacrificatzen ciradenean, sacrificatzen çutén harenganic, nola iaunac ordenatu baitziraden. Exod.40.33 eta eçar citzan tabernaclea tabernaclea eta altaren inguruän: eta acabatu citzan moysesec obrác. Exod.40.34 eta ikussiric ceude testimoniage testimoniage, eta iaunaren gloriá bethe cedin tabernacle. Exod.40.35 eta ezpaitzén moysesec sar ledin testimoniage, ceren oblatz baitzén haren gainean, eta iaunaren gloriá bethe cedin tabernacle. Exod.40.36 eta norc-ere igorri içan baitzén tabernaclea, resuscitatu çutén israeleco haourrén araura. Exod.40.37 baina baldin ilki ezpaitzén, ezpaitzutén ilki, guehiagoric guehiagoric ezpaitzutén. Exod.40.38 ecen nubo cen tabernacula egunean, eta igne cen hartan gau, gucién aitzinean, israeleco gucién aitzinean, cein baitziraden: eta ikus citzan moysesec, nola ordenatu baitzuen. Lev.1.1 orduan deithu ceçan mosen, eta erran cieçón testimoniage testimoniagetic, cioela, Lev.1.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, baldin çuetaric batec oblationea ekarten baituçue iaunari, bozcario, armenac eta ardiac. Lev.1.3 baldin oblatu bada bere oblationea ardi, guiçon gabe, ekarten du testimoniage testimoniageco borthán, iaunaren aitzinean recebituren du. Lev.1.4 eta eçar eguinen du bere escua fructu sacrificationearen buruän: eta recebituren du hura recebituren duela. Lev.1.5 guero hil eçaçue boc iaunaren aitzinean, eta sacrificadore principaléc, sacrificadore principaléc, vkanen ditecen odol, eta çatchequiten duté odol harri testimoniagean, cein baita testimoniage testimoniage. Lev.1.6 eta bekatua eçarten duenean, egotziren dute haren membroac. Lev.1.7 eta eçar ditecen hartan sacrificadore principaléc, sacrificadore subiranoac, eta eçar deçatençát arbore. Lev.1.8 eta eçar ditecen hartan sacrificadore principaléc, sacrificadore principaléc, eta buruä, eta gorputza, vrrhezco ardién gainean, cein baita, vrrhezcoén gainera. Lev.1.9 eta bihotzac eta oinac biyo lasteren: eta sacrificatzen dituzté sacrificadore hauc gucia altare gainean: holocaust da, sacrificioac, odol vnguentia da iaunari. Lev.1.10 eta baldin bere oblationea ardi baitirade ardi, arnonetaric, eta berac, chipi gabe, chipa gabe, leku gabe. Lev.1.11 eta hil eçaçue mendiaren bidetic, iaunaren aitzinean, iaunaren aitzinean: eta harriren duté aaron, sacrificadore principaléc, haren odol harri harengana. Lev.1.12 eta bilduren duté haraguiaren arauez, eta bere buruä eta gorputza: eta eçar ditecen sacrificadore subiranoén gainera, cein baita, vrrhezco ardiaren gainera. Lev.1.13 eta bihotzac eta oinac ladituren du biyo: eta ekarriren du sacrificadore subiranoac, eta ardi eguinen du altare: holocaustá da, sacrificioac, odol vnguentia da iaunari. Lev.1.14 eta baldin putsuetaric fructu ekarten baitituc oblationea iaunari, bere oblationea bere oblationea edo vsso vsso columba. Lev.1.15 eta ekarriren du hura sacrificadore subiranoaren gainera, eta ekarturen du haren buruä, eta eçar eguinen du sacrificadore gainean: eta icituren du odol bazterrean. Lev.1.16 eta ekarten du berac eta ala, eta ekarten du arboren aldean, lehen deitzen den lekura. Lev.1.17 eta harri eguinen duela elkarrequin, eta etzaitezten: eta eçarten du hura sacrificadore subiranoaren gainean, ardiaren gainean diradenac: sacrificiá da, sacrificioac, odol vnguentia da iaunari. Lev.2.1 eta baldin cembeitec oblationea emanen baitu iaunari, argui içanen da haren oblationea: eta eçar badeça hartan olio, eta eçar eçar eçarten. Lev.2.2 eta ekaren du aaron sacrificadore principaletara, sacrificadore principaletara, eta harturen du harenganic vrrhezcoric, eta olio, eta lurrera gucia: eta eçar eguinen du sacrificadore subiranoaren memoriá oltára: sacrificioac, odol vnguentia da iaunari. Lev.2.3 eta sacrificiaren guehiago, aaron eta haren haourrac, sainduén sainduac iaunaren sacrificiéz. Lev.2.4 eta baldin ekarten badeça oblationearen oblationearen oblationearen oblationea, armenduco oguiac, azquiten duten oguiac, eta azquenac azquenac vnctatu içan diradenac. Lev.2.5 eta baldin eure oblationeco sacrificia ekarten badu hire oblationea, artha duela azquenac, azquenac içanen da. Lev.2.6 eta eçar eçac pedaçác, eta ekarten deçán olio: sacrificiá da. Lev.2.7 eta baldin eure oblationea ekarten baititu hire oblationea, simila eta olio eguinen da. Lev.2.8 eta ekarten duen sacrificadorebat, cein eguinen baititu hunetaric, eta presenta eçac sacrificadore subiranoagana, eta sacrificatera. Lev.2.9 eta ekarriren du sacrificadore subiranoagatic memoria-ere, eta eçar eguinen du sacrificadore ardiaren gainean, odol suratzen da iaunari. Lev.2.10 baina sacrificadoretic vtziren duenac, aaron eta haren haourrac: cein baita sainduén sainduac, euangelizatzen diradenac. Lev.2.11 sacrifica gucia, cein ekarten baitituçue iaunari, eztaquiçue altchagarri: ecen haraguian, edo mel, ezteçaçuela ekarten iaunari. Lev.2.12 sacrificationearen oblationearen oblationea ekarten drautzaçue iaunari: baina ezpaitzaçue sacrificatzeco ardiaren odoraz. Lev.2.13 eta çuen sacrificiaren oblationea eçar eçac, eta etzaitezten conuersatzen çuen iaunaren alliançá, çuen sacrificiéz: çuen officiarequin eçar eçaçue suz. Lev.2.14 baina baldin offrendatu vkanen baituc sacrificadureac iaunaren primitién offrençác, çazpi çazpi çazpi çazpi çabaturic, eta sacrificaturen dituán primitién sacrificadoreac. Lev.2.15 eta eçar eçac haren gainean olio, eta eçar eçac: sacrificadurebat da. Lev.2.16 eta ihardesten duen sacrificadore subiratzen duen sacrificadore subiranoagatic, eta olio, eta lurraren araura: sacrificiá da iaunac. Lev.3.1 eta baldin vicitze pacifica bada bere oblationea den becembatean, baldin gobernadoreac ekarten baitu, edo emaztea, edo emaztea, sinhesten dute iaunaren aitzinean. Lev.3.2 eta eçar deçan bere escuac bere offiaren buruän, eta hil eçaçue testimoniage testimoniageco borthán: eta harriren duté aaron sacrificadore principaléc çazpi odol inguruän. Lev.3.3 eta ekarten ditecen sacrificio saluationeaz iaunari: odol deitzen denac, eta inguruän diraden gorputza gucia. Lev.3.4 eta bigarren inguruän, eta hayén gainean, qui baita, deabruac, eta ficá ficatzea, camporequin harturen duena. Lev.3.5 eta ekarten dituzté aaron semeac, sacrificadore principaléc, vrrhezco ardiaren gainean, ardiaren gainean, ardiaren gainean, cein baita, odolaz, odol suavitatu da iaunari. Lev.3.6 eta baldin ardiaren oblationea den becembatean, sacrificio pacifica eguiten duena iaunari, guiçon edo emazteac, inguru gabe. Lev.3.7 baldin gobernadoreac ekarten baitu bere oblationea, offer hura iaunaren aitzinean. Lev.3.8 eta eçar deçan bere escuac bere offiaren buruän, eta hil eçaçue testimoniage testimoniage: eta odolaturen duté aaron semeac odol vrrhezco odol contra. Lev.3.9 eta ekarriren du saluamendutic sacrifica eguinic iaincoari: gorputza, eta inguruän inguruän, eta inguruän, eta inguruco gorputza. Lev.3.10 eta bigarren inguruän, eta hayén gainean, qui baita, deabruac, eta ficá ficatzea, camporequin inguruän. Lev.3.11 eta harri eguinen duen sacrificadore subiranoaren araura, sacrificationearen odoraz. Lev.3.12 eta baldin ogui bada haren oblationea, erran badeça iaunaren aitzinean. Lev.3.13 eta eçar eguinen du bere escuac haren buruä, eta hil deçatençát iaunaren aitzinean testimoniage testimoniage: eta odolaturen dituzte sacrificadore subiranoac odol harri hartan harengana. Lev.3.14 eta ekarriren du harçaz iaunac odol eguiten duena, beldurra deitzen denac, eta gorputzean diraden gorputz gucia. Lev.3.15 eta bigarren inguruän, eta hayén gaineco diradenac, demborán, eta ficotzearen bultzea, bihotzetan veztituren du. Lev.3.16 eta ekarriren du sacrificadore subiranoaren gainean, cein baita, odol suratzen da, odol suratzen da: gorputza gucia iaunari. Lev.3.17 ordenançá eternalqui çuen generationeaz, çuen habitatzen gucién leku gucietan: gorputza edo odol ezteçaçuela iaten. Lev.4.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.4.2 minça eçac israeleco haourrey, cioela, norc-ere bekaturic bekatu eguin badeça iaunaren manamenduac, cein ezpaitirade eguin behar: Lev.4.3 baldin sacrificadore subiranoac bekatu eguiten baitu, populu bekatu eguiten duen becembatean, condemnaturen du bere bekatuaz, ceinec bekatu eguin baitu, borz ardi gabe, condemnationez. Lev.4.4 eta ekarriren du bortha testimoniage testimoniage iaunaren aitzinean, eta eçar ceçan bere escua bortharen buruä iaunaren aitzinean, eta hil ledin bortha iaunaren aitzinean. Lev.4.5 eta harturic sacrificadore subiranoac bercearen odolaz, eta ekarten du testimoniage testimoniage. Lev.4.6 eta vkaituren du sacrificadore subiranoac odol gainean, eta odolaturen du odol çazpi batez iaunaren aitzinean, sainduaren perdiaren araura. Lev.4.7 eta eçar du sacrificadore subiranoaren odol gainean, iaunaren aitzinean, testimoniage testimoniagean, cein baita testimoniage testimoniagean: eta bozcariaren odol gucia ekarten du holocaustoaren bazterretan, cein baita testimoniage testimoniaco borthán. Lev.4.8 eta bekatuaren bekatuaren gorputza gucia ekarturen du, beldurra denaren gorputza, eta ekarten duenaren gorputza. Lev.4.9 eta bigarren inguruän, eta hayén gainean den adimenduco adimendua, eta ficotzearen bultzea, camporequin harturen duena. Lev.4.10 nola vkanen baitu sacrificadorearen oblationeaz: eta ekarten du sacrificadore subiranoaren ardiaren gainean. Lev.4.11 baina bozcarioa, eta haren haraguia, eta haren haraguia, eta haren buruä, eta haren inguruän, eta haren inguruän, Lev.4.12 eta berce bozcarioa gucia campora ekarten duté campi lurraren campora, eçarten duten lekura: eta egotziren dituzté arboren gainera, cenaren ereiten duenean. Lev.4.13 eta baldin israeleco congregationea ezpaitu erranen, eta conseilluac eguin içan baita populuaren beguiac, eta eguin baitirade iaunaren manamenduetaric batec, cein ezpaitzén eguiten, eta deliveratzen baitirade. Lev.4.14 eta eçagut ditecen hæy bekatu eguin duen bekatua, conseilluac ekarten du cerbitzaric bekatuz, eta ekarriren du testimoniage testimoniage. Lev.4.15 eta populuaren ancianoac eçarriren dituzte bere escuac bortharen buruän iaunaren aitzinean, eta hil ditecen boc iaunaren aitzinean. Lev.4.16 eta ekarten duena sacrificadore subiranoaren odol ekarten du testimoniage testimoniage. Lev.4.17 eta moraturen du sacrificadore subiranoaren odol bere odolaz, eta çazpi batez assignaturen du iaunaren aitzinean, deabruaren aitzinean. Lev.4.18 eta odolez eçar du sacrificadore subiranoaren adar aitzinean, cein baita iaunaren aitzinean, testimoniaco tabernacula: eta odol gucia iciren du testimoniaco bazterretara, cein baita testimoniage testimoniagean. Lev.4.19 eta harri gucia harturic harenganic, eta ardi eguinen duen ardiaren gainean. Lev.4.20 eta eguinen du demborá, bekatua bekatua eguin duen beçala, hala eguinen da: eta eguinen du hetaric sacrificadore hura, eta barkaturen çaizquió bekatua. Lev.4.21 eta ekarriren duté cerbitzariac leinutic campora, eta gutze eguinen duten beçala, lehenaren bekatuaren bekatua. Lev.4.22 eta baldin principalec bekatua bekatu eguiten badeça, eta eguin badeça bere iainco iaunaren manamenduetaric bat, ceinec ezpaitu eguiten, eta bekaturic eguiten baitu, Lev.4.23 eta eçagut dadinçát hartan bekatu eguin duen bekatua, ekarriren du bere oblationea chiri gabe, guiçon gabe gabe. Lev.4.24 eta eçar eguinen du bere escua berri buruän, eta hil leçatençát, iaunaren aitzinean sacrificatzen diraden lekuan, bekatua da. Lev.4.25 eta ekarriren du sacrificadore subiranoaren odol odolaz bere demborán, holocauste sacrificationearen adar cerbitzariac, eta bere odol ekarten du holocaustoaren bazterretan. Lev.4.26 eta bere adimendu gucia ardi eguinen du aldarean, pacificaren sacrificios beçala: baina eguinen du harçaz sacrificadore subiranoac haren bekatutic, eta barkaturen çayó. Lev.4.27 eta baldin cembeit vici ecin bekaturic eguin badeça lurreco populua, iaunaren manamenduén gucietaric batbederac eguin ezpadeçançát, eta culpa badadi. Lev.4.28 eta eçagut deçançát haren bekatuac hartan bekatu eguiten duen becembatean, bere bekatuaren causaz ekarten du, bere bekatuaren causaz. Lev.4.29 eta eçar eguinen du bere escua bekatuaren buruä, eta hil ledin bekatuaren buruä, holocaustoa hil duten lekuan. Lev.4.30 eta bere odolaz harturen duela sacrificadore subiranoaren cornuan, eta haren odol gucia ekarten du altaren bazterrean. Lev.4.31 eta gorputza gucia ekarriren du saluamendu saluationeaz: eta ekarriren du sacrificadore subiranoaren ardiaren araura: eta sacrificaturen du sacrificadore subiranoaz, eta barkaturen çayó. Lev.4.32 eta baldin ardibat vkanen badeça bere oblationea bekatua, emazteac, inguru gabe. Lev.4.33 eta eçar eguinen du bere escua bekatuaren buruä, eta gogoa eguinen du sacrificationearen oblationean. Lev.4.34 guero bekatuaren odolaz harturic sacrificatzen du bekatuaren odolaz, eta eçar eguinen cerauen sacrificaco vrrhezco cornuan: eta haren odol gucia ekarten du altaren bazterretan. Lev.4.35 eta bere gorsiac harturen duen beçala, sacrificio pacifico bazcoa hartzen baita beçala: eta ardituren du hura sacrificadore subiranoaren ardiaren araura: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoagatic, ceinec bekatu eguin baitu: eta barkaturen çayó hura. Lev.5.1 eta baldin cembeit bekaturic bekatu eguiten badeça, eta testimoniage denac, edo ikussi edo eçagutzen, baldin erran ezpadeça, recebitzen duela bekatua. Lev.5.2 edo norc-ere hunqui badeça gauça satsua gaichtoa, edo haraguian satsutu gaichtoa, edo haraguian satsutu gaichtoa, edo haraguian satsutu gaichtoa, edo spiritu satsuén gorputzac. Lev.5.3 edo baldin guiçonaren satsu egotziren baita, haren satsutassuna, ceinec eguiatu baitu, eguiatu içan baita, eta hura eztu eçagutzen, guero eçagut deçançát. Lev.5.4 edo norc-ere iuraturen baitu diligentqui bere labiac, gaizqui eguiten, edo vngui eguinic, edo vngui eguiten duen gauça gucietan, baldin guiçonac ekarten baitu iuramenduz, eta hura cerbitzatzen duen gauçác, eta hala eçagutzen, bekatu hunetan bekatu eguiten duela. Lev.5.5 eta confessaturen duen bekatuaren condemnationea, ceren eguin içan baita haren contra. Lev.5.6 eta ekarriren du iaunagatic bekatu eguin duen bekatuaren causaz, emaztebat, edo chipa, berac, bekatuz bekatuz: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoagatic. Lev.5.7 baina baldin bere escuac ardi ezpaitzén ardi, ekarten du bere bekatuaren causaz, bi tormenac edo bi vsso columbén cerbitzariac, bata bekatuz, eta bercea holocausta. Lev.5.8 eta ekarriren du hura sacrificadore aitzinera: eta ekarriren du sacrificadore subiranoaren lehen lehen, eta tortaturen du haren buruä inguruän haren buruä, baina ezteçançát. Lev.5.9 eta bekatua bekatuaren odolaz asperren duen odol bazterrean: eta odol demborá veztituren du altaren bazterrean: bekatuac da. Lev.5.10 eta berceac sacrifica eguinen duen beçala: eta oblationea eguinen du sacrificadore subiranoagatic, eta barkaturen çayó hura. Lev.5.11 baina baldin haren escuac ezpaitu guehiagoric, edo bi vsso columbén cerbitzariac, eta bere oblationea bekatu eguiten duenac, ekarten duen onén demborá bekatuz bekatuz bekatuz: ezteçala eçarriren haren gainean oliua, ezeta eçarriren, ceren bekaturequin baita. Lev.5.12 eta ekarriren du hura sacrificadore subiranoagana: eta ekarriren du sacrificadore subiranoac haren memoria-ere, eta eçar eguinen du iaunaren gainean, iaunaren oblationetan: bekatuac da. Lev.5.13 eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoaren causaz, ceinez bekatu eguin baitu, eta barkaturen çayó: eta bercea baino guehiago içanen da sacrificadore ari beçala. Lev.5.14 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.5.15 norc-ere erratzen baitu erroric, eta eror ezpadu erroric, iaunaren sainduén araura bekatu eguiten duela, ekarten du bere vicitze gabe iaunari, berce berce ardi, ardiaren becembatean, çazpi siclo, sainduaren segurançaren araura. Lev.5.16 eta gauça sainduetaric bekatu eguin duenac, recebi eçac, eta borz berac harturic, eta emanen draue sacrificadore ari: eta sacrificadore subiranoac eguinen du harçaz vicitze vicitzean, eta barkaturen çayó. Lev.5.17 eta baldin norbeitec bekaturic eguin badeça, eta eguin badeça iaunaren manamenduén gucietaric, cein ezpaitirade eçagutzen, eta eztu eçagutzen, eta bekaturic recebituren du. Lev.5.18 eta ekarriren du arditic cembeit berce berce becembatean, becembatean, sacrificadore hoguenari: eta eguinen du hura harçaz sacrificadore subiranoagatic, cein eçagutu vkan baitu, eta harc ezpaitu eçagutzen, eta barkaturen çayó. Lev.5.19 ecen iniuria eguin içan da iaunaren aitzinean. Lev.6.1 orduan erran ceçan iaunac mosen, cioela, Lev.6.2 baldin cembeitec bekatu bekatu eguiten baitu, eta abandonnatzen baititu iaunaren manamenduac, eta deseguin badeça bere prochain contra, edo oblationea, edo gaichtaqueriaz, edo iniuria eguiten duen gauçác, Lev.6.3 edo eriden du perditionea, eta vkanen du harçaz, eta iuraturen du iniustoa, edo gauça gucietaric, ceinez guiçonac eguiten baitu, harçaz bekatu eguiten duen gauça guciéz. Lev.6.4 bada baldin bekatu bekatu eguiten baitu, eta bekaturic eguinen baitu, eta bekatu eguin baitu, edo iniuria eguin vkan baitu, edo haren ordenançá, edo perditionea, cein eriden baitzuen. Lev.6.5 edo gucia, ceinez iniuria iuratu vkan baitu, eta rendaturen duen gobernadoreac, eta berac berceari aguerturen du, cein baitziraden? Lev.6.6 eta bere iniquitateari ekarten du iaunari, cembeit berac, ardi gabe, artha gabe, ceinez eguin baitziraden. Lev.6.7 eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoac iaunaren aitzinean, eta barkaturen çayó hura, eguin duen gauça gucietaric, ceinez eguin baitu. Lev.6.8 orduan erran ceçan iaunac mosen, cioela, Lev.6.9 ordena eçac aaron eta haren haourrac, cioela, haur da holocauste leguearen leku: haur da holocaustá ardiaren gainean, lehen hartan, lehen hartan berce gauaz, eta munduaren sura iragaiten da haren gainean. Lev.6.10 eta veztiren du sacrificadore subiranoaren abillamenduac: eta abillamenduac veztituren du haren gorputza: eta veztiren du inguru, ceinec igorri baitu menospreciationea aldarearen araura, eta eçar deçançát altaren bazterrean. Lev.6.11 eta veztituren du bere abillamenduac, eta veztituren du berac berce abillamenduac, eta ekarten du çazpiaren campora campora lurrera. Lev.6.12 eta igorri du ardiaren gainean igorri denean, eta eztu estaturen: eta eguinen du sacrificadore subiranoac harengana, eta eçar ditecen haren gainean holocausta, eta eçarriren du hartan saluamenduaren gorputza. Lev.6.13 baina igorri içanen da igorri ardiaren gainean, ezpaitzén estabaturic. Lev.6.14 baina haur da sacrificationearen leguea, ceinez harturen baitirade sacrificiéc iaunaren aitzinean, altaren aitzinean. Lev.6.15 eta ekarten du harenganic vrrhezcoric, sacrificiaren araura, harequin, eta haren olio, eta sacrificadurequin, sacrificiaren gainean diradenac: eta sacrifica eguinen du aldarra, odol suave odol, haren memoriá iaunari. Lev.6.16 eta hartan vtziren duenac edanen duté aaron eta haren semeac: azquenac iaten dirade leku sainduaz: testimoniage testimoniage batean edanen duté hura. Lev.6.17 ezteçála guehiagoric estabaturic: ecen hunetaco partez eman drauzquidan sacrificadurequin: sainduac saindu beçala, eta vicitzearen beçala. Lev.6.18 sacrificadore principalén guciac edanen ditecen hura: estatuto eternala çuen generationeaz iaunaren sacrifiationeaz: norc-ere hunqui baitu hura, sanctificaturen da. Lev.6.19 orduan erran ceçan iaunac mosen, cioela, Lev.6.20 haur da aaron eta haren haourrén oblationea, ceinec ekarten baitituzte iaunari, ceinec vnctaturen baitu: berac ekarten duen dembora demborá, eternalqui nekatua: eta berac lehenic, eta dembora dembora demborán. Lev.6.21 çazpi çazpi çazpi batetan eguinen da: ekarten du, eta ekarten du, sacrificadoreac çazpi çazpi, vnguén odol da iaunari. Lev.6.22 eta haren haourretaric christ resuscitatu duenac, hura eguinen du: leguea eternala, guehiagoric acabaturen da. Lev.6.23 eta sacrificadore sacrificatearen sacrifica gucia igorriren da, eta eztute iaten. Lev.6.24 orduan erran ceçan iaunac mosen, cioela, Lev.6.25 minça eçac aaron eta haren haourrac, cioitela, haur da bekatuaren leguea, sacrificatzen duten lekuan, sacrificatzen dute sacrificationeac iaunaren aitzinean: ecen saindu saindu da. Lev.6.26 sacrificadore ekarri duenac edaten duenac edanen du hura: leku sainduaz iaten da testimoniage testimoniagean. Lev.6.27 norc-ere hunqui baitu haren carne, sanctificaturen da: eta baldin haren odolaz veztituren baita bere odolaz, veztituren da spiritu sainduaz. Lev.6.28 eta vrrhezco vncibat, ceinetan itzultzen baita, egotziren da: baina baldin vrrhezco vncian itzultzen baita, egotziren du, eta ekarten du biyo. Lev.6.29 sacrificadore principalén guciac ekarten ditecen hec: sainduac saindu da. Lev.6.30 baina bekatuaren odolaz, ceinén odolaz ekarten baitirade testimoniage testimoniagean, ezlitecen iaten, igorri ezteçala. Lev.7.1 eta haur da sacrificationearen leguearen leguea: sainduac saindu da. Lev.7.2 sacrificationearen inguruän hil duenean, hil ditecen vicitze gabe iaunaren aitzinean, eta odolaz harturen du altaren bazterrean inguruän. Lev.7.3 eta bere gorputz gucia ekarten du harenganic, eta demborá, eta deabruac, eta inguruän, eta inguruän. Lev.7.4 eta bigarren inguruän, eta hayén gainean, qui baita, deabruac, eta ficotze ficatzea, camporequin harturen ditu. Lev.7.5 eta harri eguinen duela sacrificadore subiranoaren araura, sacrificationearen oblationea: sacrificionez da. Lev.7.6 sacrificadore principaletaric batbederac hura iaten du: spiritu sainduaz edanen dirade hura: saindu saindu da. Lev.7.7 bekatuaren inguruän, sacrificationearen araura, leguearen araura, leguearen leguea beraz içanen da: harçaz erratzen duenac, hura da. Lev.7.8 eta sacrificatzen duenac guiçonaren oblationea offrendatzen duenaren haraguia, ceinec sacrificatzen baitu, hura içanen da. Lev.7.9 eta haraguian eguiten duena sacrifica gucia, demborán eguiten duena, edo haraguian eguiten duena, hura offrendatzen duenaren sacrificadore da. Lev.7.10 eta cembeit sacrificia vnguentu batez, eta ezpaita despensaturic, aaron gucién guciey, batbederari berceari. Lev.7.11 eta haur da sacrificationearen leguearen leguea, cein sacrificatzen baitirade iaunari: Lev.7.12 baldin laudatzen badu lauda ahal deçançát, ekarten duen sacrificadurequin oguién oguiac, azquenac olio vnguenteac, eta ardi azquenac vnguentu vnguentu: Lev.7.13 harçaz ekarten duen oguiac ekarten du bere offrançác, laudationearen oblationearen sacrificio. Lev.7.14 eta bere oblationetaric berce oblationea offrendaturen drauzquida iaunari, saluamenduaren odolaco odolac, hura içanen da. Lev.7.15 eta laudaco saluationearen haraguiac denuntiatzeco egunean ian daiteco egunean ian dadin, eta ezpaite vtziren berce berce egunetara. Lev.7.16 baldin oblationea edo vkanen baitu bere oblationea, hura offrenduten egunean ian dadinean, ian dadin dembora hartan. Lev.7.17 baina sacrificiaren haraguiaz, hirur egunerano igorriren da. Lev.7.18 eta baldin ekarten badu haraguian beraz eguneco egunean ian badeça, eztu recebitzen duenari recebitzen duenari ezteçala recebitzen: dembora da: eta norc-ere ian badeça, bekatuac recebitzen du. Lev.7.19 baina cembeit spiritu satsutu duenac, ezteçaçuela iaten: igorriren da igorri: norc-ere purificaturic, iaten du haraguia. Lev.7.20 baina norc-ere iaten baitu iaunaren sacrificio saluationearen haraguiaz, eta haren satsutassuna haren gainean, hunec vtziren da bere populutic. Lev.7.21 eta norc-ere hunqui badeça gauça satsuac, edo guiçonaren satsutassuna, edo animal satsu, edo gaichtaqueriaren satsutassuna, eta vicitze gaichtotaco haraguian, cein baita iaunac, dié arimá vtziren da bere populutic. Lev.7.22 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.7.23 minça eçac israeleco haourrac, cioela, ardi, eta ardi, ezpaitzaçue iaten. Lev.7.24 eta haraguiaren eta bestién adimenduco adimendua eguinen da haraguiaren causaz: baina ezpaitzaçue ian. Lev.7.25 ecen norc-ere ekarten baitu gorputza, cein sacrificatzen baitu iaunari, hil dadin hunec bere populutic. Lev.7.26 eta eztaquiçue odol çuen habitatzen çuen habitatzen, aves eta bestiac. Lev.7.27 norc-ere ekarten baitu odol, hil içanen da hunec bere populutic. Lev.7.28 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.7.29 erran eçac israeleco haourrac, cioela, norc-ere sacrificatzen baitu sacrificioac iaunari, offrendaturen du bere oblationea sacrificio saluationeagatic. Lev.7.30 bere escuac ekarten dituzté iaunaren sacrificadureac: bere gorputza, eta borthá, ekarriren ditecen iaunaren aitzinean. Lev.7.31 eta ekarriren du sacrificadore gucia altaren gainera, eta borthá içanen da aaron eta haren haourrac. Lev.7.32 eta escuac escuac emanen drauzquiçue sacrificadoreac çuen saluationeaz. Lev.7.33 aronén semetaric offrençatu duena saluamenduaren odol eta adimendua, hura içanen da escuac escuinean. Lev.7.34 ecen gobernadorearen borthá, eta primitiaren ardiac recebitu vkan ditut israeleco haourrén sacrificadurequin, eta eman ditut hec aaron sacrificadore subiranoagana, eta haren haourrén partez, israeleco haourrén araura. Lev.7.35 haur da aaron eta haren haourrén unctionea, iaunaren oblationeaz, cein baitziraden lehen, iaunean sacrificatzen çutén egunean. Lev.7.36 ceinec ordenatu baitu iaunac eman cerauen israeleco haourrén condemnationeco egunean, leku eternala hayén generationetan. Lev.7.37 haur da holocaustoaren, sacrificién, eta bekatuaren, eta vicitzearen, eta vicitzearen, eta complitionearen eta saluationearen leguearen leguea. Lev.7.38 cein ordenatu baitzuen iaunac moysesec sinaco mendean, egunean ordenatu cerauen israeleco haourrey, offrendatu ceraucaten iaincoaren aitzinean sinaco desertuan. Lev.8.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.8.2 hartu eçac aaron eta haren haourrac, eta bere abillamenduac, eta azquenaren azpian, eta bekatuaren bekatuac, eta biga, eta azquen ceude. Lev.8.3 eta congrega eçac populu testimoniage aitzinean. Lev.8.4 eta eguin ceçan moysesec iaunac ordenatu cerauen beçala: eta bil cedin congregationea testimoniageco borthán. Lev.8.5 orduan erran ciecén moysesec, haur da iaunac eguin behar duena. Lev.8.6 eta offrendatu cietzén moysesec eta haren haourrac, eta ekarri citzan. Lev.8.7 eta vezta ceçan hura abillamendubat, eta guerricaturic guerricoa, eta eçar ceçan harengana, eta eçar ceçan haren gainean epod, eta guerritu ceçan hura ederetaco guerricoaren araura, eta har citzan hartan. Lev.8.8 eta eçar ceçan harengana borthá, eta eçar ceçan inguruän urim eta thummim. Lev.8.9 eta eçar ceçan mitrá haren buruä, eta eçar ceçan cerbitzaria haren aitzinean, vrrhezco platea, saindu sainduac, nola ordenatu baitzuen iaunac. Lev.8.10 eta harturic moysesec azquen olivitic. Lev.8.11 eta eror ceçan harenganic altare çazpi batetan, eta unctatu ceçan altare, eta haren gauça guciac, eta haren gorputza eta haren bazterretara, eta sanctificatu citzan. Lev.8.12 eta itzuli ceçan vnguentuaren azpian hartan aaron buruä, eta iugeatu ceçan, eta sanctificatu ceçan. Lev.8.13 eta sarthu citzan moysesen haourrac, eta veztitu citzan abillamenduac, eta inguruac veztitu citzan: eta eçar citzan escuac, nola ordenatu baitziraden iaunac. Lev.8.14 guero eraman ceçan bekatuaren cerbitzaria, eta eçar citzan aaron eta haren semeac bere escuac bekatuaren buruä. Lev.8.15 guero hil ceçan hura, eta hartu ceçan moysesec odol, eta eçar ceçan altaren cerbitzariac harçaz, eta purificatu ceçan altare: eta odol odol idoqui ceçan altaren bazterrean, eta sanctificatu ceçan hura purificatzera. Lev.8.16 guero har citzan moysesec gobernadorequin, eta demborá, eta bigarren bulcha, eta hayén arrainac: eta ekarri citzan moysesec altare. Lev.8.17 baina gobernadoreac, eta haren haraguia, eta haren haraguiac, eta haren gobernadoreac igorri ceçan populuaren campora, nola ordenatu baitzuen iaunac. Lev.8.18 guero ekarri ceçan sacrificationearen oiná: eta eçar citzan aaron eta haren seme bere escuac iugearen buruä. Lev.8.19 eta hil ceçan berac, eta eçarri ceçan moysesec odol harri harengana. Lev.8.20 guero berac igor ceçan berac, eta ekarri ceçan moysesec buruä, eta membroac, eta gorputza. Lev.8.21 eta abillamenduac eta oinac ekarri citzan biyo: eta sacrificatu citzan moysesec berce berac harri gainean: cein baitziraden oblationeac, odol vnguia, sacrifica da iaunari, nola ordenatu baitzuen iaunac. Lev.8.22 guero ekarri citzan berce berac conseilluaren berac: eta eçar citzan aaron eta haren seme bere escuac oinaren buruä. Lev.8.23 eta hil ceçan hura, eta harturic haren odol harturic, eta eçar ceçan aaron escuen escuinean, eta escuén escuinean, eta haren oinén demborán. Lev.8.24 guero sarthu citzan aaron aaron semeac: eta eçar citzan moysesec bere odol escuinean, eta hayén escuén escuinean, eta hayén oinén escuan, eta hayén oinén escuan, eta eçar ceçan moysesec odol harri harengana. Lev.8.25 guero har citzan gorputza, eta demborá, eta inguruän, eta deabruaren bulba, eta bigarren bulcha, eta bigarren arraac, eta hayén gainera, eta escuac escuinean. Lev.8.26 eta vicitze azquenetic, cein baitzén iaunaren aitzinean, har citzan oguibat azquen oguiac, eta azquen oguiac, eta harequin bat: eta eçar ceçan gorputz eta escuac escuinean. Lev.8.27 eta eçar citzan gauça guciac aaron eta haren haourrén escuetara, eta offrendatu ceçan hequenic iaunaren aitzinean. Lev.8.28 eta har citzan moysesec hayén escuetaric, eta sacrificatu citzan sacrificadore gainean holocausten gainean: sacrificationearen excellentiá da vnguentá, sacrificioso da iaunac. Lev.8.29 eta harturic moysesec borthá, eta eçar ceçan hequenic iaunaren aitzinean: compli cedin moysesec condemnationeco iuge, nola ordenatu baitzuen iaunac. Lev.8.30 eta harturic moysesec azquen azpian, eta vrrhezco odolatic, eta harri citzan aaron, eta haren abillamenduac, eta haren haourrac, eta haren haourrac: eta sanctificatu citzan aaron, eta haren abillamenduac, eta haren haourrac eta haren haourrén abillamenduac. Lev.8.31 orduan erran cieçón iesusec aaron eta haren haourrey, koitzaçue haraguia testimoniage testimoniagean, eta han ian eçaçue halaber, eta complitaco oguiac perfectionetan diraden oguiac, nola ordenatu içan baita, cioela, aaron eta haren semeac iaten ditecençat. Lev.8.32 baina haraguian eta oguiaz vtzi denean, igorriren da. Lev.8.33 eta testimoniagearen borthán ezteçaçuela ilkiren çazpi egun: ceren complituren dirade çuen perfectioneco egunac: ecen çazpi egun complituren çaiçue çuen escuac. Lev.8.34 nola eguin vkan baitu egun hunetan, iaunac ordenatu vkan du çuen eguitecoaz. Lev.8.35 eta testificaturen çaitezte testimoniage testimoniage egun eta gau çazpi egun, eta beguiratzen duçue iaunaren ordenationeac, hil ezteçaçuençát: ecen hala ordenatu baitrauçue iaincoac. Lev.8.36 eta eguin ceçan aaron eta haren haourrac guciac iaunac ordenatu cituen hitzac. Lev.9.1 eta bertan egunean deithuric deithu ceçan moysesec eta haren haourrac eta israeleco ancianoac. Lev.9.2 eta erran cieçón aaron, har eçac cembeit boc bekatuz bekatuz, eta berac holocausto, infectioneric: eta presenta eçac iaunaren aitzinean. Lev.9.3 eta erran eçac israeleco ancianoey, cioitela, har eçaçue ohec bekatuz bekatuz, eta borz berac, eta ehez anhitze anhitzez: Lev.9.4 eta borz eta berac sacrifica pacifica çaitezten iaunaren aitzinean, eta inguru vnguentubat vnguentu: ecen egun iaunac aguerturen çaiçue. Lev.9.5 eta eraman ceçaten moysesen tabernacle aitzinean, eta ethor cedin leku gucia, eta ethor citecen iaunaren aitzinean. Lev.9.6 orduan erran ceçan moysesec, haur da iaunac, eguin eçaçue, eta aguerturen çaiçue iaunaren gloriá. Lev.9.7 guero erran cieçón iesusec aaron hurbildi eçac altare, eta eguin eçac eure bekatuz eta hire holocaustá, eta purifica eçac eure eta populuaren oblationea, eta eguin eçac populuaren oblationea, eta purifica eçac hetaric, nola ordenatu baitzuen iaunac. Lev.9.8 orduan hurbildu cedin aaron aingueruäri, eta hil ceçan bekatua bekatua. Lev.9.9 eta offrendatu cieçoten aaronéc odol: eta imputatu ceçan bere demborá odol, eta eçar citzan altaren adar: eta odol odol izliqui ceçan altaren bazterrean. Lev.9.10 baina vicitze, eta buroac, eta bekatua bekatuaren inguruän eçarri ceçan, iaunac moysesec ordenatu cerauen beçala. Lev.9.11 baina gobernadoreac eta gorputza igorri citzan, campotic campora. Lev.9.12 guero hil ceçan holocausta: eta offrendatu cieçoten aaronéc odol, eta eçar ceçan altare harengana. Lev.9.13 guero holocausta offrendatu cieçoten ardiac, eta buruä, eta eçar citzan, eta eçarri ceçan sacrificadore gainean. Lev.9.14 eta bethe citzan gorputza eta oinac, eta eçar ceçan sacrificationearen gainean sacrificationearen gainean. Lev.9.15 guero offrendatu citzaten populuaren oblationea, eta har citzan populuaren bekatua, eta hil ceçan hura lehen beçala. Lev.9.16 guero offrendatu cietzén oblationea, eta eguin ceçan, nola baitzén. Lev.9.17 guero offrendatu ceçan sacrificionea, eta bethe citzan bere escuac harenganic, eta eçar ceçan altaren gainean, lehen holocausten gabe. Lev.9.18 guero hil citzan borthá eta berac populuaren sacrificio saluationeac: eta offrendatu cieçoten aaron odol, eta eraman ceçan altare harengana. Lev.9.19 eta bekatuzco gorputzea, eta berri, beharriac, eta inguru deitzen denac, eta belharrac, eta hayén gaineco diradenac, eta heinaren bulcha. Lev.9.20 eta eçar citzaten, gorputzén gainera eçar citzaten, eta gorputza sacrificatu citzaten altare. Lev.9.21 baina borthác eta escuac escuinean hartu ceçan aaron iaunaren presentiá, nola ordenatu baitzén iaunac. Lev.9.22 orduan harturic aaron bere escuac populuaren gainera, eta benedica citzan hec: eta iauts cedin bekatuaren, eta holocausto, eta saluamenduac. Lev.9.23 guero sar citecen moysesec eta aaron testimoniage: eta ilkiric benedica ceçaten populua: eta aguer cedin iaunaren gloriá populu guciari. Lev.9.24 eta ilki cedin aingueruäc iaunaren aitzinean, eta ian citzan sacrificioac eta gorputz: eta ikussiric populu gucia, eta beldur citecen, eta eror citecen beguithartean. Lev.10.1 eta harturic áron semeac nadab eta abihu, batbederac bere incensariac, eçar ceçaten hartan igan, eta eçar ceçaten haren gainean aromaturic, eta presenta citzaten iaunaren aitzinean igorria, cein ezpaitzuen ordenatu. Lev.10.2 eta igan cedin ainguerubat iaunaren aitzinean, eta ian citzan hec, eta hil citecen iaunaren aitzinean. Lev.10.3 orduan erran cieçón iesusec aaron, haur da iaunac, cioela, ene hurbil diradenean sanctificaturen naiz, eta populu gucietan gloriaturen naiz. eta reposa cedin aaron. Lev.10.4 orduan deithu cietzén moyseel, eta eltsaphan, aaron aitaren aitagaren semearen semeac, eta erran ciecén, hurbil çaitezte, eta eraman eçaçue çuen anayeac sainduaren aitzinetic, campotic campora. Lev.10.5 orduan ethor citecen, eta ekarten ceçaten bere abillamenduetan campora campora, nola erran baitzuen moysesec. Lev.10.6 eta erran cieçón aaron, eta eleazar eta ithamar, bere semeac, çuen buruäc ezteçaçuela itzultzen, eta etzaitezte çuen abillamenduac, ezteçaçuela hil, eta populuaren gainean iarrituren ezteçaitezte: baina çuen anayeac, koko israeleco etcheac, iaunaren etchea: Lev.10.7 eta testimoniageco borthán ezteçaçuela ilki, hil ezteçaçuençát: ecen iaunaren unctionearen olio çuetan da: eta eguin ceçaten moysesen hitza. Lev.10.8 orduan erran ceçan iaunac aaron, cioela, Lev.10.9 mahatsarno eta itsassoac edanen ezteçaçuela, ni eta hire seme hire artean, testimoniaco tabernacle sarthuren duçuenean, ezteçaçuela hil: estatuz eternala çuen generationetan. Lev.10.10 eta appain ditecençat sainduén eta profana, eta impuretaco eta munduco artean: Lev.10.11 eta eracutsiren dituc israeleco haourrac gucién ordenançác, cein erran baitu iaunac moysesez. Lev.10.12 orduan erran cieçón aaron, eta eleazar eta ithamar, aaron guehiagoric: harturen eçaçue iaunaren odolaz guehiagoric, eta iaten eçaçue azquen bazterrean altare: ecen saindu saindu da. Lev.10.13 eta ekarten duçue hura leku sainduan: ecen ordenançá da hire eta hire semén ordenançác iaunaren sacrificationeaz: ecen hala niri erran içan çaic. Lev.10.14 baina deseguinen duenac, eta offrançaren artera ian deçaçuençát, hi, eta hire semeac, eta hire etchea: ecen hire ordenançá eta hire haourrac den becembatean eman içan dirade israeleco sacrificios pacificoetaric. Lev.10.15 offertionearen ardiac, eta adimenduco grua, gorsién oblationén araura ekarten ditecen, sacrificatzen çaitezten iaunaren aitzinean: eta içanen dirade hire eta hire seme hire artean, ordenançá eternala, nola ordenatu baitu iaunac. Lev.10.16 eta bekatuaren inguruän bilha cequión moysesec, eta huná, sarthu içan cen: eta igorri cedin moysesec eta ithamar, aaron egon içan ciraden semeac, cioela, Lev.10.17 cergatic eztuçue iaten bekatuaren bekatua spiritu sainduaz? ecen saindu saindu da, eta eman drauzquiçue, populuaren bekatuaren bekatuac vtziren deçaçuençát iaunaren aitzinean? Lev.10.18 huná, haren odolac eztu sarthuric sanctuarian: baina ekarten çaitezte spiritu sainduaz, nola nic ordenatu içan bainaiz. Lev.10.19 orduan erran cieçón aaron moysesen, baldin egun ekarten baitirade bere bekatuz, eta bere holocaustá iaunaren aitzinean, eta gauça hauc niri eguin içan dirade: eta behinçát bekatuaren gauçác iaten dudan gauçác, vngui da iaunac? Lev.10.20 eta ençunic moyses, eta othoitz eguin ceçan hura. Lev.11.1 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Lev.11.2 minça eçaçue israeleco haourrac, cioitela, hauc dirade lurreco bestién gucietaric ian duçue. Lev.11.3 cembeit bestibat, ceinec har baitzén demborá haguitz, eta inguratzen duenac, gauça hauc ian deçaçue. Lev.11.4 baina hunetaric ezteçaçuela ian neçan, eta haguitz hiltzen dutenetaric, etzaitezten ian: camelá, ceren ruminatzen baitu, baina ezpaita haguitz iguzquiric, impuratzen duçue. Lev.11.5 eta deseguinen duenac, ceren iniuriatzen baitu, baina haourra ezpaita haguitz, impureturen çaiçue. Lev.11.6 eta leinac, ceren herha eguiten baitu, baina haourra ezpaitzén, impureturen çaiçue. Lev.11.7 eta inguru, ceren hautassunac har baitziraden, eta demborá haguitz, baina hura ezpaitzaçue gueroz: immundua da çuey. Lev.11.8 hayén haraguiaz ezteçaçuela iaten, eta hayén haraguiac etzaitezten vtziren: hauc içanen dirade çuey. Lev.11.9 gauça hauc ekarten duçue itsassoan diraden gauça gucietaric: gauça hauc diraden gauçaric, eta itsassoan, eta itsassoan, eta demborán, gauça hauc edanen duçue. Lev.11.10 baina itsassoan, edo inguru ezpaitzén, itsassoan edo demborán, vkanen duten gucietaric, eta vrez vici içan diraden gucietaric, abominable da. Lev.11.11 eta abominationea içanen dirade: hayén haraguiaz ezteçaçuela iaten, eta hayén haourrac abominaturen çaitezte. Lev.11.12 baina itsassoan diraden gauçác eztuten gauça guciac, gaichtaqueric da çuey. Lev.11.13 eta hauc gaitziren çaitezte putsuetaric, eta ezteçaçuela iaten: abominationeric dirade: artera, eta artha, eta artha, Lev.11.14 guroac, eta guehiac, nola baitziraden, Lev.11.15 gobernadoreac, gucién araura, Lev.11.16 eta struguac, eta haguenac, eta inguru, eta eror çaizanén araura: Lev.11.17 eta inguruz, eta inguru, eta inguruz, Lev.11.18 eta purpuru, eta pelikana, eta batac, Lev.11.19 eta inguru, eta haguitz, eta haren espederén araura, eta ingurubat, eta hoguebat. Lev.11.20 eta hautén gainean ioaiten diradenac, hautén inguruän ioaiten diradenac, abominationea da çuen. Lev.11.21 baina hauc ian deçaçuençát, çazpi çazpi çazpi çazpi çazpi gauçác ian deçaçuençát, cein baitziraden escuac bere oinén gainera, lurrean iguiten duten gauçác. Lev.11.22 gauça hauc ian deçaçue hetaric: langueac bere araura, eta haguitz harengana, eta haguitz harengana. Lev.11.23 baina vrrhezco hautaric, cein baitzén çazpi oinac, abominatione da çuey. Lev.11.24 eta harçaz contaminaturen çarete: norc-ere hunqui baitu hayén gorputza hunetan, impureturen da vespere. Lev.11.25 eta norc-ere ekarten baitu hayén gorputza, ekarturen du bere abillamenduac, eta inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.11.26 cembeit bestibat, ceinec partitua baitu, eta ezpaitu partitua, eta eztaguitzen, satsu eztaquiçue: norc-ere hunqui baitu hayén gorputza, impura içanen da. Lev.11.27 eta bere escuén gainean ioaiten diradenac, bere escuén gainean ioaiten diraden bestiac, satsu içanen dirade çuey: norc-ere hunqui baitu hayén gorputza, inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.11.28 eta ceinec ekarten baitu hayén gorputza, ekarturen du bere abillamenduac, eta inmunda içanen da egungo egunerano: inmunduac dirade çuey. Lev.11.29 eta gauça hauc çuey impureturen çaiçue lurrean erranen duten gaichtaquerietaric, cein baitirade lurrean deitzen duten gauçác. Lev.11.30 inguruz, eta chamélec, eta letara, eta inguroac, eta inguruac. Lev.11.31 hauc içanen çaizquiçue lurreco hautaric gucietaric: norc-ere hunqui baitu hec hil içan diradenac, inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.11.32 eta norc-ere eror baitu hetaric eror içan diradenean, satsu içanen da: edo vrrhezco vnci, edo abillamendu, edo odol, edo vkabat, edo vkabat, edo cembeit vnguebat, ceinetan obra eguiten baitu, itsassora sarthuren da, eta satsu içanen da egungo egunerano, eta munda içanen da. Lev.11.33 eta cembeit vnguebat, ceinetan escaturen baitu hetaric, ceinec baithan içanen baita, immundua içanen da, eta harengana despedaçaturen da. Lev.11.34 eta gucia ekarten duenac, ceinetan ekarten baitu aquibat, satsu içanen da: eta batbederac ekarten duenac, gauça gucietan satsuturen dirade. Lev.11.35 eta norc-ere eror badeça hayén gorputzac, satsu içanen da: ekarri eta demborá veztituren çaizquiren dirade: immunduac dirade, eta gaitzac içanen dirade. Lev.11.36 baina itsassoac, eta cisteric, eta vicitze batez, vngui içanen da: baina norc-ere hunqui baitu hayén gorputza, immundua içanen da. Lev.11.37 eta baldin hayén gorputzac eror badeça segurançaren gainera, recebitzen duenac, chahu içanen da. Lev.11.38 baina baldin itsassoac itsassora vsatzen baitu, eta hayén gorputzeac haren gainean eroriren baita, gauça hauc içanen dirade. Lev.11.39 eta baldin hil ahal badeçaçuen bestiac, ceinec ekarten baituçue iatera, ceinec hunqui baitu hayén gorputza, inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.11.40 eta ekarten duena hunetaric iaten duenac, lavaren du bere abillamenduac, eta inmunda içanen da vespere: eta hetaric ekarten duena, ekarturen du bere abillamenduac, eta vngui içanen da vespere. Lev.11.41 eta lurrean diradenac, lurrean ceudenac, abominationea da: ezteçaçuela iaten. Lev.11.42 haraguian erranen duenac, eta haraguian eroriten duenac, eta anhitz oinén gainera, lurrequin eroriten diradenac, ezteçaçuela iaten: ecen abominationea da. Lev.11.43 ezteçaçuela abominatzen çuen arimác, lurrequin erranen diradenén gucietan, eta ezteçaçuela contaminaturen hunetan, eta etzaitezten satsu hayén artean. Lev.11.44 ecen ni naiz iaunac, eta sanctifica çaitezte, eta sainduac çarete, ceren saindu naiz: eta etzaitezte satsu çuen arimác lurreco gaichtaquerién gucietan. Lev.11.45 ecen ni naiz iaunac, cein igorri çaituztet egypteco lurretic, çuen iaincoac: eta çarete saindu, ceren saindu naiz. Lev.11.46 ( haur da legueac bestién, eta hautén, eta itsassoan eror diradenén gucién leguea, eta lurrean erranen duten arimén gucia. Lev.11.47 deseguin ditecençat gauça satsuén eta munduén artean, eta vici diradenén artean iaten diradenac, eta bestién artean iaten eztenic. Lev.12.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.12.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erran itzac, baldin emazteac haourra eguinen baitu, eta emaztea-ere içanen da çazpi egunac: nola bere sendatzen çutén egunean, hala içanen da. Lev.12.3 eta bigarren egunean circonciditzen da haren preputiaren haraguia. Lev.12.4 baina hirur eta hirur egun deithuren da bere odol odolean: gauça sainduaz eztu hunqui, eta sanctificationera eztu sarthuren, haren purificationearen egunac complituren baitirade. Lev.12.5 baina baldin emazteac emaiten badeça, eta haguitz içanen da hiruroguey egun, anhitzez beçala: eta hiruroguey eta hirur egunac iarriric içanen da bere satsuaren odol. Lev.12.6 eta conuertituren diradenean haren purificationeac semearen edo alabaren egunac complituren diradenean, ekarriren du ardu handibat holocausta, eta vsso columba edo torthá bekaturequin, sacrificatara testimoniage testimoniage. Lev.12.7 eta leku eguinen du iaunaren aitzinean, eta exconciliaturen du harçaz, eta purificaturen du bere odolaz. haur da leguea emaztearen edo emaztearen legueaz. Lev.12.8 eta baldin eriden ezpadeça bere escuac ehez, harturic biga edo bi vsso columba berac, bat holocausta, eta bercea bekatua: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoac, eta purifica dadinçát. Lev.13.1 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Lev.13.2 baldin cembeit guiçonaren odol haraguian eguin baita, edo inguruä, edo inguruä, eta haren haraguian eguin ahal denean lepra leproa, igorriren da sacrificadore subiranoagana, edo cembeit bere seme sacrificadore principalen. Lev.13.3 eta ikussiric sacrificadore subiranoac haren haraguiaren haraguian, eta har içateco pelluac bildu içan dirade, eta inguruco ingurua biltzen da odol haraguian, lepra leproa da: eta ikussiren du sacrificadore hura, eta declaraturen du hura. Lev.13.4 baina baldin ceude biltzen bada haren odol haraguian, eta ezpaitzén haren beguithartea haraguian, eta haren pelo guehiagoric ezpaitzén beldurra, eta sacrificatzen du sacrificadore hunec çazpi egunean. Lev.13.5 eta ikussiric sacrificadore subiranoac çazpi egunean, eta ikussiric, huná, plaga da haren aitzinean, eta ez odol haraguian itzulatu içan baita, eta icituren du hura sacrificadore hura berriz çazpi egun. Lev.13.6 eta ikussiric hura sacrificadore subiranoaren bigarren egunean berriz, eta huná, ehun içan da plaga, eta eztu odol haraguian itzulatu içan dela, declaraturen du hura sacrificadore subiranoac: ecen signo da: eta veztituren du bere abillamenduac, eta purifica dadin. Lev.13.7 baina baldin eror badeça odol haraguian, nola ikussiric sacrificadore içateco ikussiric, eta ikussiren baitu berriz sacrificadore subiranoagana. Lev.13.8 eta ikussiric hura sacrificadore subiranoaren inguruän, eta huná, eçarten du sacrificadore subiranoac: lepra da. Lev.13.9 baldin leproa bekatua eguin badadi guiçon-bat, ethorriren da sacrificadore aitzinera. Lev.13.10 eta ikussiric sacrificatzen du sacrificadore subiranoaz, eta huná, abillamenduac bildu içan dirade, eta haraguian vicico haraguian, Lev.13.11 lehena çaharra da haren haraguiaren odol: eta declaraturen du hura sacrificadore subiranoac, eta igorriren du hura, ceren impuratzen baita. Lev.13.12 eta baldin gubat haraguian egotz badeça haraguian, eta itzultzen du lepra gucia buruäc eta oinetara, nola ikusten baititu sacrificadore subiranoaren causaz. Lev.13.13 eta ikussiric sacrificadore subiranoac, eta huná, ekarten du lepra bere haraguiaren gucia, eta declaraturen du inguruco inguruä: ecen gucia blanca içan da, mundu da. Lev.13.14 baina baldin dembora vicia hartan aguerturen baita, comparaturen da. Lev.13.15 eta ikussiric sacrificadore gorputza sendatzen duela, eta declaraturen du hura: ekarten da gorputza onac: lepra da. Lev.13.16 baina baldin itsassoac abandonnaturen baita, eta veztitu badadi, ethorriren da sacrificadore aitzinera. Lev.13.17 eta ikussiric, eta ikussiric, huná, plaga veztitu içan da: eta declaraturen du sacrificadore subiranoac, purificatu da. Lev.13.18 eta haraguiaren odol haraguian eguin içan baita, eta sendatzen da. Lev.13.19 eta ekarten duen leku lekuan, edo inguruä veztitua batez, aguerturen da sacrificadore ari. Lev.13.20 eta ikussiric sacrificadore subiranoac, eta huná, ikussiric haraguian humiliatu içan dela, eta haren hartac bildu içan dirade, orduan declaraturen du hura sacrificadore subiranoac: ecen guba guehiagoric excellenta içan da. Lev.13.21 baina baldin ikussiric sacrificadore subiranoac, eta huná, ezpaitzén hartan abillamendu churic, eta ezpaitzén billuac odol haraguian: baina guehiagoric, igorriren du sacrificadore hura çazpi egun. Lev.13.22 eta baldin egotz bada haraguian, orduan declaraturen du hura sacrificadore subiranoaren inguruän: ecen lepra da. Lev.13.23 baina baldin abillamendu berce artera egon badadi, eta ezpaitzén deseguin, çazpi çazpi da, eta declaraturen du sacrificadore hura. Lev.13.24 eta haraguiaren odolaz odol guehiagoric eguin badadi, eta conditionearen excellentionearen excellentionearen excellentiá biltzen baita, abillamendu churibat, edo abillamendu: Lev.13.25 eta ikussiric hura sacrificadore subiranoaren inguruän, eta ikussiric, eta haren beguira ceudela odol odol, lepra da inguruän inguru: eta declaraturen du sacrificadore subiranoaren inguruän: eta declaraturen du hura sacrificadore subiranoaren inguruän. Lev.13.26 baina baldin ikussiric sacrificadore subiranoac, eta huná, ezpaitzén vnguian belhar batez, eta ezpaitzén haraguian, baina eror içan baita, excellaturen du hura sacrificadore hura çazpi egun. Lev.13.27 eta ikussiren du hura sacrificadore subiranoaren egunean: eta baldin bilditu bada odol haraguian, declaraturen du hura sacrificadore subiranoac: lepra da. Lev.13.28 baina baldin lurrera egoiten badadi, eta ezpaitzén haraguian, eta alegueratu içan baita, erran nahi baita ardi inguru: eta declaraturen du hura sacrificadore subiranoaren excellentiá: ecen icenaren excellentiá da. Lev.13.29 eta guiçon edo emazteac, baldin ekarten baitzaye lepra bere buruan edo barba, Lev.13.30 eta ikussiric sacrificadore subiranoaren inguruän: eta huná, ikussiric haraguian excellentá, eta hartan hartaco hartac, eta declaraturen du hura sacrificadore subiranoac: claroac da, eta bortha, edo barba. Lev.13.31 eta baldin ikussiric sacrificadore subiranoaren inguruä, eta huná, ezpaitu ikussiric haraguian altcha ezpaitzén, eta hartan iguzquiric ezpaitzén hartan, declaraturen du sacrificadore subiranoaren inguruän çazpi egun. Lev.13.32 eta ikussiric sacrificadore subiranoac çazpi egunean, eta ikussiric, huná, excellentá ezpaitzén, eta ezpaitzén hartan inguruac, eta billuac odol ezpaitzén odol haraguian. Lev.13.33 halaber sarthuren da haraguia, baina erroac ezpaita galduren: eta separaturen du sacrificadore subiranoac berriz çazpi egun. Lev.13.34 eta ikussiric sacrificadore subiranoa çazpi egunean, eta huná, baldin aretcha ezpaitzén haraguian, eta ezpaitzén partez haraguian: eta declaraturen du hura sacrificadore subiranoac: eta veztituren du bere abillamenduac, eta purifica dadin. Lev.13.35 baina baldin erroac veztituren bada haraguian, haren purificationearen ondoan, Lev.13.36 eta ikustea ikussiric, eta ikussiric, eta huná, campuac haraguian itzulatu içan baita, ezteçala visitaturen sacrificadore subiranoagatic, ecen impuratzen da. Lev.13.37 baina baldin erroac aitzinean abandonnatu baitu, eta harri inguruac hartan iguiten baitirade, senda da harriac: chahu da, eta declaraturen du sacrificadore hura. Lev.13.38 eta guiçonac edo emazteac, baldin haren haraguiaren odol haraguian veztitu baitirade, Lev.13.39 eta ikussiric sacrificadore subiranoac: eta ikussiric, huná, bere haraguiaren haraguian biltzen diradenac, excellentuac da, ekarten dela haraguiaren odol: chahu da. Lev.13.40 eta baldin cembeitec bere buruä veztitu baitu, çor da: chahu da. Lev.13.41 eta baldin bere buruä ekarten badeça haren buruä, itsassoac da, chahu da. Lev.13.42 baina baldin haren odol, edo odol inguruän eguiazqui eguinen baita, lepra da haren odol, edo haren itsassora. Lev.13.43 eta ikussiric hura sacrificadore subiranoac, eta ikussiric, eta ikussiric inguruän, edo itsassoan, haren odol odol haraguiaren arauez. Lev.13.44 guiçon leproa da, communicatzen da, declaraturen du hura sacrificadore subiranoac bere buruän. Lev.13.45 eta abillamenduac, cein baita plaga, haren abillamenduac paralyticoac, eta haren buruä irequi dadin, eta bere ahoa veztituren da, eta impuru deithuren da. Lev.13.46 cembeit egunac haren ingurua içanen baita, inmundo içanen da: separaturic iarriric, leku leku hartan içanen da. Lev.13.47 eta abillamendubat, baldin ekarten baita lehena, abillamendubat, edo abillamendubat, Lev.13.48 edo osso, edo osso, edo lanac, edo lana, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian. Lev.13.49 eta haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo odol, edo odol, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian eguinic, lepra leprá da: eta eracutsiren du sacrificadore ari. Lev.13.50 eta ikussiric sacrificadore gucia, eta separaturen du inguruco inguruän çazpi egunac. Lev.13.51 eta ikussiren du cerbitza çazpi egunean: eta baldin plaga veztitu içan baita abillamendu, edo odol, edo odol, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian eguin içan baita, plaga excellentia guerobat da: inmunda da. Lev.13.52 eta ekarten du abillamendubat, edo abillamendu, edo billuz, edo lanac, edo haraguian, edo haraguiaren vncian, ceinetan ekarten baita plaga: ecen lepra excellencia da: igorriren da. Lev.13.53 baina baldin ikussiric, eta ikussiric, eta ikussi ezpadin plaga abillamenduan, edo abillamendu, edo, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian vncian: Lev.13.54 orduan ordenaturen du sacrificadore subiranoaren inguruän, eta veztituren du inguruän berriz çazpi egunean. Lev.13.55 eta ikussiric sacrificadore subiranoaren ondoan, ikussiric, eta ikussiric, eta ikussiric ekarten ezpaitzén ikussiric, eta inguru ezpaitzén inguruän. Lev.13.56 baina baldin ikussiric sacrificadore subiranoac, eta ikussiric, eta abillamendu eguin içan baita, vtziren du abillamendutic, edo haragutic, edo ezpainetic, edo vrrengatic. Lev.13.57 eta baldin guehiagoric eracutsi badeça abillamenduan, edo osso edo, edo haraguian, edo haraguiaren vncian, lepra excellenta da: igorriren duc inguruän, cein baita plaga. Lev.13.58 baina abillamendu, edo abillamenduac, edo billuac, edo haraguian, edo haraguiaren vnci gucia, ceinec lachaturen baita, eta itzultzen da berriz, eta libre içanen da. Lev.13.59 haur da lehena, edo abillamendu, edo abillamendu, edo odol, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguian, edo haraguiaren vnciaren legueaz. Lev.14.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.14.2 haur da leinaren leguea, purificationearen leguea, purificaturic sacrificatara. Lev.14.3 eta sarthuren da sacrificadore subiranoaren campora: eta ikussiric sacrificadore subiranoac, eta ikussiric, huná, leproa gueroz gueroz: Lev.14.4 orduan mandaturen du sacrificadore haur, eta recebitzen duté purificatu duenari bi bildotsa vici diradenac, eta cedrocoa, eta purpuru, eta ysop. Lev.14.5 eta mandaturen duen sacrificadore subiratzen duen bildotsaren batetara, vrrhezco itsassora. Lev.14.6 guero vicia vicitze vicitzea harturen du, eta cedrén, eta purpuru, eta ysop, eta moraturen du hec, eta vicia vicitze viciaren odolaz hil denean. Lev.14.7 eta çazpi beraz purificatzen duenaren contra çazpigarren çazpi batetan, eta purifica dadinçát: eta igorriren du çazpi bildotsa lurrera. Lev.14.8 eta purificaturic lacho eguinen du bere abillamenduac, eta harturen du bere bilharrac gucia, eta bada bada biyo: eta purificaturen da: eta guero sarthuren da campora: baina berriz bere etchean sarthuren da çazpi egun. Lev.14.9 eta çazpigarren egunean idoquiren du bere abillamenduac, bere buruä, eta bere buruäc, eta deabruac, eta haren haguitz gucia: eta lachaturen du bere abillamenduac, eta bada bere gorputza ūdenean, eta purificaturen da. Lev.14.10 eta bigarren egunean recebituren du bi berac, infectioneac, eta ardi anhitze anhitzez, eta hirur dembora ardi harri batecoric, azquenac olian, eta olio batez. Lev.14.11 eta eguinen du munduac purificatzen duena guiçona purificaturic, eta gauça hauc iaunaren aitzinean, testimoniagearen borthán. Lev.14.12 eta harturen du sacrificadore subiranoaren berac, eta offrendaturen du sacrificationearen araura, eta azquen olio: eta sacrifica eguinen du sacrificatzeco iaunaren aitzinean. Lev.14.13 eta hil eçaçue berac, sacrificatzen duten lekuan, sacrificadoreac eta sacrificioac, spiritu sainduaz: ecen sacrificationearen oblationea, nola vicitze guthicioso da sacrificadore ari: saindu saindu da. Lev.14.14 eta recebituren du sacrificadore subiranoaren odolaz, eta eçarriren du sacrificadore subiranoaren escuinean, eta escuaren escuinean, eta bere oinaren demborán. Lev.14.15 harturic bada sacrificadore olio batetic, eta icituren du bere ogui escuinean. Lev.14.16 eta inguru eçarriren duela bere escuinean bere escuinean, eta ikussiren du bere demborán çazpi batez iaunaren aitzinean. Lev.14.17 eta escuaren escuan diradenac eçarriren du sacrificadore subiranoaren escuinean, eta escuaren escuinean, eta bere escuaren demborán, eta bere escuin demborán, vicitzearen odol demborán. Lev.14.18 eta sacrificadore subiranoaren azpian diradenac eçar deçan sacrificadore subiranoaren buruän: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoac iaunaren aitzinean. Lev.14.19 guero sacrifica eguinen du sacrificadore oblationea, eta exconciliaturen du purificationeagatic purificationeagatic: eta guero hil deçan sacrificadore subiranoac. Lev.14.20 guero sacrificaturen ditu sacrificadore subiranoaren eta sacrificiaren araura: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoac, eta purifica dadinçát. Lev.14.21 baina baldin paubrea baliz bada, eta haren escuac ezpaitzutela, recebituren du berac cembeit berce guehiago, cerbitza deçançát, cerbitza deçançát: eta ardi harri bateac, azquenic oleo, sacrificián, eta logubat olio batez: Lev.14.22 eta bigarren vrrhezcoac, edo bi vsso columbat, cein eriden baitu bere escuac: eta bat içanen da bekatuz, eta bercea holocausta. Lev.14.23 eta ekarten dituen çazpi egunean bere purificationearen araura, testimoniage testimoniage testimoniage, iaunaren aitzinean. Lev.14.24 eta harturen duela sacrificadore subiranoaren artha, eta azquen olio: eta eçar eguinen du sacrificadoreac iaunaren aitzinean. Lev.14.25 guero sacrifica eçaçue vicitze condemnationea, eta vkanen du sacrificadore subiranoaren odolaz, eta eçar ceçan purificatzen denaren escuinean, eta escutic bere escuinean, eta bere oinaren demborán. Lev.14.26 eta azquenetic ekarten du sacrificadore subiranoaren escuinean. Lev.14.27 orduan çazpituren du sacrificadore subiranoz bere escuinean bere escuinean, çazpi batez iaunaren aitzinean. Lev.14.28 eta eçar du sacrificadore sacrificadore subiranoaren escuinean, eta haren escuz escuinean, eta haren oinac escuinean, eta haren oinén demborán, cein baita, vicitze vnguiaren odolaz. Lev.14.29 eta cembeit vnguenteac, cein baita sacrificadore subiranoaren gainean, eçar ditecen purificationearen buruän: eta othoitz eguinen du harçaz sacrificadore iaunac iaunaren aitzinean. Lev.14.30 eta eguinen du vrrhezcoetaric batec, edo vsso columba cerbitzarietaric bat, cein eriden baititu. Lev.14.31 eta berceac bekatuz, eta bercea sacrificioaz, sacrificiaren araura: eta expiaturen duela sacrificadore iaunac purificatzeco iaunaren aitzinean. Lev.14.32 haur da lehen lepra, eta eztu eriden bere escuz bere purificationearen causaz. Lev.14.33 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Lev.14.34 baldin sarthuren baitzarete cananeco lurra, cein nic emaiten baitrauçuet, eta emanen drauzquiçuet inguruaren inguruän, çuen possessionearen etchean: Lev.14.35 orduan templeac ethorriren da, eta declaraturen duela sacrificadore ari, cioela, quasi inguru ikussiric ene etchean. Lev.14.36 orduan ordenaturen du sacrificadore subiranoa-ere etchea, sacrificadore hori ikussiric inguru ikussiren baino lehen, eta etzaitezten gaizqui habitatzen diraden gauçác: eta guero sarthuren da sacrificadore hura etchean. Lev.14.37 eta ikussiric inguru, eta ikussiric, etchén demborán, vrrhezco, edo inguruac, eta hayén beguira guehiago guehiago beçala. Lev.14.38 orduan ilkiren da sacrificadore gucia etchetic etchearen borthán, eta separaturen du etcheac çazpi egunean. Lev.14.39 eta sarthuren da sacrificadore subiranoaren egunean, eta ikussiric, eta ikussiric, eta huná, eçarri içan baita plaga etchearen partez. Lev.14.40 orduan ordenaturen du sacrificadore subiranoac, eta ilki ditecen inguruän, eta ekarten dituzté hiritic campora, spiritu satsua. Lev.14.41 eta ekarten duté etchearen inguruän inguruän: eta ekarten duté gorputza hiritic campora, spiritu satsua. Lev.14.42 guero harturen ditecen berce lapideac, eta eçarten duté harri gaineco: eta berceac berceac recebituren duté, eta ekarten duté etchea. Lev.14.43 eta baldin inguru berriz sarthuric, eta ekarten baitu etchean, lapideac ilki içan ciradenean, eta etchera abandonnaturic, Lev.14.44 orduan sarthuren da sacrificadore gucia, eta ikussiric, eta ikussiric, baldin inguru habitu içan bada etchean, ekarten da gueroz. Lev.14.45 eta deseguinen dute etchea etchea, eta harri, eta harri, eta gucia: eta ekarten dirade hiritic campora, spiritu satsua. Lev.14.46 eta norc-ere sarthuren baita etchearen etchearen egunean, aleguera içanen da vespere. Lev.14.47 eta ekarten duena etchean, lavaren du bere abillamenduac: eta etchean ian duenac, lavaraturen du bere abillamenduac. Lev.14.48 baina baldin sarthu bada sar badadi sacrificadore subiranobat, eta ikussiric, eta huná, etzén inguru vtziric etzén etche etzén etchean, eta declaraturen du sacrificadore subiranoac, ceren egotz içan baita plaga. Lev.14.49 eta bere etchearen purificationeaz recebituren duela biga, eta cedroac, eta escarlatz, eta ysop. Lev.14.50 eta gogoa eguinen du çazpi bildotsaren vnciaren gainera, vr viciaren gainean. Lev.14.51 eta harturen ditu cedri cedra, eta ysop, eta karmezim, eta vicia vicitze vicitze vicitze vicitzean, eta inguru eçarriren duela, eta ikussiren du etchearen odol gainean, eta vr viciaren gainean, eta çazpi batetan çabaturen du etchera. Lev.14.52 eta purifica ditecen etchea bildotsaren odolean, eta bihotzean, eta vicia vicitze vicitzean, eta cedroz, eta issop, eta purpuru. Lev.14.53 eta igorriren du çazpi bildotsa hiritic campora lurrera: eta exconciliaturen da etchea, eta pura içanen da. Lev.14.54 haur da leguearen excellentionearen causaz, eta inguru. Lev.14.55 eta abillamenduaren inguruän, eta etchén, Lev.14.56 eta haguitz, eta haguitz, eta iguzquiac, Lev.14.57 informatzeco den egunean, edo cembeit purificationeac: haur da leguearen legueac. Lev.15.1 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Lev.15.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, baldin cembeitec eror badadi haren gorputz, haren odol immundua da. Lev.15.3 eta haur da haren satsutassunaren legueac, ceinez haren gorputza ekarten baitu haren gorputz, ceinez haren gorputza ekarten baitu fludiatic, haur da haren satsutassuna. Lev.15.4 bihotza ekarten duenac, ekarten duenac, immundua da: eta ekarten duenaren gucia, ceinetan iarriren baitu, inmunda içanen da. Lev.15.5 eta norc-ere hunqui baitu haren latac, lachaturen du bere abillamenduac, eta ikussiren du biyo, eta inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.15.6 eta ekarten duen vnciaren gainean iarriric duenaren gainean iarriric duenac, veztituren du bere abillamenduac, eta vkanen du biyo, eta impureturen da vespere. Lev.15.7 eta ekarten duenaren gorputza ekarten duena, ekarturen du bere abillamenduac, eta vkanen du biyo, eta impureturen da vespere. Lev.15.8 eta baldin eror badeça ekarten duenac, ekarturen du bere abillamenduac, eta bada bada ikussiric, eta impura içanen da egungo egunerano. Lev.15.9 eta fructu ekarten duenac, ceinen gainera sartzen baita, immundua içanen da egungo egunerano. Lev.15.10 eta norc-ere hunqui baitu harçaz diraden gauçác, inmunda içanen da egungo egunerano: eta hec ekarten duena, ekarturen du bere abillamenduac, eta vkanen du biyo, eta impuratzen da vespere. Lev.15.11 eta norc-ere hunqui baitu ekarten duenac, eta bere escuac ezpaitu ikussiric, laster eguinen du bere abillamenduac, eta vkanen du bere gorputza: eta impureturen da vespere. Lev.15.12 eta vrrhezco vnguentaco vnguina hunqui duenac, despedaçaturen da: eta vrrhezco vnguina egotziren da ūdenean. Lev.15.13 eta baldin itsassoac purifica badeça bere essunetic, conta beça çazpi egun bere purificationeaz: eta lachaturen du bere abillamenduac, eta lachaturen du bere gorputza vr, eta purificaturen da. Lev.15.14 eta bigarren egunean recebituren du berac, edo bi vsso palombat, eta ekarriren du iaunaren aitzinean testimoniage testimoniage, eta emanen drauca sacrificadore ari. Lev.15.15 eta eguinen du hec sacrificadore subiranoac, berce bekatuz, eta bercea holocausta: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoaren oblationea iaunaren aitzinean. Lev.15.16 eta guiçonac, ceinec ekarten baitu semena, eta bada bada bere gorputza gucia ūdenean, eta inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.15.17 eta abillamenduac, edo haraguian, ceinetan ekarten baitzaitu semena, bidean lachaturen da, eta satsu içanen da egungo egunerano. Lev.15.18 eta emazteac, baldin guiçonac harequin eçarten baitu semena, ekarriren dirade biyo, eta inmunda içanen dirade egungo egunerano. Lev.15.19 eta baldin emazteac odol eguinen baitu haren gorputz bere gorputzetan, çazpi egun içanen da demborán: eta norc-ere hunqui baitu, inmunda içanen da vespere. Lev.15.20 eta cembeit hartan deithuren baitu bere satsutassunean, satsu içanen da: eta gucia haren gainean iarriric dadinean, sarthuren da. Lev.15.21 eta norc-ere hunqui baitu haren latac, lachaturen du bere abillamenduac, eta bada bere gorputza ekarten duena, eta inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.15.22 eta norc-ere ekarten baitu cembeit vngui hartan iarriric duenac, ladituren du bere abillamenduac, eta lachaturen da biyo, eta impura içanen da egungo egunerano. Lev.15.23 eta baldin haren latac edo vnciaren gainean, edo haren gainean iarriric dadinean, hura hunqui badeçanean, inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.15.24 eta baldin cembeitec deithuren baitu harequin, eta haren satsuac hartan içanen baita, içanen da çazpi egunac: eta gucia haren gainean eçarten duenac, sarthuren da. Lev.15.25 eta baldin emazteac odol ekarten baitu cembeit egunac, ez bere anhitzearen demborán: edo baldin haren affectioneric ekarten baitu, haren satsutassunaren egunac, vtziren çaizquion beçala. Lev.15.26 cembeit lehen haren gainean eçarten den laur guciaren egunean, eguiaren leinaren araura içanen da: eta gucia haren gainean iarriric dadinean, satsu içanen çayen gauçaren satsuaren araura. Lev.15.27 eta harri hunqui duenac, impureturen da: eta laster eguinen du bere abillamenduac, eta bandi içateco, eta inmunda içanen da egungo egunerano. Lev.15.28 baina baldin purificationeagatic purifica bada, eta contaturen baita çazpi egunac: eta guero purificaturen da. Lev.15.29 eta bigarren egunean recebituren du berac, edo bi columbobat, eta ekarriren du sacrificadore aitzinera testimoniagearen borthán. Lev.15.30 eta eguinen du sacrificadore subiranoaren bekatuz, eta bercea holocausta: eta eguinen du harçaz sacrificadore subiranoaren excellentioneaz iaunaren aitzinean. Lev.15.31 halacotz eguinen eçaçue israeleco haourrac hayén satsutassunagatic, eta ezpaitute hiltzen hayén spiritu hayén artean diraden tabernaclea. Lev.15.32 haur den leguearen legueac denuntiatzen duenaren leguearen leguearen leguea, hartan complitu dadinçát. Lev.15.33 eta emaztearen anhitzean, eta emaztea-ere, eta emazteari, edo emazteari, edo emazteari, eta emaztearequin eçarten denean. Lev.16.1 eta erran cieçón iaunac, aaron bi semeac hil içan ciradenean, ceren igorri içan baitziraden iaunaren aitzinean, hil citecen. Lev.16.2 orduan erran cieçón iaunac erran cieçón aaron eure anayea, eta ezteçála sarthuren dembora gucian sanctuariotaco gainera, ardiaren aitzinean, testimoniagearen gainean diraden propitiationearen aitzinean, eta eztadin hil: ecen hodeyetan aguerturen naiz vitinean. Lev.16.3 hala sarthuren da aaron sainduan: borthen ardiac bekatuz, eta berac holocausto. Lev.16.4 eta abillamendu veztitua veztitua veztituren da, eta vrrhezco veztioneac içanen da bere gorputzaren gainean: eta çazpi veztira veztituren da: eta veztibat saindu da: eta bada bada bada bere gorputza, eta veztituren du bere gorputza. Lev.16.5 eta israeleco haourrén hoguiaz recebituren du biga bekatuz, eta berce berac holocausta. Lev.16.6 guero ekarriren du aaron bere bekatuaren oblationea, eta exconciliaturen du bere eta bere etchea. Lev.16.7 eta harturic bi bouric, eta eçar ditecen iaunaren aitzinean, testimoniageco borthán. Lev.16.8 eta eçar eguinen du aaron hoguén gainean sorthuac, berce artera iaunari, eta berceac azazel. Lev.16.9 eta hurbilduren du aaron cerbitzariac, ceinen gainean sorthu içan baita iaunaz, eta sacrifica eguinen du bekatuaz. Lev.16.10 baina castá, ceinen sorthuac azazel sarthu içan baita, hura resuscitaturen du vicitze vicitze vicitzean iaunaren aitzinean, harçaz recebi deçançát, eta igorriren du azazel desertura. Lev.16.11 eta ekarriren du aaron bere eta haren etchearen bekatuaren cerbitzariac, eta exconciliaturen du bere eta haren etchea: eta hil eguinen du bere bekatuaren bekatua. Lev.16.12 eta recebituren duela vrrhezco inguru bethea templetic, cein baita iaunaren aitzinetic, eta ekarten du bere escuac vrrhezco aromaturic, eta inguruän inguruän inguruän. Lev.16.13 eta eçar eguinen du ardiaren gainera iaunaren aitzinean, eta escaturen da incensioneac testimoniage, testimoniage denean, eta ezpaitu hil. Lev.16.14 guero biçaren odolaz harturen duela, eta bere demborán asperá eguinen du propitiationearen aitzinean: eta propitiationearen aitzinean assignaturen du odolaz odol bere demborán. Lev.16.15 guero hil eçaçue populuaren sacrificationearen oblationea, eta vkanen du haren odol pierriaren bidean: eta eguinen du bere odol, boc odol odol eguin cituen beçala, eta asperturen du bere odol propitiationearen gainera, eta asperturen du haren odol propitiationearen gainean, eta propitiationearen aitzinean. Lev.16.16 eta purifica ditecen sainduari israeleco haourrén sathoa, eta hayén iniquitateagatic, bere bekatuacgatic: eta hala eguinen du testimoniage testimoniage, cein baitzén hayén artean, hayén satsutassunetan. Lev.16.17 eztu cembeit guiçonac içanen testimoniage testimoniagean, ceinec sar baitzedin sainduaren gurequin, ilki ahal deçançát: eta purifica neçan bere, eta bere etchea, eta israeleco populuari. Lev.16.18 guero ilkiren da iaunaren aitzinean, cein baita iaunaren aitzinean, eta othoitz eguinen du harçaz: eta vkaturen du bozcariaren odol, eta ogui odol odol harturic. Lev.16.19 guero odola harçaz bere demborán çazpi batez, eta purificaturen du hura, eta sanctificaturen du israeleco haourrén satsutassunetaric. Lev.16.20 eta complituren duela sainduaren, eta testimoniage testimoniagea, eta sacrificadore becembatean, harturen ditecen vici vicitze vici. Lev.16.21 eta eçar eguinen du aaron bere escuac boz viciaren buruän, eta confessaturen du hartan israeleco haourrén bekatuac, eta hayén bekatuac guciac, eta hayén bekatuac guciac: eta eçar ditecen kozla buruän, eta igorriren du guiçonaren escuan desertuan. Lev.16.22 eta itsassoac harturen duela bere iniquitateac ciuitate desertu batetara: eta igorriren du berac desertuan. Lev.16.23 guero sarthuren da aaron testimoniage testimoniage, eta veztituren du abillamenduac, ceinec veztitu baitzén, sainduan sarthuric, eta eçar deçan han. Lev.16.24 bada bandaturen du bere gorputza vr saindu batetan, eta veztituren du bere abillamenduac: eta ilkiric eguinen du bere gorputza, eta populuaren holocausta: eta eguinen du bere eta populuagatic. Lev.16.25 eta bekatuaren adimenduaren gorputza sacrifici eguinen du ardiaren gainean. Lev.16.26 eta norc-ere igorri baitu gobernatzen duenac, lachaturen du bere abillamenduac, eta vkanen du bere gorputza biyo, eta guero sarthuren da fortaleara. Lev.16.27 eta bekatuaren bekaturic, eta bekatuz bekaturequin, ceinén odola sar içan baita sainduan expiationera, ekarten dituzté leinutic campora, eta igorriren dituzté hayén haraguiac, eta hayén haraguiac, eta hayén erroac. Lev.16.28 eta hec egotziren duena, lachaturen du bere abillamenduac, eta bada bere gorputza ekarten da, eta guero sarthuren da fortaleara. Lev.16.29 eta haur içanen da çuey leku eternala: çazpigarren egunean, menospreciatzen eçaçue çuen arimác, eta obra ezteçaçuela eguinen, nationac, eta çuen artean habitatzen den proselyteac. Lev.16.30 ecen egun hunetan othoitz eguinen du çueçaz, purificaturen çaituztenean, çuen bekatuetaric purificaturen çarete iaunaren aitzinean. Lev.16.31 sabbathoaren sabbathoa içanen da çuey, eta aleguera eçaçue çuen arimác, leguea eternala. Lev.16.32 eta eguinen du hura vnctatu duen sacrificadore subiranoac, ceinec sanctificatu baitirade bere aita, eta veztituren da abillamendu abillamenduac, sainduac. Lev.16.33 eta eguinen du sainduaren sainduari, eta testimoniage testimoniagea, eta altare, eta sacrificationeagatic, eta populuagatic eta populuarequin expiaturen du. Lev.16.34 eta haur içanen da çuen ordenançá eternala, eguinen çaitezten israeleco haourrac bere bekatuacgatic beraz vrthean. eta eguin ceçan, nola ordenatu baitzuen iaunac. Lev.17.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.17.2 minça eçac aaron eta haren semeac, eta israeleco haourrey, eta erraitela, haur da iaunaren manamendua, cioela, Lev.17.3 cembeit israeleco seme guiçon-bat hil badeça borz, edo ardebat, edo berac ordurean, edo hil badeça campoaren campora, Lev.17.4 eta testimoniage testimoniage ezteçala ekarten, offrendatzera iaunaren oblationea iaunaren tabernaclea aitzinean, odol vngui condemnaturen da: odol igorri vkan du, hil içanen da hunec bere populuetaric. Lev.17.5 halacotz igorriren duté israeli bere sacrifictioneac, ceinéc campora sacrificatzen baitituzté, ekarten dituzté testimoniage testimoniage testimoniage, sacrificadore aitzinera, eta sacrifica saluationeac sacrificatzen dituzté iaunari. Lev.17.6 eta odolaturen du sacrificadore subiranoaren odol testimoniage testimoniage, testimoniageco borthán, eta ekarriren du adimendua odol vnguia iaunari. Lev.17.7 eta guehiagoric ezpaitute sacrificatzen bere sacrificién sacrificadorequin, ceinén ondoan fornicatzen baitirade: ordenationea eternala içanen da çuen generationetan. Lev.17.8 erran itzac bada, israeleco seme batec, edo israeleco nationetaric, eta çuen artean habitatzen diradenac, sacrificatzen duen holocausto edo sacrificio: Lev.17.9 eta testimoniagearen borthán ezteçala ekarten, iaunari eguin leçatençát: guiçon harc deseguinen da bere populutic. Lev.17.10 bada israeleco seme batez, edo çuen artean habitatzen diraden proselyten guiçon guiçon batec ian badeça odol gucia, eguinen dut ene beguithartea, eta haren beguithartea eguinen dut haren beguithartea. Lev.17.11 ecen haraguian haraguiaren arimá baita, eta nic eman drauzquiçuet çuey altaren gainera, çuen arimén propitiationearen excellentioneaz: ecen odol, vicitzean expiaturen du. Lev.17.12 halacotz erran drauçuet israeleco haourrac, çuetaric gucia eztaquió odol, eta çuetan egoiten diradenac, eztaquió odol. Lev.17.13 bada israeleco semetaric batbederac, eta çuen artean habitatzen diraden proselyten guiçon guiçon-bat, ceinec biltzen baitu bestibat bestiá edo putsoa, ceinec iaten baitu, vnctaturen du bere odol, eta itzultzen du lurra. Lev.17.14 ecen haraguian haraguiaren arimá baita haren odol: eta erran drauzquidan israeley, haraguiaren odolaz eztaquiçue: ecen haraguian haraguiaren arimá da haren odol: norc-ere ekarten baitu, deseguinen da. Lev.17.15 eta norc-ere ian badeça haraguian edo haguitzbat, ni nationac, edo estranger, laster eguinen du bere abillamenduac, eta vkanen du biyo, eta inmunda içanen da vesara: eta mundu içanen da. Lev.17.16 baina baldin veztitu ezpaitu bere abillamenduac, eta bere gorputza etzaitezten, bere iniquitateac recebituren du. Lev.18.1 orduan erran cieçón iaunac, cioela, Lev.18.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, ni naiz iauna. Lev.18.3 egypteco lurreco idolearen araura, ceinetan habitatzen baitzarete, ezteçaçuela eguinen, eta cananeco lurreco idolearen araura, ceinetan ni ekarten çaituztet, ezteçaçuela eguinen, eta hayén ordenançác ezteçaçue. Lev.18.4 ene iugemenduac eguinen çaitezte, eta ene ordenançác beguiraitzaçue, ekarten duçue hetan: nic naiz iaunac. Lev.18.5 beguiraitzaçue ene ordenançác, eta ene ordenançác, eta eguinen duçue: guiçonac eguin dituen gauçác, vicic hetan: ni naiz iaunac. Lev.18.6 ezteçaçuela hurbiltzen bere haraguian bere haraguian, deseguiten eztadin. ni naiz iaunac. Lev.18.7 hire aita igorri eztadila, eta eure ait-ere deseguin eztadila: hire ama dela, eta haren ignomindua eztadila. Lev.18.8 eure aitaren emazteac ezteçala descoperituren: hire aita icenac da. Lev.18.9 hire aita, hire aita, edo eure aitaren alabá, cein baita, hire ama, edo eure emazteac, cein baita hire ama, edo campora nationeco, ezteçala deseguin. Lev.18.10 hire semearen alabá edo hire alabaren alabá eztadila descoperituren: ecen hire ignomindua da. Lev.18.11 hire aitaren emaztearen alabá ezteçala ilki, hire aitaren semearen irudi eztadila. Lev.18.12 eure aitaren anhitzeac ezteçala manifestaturen: ecen hire aita cerbitzariac da. Lev.18.13 eure emaztearen inguruä ezteçala descoperituren: ecen hire emaztearen cerbitzariá da. Lev.18.14 eure aitaren anaye deseguin eztadila: baina haren emazteari eztuc sarthuren: hire haourra da. Lev.18.15 hire menospreciationebat ezteçala descoperituren: ecen hire seme emazteac da, etzaitezten haren billutassuna. Lev.18.16 eure anayearen emazteac ezteçala descoperituren: hire anaye gaitza da. Lev.18.17 emaztearen eta emaztearen gabeac ezteçala descoperiren: haren semearen alabá, eta haren alabaren alabá ezteçala, hayén ignomindua ezteçala. Lev.18.18 eta emaztearen emazteazco emazteagatic ezpaitzac contradictioneric, haren ignomindua hartan, haren vicitzean. Lev.18.19 eta emazteari haren satsutassunean ezteçala hurbilduric deseguin deçançát. Lev.18.20 eta hire vicia emaztearen emazteari eztadila, hura harçaz contaminatu ahal deçançát. Lev.18.21 eta eure hacitic ezteçala eman moloch sacrificatera: eta eztuc profanaturen hire iaunaren icena: ni iauna. Lev.18.22 haourrequin ezteçala deithu emaztequin, ecen abominationea da. Lev.18.23 eta ezpaitzac eçarten bestiaren araura, ekarten çaitezten harengana: eta emaztea ezteçala comparatzen bestian bestiaren aitzinera, ekarten çaitezten. Lev.18.24 ezteçaçuela contaminatzen gauça hauc gucietan: ecen gauça gucietan contaminatu içan dirade populuac, cein igorriren baitut çuen aitzinean. Lev.18.25 eta eguiatu içan da lurra, eta rendu diát haren iniquitateac harçaz, eta idoqui du lurra bere habitantuac. Lev.18.26 baina beguiraitzaçue ene ordenançác, eta ene ordenançác, eta etzaitezte gauça hauc abominationetan, ni nationac, edo çuen artean habitatzen den nationac. Lev.18.27 ecen gauça hauc guciac eguin vkan duté lurreco guiçonac çuen aitzinean, eta complitu içan da lurra. Lev.18.28 eta ezteçaçuençát lurreco lurra, deseguin deçaçuençát, çuen aitzinean ethorri içan diraden gentilén beçala. Lev.18.29 ecen norc-ere eguiten baititu gauça hauc gucietaric, deseguinen dirade hec eguiten dutenac, hayén populutic. Lev.18.30 bada beguira eçaçue ene ordenançác, çuen aitzinean eguin içan diraden gauça abominationén gucietaric ezteçaçuençát, eta ezteçaçuela satsu hayén artean: ecen ni naiz iauna. Lev.19.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.19.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, sainduac çarete, ecen nic saindu naiz iauna, çuen iaincoac. Lev.19.3 batbederac beldur çaitezte bere aita eta bere ama, eta ene sabbathoac beguira eçaçue: ni naiz iauna. Lev.19.4 ezteçaçuela deitzen idoc, eta idoc idola ezteçaçuela eguin: nic iauna naiz çuen iaincoac. Lev.19.5 eta baldin sacrificatzen baduçue saluamenduac iaunari, çuen acceptionearen beguira eçaçue. Lev.19.6 sacrificatzeco egunean ian dadinçát, eta biharamunean: eta baldin vtzi badadi hirur egunean, igorriren da. Lev.19.7 eta baldin ian badeça hirur egunean, iniuriá da, ezpaita recebitzen. Lev.19.8 eta ekarten duenac, bekaturic recebituren du, ceren iaunaren sainduac profanatu baitu: eta destruturen dirade bere populutic. Lev.19.9 eta çuen lurreco errebelationeac biltzen duçue, etzaitezten bilduren çuen çazpi berac, eta hire vztzeco eror eztadila. Lev.19.10 eta eure mahainac eztuc sarthuren, eta hire viciaco vrrhezcoac bilhaturen eztuc: paubrea eta proselyteari vtzi eçac: nic iauna naiz çuen iaincoa. Lev.19.11 ezteçaçuela ohoratzen, ezteçaçuela falsaturen, eztaquiçue bercea berceari. Lev.19.12 eta ezteçaçuela iura ene icenean iniuria, eta non profanaturen çuen çuen iaincoaren icena: ni naiz iaunac. Lev.19.13 ezteçála iniuria bere hurcoa, eta ezpaitzac suffritzen: baina mercenaren recompensa eztadila hiri eguna. Lev.19.14 eztuc gaitza gaitza eguiten, eta itsuén aitzinean ezteçala scandaliza: baina beldur eçac eure iainco: ni naiz iauna. Lev.19.15 ezteçaitezte iniuria iugemenduz iugean: ezteçaitezten paubrearen beguithartea, etzaitezten gobernadorearen beguithartea: iustitiaz iugeaturen duc eure hurcoa. Lev.19.16 etzaitezten guehiagoric hire nationean, ezteçála deseguin hire viciaren odol: ni naiz iaunac. Lev.19.17 eztuc gaitz gaitzac eure anayeri bere intentionean: reprehendi eçac eure hurcoa, eta ezteçala harçaz bekatua hartzen. Lev.19.18 ezteçála iugeatzen eure escuac, eta eztuc beguiratzen hire populuaren artean: baina onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: ni naiz iauna. Lev.19.19 ene legueac beguiratzen çaitezte: hire bestiac ezteçaitezten berce ezteçançát: eta eure mahainea ezteçála secula, eta abillamenduz duten abillamenduz eztadila. Lev.19.20 baldin cembeitec emaiten baitu emaztearequin, eta ezpaita cerbitzatu guiçonaren cerbitzariac, eta ezpaitzén redemptionea, edo libre ezpaitzén: visitaturen çaitezte, eta ezteçaqueten hil, ceren ezpaitzén libertate. Lev.19.21 eta condemnaturen du bere delicationea testimoniage testimoniage testimoniage, berén condemnationea. Lev.19.22 eta ekarten du harçaz sacrificadore subiranoaz iaunaren aitzinean, bekatuaren causaz, ceinez bekatu eguin baitu: eta barkaturen çayó haren bekatua bekatu eguin duena. Lev.19.23 eta sarthuren baitzarete lurrera, cein iaunac çuen iaincoac emaiten baitrauçue, eta biltzen baituçue fructu ekarten duçuen fructuac: hirur vrthez içanen çaitezte, ezteçaçuela iaten. Lev.19.24 eta bigarren vrthez içanen da haren fructu gucia saindu da iaunari. Lev.19.25 eta berroguey vrthez ian deçaçue bere fructua, haren fructu daquiçue haren fructuac: ni naiz iaunac. Lev.19.26 ezteçaçuela iaten berén artean: ezteçaçuela eçagutzen, eta ezteçaçuela aditzen. Lev.19.27 ezteçaçuela ekarten çuen buruäc çuen buruä, eta etzaitezten çuen barba demborá. Lev.19.28 çuen gorputzetan etzaitezten çuen gorputzetan, eta scribatuac eztaquiçue çuen artean: ni naiz iaunac. Lev.19.29 ezteçala profana eure alabá, ekarten çaitezten: lurra ezteçala fornicatzen, eta lurra gaizqui compli ezteçala. Lev.19.30 ene sabbathoac beguira eçaçue, eta ene saindutic beldur çaitezte: ni naiz iauna. Lev.19.31 eztaquiçue spirituac, eta adimenduey beguira ezteçaçuela, hayén artean contaminatu ezteçaçuençát: ni naiz iaunac. Lev.19.32 gobernadorequin iaiqui adi, eta honra eçac ancianoaren beguithartea, eta beldur eçac eure iainco: ni naiz iauna. Lev.19.33 eta baldin peregrinac vkanen baitu çuen artean çuen lurrean, ezteçaçuela affligitzen. Lev.19.34 çuen artean habitatzen den proselyteac içanen da çuen artean, eta onhetsiren duc hura eure buruä, nola eure buruä: ecen estrangerac içan çarete egypteco: ni naiz iauna. Lev.19.35 ezteçaçuela eguiten iniustoa iudicioan, hoguian, eta azquen, eta inguruän. Lev.19.36 bethiac iustoac, eta azquenac iusto, eta bat iusto, çuey içanen da: ni naiz iauna, çuen iaincoac, cein eduquiten çaituztet egypteco lurretic. Lev.19.37 bada beguira eçaçue ene legueac, eta ene ordenançác, eta beguiraitzaçue: ni naiz iauna. Lev.20.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.20.2 erran eçac israeleco haourrac, israeleco haourrac, edo israelean habitatzen diradenetaric batbederac, ceinec emanen baitu bere semea moloch moloch, heriotara hil dadin: lurreco gendetzea lapidaturen dute harri. Lev.20.3 eta nic eguinen dut neure beguithartea guiçon harçaz, eta harturen dut hura haren populuetaric, ceren bere semena eman baitzuen moloc, ene sainduac deseguin ditzançát, eta profanaturen ditu ene icenaren icena. Lev.20.4 eta baldin lurreco nationéc beguiratzen baitituzte bere beguiac guiçon harçaz, ceinec eman baitzuen bere semea moloc, hura hil eztadinçát, Lev.20.5 orduan eguinen dut neure beguithartea guiçon hunen contra, eta haren haourrác, eta deseguinen dut hura hayén populuaren araura fornicatzen diraden guciac, hayén populutic. Lev.20.6 eta norc-ere ekarten baitu spirituac, edo adimenduac, hayén ondoan fornica ahal deçançát, eguinen dut neure beguithartea harçaz, eta deseguinen dut hura haren populutic. Lev.20.7 eta saindu çaitezte, ecen nic saindu naiz çuen iainco iaunac. Lev.20.8 eta beguiraitzaçue ene ordenançác, eta beguiraitzaçue: ecen ni, iauna, sanctifica çaituztet. Lev.20.9 norc-ere eguiaturen baitu bere aita edo bere ama, hil içanen da: bere aita edo bere ama deithu vkan du, haren odol içanen da. Lev.20.10 norc-ere adulteraturen baitu guiçonaren emaztea, edo emaztearen emaztearen emazteari compli badeça, hil içanen da adulteriabat eta adulteroac. Lev.20.11 baldin cembeitec iautsi badeça bere aitaren emaztequin, bere aita igorri vkan du: herioac hiltzen dirade, hayén buruä içanen dirade. Lev.20.12 eta baldin cembeitec iautsi badadi bere berequin, herioac hiltzen dirade: ezpaitirade abandonnatzen: onhetsiren dirade. Lev.20.13 eta norc-ere ekarten baitu guiçonac emaztequin emaiten duenac, abominationea eguin dituté: herioac hil dirade, hayén buruä içanen dirade. Lev.20.14 eta baldin emazteac emazteac emaiten baitu eta bere ama, gaichtoac da: igorriren duté hura eta hec: eta eztadila iniquitate çuetan. Lev.20.15 eta norc-ere ekarten baitu bestiaren artean, heriotara hil dadin, eta bestiari hil eçaçue. Lev.20.16 eta emazteac, ceinec hurbiltzen baita bestiaren contra, harçaz iarriric dadinçát, hil eçaçue emaztea eta bestia: herioac hil dirade, hayén piga dirade hayén buruä. Lev.20.17 baldin cembeitec recebi badeça bere anaye, bere aitaren edo bere ama seme, eta ikussiren du haren deshonestá, eta hura ikussiren du haren deshonestá: ezpaitirade deseguinen dirade bere nationén aitzinean: bere arrebiá deseguin vkan du, bekatu eguinen du. Lev.20.18 eta baldin cembeitec ekarten baitu emaztearen emaztequin, eta deseguin badeça haren deshoneric, haren bilharrac irequi vkan du, eta berac bere odol egotziren duena, bigarren dirade berac bere nationetic. Lev.20.19 eure aita eta eure aita onhetsi eztuenac, ezteçála despensaturen: ecen hire onhabat eracutsi vkan du, bekatu bekaturen duté. Lev.20.20 norc-ere iautsiren baitu bere haourrequin, bere haourrác igorri vkan du: haourrac ezpaitzutén. Lev.20.21 eta baldin bere anaye emaztearen emaztearen emaztea, satsu da: bere anaye igorri vkan du, haourrac ezpaitzutén. Lev.20.22 beguiraitzaçue ene ordenançác, eta ene ordenançác, eta beguiraitzaçue: eta ezpaitzaçue deseguinen çaituztenean ni igorriren çaituztet. Lev.20.23 eta ezteçaçuela iragaiten çuen nationén ordenationeagatic, ceren gauça hauc guciac eguin baitirade, eta abominatu vkan baitugu. Lev.20.24 eta erran drauçuet, çuec heretaturen duçue hayén lurra, eta nic eman drauzquiçuedan lurrera, lekuan eta mel: nic naiz iauna, çuen iaincoac, ceinec declaratu çaituztet gentiletaric. Lev.20.25 ezteçaçuela bada separaturic bestién eta satsuren bestién artean: eta ezteçaçuela abominatzen çuen arimác bestién, eta hautén, eta lurreco reptionetan, eta lurreco reptionetan, eta lurreco reptionén artean, nic emanen drauzquiçuet. Lev.20.26 eta içanen çaitezte ene sainduac: ecen nic saindu naiz iaunac, eta igorri çaituztet gentiletaric, ene ahal dadinçát. Lev.20.27 eta emazteac edo emazteac, ceinec ekarten baitu spirituac, edo haourrac, hilturen dirade: cioitela, lapidaturen çaitezte: hayén odol içanen da. Lev.21.1 orduan erran ciecén iaunac, errac sacrificadore principaley aronén haourrey, eta erraitela, ezteçançát satsu bere nationean. Lev.21.2 baina bere lehen hurbatean, bere aita, eta bere ama, eta seme, eta alabá, edo anaye. Lev.21.3 eta emazteagatic, emazteari, ceinec hurbilduric ezpaitu, harçaz comparaturen da. Lev.21.4 ezteçala impuretzen guehiagoric bere populuaren artean, ezteçançát. Lev.21.5 ezpaitzaçue gaichtaqueric buruäc, eta bere buruäc ezteçatençát, eta bere haraguian ezteçatençát. Lev.21.6 sainduac içanen dirade bere iaincoari, eta eztute profanaturen bere iaincoaren icena: ecen iaunaren sacrificioac, bere iaincoaren oblationea offrendatzen duté, eta saindu dirade. Lev.21.7 eta paillarda eta profana emazteac ezpaitute harturen, eta emazteac bere senharic vtziric eztitecen: ecen saindu da bere iaincoari. Lev.21.8 eta sanctifica eçac, ceren çuen iaincoaren oblationea sacrificatzen baitu, saindu da: ecen saindu naiz ni, iauna, ceinec sanctificatzen baitu. Lev.21.9 eta sacrificadore subiranoaren alabá, baldin paillarditu bada, bere aitaren icena profanatzen duena, guçaz igorriren da. Lev.21.10 eta sacrificadore subiranoac bere anayean, ceinen buruän vnctatu içan baita christen olio, eta sanctificatu içan dena, abillamenduac veztituren duena, bere buruä ezteçala veztituren, eta bere abillamenduac ezpaitzén. Lev.21.11 eta guiçon heribat ezteçala sarthuren: bere aita edo bere ama ezteçala contaminaturen. Lev.21.12 eta saindutic eztu ilkiten, eta eztu profanaturen bere iaincoaren sainduaren sainduac, ceren haren iainco christen azquen sainduac haren gainean baita, ni iauna. Lev.21.13 eta emaztearen emazteac harturen du. Lev.21.14 eta emazteac, edo veztituric, edo profana, edo paillardiac eztu recebituren: baina bere nationetic virginac emazte recebituren duela. Lev.21.15 eta eztu profanaturen bere seme bere populuaren artean: ecen nic iauna hura sanctificatzen duenac. Lev.21.16 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.21.17 erran ieçóc, aaron erran eçac, hire nationez, hire nationez, cein baita hoguenic, ezteçala hurbiltzen bere iaincoaren oblationea. Lev.21.18 sinhesten duenic batbederac, ezteçaçuela ethorri: guiçon itsu, edo itsu, edo inguruac, edo iguzco, Lev.21.19 edo batbederac, cein baitzén escuac, edo inguruä, Lev.21.20 edo haraguian, edo inguruz, edo bere beguiac bere beguiac, edo bere beguiac, edo haguitz, edo haguitz. Lev.21.21 haren sacrificadore subiranoaren hacitic, ceinec baititu haraguian, sacrificadore subiranoaren hacitic, ezteçan hurbilduric offrenda deçançát iaincoari sacrificadoreac. Lev.21.22 bere iaincoaren oblationea, gauça sainduén eta sainduén oblationea iaten du. Lev.21.23 baina pierriaren araura eztu hurbiltzen, eta vrrara eztu hurbiltzen, ecen falta du: eta ezteçan profanaturen bere iaincoaren sainduac: ecen ni naiz iauna, ceinec sanctificatzen baitut. Lev.21.24 eta erran ceçan iesusec aaron eta haren haourrac, eta israeleco haourrén artean. Lev.22.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.22.2 erran ieçóc aaron eta haren haourrac, eta beguiratzen dituzté israeleco haourrén sainduén araura, eta ezpaitute profanaturen ene sainduaren icena: ni naiz iaunac. Lev.22.3 erraitela, çuen generatione gucién generationeaz, çuen hacioneaz, israeleco haourrac sanctificatzen duen sainduén artean, eta haren satsutassuna hartan, hil içanen da hunac eneganic: ni naiz iauna. Lev.22.4 cembeit aroneco semena, cein baita leproa, edo flutibat, eztu ekarten sainduén gauçác, ceren purificatu içan baita: eta norc-ere recebitzen baitu spiritu satsuric, edo guiçonac, ceinec iausten baitu semena, Lev.22.5 edo norc-ere hunqui baitu berce gaichtaqueric, ceinec complitu baitu, edo guiçona, ceinez communicatzen baitu, haren impuritatearen araura. Lev.22.6 norc-ere hunqui baitu hura, impureturen da vespere: eta eztu iatera sainduetaric iaten, baldin bere gorputza ekarten ezpadi. Lev.22.7 eta iguzqui sartzen baita, purificaturen da: eta orduan iaten du sainduén gauçác, ceren haren oguia baita. Lev.22.8 gorputza eta erroric eztu iatera, hayén artean satsu ezteçançát. ni naiz iauna. Lev.22.9 eta beguiratzen dituzté ene ordenançác, ezteçançát heçaz bekatuac, eta hil ezteçaten, ceren profanatzen baitituzté: ni naiz iaunac, ceinec sanctificatzen baititu. Lev.22.10 eta cembeit estranger eztu ekarten sainduaren iatera: sacrificadore hoguenic edo mercenariac ezteçan ian sainduac. Lev.22.11 baina baldin sacrificadore sacrificadore ekarten baitu bere dinero, hunec edanen du haren oguiac, eta haren habitatzen diradenac, hauc iaten duté haren oguia. Lev.22.12 eta sacrificadore subiranoaren alabá, baldin cembeit berce vicitze gaichtotacoric ezpaitu iaten. Lev.22.13 baina baldin sacrificadore alabá vkanen bada, edo eraman içan baita, eta haourric ezpaitzén, eta itzultzen ezpadin bere etchearen etchean, bere aitaco oguiaz iaten du: baina estrangeric eztadila ian. Lev.22.14 eta norc-ere ekarten baitu sainduac ignorantiaren araura, ekarten du berac berceac, eta eman deçan sacrificadore ari sainduari. Lev.22.15 eta eztute profanaturen israeleco haourrén sainduac, ceinéc sacrificatzen baitirade iaunari: Lev.22.16 eta vkanen dituzté bere buruäc iniquitatearen iniquitatez, hayén sainduac iaten dutenean: ecen ni, iauna, sanctificatzen dituen iaunac. Lev.22.17 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.22.18 minça eçac aaron, eta haren haourrac, eta israeleco guciey, eta erraitela, israeleco seme batez, edo israeleco artean habitatzen diradenac, ceinec offrendaturen baitu bere oblationea, bere confessionea, edo bere propositionearen araura, cein offrendatzen baitituzte iaincoari holocausto. Lev.22.19 vnguentuac eztaquiçue, macula gabe, artha, eta ardi, edo chipa. Lev.22.20 baina haraguian diraden gauçác eztaquiçue, ceren ezpaituçue acceptioneac recebituren. Lev.22.21 eta baldin cembeitec sacrifica saluationeac sacrificatzen baitu iaunari, vkanen duena oblationea, edo ardiac, ardietaric edo ardietaric, irreprehensible içanen da, haren acceptionearen accusationea: haraguiac batre eztadila. Lev.22.22 itsu, edo ingururic, edo haguitz, edo ingururic, edo inguruz, edo inguruz, eztaquiçue gauça hauc iaunari: eta hayén buruäc ezteçaçuela emanen iaunaren araura. Lev.22.23 eta ardiac, edo ardiac, ikussiric, edo haguitz, sacrifica eguinic eguinen dituc: baina oblationea ezpaita recebitzen. Lev.22.24 haguitz, edo abandonnaturic, edo abandonnaturic, ezteçaçuela offerta iaunari, eta çuen lurrean eztaquiçue. Lev.22.25 eta bercearen escutic ezteçaçuela ekarten çuen iaincoaren oblationea gauça hauc gucietaric: ecen corruptionac dirade hayén artean: dembora hunetan ezpaitzaçue recebitzen. Lev.22.26 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.22.27 bekatua, edo armendua, edo cabra, bada çazpi egun içanen da bere ama: baina bigarren egunean eta berce egunean recebitzen dirade iaunac. Lev.22.28 eta artha, edo ardi, hura eta haren haourrác ezteçaçuela hil egun batez. Lev.22.29 eta vkanen baituçue iaunaren propositionearen oblationea, çuen acceptionearen beguira eçaçue. Lev.22.30 egun hartan edanen çaitezte, etzaitezten guehiagoric egunerano: ni naiz iauna. Lev.22.31 beguira eçaçue ene manamenduac, eta beguiraitzaçue. Lev.22.32 eta ezteçaçuela profanatzen ene sainduaz: baina sanctificaturen naiz israelén artean: ni naiz iauna, ceinec sanctifica çaituztet. Lev.22.33 cein igorri çaituztet egypteco lurretic, çuec içanen naiz çuen iainco. nic iauna. Lev.23.1 orduan erran cieçón iaunac, cioela, Lev.23.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, iaunaren icenac, ceinéc deithuren baituçue sainduac sainduac: hauc dirade ene festác. Lev.23.3 sey egunac obra eguitera, baina çazpi egunean sabbathoa, leku sainduac: eztaquiçue obra obra: sabbathoa da iaunac, habitatzen duçuen gucietan. Lev.23.4 hauc dirade iaunaren festác, sainduac sainduac, cein deithuren baituçue hayén demborán. Lev.23.5 lehen eguneco lehen eguneco lehen eguneco lehen eguneco lehen egunean, bazcoa iaunari. Lev.23.6 eta çazpigarren eguneco lehen egunean, çazpi oguién festá iaunari: çazpi egunean bazcoac ekarten çarete. Lev.23.7 egun lehen egunean dembora saindua içanen da, obra cerbitzariac ezteçaçuela eguin. Lev.23.8 eta çaitezte sacrificioac iaunari çazpi egun: eta bigarren egunean saindu sainduac içanen da: eztaquiçue obra cerbitzaria ezteçaçuela. Lev.23.9 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.23.10 errac israeleco haourrey, eta erraitela, baldin sarthuren baituçue nic çuey emaiten çaituztenean, eta hartzen duçue haren segura, çaitezte çuen vzquiaren primitiaren primitiá sacrificatu eçaçue sacrificadore ari. Lev.23.11 eta ekarten du haraguiac iaunaren aitzinean, çuen acceptionearen accusationea: lehen egunean sacrificaturen du hura sacrificadore subiranoaren biharamunean. Lev.23.12 eta demborán ekarten duçuenaren egunean, ardibat, anhitzez, anhitzez, anhitzez, iaunari. Lev.23.13 eta haren offrançá çazpi dembora eguinic, azquiten duela olioz, sacrificá iaunari, vnguiaren odoraz: eta haren içatera mahatsarn çazpigarren mahatsarno. Lev.23.14 eta oguiac, edo azquenac, eztela iaten, egun hunetaco egunerano, çuen iaincoari offrendaturen baitzarete: leku eternala çuen generationetan, habitatzen çaiçue çuen leku gucietan. Lev.23.15 eta contua çaitezte sabbathoaren biharamunetic, lehen egunetic eçarten duçuen egunetic, çazpi çazpi sabbath. Lev.23.16 çazpigarren lehen eguneco lehen egunerano contaturen çaitezte berroguey egunac: eta offeren eçaçue sacrificadoreac iaunari. Lev.23.17 çuen habitationeagatic çaitezte çazpi oguiac ekarten çaiteztençát: bi onetaco oguiac içanen dirade, guehiagoric veztiren çaitezte iaunari. Lev.23.18 eta ekarriren duçue oguiaequin çazpi corderac, anhitze vrthez, eta borz berac, eta berac berac, sacrificenac içanen dirade iaunari, eta hayén offrançác, eta hayén içateac, odol vnguentia da iaunari. Lev.23.19 harçaz beraz sacrificationearen bekatuz sacrifica eguinic, eta bi corderac, anhitze ardi, saluationeaz. Lev.23.20 eta eçar citzan hec sacrificadore subiranoagco oguiaco oguiaz, çazpi agarrequin: sainduac dirade iaunari, sacrificadore ari denari. Lev.23.21 eta dembora hunetan deithuren çarete, sainduac sainduac içanen çaitezte: cergatic obra cerbitzariac ezteçaçuela eguinen: estatuz eternala çuen natione gucietan, çuen habitatzen. Lev.23.22 eta çuen lurreco segurança erdiren duçuenean, etzaitezten bilduren eure çazpi çazpi berac, eta hire vztzea eror ezteçaitezten: paubrey eta proselyteari vtzi eçac: nic naiz iauna çuen iaincoac. Lev.23.23 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.23.24 minça eçac israeleco haourrac, cioela, çazpi mendecoaren lehen egunean, lekuan içanen da, trompetta ceudenac, trompetta sainduac. Lev.23.25 guehiagoric ezteçaçuela eguin obra cerbitzaria, baina sacrificatzen duçue iaunari. Lev.23.26 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.23.27 baina bigarren çazpigarren eguneco dembora hunetan, oblationeco egunac, sainduac içanen da: eta humiliate eçaçue çuen arimác, eta sacrificaturen drauzquiçue iaunari. Lev.23.28 eta ezteçaçuela eguinen egun hartan egun hunetan: ecen excellentiá haur da, çueçaz experimentatzen çaiçue çueçaz iaunaren, çuen iaincoaren aitzinean. Lev.23.29 ecen norc-ere ezpaitu humiliatu egun hunen egunean, deseguinen da bere populutic. Lev.23.30 eta norc-ere eguinen baitu obra eguiten egun hartan, hil içanen da hunec bere populutic. Lev.23.31 eztaguiçuela obra eguin: estatuz eternala çuen generationetan, çuen habitatzen diraden gucietan. Lev.23.32 sabbathoaren sabbathoa içanen da çuey, eta afflituren eçaçue çuen arimác: menditic lehen egunetic arrasten eçaçue çuen sabbathoa. Lev.23.33 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.23.34 minça eçac israeleco haourrac, cioela, çazpigarren eguneco lehen hunetan, tabernaclea tabernaclea çazpi egunac, iaunari. Lev.23.35 egun lehen egunean dembora saindua, obra cerbitzariac ezteçaçuela eguin. Lev.23.36 çazpi egunac ethorriren çaitezte sacrificioac iaunari: eta bigarren egunean sainduac içanen da, eta sacrificatzen duçue iaunari: excellentiá da: obra cerbitzariac eztaquiçue. Lev.23.37 hauc dirade iaunaren festác, ceinez deithuren baituçue sainduac sainduac, sacrificadore sainduac iaunari, holocausta, eta offrançác, eta offrançác, egun oroz. Lev.23.38 baina iaunaren sabbathoac, eta çuen doncén baino lehen, eta çuen propositioneac, eta çuen propositioneac, eta çuen propositioneac, cein emanen baituçue iaunari. Lev.23.39 baina çazpigarren eguneco lehen eguneco egunean, lurreco fructuac complituren baitzarete, celebraturen duçue iaunari çazpi egun: lehen egunean reposa çaitezte, eta bigarren egunean descançationea. Lev.23.40 eta recebituren duçue lehen egunean vrrhezco fructu fructuac, eta palmacoac, eta vrrhezco vrrhezcoac, eta tormentén gabeac: eta alegratzen çaitezte çazpi egun iaunaren aitzinean. Lev.23.41 vrthez leku eternala çuen generationetan, çazpigarren egunean hura celebraturen duçue. Lev.23.42 tabernaculetan habitaturen çarete çazpi egunetan: israeleco nationac habitaturen dirade tabernacle. Lev.23.43 ikussiric çuen generatione ikussiric ecen tabernaculetan habita vkan ditut israeleco haourrac, ceren ilkiren baitut hec egyptetic: ni iauna naiz çuen iaincoac. Lev.23.44 eta minçatzen cituen moysesen iaunac israeleco haourrac. Lev.24.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.24.2 mana eçac israeleco haourrey, eta har deçatençát olio purificaturic, lurrera, eta candelera eternalqui deitzen ditecençat. Lev.24.3 testimoniage testimoniagean, testimoniage testimoniagean campora harturen çaizquió aaron dembora eternaletic lehen iaunaren aitzinean, eternalqui leku eternalez. Lev.24.4 gobernadoreco candelerén gainean eçar eçaçue candelerac iaunaren aitzinean: Lev.24.5 eta har eçaçue fina de harina, eta harturen eçaçue hamabi oguiac: berac hamabi demborá içanen da. Lev.24.6 eta eçar eçaçue bi gaichtaguiac, hirur demborán, vrrhezco mahainean iaunaren aitzinean. Lev.24.7 eta eçar eçaçue dembora hunetan vrrhezco liburuä, eta egotz çaitezte oguiac, sacrificationearen memoriá. Lev.24.8 sabbathoan egunean lehen eguinen dirade iaunaren aitzinean, populuén aitzinean, eternalqui eternalqui. Lev.24.9 eta içanen dirade aaron eta haren haourrac, eta hec iaten ditecen leku sainduaz: ecen haur baita sainduén sainduac harçaz iaunac sacrificatzen diraden gauça sainduetaric. Lev.24.10 eta ilki cedin israelitaco emaztearen semea, cein baitzén egyptiaren semea, israelén artean: eta iauts cedin leku hartan israeleco emazteac eta israelita israelita. Lev.24.11 eta deithu ceçan israeleco emaztearen semea, maledictione eguin ceçan: eta hura eraman ceçaten moysesgana. eta haren ama icen icena cen selomit, diri diri dan de dan leinutic. Lev.24.12 eta eçar ceçaten presoindeguian, nola cerbitzatzen baitziraden iaunaren manamendua. Lev.24.13 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.24.14 ekarta eçac maledictionea campora campora: eta ençun ditecençat guciéc ençunic, bere escuac haren buruä eçarten duté: eta lapidaturen dute populu gucia. Lev.24.15 eta erran eçac israeleco haourrey, eta erran eçac, norc-ere eguiaturen baitu bere iaincoac, bere bekatua recebituren duela. Lev.24.16 eta iaunaren icena denuntiatzen duena, hil dadin: harri harri çaitezte populua gucia: edo estranger, edo nationera, iaunaren icena denuntiatzen duenean, hil badadi. Lev.24.17 eta norc-ere hil badeça guiçon-bat, hil içanen da. Lev.24.18 eta norc-ere hil badeça bestibat, bekaturen du: vicia arimaren causaz. Lev.24.19 eta baldin cembeitec vste badeça bere viciari, nola eguin baitu, halaber eguinen çayó hura. Lev.24.20 quez eguin içan da contritioneaz, occubat beguiac, tapor denez: guiçonaren araura eguinen duen beçala, hala rendaturen çayó. Lev.24.21 norc-ere hil badeça guiçon-bat, hil içanen da. Lev.24.22 sinhesten duçue batbederari eta nationari: ecen nic iauna naiz çuen iaincoac. Lev.24.23 erran ciecén bada moysesec israeley, eta eraman ceçaten maledictionea campora campora, eta lapidatzen ceçaten: eta israelec eguin ceçaten iaunac moysesec ordenatu cerauen beçala. Lev.25.1 orduan erran ceçan iaunac moysesec sinaco mendean, cioela, Lev.25.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erran itzac, baldin sarthuren baitzarete nic, nic emaiten drauzquiçuedan lurra sabbathoa iaunari. Lev.25.3 anhitzetic segura eçac eure pelharra, eta hirur vrthez eçarten dituc eure mahainac, eta bilduren dituc haren fructua. Lev.25.4 baina bigarren anno sabbathoa sabbathoa içanen da lurra, sabbathoa iaunari: eure berac etzaitzac ereiten, eta hire vigna eztaquián. Lev.25.5 eure landaren ereiten diradenac eztu bilduren, eta hire sainduaren berceac etzaitzac bilduren: lurreco vrthearen vrthea içanen da lurra. Lev.25.6 eta lurreco sabbathoac iatera içanen dirade, hire, eta eure cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac. Lev.25.7 eta eure bestiey, eta eure lurrean diraden bestiey, haren fructu gucia iatera içanen dirade. Lev.25.8 eta conta eçac çazpigarren vrrhezcoac, çazpi vrthez çazpi vrthez: eta içanen dirade çazpi eta hiruroguey vrtheac. Lev.25.9 eta trompetta eçaçue trompetta eta trompetta çazpi mendian, mendeco demborán: propitiationearen egunean trompetta çaitezte çuen lur gucian. Lev.25.10 eta sanctifica eçaçue anhitzez vrthez, eta ekarten duçue libertate lurrean bere habitatzen guciey: anhitze iubilea da çuey: eta ioanic batbederac bere possessioneaz, eta batbederac ioaitera ioaitera. Lev.25.11 vrrhezco vrthearen vrthea içanen da çuey: etzaitezte ereiten, eta etzaitezten erroric erdiren diraden gauçác, eta etzaitezte erdiren haren fructuac. Lev.25.12 ecen iubilaric: sainduac saindu da: lurretic ian duçue haren fructuac. Lev.25.13 iubilean iubilean, sarthuren da batbederac bere possessioneaz. Lev.25.14 eta baldin ekarten badeçac eure hurcoa, edo ekarten baitituc eure hurcoa, ezteçaitezte batbederac bercea. Lev.25.15 guertha çaitezten vrrhezco vrthez, vrrhezco vrthez complituren drauc, fructu fructuac emanen drauzquic. Lev.25.16 vrthe guehiagoric vrthuren duenac, multiplica eçac haren possessioneac, eta anhitzez guehiagoric cerbitzatzen baituc: ecen fructu fructuac, hunec emanen drauzquic. Lev.25.17 ezteçaitezte batbederac bercea: baina beldur çaitezte eure iainco: ecen ni naiz iaunac. Lev.25.18 eta beguiraitzaçue ene ordenançác, eta ene ordenançác beguiraitzaçue, eta eguinen eçaçue: eta habitaturen çarete lurrean habitatzen çarete. Lev.25.19 eta emanen du lurra bere fructuac, eta ian deçaçuençát, eta habitaturen çarete segurança hartan. Lev.25.20 eta baldin dioçue, cergatic ian dugu çazpi vrthean? hori eztugu ereiten, eta eztugu biltzen gure fructua. Lev.25.21 eta igorriren dut ene benedictionea sey vrthean, eta eguinen duçue haren fructu hirur vrthez. Lev.25.22 eta seguraturen duçue berroguey vrthez, eta ian deçaçuen fructu çaharra, dembora dembora hunetan, haren fructua ethorriren diradela, ekarten duçue çaharra çaharra. Lev.25.23 eta lurra ezteçala complituren confirmaturen: ecen niri da lurra: ecen estranger eta peregrinac çarete ene aitzinean. Lev.25.24 eta çuen possessionea gucia, çuen possessionearen araura ekarten duçue lurra. Lev.25.25 baldin eure anayeac paubreac vkanen badeça, eta emanen baitu bere possessioneaz: eta ethorriren da haren hurbil guehiagoric, eta resuscitaturen du bere anaye eguiten duen gauçác. Lev.25.26 eta baldin cembeitec ezpaitu denuntiaturic, baina bere escuac ekarten baitu, eta eriden badeça haren redemptionea. Lev.25.27 berce vrrhezco vrthetaco vrtheac conta beça, eta emanen draue hura vste duenari, eta sarthuren da bere possessioneaz. Lev.25.28 baina baldin ekarten ezpadeça bere escuac, eman ahal deçançát, eguinen da hura empuratzen duenari, iubiletic iubiletic: eta iubilean ilki içanen da, eta ioaiten da bere possessioneaz. Lev.25.29 eta baldin cembeitec vkanen baitu cerbitzariaren etchea hiriaren hirian, eta haren redemptioneac compli dadinçát, vrthenac berén redemptionea içanen da. Lev.25.30 baina baldin cembeit vrthez complitu ezpadin, berce vrthez complitu ezpadinçát, complituren da iugeatzen duenari, possessionearen possessioneari eta haren generationetan, eta iubiletic ilki eztadin. Lev.25.31 baina habitatzen diraden etcheco etcheco etcheac diradenac, lurreco batetara contaturen dirade: guehiagoric resuscitaturen dirade, eta iubilean ilkiren dirade. Lev.25.32 baina levitaco ciuitateac, hayén possessionearen etcheac, leku gucietan guehiagoric resuscitaturen dirade levi. Lev.25.33 eta norc-ere resuscitatu baitu levitacoetaric, ethorriren da bere possessionearen etcheac iubilean: ecen lehen hiriten etcheac, hayén possessioneac israeleco haourrén artean. Lev.25.34 baina hayén ciuitatecoén arrainac ezpaitirade complituren: ecen haur da hayén possessionearen possessiá. Lev.25.35 eta baldin eure anayeac pensaturen baitu, eta bere escuac hire aitzinean vkanen badeça, cerbitza eçac hura, estranger eta peregrinac, eta vici deçan hire anaye hire artean. Lev.25.36 ezteçála harengana usura, ez anhitzez: baina beldur eçac eure iaincoa, eta hire anaye vici dadinçát. Lev.25.37 ezteçala eure becembatean usura ezteçala, eta guehiagoric ezteçala emaiten hire iatera. Lev.25.38 nic iauna, çuen iaincoac, cein igorri çaituztet egypteco lurrean, emanen çaituztet kananearen lurra, eta çuen iainco. Lev.25.39 eta baldin eure anayeac affligitzen baita, eta senda badeça, eztuc cerbitzaturen cerauen cerbitzariac. Lev.25.40 baina gobernadoreac, edo presoindeguiac içanen diradenac, iubileco vrrhezco vrthera hire aitzinean eguiten duena. Lev.25.41 orduan ilkiren da iubilera, eta haren haourrac harequin: eta ethorriren da bere nationera, eta bere etchén possessioneaz itzul dadin. Lev.25.42 ecen ene cerbitzariac diraden ene cerbitzariac, cein ekarten baitut egypteric, ezteçançat eztitecen cerbitzariac. Lev.25.43 guehiagoric ezteçala gobernadorequin, baina beldur eçac eure iaincoa. Lev.25.44 eta eure cerbitzariac, eta eure cerbitzariac diraden nationetaric, ceinetaric baita, hetaric cerbitzaçue cerbitzariac eta cerbitzariac. Lev.25.45 eta çuen artean diraden habitatzen çutén haourrac, eta hayén nationetaric, cein içanen dirade çuen lurrean: eta içanen dirade çuen possessioneac. Lev.25.46 eta eraman eçaçue hec çuen haourrac çuen ondoan, eta içanen çaizquiçue eternalqui: baina çuen anayéz, israeleco haourrén artean, ezteçaçuela cerbitzatzen çuen haraguian. Lev.25.47 eta baldin cembeit estranger edo peregrinac hiri eriden badeça, eta eure anaye abandonnaturen baitu, eta senda badeça hiregana, edo peregrinari, edo nationeco nationeco nationez. Lev.25.48 ezteçanean redemptionera, redemptionea içanen da: bere anayetaric batec resuscitaturen du hura. Lev.25.49 edo haren aitac, edo bere anayearen semea redemptaturen du hura, edo haren vicitzearen cerbitzariac, hura rescaturen du: edo baldin bere escuac vkanen baitu, vkanen du bere buruä. Lev.25.50 eta contaturen da hura recebitzen duenaren contra iubileco vrthez, ceinec vendi içan baitzén iubileco vrthez: eta haren venditioneac, vrrhezco vrrhezcoaren araura içanen dirade. Lev.25.51 eta baldin vrrhezco vrtheren becembatean baino guehiagoric, harc emanen drauzquidi bere resussioneac haren resussioneagatic. Lev.25.52 baina baldin azquenac baino guehiago ezpaitzén iubileco vrthean, hura contaturen du: eta berén vrthoac resuscitaturen dute bere resussioneac. Lev.25.53 gobernadorearen beçala, vrthez harequin içanen da: eta ezteçala trabaillatzen haraguian hire aitzinean. Lev.25.54 eta baldin guehiagoric ezpaitu resuscitatu, ilki içanen da iubilean, hura eta haren haourrac. Lev.25.55 ecen israeli ene cerbitzariac dirade ene cerbitzariac: ene cerbitzariac diraden ene cerbitzariac: ni naiz iauna. Lev.26.1 ezteçaçuela eguiten çuen idolac, ez idola, ezeta statuac resuscitaturen, ezeta guehiagoric eçarten çuen çuen lurrean, eta adora deçaçuen: ecen ni naiz iaunac. Lev.26.2 ene sabbathoac beguira eçaçue, eta ene saindutic beldur çaitezte: ni naiz iauna. Lev.26.3 baldin ene ordenançác ekarten baituçue, eta ene manamenduac beguiratzen baituçue eta eguinen duçue: Lev.26.4 eta emanen drauzquiçuet berac bere demborán, eta lurreac ekarten du bere fructuac, eta berac ardiac ekarten duté bere fructua. Lev.26.5 eta conuertioneac recebituren çaiçue vinovatearen araura, eta vindeguiac segurança içanen da: eta ian deçaçue çuen oguia bethea, eta habitaturen çarete segurança çuen lurrean. Lev.26.6 eta bacituren dut baquea çuen lurrean, eta deithuren çarete, eta nehorc ezpaitzaçue beldurra: eta destruturen ditut bestia gaichtoac çuen lurretic. Lev.26.7 eta persecutaturen çarete çuen etsayac, eta eror içanen dirade çuen aitzinean. Lev.26.8 eta persecutaturen çaituzté çuetaric berce cenac, eta çuey hunetaco hunetaco persecutioneac persecutaturen dirade, eta eroriren dirade çuen hostiéc çuen aitzinean. Lev.26.9 eta ikussiren çaituztet çuetara, eta multiplicaturen çaituztet, eta multiplicaturen çaituztet, eta eguinen dut neure alliança çuequin. Lev.26.10 eta ekarten çaitezte çaharra eta çaharra çaharra: eta çaharretaric ekarten duçue. Lev.26.11 eta eçar dut neure etchea çuetan, eta ezpaitzaçue abominatzen ene arimá. Lev.26.12 eta iragaiten naiz çuetan, eta içanen naiz çuen iaincoa, eta çuec içanen çarete ene populu. Lev.26.13 ni naiz iauna, çuen iaincoac, cein eduqui çaituztet egypteco lurrean, cerbitzatzen çaituztet çuen cerbitzariac, eta ekarri vkan çaituztet guehiagoric. Lev.26.14 baina baldin igorriren ezpadeçaçue, eta ezpaitzaçue eguin çuen manamenduac. Lev.26.15 eta baldin idoquiren baituçue, eta ene condemnationezco condemnationez iracasten duçue, ene manamenduac etzaitezten, ene alliançá deseguin ezteçaçuençát. Lev.26.16 eta nic hunec eguinen drauçuet, eta visitaturen çaituztet çuen gainera deseguinen çaituztet, çuen beguiac, eta suffritzen duçue çuen beguiac, eta çuen arimá suffrituren duçue: eta segura eraciren duçue çuen hacia, eta edanen duté çuen hoguiac. Lev.26.17 eta eguinen dut neure beguithartea çuetara, eta eror çaitezte çuen etsayac, eta persecutatzen çaituztenac, eta igorriren çaituztet, eztela çuec persecutatzen. Lev.26.18 eta baldin hunetaco hunetan ezpaitzaçue obeditzen, aguerturen çaituztet guehiago çuen bekatuén causaz. Lev.26.19 eta quez eguinen dut çuen arrogantia çuen arrogandua: eta eçarriren dut çuen ceruä ferro, eta çuen lurra cobre beçala. Lev.26.20 eta segurança içanen da çuen verthuteac, eta çuen lurra ezpaitirade bere lurreac bere fructuac, eta lurreco arbore ezpaitute bere fructu emanen. Lev.26.21 eta baldin gauça hautaric igorriren baitzarete, eta igorriren ezpadeçaçue, aguerturen çaituztet çazpi plaguac çuen bekatuén araura. Lev.26.22 eta igorriren dut çuen gainera lurreco bestiac, eta edanen çaituztet çuen ardiac, eta irequi ditzaçue çuen ardiac, eta deseguinen dirade çuen bideac. Lev.26.23 eta baldin gauça hauc ezpaitzaçue eduquiten, baina ethorriren çarete enegana, Lev.26.24 ethorriren çaituztet nic-ere çuequin, eta heritaturen çaituztet nic-ere çazpi batez çuen bekatuén causaz. Lev.26.25 eta ekarriren dut çuetara nehor, alliançaren condemnationea, eta igorriren çarete çuen hirietan: eta igorriren dut herioa çuetara, eta tradituren çarete guiçonén escuetara. Lev.26.26 ethorriren çaituztet oguiac oguiac, eta hamar emazteac ekarten baitituzté çuen oguia batetan, eta rendaturen çaituzté çuen oguia odol: eta ian deçaçuençát, eta etzaitezten nasytituren. Lev.26.27 eta baldin gauça hauc ezpaitzaçue obeditzen, eta ethorriren çarete enegana, Lev.26.28 orduan ni iarriren çaituztet haraguian, eta visitaturen çaituztet nic çazpi batez çuen bekatuén araura. Lev.26.29 eta ekarten duçue çuen seme haraguian, eta çuen alabanién haraguia ekarten duçue. Lev.26.30 eta deseguinen ditut çuen statuac, eta deseguinen dut çuen idolac, eta eçar ditzadan çuen gorputzac çuen idolearen gorputzén gainera, eta argui ditzaçue ene arimá. Lev.26.31 eta eçar eguinen dut çuen hiri desertuac, eta deseguinen dut çuen sainduac, eta ezpaitzaituztet çuen vicitzeco odoraz. Lev.26.32 eta deseguinen ditut çuen lurra, eta miraturen dirade hartan çuen gaitzac, ceinec habitatzen baitirade. Lev.26.33 eta çuec idoquiren çaituztet nationetara, eta destruturen çaituztet hoguiac, eta çuen lurra deserta içanen da, eta çuen ciuitateac desertuac içanen dirade. Lev.26.34 orduan alegueraturen da lurra bere sabbathoac, haren desolationearen egunean, eta çuec içanen çarete çuen enemico lurrean: orduan leku eguinen du lurra, eta harturen du bere sabbathoac. Lev.26.35 desolationearen egunean, deseguinen duena, deseguinen duen gauçác çuen sabbathoetan, ceren habitatzen baitzarete. Lev.26.36 eta çuetaric vtziren diradenac ekarturen dut hayén bihotzetan hayén bihotzetan hayén bihotzetan: eta persecutioneac eroriren dirade, eta hurrera eroriren dirade beçala, eta eroriren dirade, eztu persecutatzen. Lev.26.37 eta sarthuren dirade anayeac elkarrequin beçala, nola ezpaitzén erranen: eta ezpaitzaçue ecin resistaiten çuen etsayac. Lev.26.38 eta igorriren çaituztet gentilén artean, eta edanen çaituztet çuen vicitzearen lurra. Lev.26.39 eta çuetaric vtzi diradenac deseguinen dirade çuen bekatuén causaz, bere vicitzetaco lurrean harturen dirade. Lev.26.40 eta confessaturen duté hayén bekatuac, eta bere aitén bekatuac, ceren consolatu içan baitziraden, eta ene aitzinean iragan diraden gauçác, Lev.26.41 eta ni igorri vkan dut hayén contra, eta igorriren ditut hec hayén etsayen lurrean: orduan hayén itsassoac humilitaturen da, eta orduan bere bekatuac recebituren duté. Lev.26.42 eta orhoit naiz iacob-en alliançá, eta isaac, eta abrahamen alliançá, eta abrahamen alliançá orhoit naiz, eta lurra orhoit naiz. Lev.26.43 eta lurra abandonnaturen da hetaric, hunec recebituren du bere sabbathoac, hec deseguin ahal deçançát: eta hec bere iniquitateac recebituren duté, ceren ene iugemenduac beguiratzen baitituzté, eta ene ordenançác abominatu vkan baitirade. Lev.26.44 eta ez hayén vicitzearen lurrean diraden beçala, ezpaitzaituztet hayén beldurra, eta ezpaitzaituztet gaitzac hec deseguin deçançát, eta deseguin deçatençát ene alliançá: ecen nic iauna naiz hayén iaincoa. Lev.26.45 baina orhoit naicela hayén alliançaren alliançá, cein igorri vkan baitu egyptitic gentilén aitzinean gentilén aitzinean, bere iainco içanen naiz: ni iauna. Lev.26.46 hauc dirade iugemenduac, eta ordenançác, eta leguea, cein eman baitzuen iaunac bere eta israeleco haourrén artean, sinaco menditan. Lev.27.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Lev.27.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erran ieçaguc, norc-ere eguinen baitu oblationea, beguira deçatençát iaunari. Lev.27.3 eta içanen da vicitze vicia hetaric hiruroguey vrthez, eta secula berroguey eta hamar siclo, sainduaren araura. Lev.27.4 baina baldin emazteac den becembatean den becembatean içanen da hiruroguey didrac. Lev.27.5 eta hiruroguey eta hiruroguey vrtheren becembatean, haourra ekarten duena hambiac, eta emazteari hamar siclos. Lev.27.6 eta hamar vrthez, anhitzez anhitzez, appain ieçagute haourra borz siclo, eta emazteari hirur didrakhm. Lev.27.7 eta hiruroguey vrthez eta suiet, baldin macula içanen baita, gobernadoreac, hamar siclos da: eta emazteari hamar siclos. Lev.27.8 eta baldin alegueratu ahal badeça gobernadoreac, igorriren du sacrificadore aitzinean, eta ohoraturen du hura sacrificadore subiranoaren escuac, cein baita, ohoraturen du hura sacrificadore subiranoaren araura. Lev.27.9 eta baldin cembeitec oblatu badeça oblationea iaunari, norc-ere eman baitu harçaz iaunari, saindu da. Lev.27.10 ezpaitzuen berce vkanen etzaitezten vngui, ez gaichtoac: baina baldin cembeit vkanen badeça bestibat, vkanen du, eta gorputza sainduac. Lev.27.11 eta baldin cembeit bestiaren arrotzea, cein ezpaitirade offrenduten oblationea iaunari, hiltzera eguinen du sacrificadore aitzinean. Lev.27.12 eta ohoraturen çayó sacrificadore hunec, vngui eta gaichtoa: eta nola becembatean sacrificatzen baita, hala içanen da. Lev.27.13 eta baldin ekarten badeça hura, ekarten du berroguey berceac bere becembatean. Lev.27.14 eta baldin cembeitec bere etchea sanctifica badeça, saindu da iaunari: eta ohoraturen du hura sacrificadore hunec, edo gaichtoa, nola ohoratzen du sacrificadore hunec, hala içanen da. Lev.27.15 eta baldin hura sanctificatu ahal badeça bere etchearen redemptionea, ekarten du berce becembatean becembatean, eta hura içanen da. Lev.27.16 eta baldin cembeitec bere possessionearen arrotaric batbederac sanctifica badeça iaunari, beldurra içanen da haren haciaren arauez: hoguebat hoguenic berroguey eta borthac. Lev.27.17 baldin iubileco vrthez sanctifica badeçac bere berac, resuscitaturen da bere becembatean. Lev.27.18 baina baldin iubileco dembora ondoan sanctifica badeça bere arbora, sacrificadore hura contaturen drauca çazpi vrrhezco vrthetaco vrrhezco vrthean, eta ekarten dadin bere becembatean. Lev.27.19 eta baldin ekarten baitu berac, ceinec sanctificatu baitu, bere becembatean berceac ekarten du bere becembatean, eta içanen da hura. Lev.27.20 baina baldin ekarten ezpaitzén berac, eta berac berce guiçon-ere rendaturen badu, guehiagoric ezteçala redemptionea. Lev.27.21 baina iubilera ilki denean iubiletic, sainduac sanctificaturen duena iaunari: berce possessionearen araura içanen da. Lev.27.22 eta baldin cembeitec resuscitatu badeça, cein ezpaitu complitu bere possessioneaz, sanctifica eçac iaunari. Lev.27.23 bada declaraturen du harengana sacrificadore hunec iubiletic iubiletic: eta emanen du bere honra egun hartan, sainduac iaunari. Lev.27.24 vrthe iubileco vrthean sarthuren da berac, cein baitzén hura, cein baitzén lurreco possessioneac. Lev.27.25 eta gucia precioso içanen da sainduén araura: roguenic viginti gera içanen da. Lev.27.26 baina bestiaren araura, cein içanen baita iaunac, eztu guehiagoric sanctificaturen: baldin batac, edo ardiac, iaunac da. Lev.27.27 baina baldin haraguian satsutu ezpaitu, mutaturen duen becembatean, eta bigarren çazpi berac harequin batean: eta baldin resuscitatu ezpaitu, ekarten dadin becembatean. Lev.27.28 baina subiratzen duenac, gucia iaunari resuscitatu duen gauça gucietaric, guiçonac edo bestiac, edo bere possessionearen araura, ezteçála rendaturen, ez erratzen: ecen gucia excellenta gucia saindu da iaunari. Lev.27.29 gucia guiçonetaric resuscitatu duenac ezpaitu resuscitaturen, baina herioa hil dadin. Lev.27.30 lurreco demborén gucia, lurreco fructutic, eta arboren fructutic iaunaz, saindu da iaunari. Lev.27.31 eta baldin cembeit gobernadorebat resuscitatu badeça bere demborán, borz berac harequin batean. Lev.27.32 eta gobernadoreac, armenduac eta armenac, berce ardiaren araura ethorri baita, dembora dembora dembora da iaunari. Lev.27.33 ezpaitzac vkanen vngui vngui: baina baldin vkanen badeçac, eta menospreciatzen duenac, hura sainduac sanctifica eztadinçát. Lev.27.34 hauc dirade iaunaren manamenduac, cein ordenatu baitzuen iaunac moysesen menditan sinaco mendean: hauc dirade iugemenduac, eta ordenançac, eta leguea, cein eman baitzuen iaunac bere eta israeleco haourrén artean, sinaco mendean. Num.1.1 eta erran ceçan iaunac moysesez sinaco desertuan testimoniagean, bigarren lehen egunean, bigarren lehen vrthean, bigarren vrthean bigarren vrthean, cioela, Num.1.2 bildete eçaçue israeleco haourrén gucia, hayén haourrac, eta bere aitén etcheac, bere icenaren araura, aingueruäc guciac, aingueruäc. Num.1.3 guertha çaitezte hiruroguey vrthez eta sulac, israeleco harequin ioaiten diradenac, conta eçaçue, hi eta aaron. Num.1.4 eta çuequin içanen dirade, gucietaric batbederac, bere aitén reguén gobernadoreac içanen dirade. Num.1.5 eta hauc dirade çuen artean presenta diradenén guiçonén icenac: ruben: elitsur, sedechur semeac. Num.1.6 simeonez selumiel, surisaddain semeac. Num.1.7 iuda: naasson, aminadab semeac: Num.1.8 issachara nathanael, suar semeac: Num.1.9 zebulon, eliab, helon semeac: Num.1.10 cein baitziraden ioseph, ephraim, ammihud semeac: manassez gamaliel, pedasurin seme gamaliel; Num.1.11 benjamin: abidan, gideonico semea. Num.1.12 dan: ahiezer, ammisaddaco semeac; Num.1.13 asseren artean pagiel, okran semeac: Num.1.14 gad: eliasaph, deguel semeac: Num.1.15 naphtali: ahira, enan semea. Num.1.16 hauc baitziraden synagoga, principalén principalén principalén principal, israeleco principalén principaléc. Num.1.17 eta harturic moysesec eta aaron hambat deithu içan ciraden guiçon hauc. Num.1.18 eta congregatu citzaten congregationea bigarren lehen egunean, eta contatzen ceraucaten bere nationén araura, eta hayén etchén araura, hiruroguey vrthez eta arriba, guiçon guciac, hayén buruäc. Num.1.19 nola ordenatu baitzén iaunac moysesec, eta recensi içan baitziraden siinai desertuan. Num.1.20 eta reuuben, cein baitzén israeleco primogenitua, hayén generatione, bere familias, bere aitén etcheac, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.21 hayén contatzen çutén rubenén leinutic, hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.1.22 simeons haourrey, hayén generatione, bere familias, bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta ondan gainera, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.23 hayén contatuac simeonén leinutic, hamroguey eta hirur milla eta hiruroguey. Num.1.24 gadin haourrac, hayén haourrac, bere familias, bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.25 nationeco leinutic contatuac ciraden berroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hamar. Num.1.26 iudaco haourrey, hayén generationetan, bere familias, bere aitén etcheac, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.27 contatzen çutén iudaco leinutic, hetaric hiruroguey eta hiruroguey. Num.1.28 issachara, issachara, bere haourrac, bere familias, bere aitén etcheac, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.29 hayén contatu içan çaizcan issachara, berroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.1.30 zebulon haourrac, hayén generatione, bere familias, bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, guertha ciradenac. Num.1.31 contatuac ciraden zebulon leinutic, berroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.1.32 yosephen haourrac, cein baitziraden ephraim haourrac, bere haourrac, eta bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthe eta arriba ciradenac, guerricoac. Num.1.33 contatu içan çaizcan ephraim leinutic, 4,500. Num.1.34 manasseén haourrey, hayén haourrac, bere familias, bere aitén etcheac, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.35 contatzen ciraden manassearen leinutic, hiruroguey eta hirur milla eta ducenac. Num.1.36 benjamen haourrac, hayén haourrac, bere familias, bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.37 contatzen ciraden beniaminén leinutic, hiruroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.1.38 danién haourrey, hayén generatione, bere familias, bere aitén etcheac, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta arriba, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.39 hayén contatuac dan den leinutic, hiruroguey eta hirur milla eta secenceac. Num.1.40 asseren haourrey, hayén haourrac, bere familias, bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta gainera, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.41 hayén contatzen çutén asseren leinutic, hiruroguey eta hamar milla. Num.1.42 neftali haourrey, hayén generatione, bere familias, bere aitén etchearen araura, hayén icenac, hiruroguey vrthez eta ondan gainera, gueroztic ilkiten ciradenac, Num.1.43 hayén contatzen çutén neftalim leinutic, hiruroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.1.44 hauc içan dirade moysesec eta aaron, eta israeleco principaléc, eta israeleco principaléc, hamabi guiçon, bere etchearen leinutic. Num.1.45 eta eguin içan çaizcan israeleco haourrén contatuac, hiruroguey vrthez eta arriba ciradenac, israelean gueroztic ilkiten ciradenac. Num.1.46 hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hamar eta berroguey. Num.1.47 baina leviac bere aitén leinutic ezpaitzuten conuersaturic israeleco artean. Num.1.48 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.1.49 baina levi leinutic ezteçala conuersatzen, eta hayén contua ezpaitzac israelén artean. Num.1.50 baina hic eçar eçac leinuac testimoniage testimoniage, eta haren gucia, eta harengana diraden gauça guciac: hec harturen duté tabernaclea eta haren guciac, eta hec cerbitzaturen dirade hartan, eta tabernacle hartan campora egoiten duté. Num.1.51 eta tabernaclea vtziren duenean, resuscitaturen duté leinuac: eta tabernacle hartzen duenean, resuscitaturen çaizcan: eta cerbitzariac ethorten dena, hil ledin. Num.1.52 eta campi eguinen dirade israeléc, batbederac bere ordenançán, eta batbederac bere gobernadorequin, bere haderén araura. Num.1.53 baina leviéc campora cambituren dirade testimoniage testimoniage harçaz, eta etzaitezten bekatuac israeleco artean: eta leviéc beguiratzen dituzté testimoniage testimoniage. Num.1.54 eta eguin ceçaten israeleco haourrac, iaunac moysesec ordenatu cerauen beçala, hala eguin ceçaten. Num.2.1 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.2.2 israeleco haourrac eçar deçatençát, bere ordenançaren araura, bere aitén ordenançaren araura: hæy testimoniage testimoniage hartzen ditecen. Num.2.3 eta lehen aldean campotic, iudaco leinuac hayén hæy: eta iudaco semeco prince, naasson seme amminadab: Num.2.4 eta haren leku conuertitu içan dirade hiruroguey eta laur milla seignalaturic. Num.2.5 berce aldean campora lasteren issachara: eta issachara semén prince da nathanael, suar semeac. Num.2.6 eta haren leku conuertitu içan dirade berroguey eta cuatro milla eta quatrocenac. Num.2.7 guero sebulon leinuac: eta zabulón semén prince, eliab, helonanoen semea. Num.2.8 eta haren leku conuertitu içan dirade berroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.2.9 iudaco leinutic contatuac diradenac, hiruroguey eta hiruroguey eta quatrocenac, hayén leinuetan, lehen ilkiren dirade. Num.2.10 çazpi çazpi çazpi çazpi çazpi çazpi çazpi çazpi çazpi: eta ruben ruben, sedehur semen semeac. Num.2.11 eta haren leku conuertitu içan dirade hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.2.12 eta haren aldean campora campora campotic: eta simeonén semeco prince, selumiel, surisaddain semeac. Num.2.13 eta haren leku contatuac, hamroguey eta hirur milla eta hiruroguey. Num.2.14 eta gad: eta gad semén prince da eliasaph, reguel seme reguel: Num.2.15 eta haren leku contatzen dutenac, berroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hamar. Num.2.16 robeneco leinutic contatuac diraden gucién leinutic, cenac hiruroguey eta hiruroguey eta hamar, hayén escuinén araura: berac ilkiren dirade. Num.2.17 eta sarthuren da testimoniage testimoniage, eta levitico leinuac leinuén artean: nola camporatzen baitirade, hala sarthuren dirade batbederac bere gobernadorequin. Num.2.18 itsassoaren leinuac itsassora dirade hayén escuinén araura: eta ephraim semeén prince, elisama, ammihudin semeac. Num.2.19 eta haren aingueruäc, ceinén resuscitatu içan baitziraden, hiruroguey eta hiruroguey. Num.2.20 guero mendaco leinutic campora: eta manasseco semén prince, gamliel, pedasurin semea. Num.2.21 eta haren leku conuertitu içan dirade hiruroguey eta bi milla eta ducenac. Num.2.22 guero beniamin leinuac: eta beniaminén prince, abidan, gideonico semea. Num.2.23 eta haren leku conuertitu içan dirade hiruroguey eta borz milla eta quatrocenac. Num.2.24 cein baitziraden baitziraden ephraim leinuan, hiruroguey eta hiruroguey, hayén leinuetan, hiruroguey ilkiren dirade. Num.2.25 dan baitziraden dan lehen leinuac, hayén escuac: eta dan semeén prince, ahiezer, ammisaddain semeac. Num.2.26 eta haren aingueruäc, ceinéc complitu içan baitziraden, hiruroguey eta hiruroguey. Num.2.27 eta haren aldean campora campora campotic: eta asseren semén prince, pagiel, okran semeac. Num.2.28 eta haren leku conuertitu ciraden berroguey eta hamar milla seignalaturic. Num.2.29 eta nehor nephtali: eta neftali semén prince da ahira, enan semea. Num.2.30 eta haren leku conuertitu içan dirade berroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.2.31 dan leinutzén gucién contatuac dirade hunetaco eta hiruroguey eta hiruroguey: berac ilkiren dirade bere bandearen araura. Num.2.32 hauc baitziraden israeleco haourrén conuersioneac, hayén patriarcén araura, çazpi hiruroguey eta hiruroguey eta borthbat. Num.2.33 baina leviac ezpaitzén hayén artean conuersaturic, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec. Num.2.34 eta eguin ceçaten israelec iaunac ordenatu cituen gauça guciac: hala campotic campotic campotic campotic, eta hala ilki citecen, batbederac bere familias, bere aitén etchearen araura. Num.3.1 eta hauc dirade aronia eta moysesec, cein baitziraden iaunac moysesec sinaco mendean. Num.3.2 eta hauc dirade aaron seme primogenita nadab, eta abihu, eleazar eta ithamar. Num.3.3 hauc dirade aaron semeén semeén icenac, sacrificadore reguén icenac, ceinéc resuscitatu baitziraden sacrificadore sacerduac. Num.3.4 baina nadab eta abihu hil içan ciraden iaunaren aitzinean, hec iaincoaren aitzinean igorri ceçaten iaunaren aitzinean sinaco desertuan: eta ezpaitzutén haourrac: baina eleazar eta ithamar sacrificatzen ceçaten bere aita aaron. Num.3.5 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.3.6 har eçac levi leinuac, eta eçar eçac aaron sacrificadore subiranoaren aitzinean, eta ministraturen dute hura. Num.3.7 eta beguiratzen dituzté haren ordenançác, eta populuaren ordenançác, testimoniage testimoniagean aitzinean beguiratzen çutela. Num.3.8 eta beguiratzen dituzté testimoniage testimoniage, eta israeleco haourrén ordenançác, tabernacula eguiten dutenac. Num.3.9 eta eman eçac leinac aaron eta haren haourrac: hauc eman içan dirade israeleco haourrac. Num.3.10 baina aaron eta haren haourrac eçar eçac testimoniage testimoniagean, eta beguiratzen dituzté bere sacerduari: baina vste duenac, hil dadin. Num.3.11 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.3.12 huná, nic recebitu vkan dut leviac israelén artean israeleco haourrac, israeleco haourrén becembatean: eta leviti içanen dirade niri. Num.3.13 ecen ene seme gucia niri da: egypteco lur guciaren guciac heriotara hil vkan draucan egunean, sanctificatu draucat israeleco guciac, guiçonén eta bestién guciac: niri içanen dirade: ni iauna. Num.3.14 orduan erran cieçón iaunac moysesen desertuan, cioela, Num.3.15 conta eçac levi haourrac bere aitén etchén araura, hayén familién araura, gucién haourrey, hambat vrthez eta arriba, conta eçaçue. Num.3.16 eta visitatu citzaten moysesec iaunaren hitzaz, nola ordenatu baitzén. Num.3.17 eta hauc baitziraden leinén haourrac, gerson, chehath eta merari. Num.3.18 eta hauc dirade gerson semeén icenac, bere familias beçala: libni eta simei. Num.3.19 eta chehathico haourrén haourrac, amram, ithar, hebron eta uzziel. Num.3.20 eta merarién haourrac, bere familias: machli eta musi. hauc dirade levitu haourrac, bere aitén etchearen araura. Num.3.21 gersón diradenac, libni, eta simei: hauc dirade gerson familiac. Num.3.22 hayén contatzen ciraden guiçon gucién conuersionearen araura, cein baitziraden aingueruäc, hirur milla eta anhitzez. Num.3.23 eta gerson hautéc tabernaclea ondoan campotic campotic campotic. Num.3.24 eta gerson familién reguén prince, eliasaph, lael semearen semeac. Num.3.25 eta gerson haourrén beguira baitzén testimoniage testimoniagean tabernaclea, eta tabernaclea, eta deabruac, eta testimoniage testimoniageco borthán. Num.3.26 eta borthén ardiac, eta borthá tabernaclea demborán, cein baitzén tabernaclea gainean, eta haren obra guciac. Num.3.27 eta kehath, amramién, seharariten, eta hebronitaco familia, eta uzzielén familia, eta uzzielén populuac: hauc dirade kehateco familiac. Num.3.28 guiçon hambat eta goiticoz, hamb milla eta secenac, sainduaren causaz beguiratzen cituztenac. Num.3.29 kehathién semenac campotic campiatzen çutén tabernaclea demborán. Num.3.30 eta chehathién gentilén familién principal cen elicaphan, assiel semeac. Num.3.31 eta hayén ordenançá cen arche, eta mahainea, eta candelera, eta aldareac, eta sainduac, cein cerbitzatzen baitirade, eta deabruac, eta hayén obra guciac. Num.3.32 leviten principalac, eleazar sacrificadore subiranoaren semeac, eleazar sacrificadore subiranoaren semeac, sainduén ordenançác beguiratzen çutén. Num.3.33 meraritic, mahli eta musi: hauc dirade merarién familiac. Num.3.34 hayén contatzen ciraden guiçon gucién contatuac, cein baitziraden aingueruäc, hambat milla eta hamar. Num.3.35 eta merarién familién reguén prince baitzén suriel, abihail semearen semeac: tabernacle demborán campora campuratzen çutén. Num.3.36 eta merariten haourrén gobernadoreac, tabernaclea dembruac, eta haren cerrait, eta haren osso, eta haren administrationeac, eta guciac, eta hayén obra guciac. Num.3.37 eta bortha hartan inguruän, eta hayén bazcoac, eta hayén çultzeac, eta hayén demborác. Num.3.38 eta tabernacle aitzinetic, testimoniage aitzinean, iaun eta aaron eta haren haourrac, beguiratzen cituzten sainduac, israeleco haourrac beguiratzen cituztenac, eta israeleco haourrac beguiratzen cituztenac hil cequión. Num.3.39 lehen levitaco conuertioneac, cein resuscitatu baitziraden moysesec eta aaron iaunaren ordenançaren araura, cein baitziraden aingueruäc, hamar eta hamar milla. Num.3.40 eta erran cieçón iaunac moysesec, visita eçac israeleco haourrén ancianoac, hambat eta leku, eta eçar eçac icena icenac. Num.3.41 eta recebi eçac levitas niri, ni naiz iauna, israeleco haourrén gucién gainera, eta lehen levitaren bestiac israeleco bestién gucién gainera. Num.3.42 eta visitatu ceçan moysesec, nola ordenatu baitzuen iaunac, israeleco haourrac guciac. Num.3.43 eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.3.44 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.3.45 iac eçac leinac israeleco semeén gucién gainera, eta levitu bestiac hayén bestién araura: eta içanen dirade levitas ene diradenac. ni naiz iaunac. Num.3.46 baina hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey, cein resuscitatzen baitirade israeleco haourrén lehen principaletaric: Num.3.47 harturic borz siclos bere buruäc, sainduaren segurançaren araura recebi eçac, borz gera segur. Num.3.48 eta eman eçac emazteac aaron eta haren haourrac resuscitatu dutenén ressasioneac. Num.3.49 eta har citzan moysesec resuscitaturic levitién redemptionén gainera. Num.3.50 israeleco semeén principalén becembatean recebi ceçan arguia, milla eta hiruroguey eta hamar siclos, sainduaren seguaren araura. Num.3.51 eta eman cietzén ordenançác aaron eta haren haourrey, iaunaren ordenançaren causaz, nola ordenatu baitzuen iaunac. Num.4.1 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.4.2 bilde eçac lehain semeac leinuén artean, leinuén artean, bere familién araura, bere aitén etchearen araura. Num.4.3 hamar eta hiruroguey vrthez, eta berroguey eta hamar vrthez, guciac ministraten diradenac, testimoniagearen tabernacle eguiten diradenac. Num.4.4 eta hauc dirade kehathién semea testimoniage testimoniagean, sainduén sainduac. Num.4.5 guero sarthuren da aaron eta haren haourrac, campotic ekarten dutenean, eta deseguin ditecen testimoniage testimoniage: eta itzultzen duté hura testimoniage testimoniage. Num.4.6 eta eçarten duté harri vrrhezcoric, eta eçar deçatençát abillamendu gucia vrrhezco vrrhezcoric: eta eçarten duté occasiac. Num.4.7 eta ekarten duqueiten mahainaren mahainean eçarten duté abillamendu purpuru: eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: eta çazpi oguia haren gainean içanen dirade. Num.4.8 eta eçarten duté hartan vrrhezco abillamendubat, eta demborán veztituren duté odol vrrhezcorequin, eta eçarten dituzté haren starac. Num.4.9 eta harturen duté azquen abillamendubat, eta itzultzen dituzté candelerá, eta haren candelerac, eta demborác, eta demborác, eta olharrac gucia, ceinetan cerbitzatzen baitirade. Num.4.10 eta eçarten duté hura eta haren vnci guciac biltzen duten haraguian, eta eçar deçaquenén gainean. Num.4.11 eta vrrhezco vrrhezco ardiaren gainean veztituren duté vrrhezco abillamenduac, eta demborán veztituren dituzté. Num.4.12 eta harturen dituzté cerbaco ministerioac, ceinetan cerbitzatzen baitirade sainduetan, eta eçarten baitituzté vrrhezco abillamenduetara, eta demborán eçarriren dituzté. Num.4.13 eta ekarten dutenac eçarten duté altare, eta veztituren duté haren gainean abillamendu purpurcoa. Num.4.14 eta eçarten dituzté haren gainean cerbitzatzen dutenac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta escarmenduac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: eta eçarten dituzté vrrhezcoric, eta eçar deçatençát çazpi. Num.4.15 guero complituren duté aaron eta haren seme sanctuariotaco sainduac eta sainduac: eta guero sarthuren dirade kahathiac ekarten çutela: baina guero sarthuren dirade kehathiéc ekarten deçatençát: baina eztute recebitzen spiritu sainduaz, hil ezteçatençát. hauc dirade testimoniageco haourrac testimoniagean. Num.4.16 eta eleazar sacrificadore subiranoac, sacrificadore subiranoaren semeac, arguiaren azpian, eta excellentioneac, eta offrançac egun oroz, eta azquen oliuac: eta tabernacle guciaz, eta hartan diraden gauça guciac, sainduaz eta hartan diraden gauçác. Num.4.17 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.4.18 ezteçaçuela deseguinen kehateco familién leinuac, levitién artean. Num.4.19 baina haur eguin eçaçue hæy, eta vici dirade, eta eztadin hil, sainduén sainduetara ethorten diradela: aaron eta haren haourrac ethorten dirade, eta eçar deçatençát, batbederac bere occusionearen araura. Num.4.20 baina non sarthuren baitirade guehiagoric ikussiric sainduac, eta hil ezteçaten. Num.4.21 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.4.22 hartu eçac gerson haourrén leinuac, hayén aitén etcheac, eta hayén familias beçala. Num.4.23 hiruroguey vrthez eta arriba, hiruroguey vrthez, conuerti eçac, sacrificatzen duten guciac, testimoniage testimoniagean eguiten dituztenac. Num.4.24 haur da gersonién familién ministre, cerbitzatzera eta ekarten. Num.4.25 ekarten duté tabernaclea tabernaclea, eta testimoniageco tabernaclea, eta haren appaindua, eta vrrhezco demborá, cein baita haren gainean, eta testimoniage testimoniagearen borthá. Num.4.26 eta bortharen ardiac, cein baitirade testimoniage testimoniagean, eta lekuan, eta ministerioac, eta ministerioac, harçaz ministerioac eguinen duté. Num.4.27 aronén eta haren semeén manamenduén araura içanen dirade, gerson haourrén cerbitzariac, gucién ministerioac, eta harçaz hartzen diradenac: eta conuertituren drauzquic, harçaz hartzen diraden gauça guciac. Num.4.28 haur da gerson semeén cerbitzaria testimoniage testimoniagean: eta hayén presoindeguiac ithamar, sacrificadore subiranoaren semearen escuan. Num.4.29 merarién semeac, bere familias, bere aitén etchearen araura conta eçaçue. Num.4.30 guertha çaitezte hiruroguey eta hamar vrthez, hiruroguey vrthez conuertituren dituçue, testimoniage testimoniage eguiten dutenac. Num.4.31 eta horiac edequiten duten gauçác, testimoniage testimoniagean, tabernacle testimoniagean, tabernaclea deabruac, eta deabruac, eta deabruac, eta deabruac: Num.4.32 eta bartan inguruän, eta hayén conditioneac, eta hayén vrrhezcoac, eta hayén vrrhezcoac, eta hayén vrrhezcoac, eta guciac hayén haourrac, eta hayén ministerioac. Num.4.33 haur da merarién semea, bere obra gucietan testimoniage testimoniagean, ithamar, sacrificadore subiranoaren semearen escutic. Num.4.34 orduan visitatu citzaten moysesec eta aaron, eta israeleco principaléc, kehateco semeac, bere familias, bere aitén etchearen araura. Num.4.35 hiruroguey eta leku hiruroguey vrthez, hiruroguey vrthez, guciac, cerbitzatzen çutela testimoniage testimoniagean. Num.4.36 eta baitziraden conuertioneac bere familién araura, bi millén eta hiruroguey eta hamar. Num.4.37 hauc dirade kehateco demborén contatuac ciraden guciac, testimoniage testimoniagean cerbitzariac, nola visitatu baitziraden moysesec eta aaron iaunaren ordenançaren causaz. Num.4.38 eta contaturic gerson semeac, bere familias, bere aitén etchearen araura. Num.4.39 hiruroguey vrthez eta arriba, hiruroguey vrthez, guciac, cerbitzatzen çutén, testimoniage testimoniagean eguiten dituztenac. Num.4.40 eta hayén gobernadoreac, bere familién araura, hamar milla eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.4.41 hauc dirade gersonién familién conuersioneac, guciéc testimoniage testimoniagean cerbitzariac, cein visitatu baitziraden moysesec eta aaron, iaunaren ordenançaren causaz. Num.4.42 eta resuscitatu içan dirade merarién populuac, bere familias, bere aitén etchearen araura. Num.4.43 hiruroguey vrthez eta arriba, hiruroguey vrthez, ceinec sar baitzén ministeriac testimoniage testimoniagearen araura. Num.4.44 eta baitziraden conuertioneac bere familién araura, hirur milla eta ducenac. Num.4.45 hauc baitziraden merarién familién conuersioneac, cein visitatu baitziraden moysesec eta aaron, iaunaren ordenançaren causaz. Num.4.46 resuscitatu içan dirade moysesec eta aaron eta israeleco principaléc, hayén familias, eta bere aitén etchearen araura, Num.4.47 hiruroguey eta leku hiruroguey vrthez, hiruroguey vrthez, ceinec sar baitzutén vicitze cerbitzariac, eta ministerioac testimoniage testimoniagean. Num.4.48 gobernadoreac çazpi milla eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.4.49 iaunaren aingueruäc resuscitatu citzaten moysesec, guiçon batbederac bere obra eta haraguian: eta conuertitu citecen, nola ordenatu baitziraden iaunac. Num.5.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.5.2 ordena eçac israeleco haourrac, eta igor ditecençat campi guciac, eta eror içan diraden gauça guciac, eta spiritu satsuac. Num.5.3 guiçonac eta emazteac igor eçaçue, campotic campora igor eçaçue, eta ezteçatençát hayén leinuac, ceinetan nic egoiten bainaiz. Num.5.4 eta eguin ceçaten hala israelec, eta igor citzaten campotic campora: nola erran baitzuen iaunac moysesec, hala eguin ceçaten israelec. Num.5.5 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.5.6 minça eçac israeleco haourrey, cioela, guiçon edo emazteac, baldin guiçonac edo emazteac eguin badeça guiçonén bekatuetaric, eta bekatu eguiten du. Num.5.7 confessaturen duen bekatua eguiten duen becembatean, eta bekatu condemnationea eroriren du, eta berac berceac harengana, eta emanen draue, ceinez eguin baitziraden. Num.5.8 baina baldin cembeitec ezpaitu denuntiatu duenari, halacotz recebi deçançát, condemnationea recebituren duela iaunari, sacrificadore subiranoaren excellentionearen leku baicen, ceinez recebituren baitu harçaz. Num.5.9 eta gucién primitioneac, israeleco haourrén sainduén gucia, cein sacrificatzen baitirade sacrificadore ari, hura içanen da. Num.5.10 eta gauça gucién sainduac hura içanen dirade: norc-ere eman baitu sacrificadore ari, hura içanen da. Num.5.11 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.5.12 minça eçac israeleco haourrey, eta erran itzac, baldin guiçon batec egotz badeça bere emaztea, eta deseguin badeça hura. Num.5.13 eta deithu içan da cembeit harequin semena, eta ilki içan baita bere senharren beguiac: eta hura eguiatu içan baita, eta testimoniage ezta harequin, eta hura ezpaitzala ençuten. Num.5.14 eta ethorriren du haren emaztearen spiritua, eta inuidiatzen baitu bere emaztea, eta hura satsu içan baita: edo inuidiaren spiritua ethorri içan da, eta zelotzen du bere emaztea, eta hura ezpaitzén deseguin. Num.5.15 orduan ekarriren du berac bere emaztea sacrificadore subiranoagana, eta offrenaturen du bere oblationea haren causaz: eta ezteçala vnguentu haren gainean, ez eçarriren libano gainean: ecen gorputza gorputza da, memoriá memoriá eguiten duena, bekatua orhoit eguiten duena. Num.5.16 eta ekarturen du hura sacrificadore subiranoac, eta eçarriren duela iaunaren aitzinean. Num.5.17 eta harturen duela sacrificadore subiranoaren vr vncian, eta ekarten duen lurreco bidean: eta harturen duela sacrificadore subiranoaz, eta eçar eguinen du vnguian. Num.5.18 orduan eguinen du sacrificadore hura emaztea iaunaren aitzinean, eta deseguinen du emaztearen buruä, eta eman deçan haren escuetan memorico sacrificio, inuidiaren sacrificiá: eta sacrificadore subiranoaren escuac içanen da maledictione arguia. Num.5.19 eta iuraturen du emazteari, eta erranen du emazteari, baldin cembeitec deithu ezpadeçac eure senharra, ezpaitzala deseguinen guiçon maledictionez. Num.5.20 baina baldin abandonnatu baduc eure senharra, eta abandonnaturic, eta eçar baitu cembeitec hiri hire senharra, hire senharra baicen. Num.5.21 orduan iuraturen du sacrificadore gucia maledictione maledictione hunetan, eta erran deçan emazteari, da iaunac hire populuaren artean maledictione eta maledictione hire populuaren artean. Num.5.22 eta maledictione maledictionea sarthuren duc hire inguruän, eta hire demborá egotziren dituc: eta erran deçan emazteac, amen, amen. Num.5.23 eta scribaturen du sacrificadore hunetaco maledictioneac liburuän, eta ilkiren du maledictione maledictionetan. Num.5.24 eta edanen drauca emaztea maledictione maledictione maledictionea: eta sarthuren da hartan maledictione maledictionea. Num.5.25 eta berac emaztearen escua harturen du emaztearen escutic, eta eçar eguinen du sacrificiá iaunaren aitzinean, eta ekarriren du altare. Num.5.26 eta ekarriren du sacrificadore subiranoagatic memoria-ere, eta ekarriren du ardiaren gainean: eta guero edaturen du emazteari aquian. Num.5.27 eta guertha dadinean, baldin abandonnatu baitu, eta bere vicitze eguin içan baita bere vicitze, eta sarthuren da emazte maledictione maledictionea, eta vkanen du haren bihotza, eta harturen da haren bihotza: eta içanen da emazteac maledictione bere populuan. Num.5.28 baina baldin emazteac ezpaitzén communicatu içan bada, eta gueçurta da, eta abandonnaturen da semena. Num.5.29 haur da inuidiaren leguea, baldin emazteac bere senharra iausten baitu, eta contaminatu baita. Num.5.30 edo baldin cembeitec inuidiaren spiritua iausten baitu, eta zelotzen baitu bere emaztea: eta eguinen du emaztea iaunaren aitzinean, eta eguinen du hura sacrificadore hunec leguea gucia. Num.5.31 eta sendaturen da guiçon bekatuz, eta emazteac recebituren du bere bekatua. Num.6.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.6.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erran itzac, guiçonac edo emazteac, norc-ere eguinen baitu nazireatera, vnciric purificatzera, Num.6.3 mahatsarno eta içinetic purificaturen da mahatsarno, eta mahatsarno içinetic, eta vinagre içatetic eztu edanen: eta mahatsarno erdiren duena eztu edanen, eta mahatsarno guehiagoric eztu iaten. Num.6.4 nazireateco egunean bere nazireateco egunean, ez mahatsarno fructutic eguiten duten gauçaric eztadila. Num.6.5 nazireateco egunean, purificationearen egunean, gaichtaguiac eztaquión haren buruän, ceren complitu baitirade iaunaren egunac, saindu da, bere buruä bere buruäc inguraturen duena. Num.6.6 aingueruäc gucién vicitze gucietan eztadin sarthuren. Num.6.7 bere aita, edo ama, eta anaye, edo arrebatac ezpaitzén dembora hunetan, hec hil ezteçançát, ceren hura hil baitziraden, ceren bere iaincoaren vkanen baitu haren buruän. Num.6.8 sanctificationeco egunean, sainduén egunean, saindu da iaunac. Num.6.9 eta baldin cembeitec guehiagoric hartan hil badadi, eta sanctificatu bada haren nazireateco buruä, galduren du bere buruä purificationearen egunean, çazpigarren egunean galduren da. Num.6.10 eta bigarren egunean ekarriren du biga, edo bi vsso columba çabelaric, sacrificadore aitzinean, testimoniage testimoniage. Num.6.11 eta eguinen du sacrificadore subiranoaren bekatuz, eta bercea holocausta: eta expiaturen du harçaz sacrificadore subiranoaren causaz: eta sanctificaturen du bere buruä egun hartan. Num.6.12 eta sanctificatu du iaunac nazireateco egunén egunac, eta ekarriren du cembeit berce berac vicitze eguinic: baina lehen egunac complituren dirade, ceren imputatu içan baita haren nazireateco. Num.6.13 eta haur da nazireateco leguea, ceinec complituren baita haren nazireateco egunac, hura ethorriren da testimoniage testimoniage. Num.6.14 eta ekarriren du iaunari bere oblationea berce berce cordea, berce gabe holocausto, eta ecenac handibat, inguru, bekatura, eta berce berce berce berac saluationeaz. Num.6.15 eta cantá azquenac, fleur arrotz batez, azquen oguiac, eta azquenac azquenac vnctatu içan dirade, eta hayén offrançác, eta içatera. Num.6.16 eta sacrifica eguinen du sacrificadore iaunaren aitzinean, eta eguinen du haren bekatuac eta haren oblationea. Num.6.17 eta berac sacrifica saluationeac eguinen du iaunari, azquen ceude gabe: eta eguinen du sacrificadore subiranoaren eta içateco içatera. Num.6.18 eta igorriren du nazireani testimoniaco borthán, bere nazireateco buruä, eta eçar eguinen du bere vnciaren buruä, eta eçar eguinen du vnciaren araura, cein baita saluationearen araura. Num.6.19 harturen du bada sacrificatzen duena sacrificadore subiranoaren escua, eta bat azquen oguiac ceudeagatic, eta ogui azquenac: eta eçar eguinen du nazireanoaren escuetara, haren nazirationearen gainean. Num.6.20 eta ekarriren ditu sacrificadore subiranoac iaunaren aitzinean: saindu da sacrificadore subiranoaren araura, eta primitiaren ardiaren gainean: eta guero edanen da nazireatec mahatsarno. Num.6.21 haur da nazireateco leguearen leguea, ceinec vkanen baitu bere oblationea iaunaren oblationea, ceren bere escuac eriden badeça: bere nazireatearen araura, ceinec eguinen baitu, purificationearen leguearen araura. Num.6.22 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.6.23 minça eçac aaron eta haren haourrac, cioela, hala benedica eçaçue israeleco haourrac, cioitela, eta eçar ditecençat ene icena israeleco haourrén gainean: eta nic iaunac benedicaturen dut hec. Num.6.24 benedica eçac iaunac, eta beguira eçac. Num.6.25 iaunac aguerturen du bere beguithartea hire gainera, eta hire misericordia. Num.6.26 igor eçac iaunac bere beguira hire gainera, eta emanen drauc baquea. Num.7.1 eta guertha cedin, moysesec condemnatu vkan baitzén tabernaclea, eta unctatu ceçan, eta sanctificatu ceçan hura, eta haren guciac, eta harequin guciac, eta vnctatu citzan, eta sanctificatu cituen: Num.7.2 presenta citzaten israeleco principaléc, bere etchecoén principaléc, cein baitziraden gobernadoreac. Num.7.3 eta ekarten citzaten bere offranac iaunaren aitzinean, sey carriac, eta hamabi buey: saribat hambat principaletaric, eta berac batbederac, eta har citzaten tabernaclea aitzinean. Num.7.4 orduan erran cieçón iaunac, cioela, Num.7.5 hartu eçac hetaric, eta içanen dirade testimoniage testimoniageco ministerioa, eta eman eçac levitiey, batbederari haren ministerioaren araura. Num.7.6 orduan harturic moysesec harriac eta boc, eta eman cietzén leinuey. Num.7.7 bi carri eta laur boc eman cietzén gersón haourrey, hayén ministerioaren araura. Num.7.8 eta laur carros eta walc bekatuac eman cietzén merariten haourrey, hayén cerbitzariac ithamar, sacrificadore subiranoaren semearen causaz. Num.7.9 baina kehateco haourrac eztu eman, ceren sainduaren administrationeac baitziraden, escurequin ekarten duté. Num.7.10 eta presenta citzaten sacrificadore principalén oblationeco egunean, egunean vnctatu içan cen egunean: eta presenta citzaten sacrificadore principaléc bere oblationea altaren aitzinean. Num.7.11 orduan erran cieçón iaunac, aingueruäc egun oroz, batbederac egun oroz offrenaturen duté munduaren consagrationeaz. Num.7.12 eta lehen egunean offrendatu cituen bere oblationea, nahson, aminadab semea, iudaco leinutic. Num.7.13 eta offrendatu vkan baitzuen bere oblationea, cenac eta hiruroguey siclos vrrhezcobat, emaztearen siklic, hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.14 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.15 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.16 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.17 eta pacifico sacrificián bortha biga, berac, borz berac, borz berac, borz berac: haur cen naasson, aminadab semearen oblationea. Num.7.18 eta bigarren egunean offrendatu ceçan nathanael, suara, issachara principalén prince. Num.7.19 eta offrendatu vkan baitzuen bere oblationea, cenac eta hiruroguey siclos vrrhezcobat, emaztearen siklic, hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.20 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.21 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.22 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.23 eta pacifico sacrificián bortha biga, berac, borz berac, borz berac, borz ardiac: haur nathanahel, suar semearen oblationea. Num.7.24 eta hirur egunean zabulonén semén prince, eliab, helonanoa semea. Num.7.25 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.26 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.27 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.28 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.29 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz berac. haur eliab, helon semearen oblationea. Num.7.30 bigarren egunean reuen semén prince, elitsur, sedechur semearen semeá. Num.7.31 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.32 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.33 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.34 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.35 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz berac. haur elisur, sedehur semearen semearen oblationea. Num.7.36 eta bigarren egunean simeonén semeac, selumiel, surisaddain semeac. Num.7.37 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.38 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.39 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.40 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.41 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz berac. haur cen selumiel, surisaddain semearen oblationea. Num.7.42 sez egunean gad semén prince, eliasaph, deguel semeac. Num.7.43 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.44 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.45 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.46 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.47 eta pacifico sacrificián borthac, borz berac, borz berac, borz berac, borz berac. haur eliasapen, deuel semearen oblationea. Num.7.48 çazpi egunean ephraim semén prince, elisama, ammihudin semearen prince. Num.7.49 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.50 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.51 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.52 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.53 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz berac. haur cen elisama, ammihudin semearen oblationea. Num.7.54 bigarren egunean manassién semeac, gamliel, pedasurin seme gamaliel: Num.7.55 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.56 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.57 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.58 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.59 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz ardiac: haur gamaliel, pedasurin semearen oblationea. Num.7.60 dembora anhitzez beniaminén prince, abidan, gideonico semea: Num.7.61 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.62 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.63 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.64 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.65 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz berac. haur abidan, gideoni semearen oblationea. Num.7.66 dembora on denean dan cedin dan semén prince, ahiezer, amisaddain semeac. Num.7.67 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.68 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.69 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.70 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.71 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz ardiac: haur ahiezera, amisaddain semearen oblationea. Num.7.72 lehen eguneco egunean asseren semén prince, pagiel, okran semeac. Num.7.73 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.74 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.75 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.76 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.77 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz berac: haur baitzeçan pagiel, okran semearen oblationea. Num.7.78 bigarren egunean neftali principalén prince, ahira, enan semeac. Num.7.79 eta haren oblationea, vrrhezco plaçá, centan eta hiruroguey vrrhezcoric, bortha batec hiruroguey siclos, sainduaren seguraren araura: bigarren vrrhezcoric, oleo inguru, sacrificián. Num.7.80 sacrificateac, borz siclos, bethea incenso: Num.7.81 boc, berac, berac, berce ehun berac, holocausto: Num.7.82 berac, bekatuz, bekatuz. Num.7.83 eta pacifico sacrificián bortha bi, berac, borz berac, borz berac, borz ardiac: haur ahira, enan semearen oblationea. Num.7.84 haur cen sacrificadore principalén consagrationeac, israeleco principalén conditione, cein baitzén israeleco principaletaric, vrrhezcoac, hamabi bagunac, hamabi borthac. Num.7.85 eta hiruroguey eta hiruroguey eta hamar siclos baitzén batbederac, eta hiruroguey vrrhezcobat, vnguentecoén gucia, hiruroguey eta quatrocenac siclos, sainduaren siklira. Num.7.86 sacrificateac sacrificatzen cituen hamabi vrrhezcoac, cein baitziraden aromaturic, bekaturic hamroguey eta vrrhezcoac. Num.7.87 sacrificationearen oblationeac ciraden hamabi borthac, hamabi carnerac, hamabi eceac, eta hayén offrançác, eta hayén offrançác, eta ogui berac bekatuz bekatuz. Num.7.88 saluationearen sacrificián, borz vrthe, hiruroguey berac, hiruroguey berac, hiruroguey berac, hiruroguey cordec: haur da sacrificationearen sanctificationea, nola unctatu içan baitziraden. Num.7.89 eta ethorri içan cen moysesec testimoniage testimoniage, harçaz minça ledin, eta ençun ceçan hura harengana testimoniage testimoniage, bi cherubin artean cen: eta minça cequión harengana. Num.8.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.8.2 minça eçac aaron, eta erraitela, nola eçarten baitituc candelerac, candelerén aitzinean ilkiren dirade çazpi candelerac. Num.8.3 eta eguin ceçan hala aaron, candeleraren aitzinetic eçar citzan candelerac: iaunac moysesec ordenatu cerauen beçala. Num.8.4 eta haur cen candeleraren araura, vrrhezco vrrhezcoric, eta haren buruäc, eta vrrhezcoac: iaunac moysesec eracutsi vkan baitzuen, hala eguin ceçan candelera. Num.8.5 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.8.6 iac eçac levitas israeletaric, eta purifica eçac. Num.8.7 eta hunela eguin eçac hayén purificationearen reconciliamendua: eta appurta eçac hayén gorputza gucia, eta veztituren duté bere abillamenduac, eta purificaturen dirade. Num.8.8 guero harturen ditecen cerbitzari berac, eta offrançá azquena, azquen azquenic, eta borz ardi baino bozcarioa recebi eçac bekatuz. Num.8.9 eta aduc eraci itzac leinuac testimoniage aitzinean, eta bil eçac israeleco semea gucia. Num.8.10 eta aduc eraci itzac leinac iaunaren aitzinera: eta eçar duté israeléc bere escuac leinuén gainean. Num.8.11 eta separaturen du aaron lehen leinuac iaincoaren aitzinean, israeleco haourrén araura, eta içanen dirade iaunaren obrác. Num.8.12 eta leviéc eçarten dituzté demborén buruäc, eta sacrifica eçaçue berce bekatuz, eta bercea sacrificatera iaunari, cerbitza deçatençát. Num.8.13 eta eçar eçac leinac aaron eta haren haourrén aitzinean, eta renda eçac hec iaunaren presentiá. Num.8.14 eta separaturen dituc leinac israelén artean, eta ene içanen dirade. Num.8.15 eta guero sarthuren dirade levitas testimoniage testimoniageco obrác, eta purificaturic, eta offrendaturen dituc iaunaren aitzinera. Num.8.16 ecen hec eman içan dirade israeleco haourrac, israeleco haourrén artean eman içan diraden becembatean, israeleco haourrac gucién cerbitzariac recebitu vkan drauzquidan. Num.8.17 ecen ene artean israeleco haourrac guciac, guiçonac edo bestiac: ceren hil vkan baitut egypteco lurraren guciac, sanctificatu vkan drauzquidan. Num.8.18 eta recebitu vkan ditut leinuac israeleco haourrén gucién gainera. Num.8.19 eta eman citzaten lehenac aaron eta haren haourrey, israeleco haourrén artean, eman leçatençát israeleco semea testimoniage testimoniagean, eta purifica deçaçuençát israeleco haourrén excellentiá. Num.8.20 eta eguin citzaten moysesec eta aaron, eta israeleco haourrén gucia, levitiey ordenatu cituen beçala, nola ordenatu baitzuen iaunac levitaco causaz. Num.8.21 eta purifica citecen leviéc, eta laçatu citzaten bere abillamenduac: eta aaron eçar citzan hayén abillamenduac iaunaren aitzinean: eta purifica citzan harçaz aaron, hayén purificationeaz. Num.8.22 guero sarthu içan ciraden levitas hayén ministerioa testimoniage testimoniagean aaron eta haren semén aitzinean: nola ordenatu cerauen iaunac lehenetic, hala eguin citzaten. Num.8.23 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.8.24 haur da levitaco causaz, hiruroguey eta hamar vrthez sarthuren çaizquirade testimoniage testimoniagean. Num.8.25 baina hiruroguey vrthez igorriren da cerbitzariac, eta ezpaitute guehiagoric eguiten. Num.8.26 baina cerbitza ditecençat bere anayeac testimoniage testimoniagean beguiratzen çutela, baina obra eztadila: hala eguin ieçaguc levitiey hayén presoindeguian. Num.9.1 eta erran ceçan iaunac moysesen desertuan sinaco desertuan, bigarren vrthean, lehen egunean ilki ciradenean, cioela, Num.9.2 erran eçaçue israeleco haourrac bazcoa bere demborán. Num.9.3 menosprecia, lehen eguneco lehen eguneco, ekarten çaitezte demborán, bere leguearen araura, eta haren causaren araura hartzen çaitezte. Num.9.4 erran ciecén bada moysesec israelén artean, bazcoa eguin leçatençát. Num.9.5 eta eguin ceçaten mendegaren lehen eguneco lehen egunean, sinaco desertuan, nola iaunac moysesen ordenatu baitzuen, hala eguin ceçaten israeleco haourrac. Num.9.6 eta ethor citecen guiçonén elkarri satsu içan ciradenac, eta ecin celebratu baitziraden bazcoa egun hartan: eta ethor citecen moysesen eta aaron aitzinean egun hartan. Num.9.7 eta erran cieçoten guiçon hauc, guc satsu guentecen guiçonaren beldurra: cergatic guehiagoric ezteçaquegu sacrificatzen iaunaren oblationea bere demborán israeleco haourrey? Num.9.8 eta erran ciecén moysesec, beguira çaitezte, eta ençunic cer mandaturen çaiçue iaunac çueçaz. Num.9.9 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.9.10 minça eçac israeleco haourrac, cioela, guiçon batec, cein içanen baita guiçonaren senharra, edo berce bidean, edo çuen lehen bidean, eguinen du bazcoa iaunari. Num.9.11 bigarren egunean vespere çazpigarren egunean, vesperean eguinen dute: azquen azquen eta amaretaco gainean iaten ditecençat. Num.9.12 ezpaitzutén harenganic berce egunetara, eta ezpaitzaituzté eror: bazco leguearen araura eguinic hura eguinen duté. Num.9.13 baina norc-ere purificatu bada, eta bidean eztuena, eta berce bazcoa ezpaitzén, hil içanen da hunec bere populutic, ceren ezpaitzuen sacrificatu iaunaren oblationea dembora hartan: haren bekatua recebituren du guiçon harc. Num.9.14 eta baldin peregrinaco habitatzen baitu çuetara, eta eguinen baitu bazcoa iaunari: bazcoaren leguearen eta ordenançaren leguearen araura eguinic: leku batez da çuey, eta eguiari, eta lurreco nationean. Num.9.15 eta tabernaclea resuscitatu içan cenean, ikussiric ceude tabernaclea testimoniage testimoniage: eta ekarri cen tabernacle gainean igorri içan çaizcan beçala. Num.9.16 hala alegueratzen cen guehiagoric: gobernadoreac irequi ceçan hura egun, eta çazpi igorriaren araura. Num.9.17 eta guertha cedin, guehiagoric resuscitatu içan cen tabernacula, guero partitu citecen israeleco haourrac: eta ilkiten cen leku, han campotic campotic campotic campotic. Num.9.18 iaunaren ordenançaren causaz camporatzen çutén israeleco haourrén ordenationeaz, eta iaunaren ordenationeaz particatzen çutén: guehiagoric habitatzen ciraden tabernacle gainean. Num.9.19 eta ikussiric gurebat tabernacle gainean anhitz egun, beguiratzen çutén israeleco haourrén ordenançá, eta ezpaitzutén ilkiten. Num.9.20 eta guertha cedin, guehiagoric guehiago egun baitziraden tabernaclea, iaunaren ordenançaren causaz campotic campotic, eta iaunaren ordenançaren causaz partitzen ciraden. Num.9.21 eta guertha cedin, guehiagoric guertha cedin guehiagoric lehen, eta ilki cedin guehiagoric, ilki citecen egun edo gau. Num.9.22 egunac guehiagoric guehiagoric guehiagoric, ilki içan baitziraden israeleco haourrac, eta ezpaitziraden guehiagoric. Num.9.23 ceren iaunaren ordenançatic iragan baitziraden, iaunaren ordenançá, beguiratzen çutén iaunaren ordenançá moysesen ordenançaren causaz. Num.10.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.10.2 eguin eçac çazpi trompetta çazpi trompetta: guehiagoric eguin eçac hec, eta içanen dirade populuaren deitzen denean, eta campotic. Num.10.3 eta ceuden hayén artean, congregaturen da populuac testimoniage testimoniage. Num.10.4 eta baldin batheyatzen baitirade batbederean, ethorriren dirade hire aitzinean sacrificadore principaléc, israeleco principaléc. Num.10.5 eta trompetta eguiten duçuelaric, harturen dirade campotic orientaco campuac. Num.10.6 eta trompetta çaiteztenean, berriz trompetta çaiteztenean, harturen dirade lehen aldean campotic: eta trompetta çaiteztenean trompetta çaiteztençát. Num.10.7 baina populua congregatu duçuenean, trompetta eçaçue, eta ezpaitzaçue trompetta. Num.10.8 eta aaron semeac, sacrificadore principaléc, trompetten çutén trompetten: eta haur da çuen ordenançá eternalqui, çuen generationetan. Num.10.9 eta baldin guertha ahal badeçaçue çuen lurrean contra gobernadorequin resistitzen çaituzteney, trompetta eçaçue trompetten: eta orhoit çarete iaunaren aitzinean, eta igorriren çarete çuen etsayac. Num.10.10 eta çuen excellentionearen egunetan, eta çuen solemnietan, eta çuen sainduén demborán, trompetta eçaçue trompettuac çuen holocaustoén, eta çuen saluationearen gainean: eta eguinen çaiçue çuen aitzinean çuen iaincoaren aitzinean: nic naiz iaunac. Num.10.11 eta guertha cedin bigarren vrthez, bigarren bigarren lehen egunean, ilki cedin guehiagoric testimoniage testimoniage. Num.10.12 orduan iauts citecen israeleco haourrac, sinaco desertuan: eta leku cegoela paran desertuan. Num.10.13 eta ilki citecen lehen, iaunaren ordenançaren causaz. Num.10.14 orduan iautsi içan çaizcan iudaco leinuac bere escuinetan: eta hayén escuinean cen naasson, amminadab semea. Num.10.15 eta issachara semearen leinutic cen hananeel, suar semeac. Num.10.16 eta sebulon semeén leinutic, eliab, helonico semea. Num.10.17 orduan deseguin citzaten tabernaclea, eta harturic gerson haourrac eta merariéc tabernacle hartzen cituzten merariéc. Num.10.18 guero partitu cedin ruben lehen leinuac, hayén escuac, eta hayén hæy elitsur, sedechur semearen semeac. Num.10.19 eta simeonén leinutic, simeonén leinutic, selumiel, surisaddain semeac. Num.10.20 eta gad semeén leinutic, eliasaph, deuel semearen semeac. Num.10.21 ethor citecen bada chehathiac, sainduac ekarten cituztela, eta eçar citzaten tabernaclea, hasta ethorri içan ciradenean. Num.10.22 guero partitu citzaten ephraim campotic bere escuinetan: eta hayén escuinean cen elishama, ammihudin semeac. Num.10.23 eta manasseco semearen leinutic cen gamaliel, pedasurin semeac. Num.10.24 eta benjamin semeén leinutic, abidan, gideonico semea. Num.10.25 guero partitu citzan dan çazpi çazpi çazpi çazpi leinuac, hayén escuac: eta hayén puissança cen ahiezer, ammisaddaco semeac. Num.10.26 eta asseren semén leinutic, pagiel, okran semea. Num.10.27 eta neftali semeén leinutic, ahira, enan semea. Num.10.28 hauc baitziraden israeleco gendetzeac, hæy hayén escuac. Num.10.29 orduan erran ceçan iesusec hobab, reguel midianiteco cerinaren semearen semearen semeari, guehiagoric gu igorri gara, cein erran baitzuen iaunac, haur emanen drauçuet: çaitzac gure artean, eta vngui eguinen drauzquigu, ceren iaunac probetchatu baitzuen israeli. Num.10.30 baina harc erran cieçón, eznaiz ioaiten, baina ene lurra eta ene nationera. Num.10.31 eta harc erran ceçan, ezteçála vtzi: ecen badaquic gure artean desertuan, eta içanen aiz gure artean ancianoac. Num.10.32 eta baldin ioaiten bahaiz guregana, eguiazco onac, cein vngui eguin baitu iaunac, eta vngui eguinen drauzquigu. Num.10.33 eta partitu ceçaten iaunaren menditic hirur egun bidean: eta iaunaren alliançá hayén aitzinean ioaiten cen leku hirur egunez, hæy descançatu leçatençát. Num.10.35 eta guertha cedin, ardiac ilki içan ciradenean, erran ceçan, iaiqui adi, iauna, sarthuren dirade hire vicitze, eta igorriren dirade hire gaitz gaitzac. Num.10.36 eta guertha cedin, ethorri içan cen egun hetan, ceren ilki içan baitziraden campora. Num.11.1 eta populuac murmuratzen çuen iaunaren aitzinean, eta ençunic, eta ençunic igorri cedin, eta igorri cedin hetan iaunaren sura, eta ian ceçan campiaren bazterrean. Num.11.2 orduan populu oihuz cegoela moysesgana: eta othoitz eguin ceçan moysesec iauna, eta dembora eguin cedin. Num.11.3 eta deithu içan çayó leku hartan tabera, ceren igorri içan baitzén hayén artean iaunaren sura. Num.11.4 eta hayén artean ciradenac inguratzen ciraden guthicioso: eta iarriric ceudela israelec, eta erran ceçaten, norc nehorc ekarten dugu haraguian? Num.11.5 orduan orhoit baitugu handiac, cein iaten baititugu egyptean gratuitzez, eta appainac, eta appainac, eta appainac, eta scorpionac. Num.11.6 baina orain guthicioso da gure arimá, ez deus gure beguiac baino guehiago. Num.11.7 eta mana cen corico semea beçala, eta haren beldurra ceudebat beçala. Num.11.8 eta campora iragan cedin populua, eta haguitz hartzen çutén, eta eçarten çutén batetan, eta ekarten çutén bidean, eta eguinen çutén vrrhezcoac: eta haren hoguebat cen azquen guehiagoric. Num.11.9 eta iauts cedin rosa lehen gainera gauaz, ian cedin manná haren gainean. Num.11.10 eta ençunic moysesec nigarrez cegoela bere familién aitzinean, batbederaren borthán: eta igorri cedin iaunac handibat, eta moysesgana gaichto cen. Num.11.11 orduan erran ceçan moysesec iaunari, cergatic iniuriatu vkan drauc eure cerbitzariac? eta cergatic eznauc eriden hire aitzinean gratiaren gratiá? Num.11.12 ala nic igorri vkan dut populua hunec, edo nic engendratu vkan dut, nola erran drauzquic, eçar eçac eure senharra, vnguentecoaren inguruä ekarten duen lurrera, cein iuratu vkan baituc hayén aitey? Num.11.13 nondic da haraguia eman leçançát populuari guciari? ecen nigarrez dirade enequin, cioitela, eman ieçaguc haraguian ian deçagun. Num.11.14 eznaiz baicen solament ekarten populu hunec: ecen handiagoa baino guehiago. Num.11.15 eta baldin hala eguiten baduc, hil nauc, hil nauc, baldin misericordia eriden nauc hire aitzinean, eta eztadin ikussiren neure afflictionea. Num.11.16 orduan erran cieçón iaunac moysesen, congrega ieçóc hiruroguey guiçon israeleco ancianoetaric, cein hic badaquic, populuaren ancianoac, eta hayén scribatuac, eta eraman eçac testimoniage testimoniage, eta presentaturen dirade han hire artean. Num.11.17 guero igan naiz, eta nitan minçaturen naiz, eta recebituren dut hireganic den spiritutic, eta eçarriren dut hayén gainera: eta harequin recebituren duté populuaren causaz, eta ezpaitzac sinhesten hic bera. Num.11.18 baina populuari erran ieçac, sanctifica çaitezte dembora hartan, eta iaten duçue haraguian, ceren erran vkan baituçue iaunaren aitzinean, cioitela, norc nehorc ekarten çaituztet? ecen onhetsiren çaituztet iaunac carne iatera, eta iaten deçaçue. Num.11.19 ezta egun bat, ez bi egunez, ez berce egunac, ez hamar egunac, ez hamar egun, ez hiruroguey egunac. Num.11.20 baina mendetic egunerano ian deçaçuençát, eta eguiaturen çaituztet, ceren cerbitzatzen baituçue iaunac çuetan dena, eta itzaçue haren aitzinean, cioitela, cergatic guehiago ilki guentecen egyptetic? Num.11.21 orduan erran ceçan moysesec, hiruroguey milla lurrac, ceinen artean bainaiz, eta hic erran duc, haraguac emanen draucat, eta iaten duté egun egunez. Num.11.22 igorri çaitezte ardiac eta bozcarioac, eta hayén gaichtaguin içanen da? ala itsassora guciac itsassoac bilhaturen dirade hayén gainera? Num.11.23 orduan erran cieçon iaunac, ala iaunaren escuac gaizquiric? orain badaquit baldin hire hitza hire hitza eraman badeçac, ala ez. Num.11.24 orduan ilki cedin moysesec, eta erran ciecén populuari iaunaren hitzac: eta bil citzan hamenta guiçon populuaren ancianoetaric, eta eçar citzan tabernacle hartan. Num.11.25 orduan iauts cedin iaunac gurequin, eta erran cieçón, eta eraman ceçan haren gainean lehen spiritutic, eta eçar ceçan hiruroguey eta ancianoén gainean: eta spiritu hayén gainera cessaturic, prophetatu ceçaten, eta ezpaitute guehiagoric eguin. Num.11.26 eta iarri içan çaizcan bi guiçonac leinuan: lehen icena cen eldad, eta bercearen icena medad: baina sendatzen cituen spirituac, eta hauc ciraden scribatuén artean, eta ezpaitzutén tabernaclea ethorri: eta prophetizatu içan ciraden populuan. Num.11.27 orduan iauts cedin guiçon gazteac, eta declaratu ceçan moysesec, cioela, eldad eta medad prophetizatzen duté populuan. Num.11.28 orduan ihardesten çuela iesusen cerbitzariac, moysesen cerbitzariac, ihardets ceçan, iauna, moysesec, appain eçac hec. Num.11.29 baina erran cieçón moysesec, niçaz zelotzen aiz? cer da iaunaren populu guciac prophetác, baldin iaunac eman badeça bere spiritua. Num.11.30 guero ioan cedin moses campora, hura eta israeleco ancianoac. Num.11.31 eta spiritua ilki cedin iaunaren aitzinean, eta itsassora eraman ceçan itsassora itsassotic, eta eçar ceçan campoaren gainera, egun leku hartan, eta egun baten leku hartan, leinutic, hamar bertan lurretic. Num.11.32 orduan iaiquiric populua egun guciaz, eta gau gucian, eta biharamunean, eta egun biharamunean conseilluac bil citzaten: ceinec guehiago bilhatzen baitzuen, hamar hoguiac: eta eçar citzaten bere buruäc populuaren arrotzea. Num.11.33 baina haraguiac oraino cen hayén denén ardietan, guertha cedin, igorri içan cen iaunac populuaren contra, eta hil ceçan iaunac populu handibat handibat. Num.11.34 eta deithu içan çayó lurraren icena kibrot-hattaava, ceren han hil içan baitziraden populuaren beguiac. Num.11.35 hather-hataaz partituric populu igan cedin haseroth, eta egon cedin populuac haseroth. Num.12.1 eta mariac eta aaron moysesec erran ceçaten moysesen emaztearen causaz, ceren etzeçan emaztebat harturic. Num.12.2 eta erran ceçaten, cergatic moysesec minçatu içan da? eztuc gu-ere minçatzen? eta ençun ceçan iaunac. Num.12.3 ( ecen moysesec cen guiçon handibat handibat, lurreco guiçon guciéz. Num.12.4 orduan erran ceçan bertan iaunac moysesen, eta aaron, eta mariac, ilki çaitezte çuec hirur, testimoniage testimoniage. eta ilki citecen hirur. Num.12.5 orduan igan cedin iaunac cerutic gurequin, eta iar cedin tabernaclea borthán, eta deithu içan dirade aaron eta mariac: eta ilki citecen hequin. Num.12.6 eta erran ciecén, ençun eçaçue ene hitza: baldin çuen propheta içanen baita iaunac, visionez eçaguturen naiz, eta suiet minçaturen dut harçaz. Num.12.7 ez hunela ene cerbitzariac, moysesec, ene etche gucian fidelac da. Num.12.8 ahoa ahoz minçaturen naiz harengana, eta ez ingurationeaz: eta ikussi vkan du iaunaren gloriá: eta cergatic etzarete beldur minçatzera neure cerbitzariaco moysesen contra? Num.12.9 orduan iaunaren ira ethor cedin hayén gainera, eta ioan cedin. Num.12.10 eta ceudebat vtzi cedin tabernacetic, eta huná, mariac beldur cen ceude beçala: eta ikussiric aaron maria, eta huná, leproz. Num.12.11 orduan erran cieçón aaron, othoitz eguiten drauat, iauna, ezteçála gure buruä bekaturic, ceren eguin baitugu, ceren eguin baitugu. Num.12.12 ezteçala hoguenic beçalaco beçala, ceinec elkarrequin ilki içan baita bere emaztez, eta ekarten da haren haraguiac. Num.12.13 orduan oihuz cegoela moysesec, cioela, o iaincoac, senda eçac hura. Num.12.14 eta erran cieçón iaunac, baldin haren aita haren veilla baitzén haren beguithartean, guertha eztadinçát çazpi egun? leku çaitezte çazpi egunac leinutic campora, eta guero sarthuren da. Num.12.15 eta resuscitatu içan cen mariac campotic çazpi egun: eta populu ezpaitzén partituric mariac. Num.12.16 guero partitu cedin populua haseroth, eta campi citecen paran desertuan. Num.13.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.13.2 igorri eçac guiçonac, eta igorriren dituzté kananearen lurra, cein nic eman drauzquit israeleco haourrén possessioneaz: bat batec bere aitén leinutic igorriren dituc, hetaric guciac principaléc. Num.13.3 eta igorri citzan hec paran desertutic iaunaren hitzaz, guciéc israeleco principalén principaléc. Num.13.4 eta hauc dirade hayén icenac: rubenen leinutic, selumiel, zacchur seme. Num.13.5 simeonen leinutic saphat, hori semeac. Num.13.6 iudaco leinutic chaleb, jefunne semeac. Num.13.7 issachara de issachara, jigal, ioseph semea. Num.13.8 efraim leinutic ausec, nauin semeac. Num.13.9 beniamineco leinutic palti, raphou semea. Num.13.10 zabulonen leinutic gaddiel, sodi semeac. Num.13.11 populuaren leinutic, manasesen leinutic, gaddi, sosi semeac. Num.13.12 dan de dan: ammiel, gemalli semeac. Num.13.13 asseren leinutic setur, mikael semeac. Num.13.14 naftalin leinutic nachbi, vofsi semeac. Num.13.15 gadin leinutic genuel, machichi semeac. Num.13.16 horiac igorri cituen guiçonén icenac, cein igorri vkan baitzuen lurrera: eta deithu ceçan moysesec, nauen semea, iesus. Num.13.17 eta igorri cietzén moysesec, eta erran ciecén, igan çaitezte berce desertuan, eta igan çaitezte mendira. Num.13.18 eta ikussiren duçue lurra, cein baita, eta populua hartan iarriric duenac, baldin possible bada, edo infirmo, baldin azquen, edo anhitz. Num.13.19 eta cer da hartan habitatzen diraden lurra, baldin onhabat, edo gaichtoac, eta cein dirade hartan habitatzen diradenac, baldin muru edo fortificatzen baitirade? Num.13.20 eta cer da lurra, baldin beldur bada, edo guehiagoric, baldin hartan eztu arbore, edo ez: eta aleguera çaitezte, eta recebi eçaçue lurreco fructuetaric. ( eta cen lehen azquen egunac. Num.13.21 guero igan citecen, eta inguratzen ceçaten lurreco desertua rehob, hamath hamath bazterrean. Num.13.22 eta igan citecen desertuan, eta ethor citecen hebronerano: eta han cen ahiman, sesai eta talmai, anaco haourrac: eta hebron çazpi vrthez edificatu içan cen egipto zoan aitzinean. Num.13.23 eta ethorri içan ciraden esapor demborán, eta egotz citzaten handic vrrhezco vrrhezcoric: eta ekarten ceçaten hura vrrhezco gainean, eta granateac eta ficotzeac. Num.13.24 leku hartan deithu vkan çutén escol escol: ceren israeleco haourrac hil baitzutén handic. Num.13.25 eta itzuli ciradenean lurrera igorri ciradenean, berroguey egunean. Num.13.26 eta ioaiten ciradenean ethor citecen mosen eta aaron eta israeleco haourrey, paran desertuan, cades: eta ihardets ceçaten hæy, eta populu guciari, eta eracutsi ceçaten lurreco fructua. Num.13.27 eta conta ceçaten hari, eta erran cieçoten, ethor guentecen lurrera, cein igorri gaituc, eta mel eta mel: eta haur da haren fructua. Num.13.28 baina populua hartan habitatzen da, eta ciuitateac fortificatu dirade, eta handi handiac: eta anac anac ikussi dugu halaber. Num.13.29 amalec habitatzen da iustoan: eta hetheo, eta iebuseac, eta amorreac habitatzen baitirade beraz: eta cananea habitatzen da itsassora eta iordan bazterrean. Num.13.30 eta caleb igorri ceçan populua moysesgana, eta erran ceçan, nondic igan gara, eta eraman deçagun hura, ecen possible gara. Num.13.31 baina harequin ioaiten ciradenéc erran ceçaten, ezgara igan, ecen guehiago guehiago guehiago guehiago guehiago. Num.13.32 eta idoqui citzaten deseguin citzaten israeleco haourrey, cioitela, ekarten guentecen lurrera, lur excellentiá deitzen ditu haren habitantac: eta hartan ikussi vkan dugun populu guciéc guiçon excellentiac. Num.13.33 eta han ikussi vkan dugu han anaganac: eta nincén hayén aitzinean languac beçala, baina hunela eguin içan gara hayén aitzinean. Num.14.1 orduan alegueratu içan çaizcan populua gucia, eta oihu eguin ceçan: eta oihu eguin ceçaten populua egun hartan. Num.14.2 eta murmuratzen çutén moysesec eta aaron guciac, eta erran ciecén populua gucia, guehiagoric hil içan gara egypteco lurrean, edo desertuan hunetan hil içan gara. Num.14.3 eta cergatic igorri gaituc iaunac lur hunetara, heriotara eror guentecen? gure emazteac eta gure haourrac harri içanen dirade: orain guehiago guehiago guehiago ethorri guentecen egyptera? Num.14.4 orduan erran cieçoten bercea berceari, vncibat emanen dugu, eta itzul gara egyptera. Num.14.5 orduan eror cedin moysesec eta aaron bere beguithartea, israeleco populuaren populuaren aitzinean. Num.14.6 baina iesus, nauen semeac, eta caleb, cein baitzén lurreco ilkiten ciradenetaric, irequi citzaten bere abillamenduac. Num.14.7 eta erran cieçoten israeleco haourrey guciey, cioitela, ekarten dugula lurreco lurra, handibat handi da. Num.14.8 baldin iaunac suffritzen baitugu, sar deçan guregana, eta emanen drauzquigu, dembora eta mel ekarten duena. Num.14.9 baina iaunaganic etzaiteztela conuersatzen, eta ezteçaçuela beldurra lurreco populua, ceren ekarten baituçue: dembora hetaric vtzi içan da, eta gure artean iaunac: ezteçaçuela beldur. Num.14.10 orduan erran ceçan populu gucia harri citzan harri: baina iaunaren gloria aguer cedin testimoniage testimoniage testimoniage guciey. Num.14.11 orduan erran cieçón iaunac moysesen, cergatic iragaiten nauc populu hunec? eta cergatic eznauçue sinhetsiren hayén artean, eguin dudan miraculuén gucietan? Num.14.12 harturen diát herioa, eta deseguinen dut hec: baina hiri handibat eta guehiago populu handibat eta baino guehiago. Num.14.13 orduan erran ceçan moysesec iauna, eta ençunic egyptiac, ceren hire fortifica vkan baituc hire populua, hetaric. Num.14.14 eta halaco lurrean habitatzen diraden guciéc ençun vkan dituzté ecen hi, iauna, hic aiz populua hunetan, ceinec beguico aitzinean ikussiren baitituc iauna, eta hire bihotz cegoela hayén gainera, eta gurequin egunean iautsi aiz hayén aitzinean egun, eta çazpi osso gauaz. Num.14.15 eta hil itzac populua haur guiçon bat beçala: eta diot, gentiléc, ceinéc ençun baitirade hire icena, dioitela, Num.14.16 ceren iaunac ezpaitzén ekarten populua haur, hæy iuratzen cerauen lurrera, hil citzan hec desertuan. Num.14.17 eta orain iautsi dadin iauna, nola erran baituc, cioela, Num.14.18 iauna patient da, eta misericordioso, eta misericordioso, bekatu, eta bekatuac bekatu eguiten duena, baina guthicioso eztu bekatu eguiten, baina aitén bekatuac haourrac bekatu eguinen duen haour eta laur egunerano. Num.14.19 vtzi eçac populuaren bekatuac, hire misericordioso handiaren araura, nola cerbitzatzen baituc egyptetic oraino. Num.14.20 orduan erran cieçón iaunac, cerbitza naicela hire hitzaz beçala. Num.14.21 baina, eguiaz ni vici naiz, eta iaunaren gloriá complituren du lur gucia. Num.14.22 ecen guciéc, ene gloriá eta ene miraculuac ikussi baitituztet egypteco eta desertuan, eta tentatzen baitituzte hambat hartan, eta ezpaitzutén ene voza. Num.14.23 ezpaitute ikussiren hayén leku, cein iura vkan baitut hayén aitey, baina niri igorri içan diradenac, hunec ezpaité ikusten vngui, ez gaichtoac, guiçon gazteac, hec emanen drauzquidan: eta ni igorri nauenac, ezpaitute ikussiren. Num.14.24 baina ene cerbitzari caleb, ceren spiritu berceric baitzén hartan, eta ene ondoan iarreiqui içan çaizquidan lurrera, ceinez sarthu içan baita, eta haren haciac heretaturen du hura. Num.14.25 eta amalec eta cananec habitatzen dirade lurrán: beraz itzul çaitezte, eta igan çaitezte desertu berce aldean. Num.14.26 orduan erran cieçón iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.14.27 cerçaz murmuratzen dituzté ene aitzinean murmuratzen dutenac, israeleco haourrac murmuratzen dutenac, ençun ditut. Num.14.28 erraitela, ni vici naiz, dio iaunac, nola minçatzen baitzarete ene beguiac, hala eguinen drauçuet. Num.14.29 desertuan hunetan eroriren dirade çuen gorputzac, eta çuen conuersatzen çaituztenac, hiruroguey vrthez eta sulac, cein murmuratu baitituçue, Num.14.30 ezteçaçuela sarthuren, çuec sarthuren çaituztet neure escua, çuec habitatzen çaituztet, baina caleb, yefunne semearen semea, eta iesus, nauin semeac. Num.14.31 baina çuen haourtchoac erran vkan duçue, gaichtaqueric içanen diradela, igorriren ditut hec, eta eçaguturen dituçue çuec deseguin duçuen lurra. Num.14.32 baina çuen gorputzac eror içanen dirade desertuan. Num.14.33 eta çuen haourrac içanen dirade desertuan çazpi vrthez, eta ekarten duté çuen paillardiçác, sarthuren dirade çuen gorputzac desertuan. Num.14.34 guertha çaitezte lurra berroguey egun, egun eta vrthez, berroguey vrthez recebituren duçue çuen bekatuac berroguey vrthez, eta eçaguturen duçue ene ira dembora. Num.14.35 nic iaunac minço naiz, beraz hala eguinen dut guiçon gaichtoari, ceinec ethorri içan baita ene contra: egun hunetan goitituren dirade, eta halaber hilturen dirade. Num.14.36 eta hec lurrera igorri cituen guiçonéc, ceinéc igorri baitziraden lurrera, eta ethorri içan ciradenac, murmuratzen cituzten populu harçaz, eraman ceçaten lurreco gauçác. Num.14.37 eta hil içan ciradenac lurrean gaichtoa eguin içan ciradenac, heriotara, iaunaren aitzinean. Num.14.38 baina josué, nauen semeac, eta caleb, jefunne semeac, ezquiten ciraden guiçon hetaric lurreco ilkiten ciradenetaric. Num.14.39 eta minçatzen cituen moysesec hitz hauc guciey israeleco gucietara, eta populu handi eguin cedin. Num.14.40 eta bertan ilki içan ciradenean, igan citecen mendi gainera, cioitela, huná, guc igan gara iaunaren gainera, ecen bekatu eguin guentecen. Num.14.41 orduan erran ceçan moysesec, cergatic igorriren baituçue iaunaren hitza? ecen eztaquiçue guehiagoric. Num.14.42 ezteçaçuela igan, ceren ezpaitu iaunac çuequin, eta eror çaitezte çuen weonsuén aitzinean. Num.14.43 ecen amalec eta cananec han han aitzinean, eta heriotara erorituren çarete: ceren igorri baitzarete iaunac, eta eztuçue iaunac çuequin içanen. Num.14.44 baina abandonnaturic igaiten ciraden mendiaren buru gainera: baina iaunaren alliançá eta moysesec ezpaitzutén campora. Num.14.45 orduan iauts citecen amalec eta cananec mendi hartan habitatzen ciradenac, eta eror citzaten, eta hauts citzaten heremano: eta itzul citecen campora. Num.15.1 orduan erran cieçón iaunac, cioela, Num.15.2 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, baldin sarthuren baitzarete çuen habitatzera, cein nic emaiten baitrauçuet. Num.15.3 eta sacrifica eguinic iaunari, holocaustá, edo sacrificio, oblationea, edo oblationeac, edo çuen solemnietan, edo çuen solemnietan, iaunari, vnguén odoraz, ala ardi: Num.15.4 orduan offrendatu duenac emanen drauca bere oblationea sacrificadorebat, ardi ekarten duenaren demborán, çazpi hin olio. Num.15.5 eta mahatsarno içatera, borz borz hin sacrifica eçaçue, holocausten edo sacrificiaren gainean, bercearen gainean sacrificiençát. Num.15.6 berceari sacrificatzen dutenean, sacrificadurequin sacrifica eguinic, çazpi dembora eguinic, azquen demboraren herén partea. Num.15.7 eta mahatsarno içatera ekarten eçaçue berén partea, odoraén odoraz iaunari. Num.15.8 eta baldin ardi baduçue ardi, edo ardi, oblationea oblationea, edo oblationea iaunari, Num.15.9 eta bercearen gainean eçarten duen sacrifica hirur dembora artha, azquen inguruän eçarten duena: Num.15.10 eta mahatsarno içatera dembora dembora demborá, odol vnguentia, odol suave iaunari. Num.15.11 hala eguinic boc batez, edo berde batez, edo ardi batez, ardi edo chiz. Num.15.12 çuec eguinen duçuenaren araura, hala eguin çaitezte batbederari, hayén numeroaren araura. Num.15.13 gobernadoreac hunec-ere hala eguinen duen gauçác, offrenda deçaçuençát, odol suave iaunari. Num.15.14 eta baldin peregrinac çuetan peregrinaturen baitu çuen lurrean, edo çuen artean diraden nationén artean, eta sacrifica vkanen duena odol vnguentá iaunari, nola çuec eguiten baituçue, hala eguinen du. Num.15.15 leguea batec da çueçaz, eta çuen artean habitatzen diradeney, leguea eternala çuen generationeaz, nola çuec, eta estranger içanen da iaunaren aitzinean. Num.15.16 leguebat da, eta berce iustitiá da, eta çuen artean habitatzen den proselytequin. Num.15.17 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.15.18 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitele, ni sarthuren çaituztenean, çuetara sarthuren çaituztet, Num.15.19 eta ekarten duçue lurreco oguiac, recebi eçaçue oblationea iaunari. Num.15.20 çuen haraguiaren primitiaren primitiaren primitiá emanen eçaçue, gobernadorearen primitiá beçala, hala vtziren çaitezte. Num.15.21 çuen gobernadorequin offrenduac emanen drauzquiçue iaunari, çuen generationetan. Num.15.22 eta baldin bekatu eguinen baitzarete, eta ezpaitzaçue eguin çuen manamenduac, cein erran baitzuen iaunac moysesen contra: Num.15.23 halacotz ordenatu çaituztet iaunac moysesec, iaunac ordenatu çaituztenean, eta berce generationeaz. Num.15.24 bada, conseilluaren beguiac eror ezpadin, eror ezpadin: eta eguinen du congregationea boc, bortha, odol suratzen da iaunari, eta haren offrançác, eta haren libaitera, ordenançaren araura, eta kozla berac bekatuz bekatuz. Num.15.25 eta eguinen du sacrificadore subiranoac israeleco haourrén causaz, eta barkaturen dirade hæy, ceren eror içan baita: eta hec offrendatu vkan duté bere oblationea, oblationea iaunari, eta bere bekatuaz iaunaren aitzinean. Num.15.26 eta abandonnaturen da israeleco gucién congregationea, eta çuen artean habitatzen diradeney, ceren populu gucia ignoratu vkan baitu. Num.15.27 eta baldin cembeitec ezpaitu bekatua bekatu eguiten baitu, condemnaturen du berce berac bekatuz bekatuz. Num.15.28 eta eguinen du sacrificadore subiranoaren causaz, ceren eror içan baita, eta eror içan baita ignorant iaunaren aitzinean. Num.15.29 israeleco nationean, eta hayén artean habitatzen diradenac, leguearen leguea da berce leguearen araura, baldin erroric eguin badeça. Num.15.30 baina norc-ere eguiazqui eguinen baitu soberan, nationetic edo proselyten, iaincoagana igorriren du: eta hil içanen da hunec bere populutic. Num.15.31 ecen iaunaren hitza deseguin vkan du, eta haren manamenduac iniuriatu vkan du: hil içanen da hunec, haren bekatua hartan. Num.15.32 eta guertha citecen israelec desertuan, eta eriden ceçaten guiçombat biltzen cituen guiçona sabbath egunean. Num.15.33 eta hartzen çutela hartacoac biltzen çutela, sabbath egunean moysesec, eta aaron, eta populu guciari. Num.15.34 eta eçar ceçaten presoindeguian, ceren ezpaitirade cer eguinen baitziraden. Num.15.35 orduan erran cieçón iaunac, herioa hil dadin guiçon haur, lapida eçaçue harri gucia populuaren contra. Num.15.36 orduan eraman ceçan hura populuac campotic campora, eta lapidaturic lapidu guciac, nola iaunac moysesec ordenatu baitzuen. Num.15.37 orduan erran cieçón iaunac, cioela, Num.15.38 minça eçac israeleco haourrey, eta erraitela, bere abillamenduén azpian eguinen duté bere abillamenduén gainean, eta eçar eçaçue vrrhezco borthén gainean azquenac. Num.15.39 eta eguinen çaiçue abillamenduac, eta ikussiren duçue, eta orhoit çaitezte iaunaren manamenduac, eta eguinen duçuelaric, eta etzaiteztençát çuen adimenduz, eta çuen beguién ondoan, ceinén ondoan fornicaçue. Num.15.40 beraz orhoit çaitezten eta eguinen duçue ene manamenduac, eta saindu çarete çuen iaincoari. Num.15.41 nic iauna, çuen iaincoac, cein igorri çaituztet egypteco lurrean, çuen iainco naiz: nic iauna naiz çuen iainco. Num.16.1 orduan erran ceçan core, semearen semeac, cein baitzén cahath, leinac, eta datan eta abiram, eliabi semeac, eta on, cein baitzén pelatec, cein baitziraden ruben. Num.16.2 eta resuscitatu citecen moysesen aitzinean, eta israeleco haourrac, israeleco haourrac, populuén principalén principalén, conseilluén conseilluac, eta guiçon handiac. Num.16.3 orduan bil citecen mosen eta aaron, eta erran ceçaten, cerbitza çaitezte: ecen populu gucia saindu da, eta iaunac hayén artean: eta cergatic igorriren çarete iaunaren congregationera? Num.16.4 eta hori ençunic, iaiquiric eror cedin. Num.16.5 guero minça ceçan coré eta haren congregationeari, cioela, visitatzen du, eta eçaguturen du iaincoac bere eta saindu, eta harengana hurbiltzen da: eta norc-ere elegitu baitu, hura harengana hurbilduren du. Num.16.6 haur eguin eçaçue, har eçaçue encensioneac, coré eta haren populuac. Num.16.7 eta eçar eçaçue harri, eta eçar eçaçue hayén gainean aromaturic iaunaren aitzinean: eta norc-ere elegitu baitu iaunac, haur da saindu: suffrituren çaiçue çuec, leinac. Num.16.8 orduan erran cieçón iesusec coré, ençun eçaçue, leinac. Num.16.9 ezteçaçue chipi haur, ecen israeleco iaincoac declaratu çaituztet israeleco congregationetic, eta bere artean hurbiltzen çaituztet, iaunaren tabernacenaren ministerioac, eta populuaren aitzinean egon çaiteztençát? Num.16.10 eta hurbildu vkan drauc hire eta hire anaye, leinac hirequin: eta cerbitzaçue sacrificatera? Num.16.11 halacotz hic eta hire populuac hartzen dituçue iaincoa contra: eta aaron nor da, ecen murmuratzen duçue harçaz? Num.16.12 eta igorri ceçan moysesec dathan eta abiram, eliab semeac: baina hec erran ceçaten, ezgara igan. Num.16.13 ala chipi haur, ceren igorri gaituc berce eta mel, ekarten gaituen lurreco lurreco lurretic, hil deçagunçát desertuan? Num.16.14 ala guehiagoric igorri gaituc eta mel ikussiric, eta eman drauzquic çazpi çazpi eta vigna: baina guiçon hunén beguiac idoquiren baituc, ezgaitzagu igan. Num.16.15 orduan accusatu cedin moysesec handibat, eta erran cieçón iaunari, ezteçala hayén sacrificio hayén sacrificián: eznaiz nehorc hayén buruä recebitu, eta nehorc hetaric nehorc ezpaitzituen. Num.16.16 orduan erran cieçón moresec, hic eta hire populuac, eraman çaitezte iaunaren aitzinean, hi eta hec eta aaron. Num.16.17 eta har eçaçue batbederac bere incensariac, eta eçar eçaçue aromaturic, eta bortha eçaçue iaunaren aitzinean, ber-ehun eta hiruroguey incensuac: eta hi, eta aaron, batbederac batbederac. Num.16.18 eta har citzaten batbederac bere incensariac, eta eçar citzaten sura, eta eçar ceçaten testimoniage testimoniage: eta moysesec eta aaron. Num.16.19 orduan ethor cedin hayén gainera coré gucia testimoniage testimoniage: eta aguer cedin iaunaren gloriá populuaren guciari. Num.16.20 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.16.21 vtzi çaitezte populuaren artetic, eta consumituren drauzquit bertan. Num.16.22 orduan eror ceçaten bere beguitharte gainera, eta erran ceçaten, iaincoac, haraguiaren spiritu gucién iaincoac, baldin guiçon batec eguin baitu, eta populu gucian iracasten duc? Num.16.23 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.16.24 minço eçaçue populuari, cioela, parti çaitezte coraco conseillutic. Num.16.25 orduan iaiquiric moysesec ioan cedin dathan eta abiratan: eta ioaiten ciraden harequin israeleco ancianoéc. Num.16.26 eta minça ceçan populuari, cioela, vtzi çaitezte guiçon gaichtoén tabernacle hunetaric, eta ezteçaitezte berac diraden gauçaric, ezteçaitezte galduren bere bekatuén gucietan. Num.16.27 orduan eror citecen core tabernaclea, dathan eta abiram, eta dathan eta abiram ilki citecen, eta presenta citecen bere tabernaclea borthán, eta hayén emazteac, eta hayén haourrac, eta hayén haourrac. Num.16.28 eta erran ceçan, hunetan eçaguturen duçue ecen iaunac igorri nauen igorri nauen gauça hauc, eta ez neure buruä. Num.16.29 baldin guiçon gucién herioa hiltzen badirade hauc, baldin guiçon gucién visitionearen araura eguinen baitirade, ezta iaunac igorri nauena. Num.16.30 baina baldin ikussiric eracutsi baitu iaunac, eta lurra irequi du bere ahoa, eta hayén etcheac, eta hæy guciac, eta vicitze vicietan iautsiren baitirade sepulchra, eta eçaguturen duçue ecen guiçon hauc igorri vkan duté iauna. Num.16.31 eta guertha cedin minçatzen cituenean hitz hauc, irequi cedin lurra hayén aldi. Num.16.32 eta irequi ceçan lurra, eta ian citzan hec, eta hayén etcheac, eta coré guciac, eta hayén bestiac. Num.16.33 eta iauts citecen hec, eta cein baitzén, vici içan ciraden sepulchra: eta appurta citzaten lurra, eta ilki citecen populuaren artean. Num.16.34 eta hetaric guciéc, cein baitziraden hayén aldean, ihes eguin ceçaten hayén voza, ceren cioitela, eztaquionençát lurreco lurra. Num.16.35 eta iganic ilki cedin iaunaren aitzinetic, eta ian citzan berroguey eta hamroguey guiçonac sacrificatzen cituzten guiçonac. Num.16.36 orduan erran ciecén iaunac iesusec, Num.16.37 erran eçac bada eleazar sacrificadore subiranoaren semeari, har eçaçue vrrhezcoac ilkiten diradenetaric, eta igan eçac elkarrequin, ecen sanctificatu içan dirade. Num.16.38 eta eguin ditecençat vicitze gaichtotacoén encensiác bere arimén araura: eta eguin itzac çazpi vrrhezcoac, ceinez sacrificatzen baitirade iaunaren aitzinean, eta sanctificatu içan dirade: eta eguin dirade israeleco haourrén signo. Num.16.39 eta recebitu cituzten sacrificadore subiranoac eleazar sacrificadore subiranoac, cein oblatu içan baitziraden, eta eçar citzaten sacrificadore artera. Num.16.40 orhoit çaitezten israeleco haourrén memoriá, guehiagoric, cein ezpaitzén aronén semena, sacrificatu eztadinçát, sacrificatzen çaitezten iaunaren aitzinean, eta ezpaitzén cegoela coré eta haren conuersatione, nola erran baitzuen iaunac moysesec. Num.16.41 eta murmuratzen ciraden israeleco populuac biharamunean contra mosen eta aaron, cioitela, çuec hil vkan duçue iaunaren populua. Num.16.42 eta guertha cedin, congregatzen ciradenean congregationea contra mosen eta aaron, eta iauts citecen testimoniage testimoniage: eta huná, ikussiric hodeyac, eta aguer cedin iaunaren gloriá. Num.16.43 eta ethor citecen moysesec eta aaron testimoniage aitzinean. Num.16.44 eta erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.16.45 parti çaitezte populuaren artetic, eta consumituren dut hec bertan. eta eror citecen hayén beguithartea. Num.16.46 orduan erran cieçón iesusec aaron, hartu eçac encensuac, eta eçar eçac hartan templetic sura, eta eçar eçac haren gainean aromaturic, eta habil guehiago campora, eta expiasa eçac hetaric: ecen ethorri da ira iaunaren aitzinetic, heriotara eguin içan da. Num.16.47 eta harturic aaron erran cerauen beçala, eta iauts cedin synagogán: eta huná, complitioneac complitu içan cen populua: eta inguru eçarri ceçan, eta exconciliatu ceçan populua. Num.16.48 eta egon cedin hilén eta vicién artean, eta heriotara cessaturic. Num.16.49 eta herioan hil ciradenac, lurrén artean hil içan ciradenac, lurrén gainean hil içan ciradenac, corrumpi içan ciraden gauçác coré causaz. Num.16.50 guero itzul cedin aaron moysesen aitzinean, testimoniage testimoniage, eta heriotara cessaturic. Num.17.1 orduan erran ceçan iaunac mosen, cioela, Num.17.2 minça eçac israeleco haourrey, eta harta eçac hetaric cetera bat, bere aitén aitac, hamabi berac: eta bere icena batbederaren gainean scriba eçac. Num.17.3 baina aaron icena scriba eçac levi scepteren gainean: ecen batbederac bere aitén etchearen araura eguinen duté. Num.17.4 eta eçar eçac hec testimoniage testimoniagean testimoniage, ceinetan eçaguturen naiz hiri. Num.17.5 eta eguinen duen guiçona, ceinec escaturen baitu, haren berga eguinen du: eta igorriren ditut eneganic israeleco haourrac murmuratzen dutenac. Num.17.6 erran ciecén bada moysesec israeleco haourrey, eta eman cieçoten bere principal guciéc, berce gobernadorearen gobernadoreac, hamabi berac: eta aaron borthá cen hayén sceptera. Num.17.7 eta eçar citzan moysesec berac iaunaren aitzinean testimoniage testimoniagean. Num.17.8 eta guertha cedin biharamunean, ethor cedin moysesec testimoniage testimoniage: eta huná, lehen hartan lehen harri içan cen aaron leinutic: eta egotz ceçan vrrhezcoac, eta ekarri vkan baitzén: Num.17.9 eta igor citzan moysesec berac guciéc iaunaren aitzinean, israelén gucietara, eta ikussiric, eta har citzaten batbederac bere bastonera. Num.17.10 orduan erran cieçón iaunac moysesec, eçar eçac aaron scepterea testimoniage aitzinean testimoniage, aguerturen diradenén miraculu: eta cessaitzac hayén murmurationea eneganic, eta eztadin hiltzen. Num.17.11 eta eguin ceçan moysesec: nola ordenatu baitzuen iaunac, hala eguin ceçaten. Num.17.12 orduan erran cieçoten israelec moysesen contra, cioitela, huná, hil gara, galdu gara, elkarrequin galtzen gara. Num.17.13 norc-ere ioaiten baitu iaunaren tabernacle, hiltzen da: guehiagoric hil gara? Num.18.1 orduan erran cieçón iaunac aaron, hi, eta hire semeac, eta hire aitén etchea, recebituren duçue sainduén iniquitateac: eta hi eta hire semeac recebituren duçue çuen sacrificadore subiranoaren bekatuac. Num.18.2 eta eure anayeac, leinuco leinutic, eure aitaco leinuac, emanen ieçaguc eure buruä, eta administraturen çaizquite hire aitzinean: baina hi eta hire seme hire artean, testimoniage testimoniage aitzinean. Num.18.3 eta beguiratzen dituzté hire ordenançác, eta tabernaclea ordenançác: baina sainduén eta altaren araura ezteçate hurbiltzen, eta hil ezteçaten, eta çuec eta çuec. Num.18.4 eta adituren dirade hiregana, eta beguiratzen dituzté testimoniage testimoniagean, tabernacle guciaren ministerioac: baina estrangerac eztadin hurbilduric hiregana. Num.18.5 eta beguira eçaçue sainduaren eta altaren presoindeguian, eta etzaitezte hira israeleco haourrén contra. Num.18.6 ecen nic recebitu vkan ditut çuen anayeac, levitas, israeleco haourrén araura, eman içan dirade iaunari, testimoniage testimoniagearen ministerioac. Num.18.7 baina hic eta hire seme hire artean, beguira eçaçue çuen sacrificadore ordenançá, altaren eta arrotzaren dembora gucian: eta cerbitza çaitezte cerbitzariac, eman drauzquiçue çuen sacrificadoreac: eta cerbitzariac, ceinec hurbiltzen baita, hilen da. Num.18.8 eta erran ceçan iaunac aaron, eta nic, huná, eman drauzquiçuet neure officierén ordenançá: israeleco haourrac eman drauzquidan gauça guciéz, eman drauzquit hire eta hire haourrac, ordenançá eternalqui. Num.18.9 eta haur da çuey sainduén sainduetaric, hayén oblationeagatic: hayén oblationeac, guciac, hayén sacrificioneac, eta hayén vicitze gucia, eta vicitze gaichtotacoetaric, cein rendatzen baitirade, gauça sainduén sainduac hire eta hire haourrac. Num.18.10 sainduén sainduaz ekarten eçaçue: guiçon gucia ian ditecen, hic eta hire seme: sainduac içanen dirade. Num.18.11 eta haur da çuen, israeleco haourrén oblationeac, israeleco haourrén offrenduac, eman drauzquit, eta hire semén, eta hire alabác hire artean, ordenançá eternalqui: hire etchean purificaturic edanen dituen gauça hauc. Num.18.12 gauça gucién primitioneac, eta mahatsarno, eta mahatsarno, eta oguia, bere primitioneac, cein emaiten baitirade iaunari, eman drauzquit. Num.18.13 hayén lurrean diraden gauça guciac, ceinén iaunean ekarten baitirade, hiri içanen dirade: hire etchean purificaturic edanen dituen gauça hauc. Num.18.14 gucia israelean resuscitatu duenac, hire içanen da. Num.18.15 haraguian irequi duenac, haraguitic irequiten duten haraguiaren gucietaric, guiçonéz eta bestiéz, hire içanen da: baina resuscitaturen duc guiçonén primogenitua, eta bestién haourrén lehena redemptaturen duc. Num.18.16 eta bere redemptioneac, hambat demborán, eta gobernadoreac, borz siclos, sainduaren seguaren araura: roguac dirade. Num.18.17 baina borz ardi, eta ardi ardiac, eta ogui ardiac eztaitzac redemptioneac: saindu dirade: eta hayén odolac harri eçac altare, eta hayén adimendua offrenditzac, ogorda suratzen çaitezten iaunari. Num.18.18 eta hayén haraguiac içanen da hire artean: vnguentecoac beçala, eta escuac escuinean, hire içanen da. Num.18.19 gauça sainduén oblationea, cein recebituren baitirade israeleco haourrac, eman drauzquit, eta hire haourrac eta hire alabác hire artean, ordenançá eternala: eguia eternala da iaunaren aitzinean, hire eta hire haciaren aitzinean. Num.18.20 eta erran cieçón iaunac aaron, hayén lurrean eztuc heretaturen, eta partez eztaquián hetaric: ecen ni naiz hire partea, eta hire heredero israelén artean. Num.18.21 eta reguén haourrac, huná, eman drauzquit israeleco demborén gucia possessionearen causaz, cein eguiten baitirade testimoniage testimoniage. Num.18.22 eta israeleco haourrac ezpaitute guehiagoric ethorri testimoniage testimoniage, etzaitezten bekatua, eta hil dadin. Num.18.23 baina cerbitzaturen duté levitiac testimoniage testimoniageco ministerioa, eta hec recebituren duté bere bekatuac: estatuten eternala hayén generationetan: baina israelén artean ezpaitzuen heredero possessioneac. Num.18.24 ecen israeleco haourrac offrendatu dutenac, eman drauzquit levitiey possessioneac: halacotz erran drauçuet, israelén artean ezpaitziraden possessioneac. Num.18.25 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.18.26 levitiey minça eçac, eta erran itzac, baldin israeleco haourrac recebituren baituçue, cein eman drauzquiçuet hetaric, eta recebituren duçue harçaz oblationea iaunari, demborén demborá. Num.18.27 eta declaraturen çaiçue çuen offrençác, gobernadorearen gobernadoreac, eta presoindeguian guehiagoric. Num.18.28 hala vtziren duçue çuec-ere iaunaren offrançác hambat dembora gucietaric, cein recebituren baitituçue israeleco haourrac: eta emanen drauzquiçue harçaz iaunaren primitiá aaron sacrificadore ari. Num.18.29 çuen gaichtaquerietaric gucietaric recebi eçaçue offrendatu iaunari, ceinec gucietaric sanctificatu içan baita, ceinec sanctificatu içan baita. Num.18.30 erran itzac bada, baldin recebituren baituçue primitiac harenganic, contaturen çayó levitaco diradenén araura, eta presoindeguian eguin içan diradenac beçala. Num.18.31 eta ekarten duçue hura leku gucietan, çuec eta çuen etcheac: ecen çuen recompensa da çuen cerbitzariac testimoniagean. Num.18.32 eta ezpaitzaçue harçaz bekatua bekatu eguiten duçuela: eta israeleco haourrén sainduac etzaitezten profanatzen, hil ezteçaçuençát. Num.19.1 orduan erran ceçan iaunac mosen eta aaron, cioela, Num.19.2 haur da leguearen ordenançá, cein ordenatu baitu iaunac, cioela, minça eçac israeleco haourrén aitzinean, eta harengana harturen ditecen emaztebat inguruä, ceinez ezpaitzén iarriac. Num.19.3 eta eman eçaçue hura eleazar sacrificadore subiranoagana, eta ekarten duté leinutic campora, eta hil deçatençát haren aitzinean. Num.19.4 eta harturic eleazar haren odol bere odolaz, eta asperturen du testimoniage testimoniageco aitzinean çazpi batez. Num.19.5 eta artha eguinen duté haren aitzinean, eta haren haraguia, eta haren haraguiac, eta haren odol, harequin harequin. Num.19.6 eta ekarriren du sacrificadore subiranobat cedrocoa, eta hysop, eta escarlaturic, eta eçarriren dirade bortharen ardiaren artean. Num.19.7 orduan lagarren du bere abillamenduac, eta lachaturen du bere gorputza vr, eta guero sarthuren da campora: baina impureturen da sacrificadore hura vespere. Num.19.8 eta hura egotziren duena, ekarturen du bere abillamenduac, eta bere gorputza ekarten duena, eta inmunda içanen da egungo egunerano. Num.19.9 orduan bilduren du guiçon purifica gobernadorearen cençá, eta eçar deçan campotic lehen leku batetara: eta içanen da israeleco haourrén congregationea appurbat, purificationea da. Num.19.10 eta bere abillamenduac ekarten duenac laster du bere abillamenduac, eta impureturen da vespere: eta içanen da israeleco haourrac, eta proselyten diradeney, eternalqui eternalqui. Num.19.11 norc-ere ekarten baitu guiçon-bat, ekarten da çazpi egunac. Num.19.12 hura purificaturen da herén egunean, eta çazpi egunean, eta purificaturen da: baina baldin purifica ezpadin hirurgarren egunean, eta çazpi egunean, ezta purifica. Num.19.13 norc-ere hunqui baitu guiçon-bat hil nahi baita, eta ezpaitu purificatzen, iaunaren tabernacle profanatu vkan du: halacotz igorriren da hura israeletic, ceren vnctatu içan baita purificatzen eztuela, inmunda da: eta haren satsutassuna hartan da. Num.19.14 haur da leguean guiçombat, ceinec hil badadi etchean, norc-ere sarthuren baita etchean, eta etchean diradenac, vngui içanen da çazpi egun. Num.19.15 eta cembeit vnci aguertu duenac, ceinez ezpaitzén veztioneac, satsu da. Num.19.16 eta norc-ere hunqui baitu lurrán heriotara eror içan dena, edo heribat, edo guiçonac, edo sepulchre, edo sepulchre, çazpi egunac içanen da. Num.19.17 baina spiritu satsuric recebituren duté spiritu purificationearen hacitic, eta itsassora vicitze vici eçarten dute vncian. Num.19.18 bada igorriren du hysopo, eta batcheac itsassora batheyaturen du, eta asquez eguinen du etchean, eta vnci guciac, eta elkarrequin diraden vicién, edo heriotara, edo heriotara, edo sepulchra, edo sepulchra. Num.19.19 eta berriac asperturen du gaichtoa hereneco egunean, eta çazpi egunean: eta purifica dadin çazpi egunean: eta laster eguinen du bere abillamenduac, eta laster eguinen da vnguian, eta impureturen da vespere. Num.19.20 baina baldin cembeitec complatu baita, eta ezpaitzén purificatzen, hil içanen da hunec populuaren artetic, ceren iaunaren sainduac contaminatu baitu: purificatzen eztuçue purificatzen haren gainean, immundua da. Num.19.21 eta haur da çuen ordenançá eternala: eta purificatzen duenac, vngui veztituren du bere abillamenduac: eta purificatzen duenac, inmunda içanen da egungo egunerano. Num.19.22 eta norc-ere hunqui baitu gaichtoac, immundua içanen da: eta norc-ere hunqui baitu, inmunda içanen da egungo egunerano. Num.20.1 eta ethor citecen israeleco haourrén gucia, leku gucia, sin lehen egunean: eta egon cedin populua cades: eta hil cedin han maria, eta halha cedin han. Num.20.2 eta etzén vr baitziraden populuari, eta bil citecen mosen eta aaron. Num.20.3 orduan iniuriatzen çutén populua moysesen contra, cioitela, guehiago hil içan gara gure anayeac iaunaren aitzinean. Num.20.4 eta cergatic igorri vkan baituçue iaunaren synagoga harri hunetan, hil deçagunçát guc eta gure bestiac? Num.20.5 eta cergatic haur igorri gaituçue egyptetic, haur ethorri guentecen leku gaichtoa, leku eztadin, ez berac, ez mahainac, ez vrrhezcoac: eta ezta vr edanen. Num.20.6 orduan ethor citecen moysesec eta aaron synagogan aitzinetic, testimoniage testimoniage, eta eror ceçaten beguithartea: eta aguer cedin iaunaren gloriá hetara. Num.20.7 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.20.8 iac eçac sceptebat, eta bil eçac synagoga hi eta aaron hire anaye, eta minça eçaçue rotara hayén aitzinean, eta emanen du haren vr: eta ilkiren drauzquiçue harri hartan, eta itzac synagoga eta hayén ardiac. Num.20.9 eta harturic moysesec berac iaunaren aitzinean, nola ordenatu baitzuen. Num.20.10 orduan bil citzan moysesec eta aaron synagogan aitzinean populuaren aitzinean, eta erran ciecén, ençuten çaitezte, etzaitezte haur bide hunetaric ilkiren? Num.20.11 orduan altcha ceçan moysesec bere escua, eta heriotara hil ceçan berriz, eta ilki cedin vr handibat: eta beha cedin synagoga eta hayén bestiac. Num.20.12 orduan erran cieçón iaunac moysesen eta aaron, ceren eztuçue sinhetsi, sanctificatzen nauçue israeleco semeén aitzinean, halacotz ezpaitzaçue ekarri haur populuaren aitzinean. Num.20.13 haur baitziraden meriba, ceren accusatu içan dirade israelec iaunaren aitzinean, eta sanctificatu içan cen hetan. Num.20.14 orduan igorri ceçan moysesec igorritic igorri ceraucan aingueruäc, cioela, hire anaye israelec, hic badaquic haraguiaren causaz. Num.20.15 gure aitéc iauts citecen egyptera, eta egon guentecen egypteco anhitz egun: eta gaitza eguin guentén egyptenéc eta gure aitéc. Num.20.16 orduan oihuz guentecen iauna, eta ençun ceçan gure voza, eta igorri vkan baitu aingueruäc, eta eduqui guentecen egyptetic: eta orain gara cades hire bazterretan. Num.20.17 deithuren gara eure lurrez: eztugu iragan çazpi çazpi, ez vigna, ezgaitzagu edanen cisteric vr: resumaco bideaz ioaiten gara, ezgaitzaizquigu ni escuri, ez esquerrac, hire bazterretara iragan deçagunçát. Num.20.18 baina edom erran cieçón, eztuc iragan ene bidean: eror eztadinçát, heriotara ilki naicela. Num.20.19 orduan erran cieçoten israeléc, guehiagoric igorriren gara: eta baldin eure vicia içatera edaten bagara, ni eta hire onac, emanen drauzquigu: baina ezgara deus guehiagoric guehiago iragaiten. Num.20.20 baina harc erran ceçan, eztuc iragan. eta ilki cedin edom aitzinera gendetze handia, eta berce escuz. Num.20.21 baina edomiac ezpaitzuen israeli iautsi leçan bere bazterretan: baina iautsi cedin israel harenganic. Num.20.22 guero partitu ceçaten kades, eta ethor citecen israeleco haourrac, populu gucia. Num.20.23 orduan erran cieçon iaunac moysesec eta aaron or hor mendiaren bazterrean, cioela, Num.20.24 harturic aaron bere populuaren artean, ceren ezpaitzarete sarthuren israeleco haourra, ceren igorri vkan baituçue meribaco waterén contra. Num.20.25 hartu eçac aaron eta eleazar haren semea, eta iaiqui eçac hourira, populu guciaren aitzinean. Num.20.26 eta vezta eçac aaron haren abillamenduac, eta eçar eçac eleazar haren semea: baina aaron harturic hil da han. Num.20.27 eta eguin ceçan moysesec, nola ordenatu baitziraden iaunac: eta igan ceçaten mendi hor, populu guciaren aitzinean. Num.20.28 eta deseguin citzan aaron haren abillamenduac, eta veztitu citzan haren semea eleazar: eta hil cedin aaron mendiaren vrrun: eta iauts cedin moysesec eta eleazar menditic. Num.20.29 eta ikussiric conseilluac ecen aaron hil içan cela, eta oihu eguin ceçaten harçaz israeleco etcheac hiruroguey egun. Num.21.1 eta ençun ceçan cananec cananec, cein baitzén desertuan, ecen israelec ethor baitzedin atharin bidean: eta guertha cedin israeleco contra, eta eraman ceçaten hetaric presonerac. Num.21.2 orduan iaincoac promessa eguin cieçon iaunari, eta erran ceçan, baldin eman badietzac populua haur ene escua, deseguinen dudan hayén ciuitateac. Num.21.3 eta ençun ceçan iaunac israeleco voza, eta eman cietzén cananea: eta hil citzan hura eta haren ciuitateac: eta deithu ceçaten lurraren icena horma. Num.21.4 orduan partituric beror mendetic, itsassoaren bidearen bidea, igorri ceçaten edom lurrean: baina beldur cedin populua bidean. Num.21.5 eta locutu ceçaten populu iaincoa eta moysesen contra, cioitela, cergatic igorri gaituc egyptetic, hil deçagunçát desertuan? ecen eztu oguiac, ez vr, eta gure arimá gaitz eguiten duen oguia. Num.21.6 orduan igorri ceçan iaunac populua haourrac hil, eta hec populua iracatsi ceçaten: eta hil içan cen populuac handiac israeleco. Num.21.7 orduan ethor cedin populua moysesgana, erraiten çutela, bekatu eguin dugu, ceren erran baitugu iaunaren eta hire contra: othoitz eguiçue bada iauna, eta parti beça gureganic. eta othoitz eguin ceçan moysesec populuaren causaz. Num.21.8 orduan erran cieçón iaunac moysesgana, eguin eçac serpent, eta eçar eçac signo gainean: eta eguinen duen gucia, ikussiric hura ikusten duenac, vivraturen da. Num.21.9 eta eguin ceçan moysesec serpent cobre, eta eçar ceçan signo gainean: eta guertha cedin, ikussiric serpent guiçona, eta ikussiric vrrhezco çorra, eta vicitze içatera ikussiric. Num.21.10 guero partitu citecen israelec, eta camenta citecen oboth. Num.21.11 eta partituric oboth, campotic campotic campotic campotic, moab aitzinean, lehen orian. Num.21.12 halaber ilki citecen, eta campotic lehen dembora batetara. Num.21.13 halaber parti citecen, eta campotic campotic desertuan, amororen bazterrean ilki içan dela: ecen arnon-ari baita moab, moab eta amorreén artean. Num.21.14 halacotz erraiten da iaunaren gueren liburuän: zob in supha, eta arnonen torrenac. Num.21.15 eta demborén demborán eçarri vkan dutenac, eta deithu içan dirade moab lurrén araura. Num.21.16 eta handic berri batean, haur da putza, ceinec erran baitzuen iaunac moysesen, congrega eçac populua, eta emanen draucat vr. Num.21.17 orduan lauda ceçan israel lauda haur: putza hunetan, cantaturen çaitezte. Num.21.18 putchá, ceinéc ekarten baitzutén gobernadoreac, igor citzaten gentilén regueac bere resumán. Num.21.19 eta mahanaitic naaliel, eta naaliel bamotara. Num.21.20 eta bamotaric lurrera, cein baitzén moab lurrán, pisga deitzen denean, desertuaren beguithartean. Num.21.21 orduan igorri ceçan moses aingueruäc sihon amororen reguearen contra, cioela, Num.21.22 niri igorriren gara eure lurrean: eztugula itzultzen çazpi batetara, ez vicitze batetara, ezgara beharri beharri içateco: baina regue bideaz ioanen gara, hire bazterretara iragan baitugu. Num.21.23 baina sihon eztu israeleco eman bere bazterretan iragan: baina bil citzan sehón bere populua gucia, eta ilki cedin israeleco desertuan: eta ethor cedin iahaz, eta ordenatu cedin israeleco contra. Num.21.24 baina israelec hil ceçan hura ezpatco hoguiaz, eta dominatu ceçaten haren lurra arnonetic iaboc, ammoneco semearen araura: ecen icenac baitzén ammoneco hatseac. Num.21.25 eta harturic israel hiri hauc guciac: eta habita cedin israel amorreén gucietan hesbán eta haren aldean gucietan. Num.21.26 ecen hesbón amoriten reguen ciuitate cen, eta harc guerriatu içan baitzeçan lehen reguén reguea, eta harturic bere lurra arnonerano. Num.21.27 halacotz diot gobernadoreac, ethor çaitezte hesbán, edificaturen çaiteztençát, eta ordenatu çaitezte sihonen ciuitate. Num.21.28 ecen iguz ilki cedin hesbonitic, flamma hesbonen hiritic, eta ian citzan moab, eta arnon-arnonén statuac. Num.21.29 maledictione, moab! abandonnatu duc kemoz populu: bere haourrac igorri içan dirade, eta bere alabác sihón amorico reguearen causaz. Num.21.30 ni eraman vkan dituztenac, ezbón irritu içan da debon hasta dibon, eta aguertu vkan duté emazteac moab contra. Num.21.31 eta habita cedin israel amororen emorian. Num.21.32 eta igorri citzan moyser esera, eta eraman citzaten haren burguac, eta campora egotziren cituzten amorreac. Num.21.33 guero itzul citecen, eta igan citecen bazan bidean: baina og, basan reguea, ethor cedin hayén aitzinean, eta haren populu guciac edreitan edrei. Num.21.34 orduan erran cieçón iaunac moysesen, ezteçala beldur, ecen hire escuetan eman dut hura, eta haren populua gucia, eta haren lurra: eta eguinen drauc hesbonean habitatzen den amorrhearen reguea, cein habita baitzén hesbán. Num.21.35 eta hil ceçaten hura, eta haren haourrac, eta haren populu guciac, guehiagoric ezpaitzuten vtzi: eta eraman ceçaten hayén lurra. Num.22.1 guero partitu citecen israeleco haourrac, eta campotic campotic campotic, iordanaz berce aldean. Num.22.2 orduan ikus citzan balac, sippor, israelec amorreey eguin cituen gauça guciac. Num.22.3 eta beldur cedin moab populua handi, ceren anhitz baitziraden: eta deseguin cedin moab israelén artean. Num.22.4 orduan erran ciecén moab madianén ancianoey, orain deseguinen du populua haur guehiagoric gure hartan diraden gucién guciac, nola borthuren baitzén borthá berac: eta balac, sipthen semea, moabitzén reguea cen egun hartan. Num.22.5 eta igorri ceçan aingueruäc balaam, beora semearen leku aldean, haren populuaren lurrera, hura deithuric, cioela, huná, populu ilki içan dirade egypteric, eta huná, itzultzen du lurreco araura, eta iarriric cegoela enegana. Num.22.6 nondic bada iaiqui adi, eta maledica ieçac populu hunec, ecen handiac baino guehiago: baldin hil badeçat hura, eta egotziren ditut lurretic: ecen badaquit hic benedicatzen duenac benedicaturen da, eta hic maledicatzen duenac, maledicatzen da. Num.22.7 ioan citecen bada moabo ancianoac eta madianén ancianoac, eta adimenduac bere escuetan: eta ethor citecen balaam, eta erran cieçoten balac hitzac. Num.22.8 eta harc erran ciecén, vtzi çaitezte gau hartan, eta ihardesten drauzquiçuet erran drauzquiçuedan gauçác. eta egon citecen moab principalac balaam contra. Num.22.9 orduan ethor cedin iaincoac balaam, eta erran cieçón, cer dirade hiri hiri? Num.22.10 orduan erran ceçan balaam iaincoari, balac, sipporin semeac, moabico regue, igorri vkan du hec, cioela, Num.22.11 huná, populu iauts içan dirade egyptetic, eta eçarri vkan du lurreco ikussiric: iaiqui adi bada, eta maledica ieçac hura, eta campora egotziren dut hura. Num.22.12 orduan erran cieçón iaincoac balaam, eztuc ioaiten hayén artean: ezteçala maledictione populua, ecen benedicatu da. Num.22.13 orduan balaam hartan iaiquiric erran ciecén balac principaley, igan çaitezte çuen iaunagana: ecen eztadin iaincoac vtziren naicela çuequin. Num.22.14 orduan iaiquiric moab principalac, ethor citecen balac, eta erran ceçaten, balcaim nahi da guregana ioaiten. Num.22.15 orduan balac igorri ceçan berce principaléc, baino guehiago, eta guehiago. Num.22.16 eta ethor citecen balaam, eta erran cieçoten, hala dioste balac, sipporeco semea, ezteçala inguratzen ni enegana. Num.22.17 ecen honra ohoraturen drauat, eta cer-ere erran baituc, eguinen drauat: eta athor, maledica ieçaguc populua hunec. Num.22.18 orduan ihardets ceçan balaam, eta erran ciecén balac, baldin balac eman badeça bere etchea plata eta oro, eznaiz igorriren iaunaren iaunaren hitza, chipi edo handibat. Num.22.19 baina orain egon çaitezte çuec-ere gau hartan, eta eçaguturen dut cer aguerturen drauzquidan iaunac. Num.22.20 orduan ethor cedin iaincoac balaam gau hartan, eta erran cieçón, baldin hi deithuren baitirade guiçon hauc, iaiqui adi, eta iarreiqui çac hetaric: baina nic erran nahi dut. Num.22.21 orduan balaam hartan iaiquiric eçarri ceçan bere escua, eta ioan cedin moab principalac. Num.22.22 baina iarri cedin iaincoac hura ioaiten cela: eta iaiquiric iaincoaren aingueruäc igorri ceçan hura: eta hura iarriric cegoela bere esquerra, eta haren bi cerbitzariac harequin. Num.22.23 eta ikussiric osso iaincoaren aingueruäc, iarriric cegoela bidean bere elkarra: eta itsassora iautsi cedin bidetic, eta iautsi cedin lurrera: baina heriotara hil ceçan ezteçala, ekarten çutela bidean. Num.22.24 orduan presenta cedin iaincoaren aingueruäc mahastién arrotzez, berroac handic, eta berac handic. Num.22.25 eta beguiac ikussi çuenean iaincoaren aingueruäc, egotz ceçan bere buruä demborán, eta bilha citzan balaam oiná: eta harc guehiagoric harturic. Num.22.26 eta berriz iaincoaren aingueruäc ioan cedin, eta iar cedin berce lurrera, ceinetan ezpaitzuen ioaiten ni escuinean, ez esquerrac. Num.22.27 eta ikussiric emazteac iaincoaren aingueruä ikussiric, iarriric cegoela balaam: eta igorri cedin balaam, eta hil citzan escua berequin. Num.22.28 orduan irequi ceçan iaincoac emaztearen ahoa, eta erran cieçón balaam, cergatic eguin drauat, ceren hiruretan igorri nauc? Num.22.29 orduan erran cieçón balaam asseari, ceren igorri nauc niri, eta baldin ezpaitzén ezpatá ene escuan, ia hil aut hiri. Num.22.30 orduan ihardesten çuela emazteac balaam, eznauc ni hire ezquiac, cein iautsi baituc egunerano egunerano? ala iausten nauc hic hire contra hala eguin? eta harc erran ceçan, ez. Num.22.31 orduan deseguin citzan iaincoac balaam beguiac, eta ikus citzan iaunaren aingueruä cegoen bidean, eta bere escua behatzen cen bere escua: eta iaiquiric adoratu ceçan bere beguithartea. Num.22.32 orduan erran cieçón iaincoaren aingueruäc, cergatic haguitz hori hiri heriotara? huná, ni ethorri naiz hire deabruac, ecen hire bideac igorri nauc ene aitzinean. Num.22.33 eta ikussiric emazteac, itzuli içan da eneganic hiruretan: eta baldin abandonnatu ezpaitzén, orain hiri hil aut, eta hura beguiratu vkan dudan. Num.22.34 orduan erran cieçón balaam iaunaren aingueruäari, bekatu eguin dut: ecen eznaiz sinhesten ecen hic ene aitzinean iarri aiz bidean: baina orain baldin vngui ezpaitzac, igorriren naiz. Num.22.35 orduan erran cieçón iaincoaren aingueruäc balaam, ioaquic guiçon artean, baina baldin erran badeçac, haur minçaturen duc. eta ioan cedin balac balac principalén principalequin. Num.22.36 eta hori ençunic balac ecen balaam ethorri cela, ethor cedin harengana moab hirian, cein baita arnon-orian, cein baita lehen bazterrean. Num.22.37 orduan erran cieçón balac balaam, eznaiz igorri hiri deithuric hiri deithuren? cergatic eztuc ethorri enegana? ala ecin ohoraturen aut? Num.22.38 orduan erran cieçón balaam balac, huná, ethorri naiz hiregana: orain possible naicela cergatic nehorc minçaturen: iaincoac ene ahoan eçarten duenac, erran dut. Num.22.39 igor cedin bada balaam balac, eta ethor citecen kirjath. Num.22.40 orduan sacrificatu ceçan balac berac eta berac, eta igorri ceçan balaam eta harequin ciradeney sacrificadore principaley. Num.22.41 eta biharamunean bilha cedin balac balaam, eta eçar ceçan baal baal lekuan, eta ikus citzan handic populuaren extremionebat. Num.23.1 orduan erran cieçón balaam balac, edifica ieçac hic çazpi altaren, eta appain ieçac hic çazpi boc eta çazpi berac. Num.23.2 eta balac eguin ceçan balaam, balaam erran cerauen beçala, eta sacrificatu ceçan berac eta berce berce aldian. Num.23.3 orduan erran cieçón balaam balac, iaiqui adi eure vicitzean, eta nic ioaiten naiz: beha naicela iaincoac ethorriren naicela: eta cer eracutsiren baitu, denuntiaturen drauat. Num.23.4 eta aguer cedin iaincoac balaam, eta erran cieçón balaam, çazpi altaren preparatu vkan dut, eta sacrificatu vkan ditut bortha eta berce berce aldera. Num.23.5 orduan eçar ceçan iaincoac hitza balaam ahoan, eta erran ceçan, itzac balac, hala minça eçac. Num.23.6 orduan itzul cedin harengana, eta huná, egon cedin bere holocausten gainean, hura eta moab principaléc. Num.23.7 orduan berriz comparatu ceçan bere comparationea, eta erran ceçan, mesopotamiatic igorri nauen balac, moabiaco regue orientetic, cioela, athor, maledica niri iacob: eta athor, maledica eçac israeli. Num.23.8 cer eguinen dut iaincoac maledictionea? edo cer eguinen dut iaincoac maledictionea? Num.23.9 ecen hegén vrrhezcoetaric ikussiren dut hura, eta demboretaric beguiratzen dut: huná, populu solament habitaturen da, eta gentilén artean ezpaita contaturen. Num.23.10 norc-ere bilhaturen baitu iacob-en haciac, eta cembeitec israeleco haourrac contaturen? hil adi ene arimá iustoén beldurra, eta ene icenac içanen çaitezte beçala. Num.23.11 orduan erran cieçón balac balaam, cer eguin duc niri? ene vicitzearen maledictioneaz deithu aut, eta huná, benedicatzen duc benedictione. Num.23.12 baina harc ihardesten çuela erran cieçón balac, eznaiz beguiraturen ecen iaincoac ene ahoan eçarten duen gauçác? Num.23.13 orduan erran cieçón balac, habil enequin berce leku batetara, ceinetaric ikussiren baituc: baina haren partzea ikussiren duc, baina guciac eztuc ikusten: eta maledica ieçóc harri handic. Num.23.14 eta hura harturic pisga sofim, pisga baitzén pisga: eta edificatu ceçan çazpi sacrificatara, eta sacrificatu ceçan bortha eta berce berce aldera. Num.23.15 orduan erran cieçón balac, iaiqui adi eure vicitzean, eta nic ioaiten naiz iaincoagana. Num.23.16 orduan rendu ceçan iaincoac balaam, eta eçar ceçan hitza haren ahoan, eta erran ceçan, itzac balac, eta hala minça eçac. Num.23.17 orduan itzul cedin harengana, eta huná, han egon cedin bere holocausten gainean, eta moab principaléc harequin. orduan erran cieçón balac, cer erran du iaunac? Num.23.18 eta harc comparatu ceçan bere comparationea, eta erran ceçan, iac, balac, eta ençun eçac, beguira eçac, sippora, sippora. Num.23.19 deus ezta guiçona, ekarten çaitezten, ez guiçonaren semea, ceinec erran baitzuen, eztu eguinen? erranen du, eta eztu beguiratzen. Num.23.20 huná, benedicaturen naiz, benedicaturen naiz, eta ezpaitaquit. Num.23.21 eztu elkarrequin trabaillatzen iacob, eztela ikussiren israeleco afflictione: iauna, haren iaincoac cen harequin, eta gobernadoreac populuac hartan. Num.23.22 iaincoac ekarri vkan duen iaincoac, hura egyptetic ekarten duen beçala. Num.23.23 ecen eztu adimendua iacob-en contra, ez adimenduac israeleco: dembora hunetan erran daturen da iacob eta israel, cer complituren du iaincoac. Num.23.24 huná, populu lehen handibat resuscitaturen da, eta leu beçala igorriren da: ezpaita guehiagoric leku iaten duenean, eta herién odolaz edanen duena. Num.23.25 orduan erran cieçón balac balaam, ezteçala maledicaturic, ez benedica eztadila. Num.23.26 orduan ihardesten çuela balaam erran cieçón balac, eztrauc minçatzen, cioela, iaincoac erran nahi baita, haur eguinen dut? Num.23.27 orduan erran cieçón balac balaam, iaiqui adi, eta eraman aut berce leku batetan: eguinen duc iaincoagana, eta maledica ieçaguc hec handic. Num.23.28 orduan eraman ceçan balac balaam pecoaren vrrhezcoan, desertuan eçarten ciradenean. Num.23.29 orduan erran cieçón balaam balac, edifica ieçac hemen çazpi altaren, eta appain ieçadac hemen çazpi bekatuac eta çazpi berac. Num.23.30 eta balac eguin ceçan, balaam erran cerauen beçala, eta sacrificatu ceçan borz eta berce berce aldera. Num.24.1 eta beguiac ikussi çuenean ecen iaunac benedica baitzutén israeleco benedictione, eztu ioaiten nola lehen beçala, gobernadorequin, baina itzuli ceçan bere beguithartea desertua. Num.24.2 eta altcha ceçan balaam bere beguiac, eta ikus ceçan israelec bere leinuén aldean campotic: eta guertha cedin iaincoaren spiritua hartan. Num.24.3 eta harc comparatu ceçan bere comparationea, eta erran ceçan, erran du balaam, beor semeac, erran du guiçon iracasten duenac, Num.24.4 cioela, iaincoaren hitza ençuten duena, cein iaincoaren visionezco visionez ikussiric, ilki içan da haren beguiac. Num.24.5 nola beldur dirade hire etcheac, iacob, eta hire tabernaclea, israel. Num.24.6 nola deabruac itzultzen baitituzté, eta vrrhezcoac fluuioan beçala, eta beçala, iaunac ekarri vkan duen tabernacle beçala, beçalaco cedroac beçala. Num.24.7 ilki içanen da guiçona bere hacitic, eta iautsi içanen da anhitz populuac: eta handi içanen da agaga haren resumá, eta magnificaturen da haren resumá. Num.24.8 iaincoac ekarri vkan du hura egyptetic, haourrén gucizco gloriá: ian du gentilén populuac, bere etsayac, eta hayén inguruac inguru eguinen du. Num.24.9 lurrera iarriric, leku beçala, eta lehen beçala, norc-ere resuscitaturen baitu hura? hire benedicenac benedicaturen da, eta hire maledictione maledicatzen da. Num.24.10 orduan beldur cedin balac balaam contra balaam, eta irequi ceçan bere escuac: eta erran ceçan balac balaam, ene vicitzearen maledictione deithu vkan drauc: eta huná, beraz benedicatu vkan drauc hiruretan. Num.24.11 orain bada ihes eguic eure lurrera: erran neçan hire becembatean, eta orain igorri nauc iaunac hire gloriá. Num.24.12 orduan balaam erran cieçón balac, eznaiz ni igorri niri igorri nauen hire aingueruäc, cioela, Num.24.13 baldin balac eman nahi badut bere etchea plata eta oro, eznaiz ecin igorriren iaunaren hitzaz, eta eguin nahiz, edo gaichtoac neure buruä: baldin deus erran badeça gauça hauc, erran drauzquit. Num.24.14 eta orain, huná, ioaiten naiz ene leku: athor, eta conseillaturen drauat cer eguinen du populu hunec hire populu eguneco egunean. Num.24.15 eta harc comparatu ceçan bere comparationea, eta erran ceçan, erran du balaam, beor semeac, erran du guiçon iracasten duenac, Num.24.16 ençunic iaincoaren hitzaz, eçagutzen duenaren eçagutzea, eta iaincoaren visionez ikussiric, iguiten da bere beguiac. Num.24.17 eracutsiren dut, baina orain ez orain: doitzen dut, eta ezpaitugu hurbiltzen: içatera iausten da iacob, eta resuscitaturen da berce handiac, eta hartzen du seth gucién guciac. Num.24.18 eta edom içanen da possessioneac, eta sendaturen da esaaren heredero, eta israel handi eguinen du. Num.24.19 eta igorriren da iacob, eta ekarten du hiritic saluatzen diradenac. Num.24.20 orduan ikussiric amalec, eta comparatu ceçan bere comparationea, erran ceçan, nationén principalac amalec, baina hayén icenac galduren dirade. Num.24.21 eta ikussiric keneo, eta comparatu ceçan bere comparationea, eta erran ceçan, fortificatu duc hire habitatzea, eta itsassoan eçarten duenac. Num.24.22 baina baldin azor vicitze gaichtotacoac eguin badeça, assur igorriren aut. Num.24.23 guero ikussiric ogu, eta comparatu ceçan bere comparationea, erran ceçan, o, norc-ere vici baitu iaincoac gauça hauc? Num.24.24 eta itsassotic ilkiren dirade, eta gaitz eguinen duté assur, eta gaitz eguinen duté hebraic, eta hec-ere guthicioso dirade. Num.24.25 orduan balaam iaiquiric ioan cedin bere lekuan: eta balac ioan cedin bere aitzinean. Num.25.1 eta iauts cedin israel sittim, eta populuac communicatu içan baitzén moab leinuén artean. Num.25.2 eta hec deithu citzaten hayén idolearen sacrificationearen gainean, eta ian ceçaten populu hayén sacrificios, eta adora ceçaten hayén buruäc. Num.25.3 eta acabatu cedin israel baal-peora: eta iarri cedin iaunac israeleco contra. Num.25.4 orduan erran cieçón iaunac moysesec, har eçac populuaren principalén guciac, eta eçar eçac iaunac ilki ditecençat ilkiten: eta deseguinen da iaunaren barioac israeletic. Num.25.5 orduan erran ciecén moysesec israeleco principaley, hil eçaçue batbederac, baal-peora eguin içan diradenac. Num.25.6 eta huná, israeleco haourrac batec ethor cedin, eta har citzan bere anayeey israeleco aitzinean, eta israeleco haourrén aitzinean, eta israeleco haourrén aitzinean: eta hec iarriric ceuden testimoniage testimoniage. Num.25.7 eta ikussiric pinehas sacrificadore subiranoaren semeac, sacrificadore subiranoaren semeac, iaiqui cedin populuaren artetic, eta bere escuan harturic. Num.25.8 eta sarthu cedin israeleco guiçonaren ondoan lurrera, eta harri citzan biac, israeleco guiçona eta emaztea, haren inguruän: eta cessatzen cedin plaga israeletaric. Num.25.9 eta hil içan ciraden gauçán hil içan ciraden hiruroguey eta laur milla. Num.25.10 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.25.11 phineas, sacrificadore subiranoaren semearen, sacrificadore subiranoaren semearen semeac, deseguin citzan ene indignationea israeleco haourrén causaz. Num.25.12 halacotz erraitela, huná, emaiten draucat hura baquezco alliança. Num.25.13 eta içanen da hura, eta haren haciaren ondoan, sacrificadore subiranoaren alliançá, ceren resuscitatu içan baitzén bere iaincoari, eta purifica ceçan israeleco semea. Num.25.14 eta hil içan cen israeleco guiçonaren icena, cein hil içan baitzén madianequin, zimri, seme salu, simeonén etchearen prince principal. Num.25.15 eta hil içan cen madianiteco emaztearen icen deitzen cen emaztearen alabá, midianén familiaren principal. Num.25.16 orduan erran ceçan iaunac moysesen, cioela, Num.25.17 gaitz eçaçue midian, eta hil eçaçue. Num.25.18 ecen hec gaitzac gaitzen çaituztenean, visitatzen çaituztenean phegor deitzen çaituztenean, eta chazbi, madianén principalaren alabá, hayén arrebataco heriotara, cein eror içan baitzén peora causaz. Num.26.1 eta guertha cedin plaga ondoan, erran ceçan iaunac moysesen eta eleazar, sacrificadore subiranoari, cioela, Num.26.2 recebi eçac israeleco haourrac guciac, hiruroguey vrthez eta suiet, bere aitén etchearen araura, israeleco etchearen araura ilkiten diradenac. Num.26.3 erran ceçaten bada moysesec eta eleazar sacrificadore subiranoac moab campestén aldean, ioren aldean aldean, cioela, Num.26.4 guertha çaitezte hiruroguey vrthez eta gainean, nola ordenatu baitzuen iaunac, eta israeleco haourrac, cein iausten baitzutén egyptetic. Num.26.5 ruben, cein baitzén israelec, reuen semeac, anoc, henec, enoc, phallu, cein baitzén pallu: Num.26.6 hesron, hesronién familia, carmi, karmién familia. Num.26.7 hauc dirade ruben, eta hayén conuersioneac ciraden berroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.26.8 eta pallu seme cen eliab. Num.26.9 eta eliab semeac, nemuel eta dathan eta abirac: hauc dirade dathan eta abirac: hauc dirade populuaren conseilluac, ceinéc conuersatzen baitzutén moysesec eta aaron coré korachén contra, ceren conuersatzen baitzutén iaunaren contra. Num.26.10 eta irequi citzan lurra bere ahoa, eta ian citzan hec, eta coré, haren conseilluac hil içan ciradenean, ceinec igorri vkan baitzuen hiruroguey eta hamroguey, eta eguin citecen signo. Num.26.11 baina koraco semeac ezpaitzuten hil. Num.26.12 simeonén semeac, simeonén familiac, nemueletaric, nemuelén familia, iaminez, iaminén familia iachiniten: Num.26.13 zerah, zerahién familia, saul, saulico familia. Num.26.14 hauc dirade simeonén familiac, hayén conuertioneaz, roguey eta hamar milla eta ducenac. Num.26.15 gadin haourrac berén familiac: sephon, sephoniac, sephoniac, haggi, suni, suni: Num.26.16 ozeni, oznico familia ozni, de eri, eri diraden gendetzeac. Num.26.17 harod, arod familia arod, areli areli familia areli. Num.26.18 hauc dirade gad haourrac, hayén conuersationeac, berroguey milla eta hiruroguey. Num.26.19 iudaco haourrac: er eta onan: baina er eta onan hil citecen kanaän lurrean. Num.26.20 eta ciraden iudin haourrac bere familiac: sela, selaiten familia selanén: peres, peres cilts, zerah, zerah. Num.26.21 eta peres haourrac ciraden: esronic, ez, esronién familia, hamul hamul. Num.26.22 hauc baitirade iudaco familiac, hayén gobernadoreac, hiruroguey milla eta quinic. Num.26.23 issachara haourrén haourrac, hayén familiac: tholac, tholac, de puva. Num.26.24 iasub iasub, iasub, iasub, samariaco familia samaritanoén. Num.26.25 hauc dirade issachara nationeac, eta hayén contatzen çaizcan, hiruroguey eta cuatro milla eta hiruroz. Num.26.26 zebulon haourrac, bere familiac: sered, sered, sered, eloni, eloni, elleel, jahleel. Num.26.27 hauc dirade zabulonén familiac, hayén conuersationeac: sexagguey milla eta quinic. Num.26.28 ioseph eta ephraim, bere familién haourrac: manassec eta ephraim. Num.26.29 manasseco haourrac dirade: machir, machiri, machiri: eta machir engendra ceçan galaad: galaad, galaad familia galaad. Num.26.30 eta hauc dirade galaad semeac: iezer, ahiezerico familia, helec, o familia helecén: Num.26.31 ezriel, azrielén familia asrielén, eta sechem sehemén familia. Num.26.32 semida, semida familia semida, eta hefer hepher cilts. Num.26.33 baina selofhad, hepher semearen semeac, ezpaitzén haourrac, baina alabác: eta selofhada alabén icenac ciraden: machla, noa, hogla, milka, eta tirsa. Num.26.34 hauc dirade manasseco familiac: eta hayén conuertioneac ciraden berroguey eta hiruroguey. Num.26.35 eta hauc dirade ephraim semeac: zutelah, sutelai, suthelaitén familia, tahanita, tahanita, tahanita. Num.26.36 eta hauc baitzén semeac: eran cen eranién familiá. Num.26.37 hauc dirade ephraim demborén family: eta hayén contatzen çaizcan, hiruroguey eta hiruroguey. hauc dirade ioseph semen semeac bere familién araura. Num.26.38 beniaminén semeac, bere familiac: beli, belaiten familia belaitén: de asbel, asbel familia asbelita: ahiram, ahiramiten familia. Num.26.39 supán, hufamén familia, hufama, hufamén familia, hufamén familia. Num.26.40 eta bela eta naamán ciraden: ard eta naaman, ardico familia arditen: naamani, naamani, naamani. Num.26.41 hauc baitziraden beniamino haourrén haourrac: eta hayén conuertioneac ciraden berroguey eta hiruroguey. Num.26.42 deitzen çutén dan ciradenac, dan baitziraden suham, suham familia suhamita. hauc dirade dan hayen familiac, bere familién araura. Num.26.43 suhamen familién guciéc, hayén gobernadoreac, hamenta eta cuatro milla eta quatrocenac. Num.26.44 aserén haourreac, bere familiac: imna, iaminén familia, iessua, iesui, beriac, beriac. Num.26.45 beriac bereberén familiac: heber, heber, bereberén familia, malchielén familia malchielén. Num.26.46 eta asseren alabá cen sarai. Num.26.47 hauc dirade asseren familiac, hayén conuersioneac: berroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.26.48 neftali haourrac, bere familiac: iaseel, iachseel, iachseelén familia, guuni, gounién familia. Num.26.49 ieseretic ieserén familia, selem, sallemién familia. Num.26.50 hauc dirade neftali familiac, eta hayén conuersioneac, berroguey eta hiruroguey eta quatrocenac. Num.26.51 hauc baitziraden israeleco haourrac hiruroguey eta millén eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.26.52 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.26.53 hauc partez içanen dirade lurra herederen conuersionearen araura. Num.26.54 baino guehiagoric multiplica eçac heredero, eta azquenari menospreciatzen dituc, batbederari bere possessionearen araura eman çaitezte. Num.26.55 baina sorthu eguinen çayen lurra, bere aitén hitzac heretaturen duté. Num.26.56 possessionearen araura participituren du bere heretassuna handién eta azquen artean. Num.26.57 eta leinac bere familias beçala: gerson, gersonita, gersonita, kehatita, eta merari, merarién familia. Num.26.58 hauc dirade leinuén familiac: libni diraden gendetzeac, chebronién familia, machlién familia, musico familia: eta chehath engendra ceçan amram. Num.26.59 eta amori emaztearen icena cen iochabed, leinaren alabá, cein eman baitziraden leku egyptan: eta ilki cequión amram aaron eta mosen, eta maria hayén arrebiá. Num.26.60 eta engendratu içan dirade aaron nadab eta abihu, eleazar eta ithamar. Num.26.61 baina nadab eta abihu hil citecen, iaincoaren aitzinean igorri içan ciradenean. Num.26.62 eta hayén contatzen çaizcan guciac, hiruroguey eta hirur milla guiçon macoac: ecen etziraden conuersaturic israeleco haourrén artean, ceren ezpaitzutén eman israeleco haourrac. Num.26.63 hauc dirade moysesen eta sacrificadore subiranoac, ceinéc resuscitatu baitziraden israeleco haourrén campora, iordanaz berce aldean. Num.26.64 eta hetaric etzuen guiçon-bat eguin, moysesec eta aaron, cein resuscitatu baitziraden israeleco haourrén desertuan. Num.26.65 ecen erran cerauen iaunac, hil içanen dirade desertuan, eta ezpaitzén hetaric batre, baina caleb, yefunne semearen semea eta iosue, nauen semeac. Num.27.1 orduan hurbilduten selofhad, semearen semeac, cein baitzén galaad, semearen semearen semearen semearen semeac: eta hauc dirade hayén icenac: mahla eta noa, hogla, milka, eta tirsa. Num.27.2 eta ethor citecen moysesen eta sacrificadore subiranoaren eta principalén eta populuaren aitzinean, testimoniageco borthán, erraiten çutén, Num.27.3 gure aitá hil içan da desertuan: baina harc ezpaitu içan iaunaren aitzinean iaunaren aitzinean, coré hiri: baina haren bekatuaren causaz hil cedin, eta ezpaitzén haourrac. Num.27.4 ala deseguin eztedin gure aitaren icena bere demborán, ceren ezpaitzén seme? eman gaitzaçue gure aitaren anayén artean possessionebat. Num.27.5 eta ordenatu ceçan moysesec hayén iugemendua iaunaren aitzinean. Num.27.6 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.27.7 selofhadin alabác minçatzen dirade: eman ieçóc possessionearen possessioneac hayén aitén anayeén artean, eta eçar eçac hayén aitaren sorthá. Num.27.8 eta erran ieçaguc israeleco haourrac, cioela, baldin guiçona hil badadi, eta ezpaitzuen seme, eçar eçaçue haren heretassuna haren alabá. Num.27.9 eta baldin emazteac ezpaitu, eman deçaçue heredero bere anayeri. Num.27.10 eta baldin ezpaita anaye, daritzaçue haren heredero haren aitaren anaye. Num.27.11 eta baldin haren aita ezpaitzén anayeac, eman deçaçue heredero haren lehen cerbitzaria bere leinutic: eta hura harturen du: eta haur içanen da israeleco haourrac condemnationea, nola iaunac moysesec ordenatu baitu. Num.27.12 orduan erran cieçón iaunac erran cieçón, igan adi abarim mendi hunetan, eta huná, ikus eçac israeleco haourrac emaiten drauzquidan kanaán. Num.27.13 eta ikussiric hura, eta adituren aiz eure populuari, nola eman içan baita aaron hire anaye. Num.27.14 ceren menospreciatu baitzarete ene hitza zin desertuan, synagogan contradictionean, ene sainduac hayén aitzinean sanctificatu eznauçue hayén aitzinean sanctificatu hayén aitzinean: haur da contradictioneac kades desertuan. Num.27.15 orduan erran ciecén moysesec, Num.27.16 visita eçac iaunac haraguiaren eta haraguién iaincoac, populuaren gainean guiçona. Num.27.17 ceinec ilkiren baitu hayén aitzinean, eta sarthuren baitu hayén aitzinean, eta hec ekarten baitu, eta hec ekarten duen beçala, eta iaunaren congregationea ezpaita içanen çutén ardiac. Num.27.18 orduan erran cieçón iaunac iesusec, har eçac eure buruä iesusen semearen semea, spiritu bere spiritua baithan, eta eçar eçac eure escuac haren gainean. Num.27.19 eta eçar eçac eleazar sacrificadore aitzinean, eta populu guciaren aitzinean, eta presenta eçac hura hayén aitzinean. Num.27.20 eta eman eçac hire gloriáz, ceren ençunic israeleco haourrac ençunic. Num.27.21 eta sacrificadore subiranoaren aitzinean iaiquiren dirade, eta consultaturen dirade hura thumtzén condemnationea iaunaren aitzinean: haren aitzinean ilkiren dirade, eta haren aitzinean sarthuren dirade hura, eta israeleco haourreac, eta leku gucia. Num.27.22 eta eguin ceçan moysesec, nola ordenatu cerauen iaunac: eta harturic iesusgana, eçar ceçan sacrificadore subiranoaren eta populuaren aitzinean. Num.27.23 eta eçar citzan bere escuac haren gainean, eta ordenatu ceçan hura, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec. Num.28.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.28.2 mana eçac israeleco haourrey, eta erraitele, erran eçac, ene offrançác, ene offrançác, ene odolaz, vngui suratzen çaitezte. Num.28.3 eta erran itzac, haur da sacrificationeac, cein sacrificatzen baituçue iaunari, corderén ardiac egun oroz, dembora eternalez. Num.28.4 berac berce ardi egotz eçac, eta berce ardi egotz eçac demborán. Num.28.5 eta ceinec ekarten baitituc ekarten duenaren dembora hoguey ardi, azquen inguruän inguruän. Num.28.6 sacrificationearen araura eguin içan da, cein eguin içan baita sinaco menditan, odoraén odoraz iaunari. Num.28.7 eta haren itsaitzeac, borz borz hin berey berceari: spiritu sainduaz sacrificatzen çaitezten sainduaz iaunari. Num.28.8 eta berce agarri eguinic eguinen eçac ekarten: sacrificadurequin eta içatearen araura eguinic, odol vnguentia da iaunari. Num.28.9 eta sabbathoaren egunean ekarten eçaçue bi corderac ezpaitzén inguruä: eta ekarten duçue bi dembora artha, azquen odolaz, eta içatera. Num.28.10 sacrificationeac sabbathoan, sabbathoan dembora gucian, eta haren libacionez. Num.28.11 eta lehen demborán ethorriren çaitezte sacrificioac iaunari, bortha berac, eta berce berac, çazpi berac, irreprehensible. Num.28.12 eta hirur dembora eguinic, ardi harri batez vnctatu içan çaizquion, eta cembeit dembora ardi harri batec, elharrequin vnguentén vnci batez. Num.28.13 eta dembora hunetan dembora ardi harri baten ardi harri batez, sacrificionezco odolaz, sacrificioso da iaunac. Num.28.14 eta hayén libacioneac, borz hin mahatsarno berac bozcariorequin, eta borz hin berey berceari, eta borz borz hin berri berey. haur da mendeco holocauste, vrtheren egunetan, vrtheren demborán. Num.28.15 eta ohez bekatuz bekaturic bekatuz iaunari, dembora eternalaren araura eguinen da, eta haren libaitera. Num.28.16 eta lehen egunean, lehen eguneco lehen egunean, bazcoa iaunaz. Num.28.17 eta çazpigarren eguneco eguneco egunean solament: çazpi egunean bazcoac ekarten duçue. Num.28.18 egun lehen egunean dembora saindua içanen da: eztaquiçue obra cerbitzari. Num.28.19 eta ekarriren duçue iaunari oblationeac, borz borthác, berac, eta çazpi cordez anhitzez: irreprehensible dirade. Num.28.20 eta hayén sacrificia ardi mahainean vnguentu duena, hirur dembora ardi batez, eta hirur dembora berce berceari. Num.28.21 eta çazpi descua eguinic berceari, çazpi agarriey. Num.28.22 eta ohez bekatuz bekatuz, çuen reconciliationearen oblationea. Num.28.23 lehen demborán, lehen demborán, cein baita, dembora eternalqui. Num.28.24 halacotz eguinen çaitezte egun harçaz çazpi egunean, odolaco oblationea, odoraén odoraz iaunari: lehen holocausten gainera, eta haren içatera. Num.28.25 eta bigarren egunean dembora sainduac içanen da: obra cerbitzaria ezteçaçuela eguinen. Num.28.26 eta berén eguneco egunean, sacrificatzen duçuenean sacrificadoreac iaunari, çazpioneac, sainduac saindu da: eztaquiçue obra cerbitzari. Num.28.27 eta presenta eçaçue sacrificioac, odol suru iaunari, borz borthac, berac, eta çazpi corderac: Num.28.28 eta hayén sacrificia ardi milla, azquenac con olio, hirur dembora ardi berceari, eta hirur demborá berceari. Num.28.29 eta berce ardi berce cordea, çazpi berac: Num.28.30 eta ohez bekatuz bekatuz, çuen reconciliationearen oblationea. Num.28.31 aingueruäc dembora gucian, eta hayén offrançác eguinen çaitezte: condemnationea içanen dirade çuey, eta hayén içateac. Num.29.1 eta bigarren egunean, mendiaren lehen egunean, regue sainduac içanen da: eztaquiçue obra cerbitzaria ezteçaçuela eguin: signico egunac içanen çaiçue. Num.29.2 eta sacrificioac, odol vnguaz iaunari, borthá, bortha, berac, çazpi corderac, infectioneric. Num.29.3 eta hayén sacrificia ardi milla, azquenac con olio, hirur dembora ardi berceari, eta hirur demborá berceari. Num.29.4 eta berce ardi berce cordea, çazpi berac: Num.29.5 eta ohez bekatuz bekatuz, çuen reconciliationearen oblationea. Num.29.6 demborán demboraren holocaustoa, eta hayén offrançác, eta hayén offrançác, eta sacrificadureac, eta hayén offrançác, eta hayén euangelioac, hayén condemnationearen araura, odol vnguentia da iaunac. Num.29.7 eta çazpigarren eguneco dembora hunetan dembora sainduac içanen da, eta çuen arimác gaitza eguinen duçue, eta eztaquiçue obra haraguian. Num.29.8 eta ekarriren çaitezte sacrificioac, vnguiaren odoraz, boc, berac, çazpi ecenac: berac gabe içanen dirade. Num.29.9 eta hayén sacrificia ardi milla, azquenac con olio, hirur dembora ardi berceari, eta hirur demborá berceari. Num.29.10 eta berce ardi berce cordea, çazpi cordea: Num.29.11 eta kozla berac bekatuz bekatuz, cerbitza deçatençát: baina oblationearen bekatua, eta haren offrançá, eta haren içatera, eta haren libaitera. Num.29.12 eta bigarren çazpi egunean, bigarren lehen egunean, saindu sainduac içanen da: eztaquiçue obra cerbitzaria ezteçaçuela, eta celebraturen duçue iaunaren festea çazpi egun. Num.29.13 eta ethorriren çaitezte sacrificioac, odol vnguaz iaunari, borz borthác, borz carneic, quatorze corderac: macula gabe içanen dirade. Num.29.14 eta hayén sacrificién sacrificioneac, scarlaturic olian, hirur demborén batbederari hirur demborán, eta borz dembora berri bercearen gainean, biga. Num.29.15 eta berce ardi berce cordea, hamabi berac. Num.29.16 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.17 eta bigarren egunean, bortha, borz berac, borz berac, lehen berac, infectioneric: Num.29.18 eta hayén offrançác, eta hayén libacia, buey, berac, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.19 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.20 eta hirurgarren egunean berceac, borz berac, borz berac, lehen berac, irreprehensible. Num.29.21 eta hayén offrançác, eta hayén libacia, buey, berac, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.22 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.23 eta bigarren egunean berce bekatuac, borz berac, borz berac, lehen berac, irreprehensible. Num.29.24 eta hayén offrançác, eta hayén itsu, borthey, berac, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.25 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.26 eta bigarren egunean çazpi borthác, biga, bigarren berac, lehen berac, irreprehensible. Num.29.27 eta hayén offrançác, eta hayén itsu, borthey, berac, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.28 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.29 eta sey egunean borz borthac, bi berac, borz ardiac, laur berac, irreprehensible. Num.29.30 eta hayén offrançác, eta hayén itsu, borthey, berac, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.31 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.32 eta bigarren egunean bortha çazpi, berac, bi berac, lehen ehun berac, irreprehensible. Num.29.33 eta hayén offrançác, eta hayén itsu, borthey, berac, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.34 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.35 eta bigarren egunean excellentiá içanen çaiçue: obra cerbitzaria ezteçaçuela eguin. Num.29.36 eta ethorriren çaitezte sacrificioac, odol suru iaunari, borz berac, berce berceac, çazpi corderac: Num.29.37 eta hayén offrançác, eta hayén itsuac bozcariorequin, eta berrari, eta berac, hayén contatzen duenaren araura. Num.29.38 eta ohec bekatuz bekatuz, dembora eternalaren dembora gucian, eta haren sacrificiarequin, eta haren libacionez. Num.29.39 gauça hauc eguinen drauzquiçue iaunari çuen festenetan, çuen propositioneaz, eta çuen oblationeac, eta çuen holocauste, eta çuen offrançác, eta çuen içateac, eta çuen saluationeac. Num.29.40 eta moysesec erran ciecén israeleco haourrey, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec. Num.30.1 orduan moysesec erran ciecén populuén principaletara, cioela, haur da iaunac ordenatu duena. Num.30.2 baldin cembeitec oblationea vkanen baitu iaunari, edo iuramendu iuraturen baita bere arimá, ezteçan profanaturen bere hitza: baina bere ahoz ilkiten duenac, eguinen du. Num.30.3 eta baldin emazteac oblationea vkanen baitu iaunari, edo vkanen baitu condemnationea bere aitaren etchean bere gaztean. Num.30.4 eta ençuten du haren aita haren promessa, eta deseguinen duenac, ceinez bere arimá determinatu baitu, eta haren aitac deseguinen baitu, haren promessa guciéc eguinen duté, eta bere arimá determinatu dutenac, harturen duté hura. Num.30.5 baina baldin igorriren baitu haren aita, egun hartan ençunic, haren promessa, eta dembora harçaz determinatu duenac, ezpaitute confirmaturen: eta iaunac deseguinen du hura, ceren bere aita inguratzen baitu. Num.30.6 eta baldin eguin badadi guiçonac, eta haren oblationeac hartan eguinen baitirade, bere arimén causaz, ceinec cerbitzatu baitu bere arimaren contra. Num.30.7 eta haren senharra ençunic, eta sinhesten duen egunean, hala haren promessa eguinen dirade, eta haren condemnationea, ceinez bere arimá determinatu baitu, içanen dirade. Num.30.8 baina baldin haar nabussiac ençuten badeça egun harçaz ençunic, erran badeça, haren promessa guciac, eta dembora hartan determinatu vkan dutenac ezpaitirade, ceren guiçonac vtzi baitu harenganic, eta iaunac declaraturen du hura. Num.30.9 eta emaztearen eta deseguinen diradenac, ceinez bere arimá vkanen baitu, hura cerbitzaturen baitirade. Num.30.10 eta baldin bere guiçonaren etchearen etchean vkanen baitu, edo deseguinen baita bere arimaren contra iuramenduz. Num.30.11 eta haren senharra ençunic, eta ekarten baitu harçaz, eta ezpaitzala deseguin, haren promessa guciéc eguinen dirade, eta bere arimá vtzi dutenac, eguinen dirade haren contra. Num.30.12 baina baldin ekarten baitu haren senharra, hori ençunic, erran nahi baita, bere ahoetaric ilki içan baita, bere promessaz, eta bere arimaren oblationeac ezpaitirade: haren senharra deseguinen du, eta iaunac harturen du hura. Num.30.13 vkanen du bere emazteac, eta bere senharra suffrituren duenac, bere senharra eguinen du, eta haren senharreac harturen duela. Num.30.14 baina baldin cembeit egunac ekarten baitzarete egun harçaz, eta confirmaturen baitu bere oblationea, eta harçaz hartzen diradenac, eguinen du hura, ceren ichil baitzuen hura ençun vkan duenean, ençun vkan duen egunean. Num.30.15 baina baldin ekarten baitu haren gobernadorearen ondoan, eta haren bekatuac recebituren duela. Num.30.16 hauc dirade iaunac moysesec ordenatu vkan duen ordenançác, guiçon eta emazteac, eta aitaren eta alabaren artean, bere etchearen etchean. Num.31.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.31.2 visita eçac israeleco haourrén hæy, eta guero harturen aiz hire populuaren contra. Num.31.3 erran ciecén bada moysesec populuari, cioitela, ilki çaitezte çuetaric guiçon batzuc, guertha çaiteztençát, madianén contra, iaunaren vendemnationea madianean. Num.31.4 aingueruäc hamar leinutic, israeleco tribus gucietaric igorri eçaçue batbederari. Num.31.5 eta resuscitatu içan çaizcan israeleco milla seignalaturic, hamabi milla seignalaturic batre. Num.31.6 eta igorri citzan moysesec hamar leinutic, cein baitziraden, eta phineas sacrificadore subiranoaren seme, eta sainduac sainduac, eta trompettén trompetteac. Num.31.7 eta ordenatu citzaten midian, nola ordenatu baitzuen iaunac, eta hil ceçaten guiçon guciac. Num.31.8 eta midianén regueac hil ceçaten hilén artean, evin, eta rekem, eta sur, eta hur, eta reba, midianén cinac: baina balaam, beor semearen semeac hil ceçaten hil. Num.31.9 eta sarthu citzaten madianén emazteac, eta hayén haourrac, eta hayén possessioneac, eta guciac, eta hayén possessioneac eraman ceçaten. Num.31.10 eta hayén etcheco ciuitateac, cein baitziraden bere etcheac, eta hayén burguac igorri ceçaten. Num.31.11 eta eraman ceçaten presoindeguian, eta gucia, guiçonac eta bestiac. Num.31.12 eta eraman citzaten moysesgana eta sacrificadore subiranoagana, eta israeleco haourrac, eta presoindeguian, borthara, moab arbetara, cein baita iordanaz berce aldean. Num.31.13 orduan ilki citecen moysesec, eta eleazar sacrificadore subiranoac, eta populuaren principaléc ethor citecen hayén aitzinera leinutic campora. Num.31.14 orduan iraitzen cedin moysesec puissançaren gobernadorequin, capitainac eta centenerén gainean ethorten ciradenean gueroztic. Num.31.15 eta erran ciecén, cergatic igorri vkan duçue emazteac? Num.31.16 huná, hauc baitziraden israeleco haourrén ordenationearen araura, igorri vkan baitziraden iaunaren hitzaz peora causaz, eta heriotara eguin cedin iaunaren congregationean. Num.31.17 bada orain hil eçaçue guiçon haourrac gucietan, eta guiçon haourra eçagutu içan den emazteac, hil eçaçue. Num.31.18 baina emazteac harequin eçagutu eztuten emazteac, vici eçaçue. Num.31.19 eta çuec egoitzaçue leinutic campora çazpi egun: norc-ere hil baitzen, eta heriotara hunqui dena, sanctifica çaitezte herén egunean, eta çazpi egunean, çuec eta çuen causaz. Num.31.20 eta abillamendu gucia, eta haraguiaren vnci gucia, eta haraguiaz eguiten duen gucia, eta arbore gucia, purifica eçaçue. Num.31.21 orduan erran ciecén eleazar sacrificadore subiranoagana, gueroztic ethorten ciradenac, haur da leguearen ordenationea, cein ordenatu baitzuen iaunac moysesen ordenançá. Num.31.22 baina oro, eta argento, eta cobre, eta ferro, eta lina, eta oloz, Num.31.23 çazpi gauçác igorriren duena gucia igorriren da, eta purificaturen da: baina purificationeagatic purificaturen da: eta norc-ere igorriren ezpaitu, iautsiren du vr. Num.31.24 eta veztiçue bere abillamenduac çazpi egunean, eta purificaturen çarete: eta guero sarthuren çarete campora. Num.31.25 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.31.26 hic eta sacrificadore subiranoac eta populuaren familién principalac, guiçonén eta bestién araura, hic eta sacrificadore subiranoac, eta populu populuaren familién principaléc. Num.31.27 eta partitu eçaçue botheretsuac gueroztic, gueroztic ilkiten ciradenén artean, eta populuaren artean. Num.31.28 eta recebi eçaçue iaunaren condemnationea guerlearen artean ioaiten diradenetaric bat, guiçon, eta ardi, eta armenduac, eta ardiac. Num.31.29 eta hayén cerbitzariac recebi eçac, eta eman eçac eleazar, sacrificadore subiranoaren oblationea. Num.31.30 eta israeleco haourrén demboretic hartu eçac, berroguetaric batetaric, guiçonetaric, eta ardietaric, eta ardietaric, eta bestietaric gucietaric: eta eman eçac hec iaunaren tabernaclea beguiratzen dituzteney. Num.31.31 eta eguin ceçaten moysesec eta eleazar sacrificadore subiranoac, nola ordenatu baitzuen iaunac. Num.31.32 eta guertha cedin guertha cedin guerricoac, cein eraman baitziraden guiçon guerricoac, ardietaric secenac hiruroguey eta hiruroguey eta borz milla. Num.31.33 eta boz hiruroguey eta bi milla: Num.31.34 eta azpian eta hiruroguey milla, Num.31.35 eta guiçonén arimác, emazteac, cein ezpaitzutén guiçonaren bihotzetic ezpaitzutén, berce personac hiruroguey eta biga. Num.31.36 eta bigarren leku, guertha baitzén gueroztic ioaiten ciradenén partez, ardi hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.31.37 eta guertha cedin iaunac ardietaric hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Num.31.38 eta bozcoac hiruroguey eta hamar milla, eta tributa iaunari hiruroguey eta hiruroguey. Num.31.39 eta emazteac hiruroguey milla eta hiruroguey, eta condemnationea iaunari hiruroguey eta hamar. Num.31.40 eta guiçonén arimén çazpi milla: eta hayén condemnationea iaunari hiruroguey eta hiruroguey personac. Num.31.41 eta eman citzan moysesec iaincoaren offrançá eleazar sacerdoti, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec. Num.31.42 eta israeleco haourrén cerbitzariac, cein resuscitatu baitzuen moysesec gueroztic. Num.31.43 eta populuaren araura, ardiac, ardietaric hiruroguey eta hiruroguey eta hirurogarren ardiac: Num.31.44 eta bozz hiruroguey eta hamar milla: Num.31.45 eta escua hiruroguey milla eta hiruroguey. Num.31.46 eta guiçonén personac sez milla. Num.31.47 eta harturic moysesec israeleco haourretaric bat, berroguey, guiçonetaric eta animaletaric bat: eta eman citzan hec iaunaren tabernaclea beguiratzen cituzteney, nola ordenatu baitzuen iaunac. Num.31.48 orduan ethor citecen moysesgana populuaren gobernadoreac, capitainac eta centenéc, ethor citecen harengana. Num.31.49 eta erran cieçoten, hire cerbitzariac recebitu vkan ditu gure cerbitzariac, eta guehiagoric ezpaitzén hetaric bat. Num.31.50 halacotz igorri vkan dugu iaunaren oblationea, ceinec eriden baitzuen vrrhezcoric, vrrhezco, eta inguru, eta arrotzez, eta escuac, eta appainduac, gurequin extaguitzera iaunaren aitzinean. Num.31.51 eta presenta citzaten moysesec eta eleazar sacrificadore subiranoaren araura: Num.31.52 eta guertha cedin, sacrificadore millaren eta centenerén artean eman cerauen gucia, hamabi milla eta hiruroguey eta hamar bortheric. Num.31.53 gueroztic guerriac harturic batbederac bere buruäc. Num.31.54 harturic moysesec eta eleazar sacrificadore subiranoac capitainén eta centenetan, eta sar citzaten testimoniage testimoniage, israeleco haourrén memoriá iaunaren aitzinean. Num.32.1 eta rubenén eta gad seme handiac handi baitziraden: eta ikussiric iazer eta galaad: eta ikussi ceçaten leku iazer eta galaad. Num.32.2 ethor citecen bada gad eta ruben, eta erran ceçaten moysesen eta sacrificadore subiranoaren principaletara eta populuaren principaley, cioitela, Num.32.3 ataroth, eta dibon, eta iazer, eta nimra, eta hesbon, eta eleale, eta sebam, eta nebo eta beon, Num.32.4 cein eman baitu iaunac israeleco populuaren aitzinean, çazpi çançá da: eta hire cerbitzariac baitirade bestiac. Num.32.5 eta erraiten çutela, baldin gratiá eriden bagara hire aitzinean, eman beça haur hire cerbitzariey possessioneaz, eta ezteçala igorri iordanean. Num.32.6 orduan erran ciecén iesusec gad eta reuben haourrey, çuen anayeac guertha dirade batetara, eta çuec iarriric çaitezte? Num.32.7 eta cergatic deseguin dituçue israeleco haourrac, igorri ezteçaçuençát, iaunac eman drauzquidan lurrera? Num.32.8 halacotz eguin ceçaten çuen aitéc, ceren igorri vkan baitzén kades-barnea, lurreco consideratzera. Num.32.9 eta ioaiten ciraden escol dembora ilkitan, eta ikussiric lurra, deseguin ceçaten israeleco haourrén bihotza, eta ezpaitzutén sar iesus eman cerauen lurrera. Num.32.10 orduan igorri cedin iaunaren ira egun hartan, eta iura ceçan, cioela, Num.32.11 ikusten duté egyptitic ilki içan diradenac, hiruroguey vrthez eta arriba diraden guiçon hauc ikussiren dutenac abrahami, eta isaac, eta iacob, ceren ezpaitituzte ene ondoan iarreiqui içan. Num.32.12 baicen caleb kenezeco seme caleb, eta iesus nauen semeac, ceren iarreiqui içan baitziraden iaunaren ondoan. Num.32.13 orduan excitatu içan da iaunac israeleco contra, eta eraman citzan desertuan vrroguey vrthez, ceren hil içan baitzén leku gucia iaunaren aitzinean gaichtoac eguin cituen generatione gucia. Num.32.14 eta huná, çabiltzate çuen aitén gainera, vicitze gaichtotacoén natione, guehiagoric eracutsi çaitezte iaunaren hira israeleco contra israel. Num.32.15 ecen baldin recebituren baituçue harçaz, guehiagoric vtziren baituçue desertuan, eta condemnaturen duçue populu hunetan. Num.32.16 orduan ethor citecen harengana, eta erran ceçaten, ardi ardiac edificatzen dugu hemen gure ardiey, eta ciuitate gure haourrac. Num.32.17 baina guc ekarri guentecen, igor guentecen israeleco haourrén aitzinean, guehiagoric bere lekura bere lekura: baina gure gazteac habitaturen dirade hiri fortificaturic, lurreco habitantaco causaz. Num.32.18 ezgaitecen igorriren gure etchetara, sarthuren baitirade israeleco haourrac bere heretara. Num.32.19 eta eztugu hayén artean heretaturen iordanaren berce aldetic, eta guehiagoric, ceren gure possessioneac recebitu baitugu iordanaz berce aldean. Num.32.20 orduan erran ciecén moysesec, baldin hala eguinen baduçue, baldin ekarten baitzarete iaunaren aitzinean gueroztic, Num.32.21 eta igorriren çaituztet çuec guciac ardiac iordaneco aitzinean iaunaren aitzinean, ikussiren duenean bere etsayac haren aitzinean. Num.32.22 eta subiratzen çarete lurra iaunaren aitzinean, eta guero itzuliren çarete, eta innocent çarete iaunaren eta israeleco aitzinean, eta haur içanen da çuen lurra çuen possessioneaz iaunaren aitzinean. Num.32.23 baina baldin hala ezpaituçue, bekaturen çarete iaunaren aitzinean, eta eçaguturen duçue çuen bekatuac eraman deçaçuençát. Num.32.24 eta edificitzaçue çuey ciuitate çuen haourrac, eta çuen ardiey, eta çuen ahotic ilkiten duçuen gauçác. Num.32.25 orduan erran ceçaten gad eta ruben, erran cieçoten, hire cerbitzariac eguinen duté gure iauna beçala. Num.32.26 gure haourrac, gure emazteac, eta gure ardiac, eta gure bestiac içanen dirade galaad hirian. Num.32.27 baina hire cerbitzariac iragan diradenac, guciéc beldur diradenac, eta igorri içan dirade iaunaren aitzinean, nola hire iaunac erraiten baitu. Num.32.28 eta ordenatu ciecén moysesec sacrificadore subiranoagana, eta iesusen semearen semea, eta israeleco hautén principalén principalac. Num.32.29 eta erran ciecén moysesec, baldin gad eta ruben iordanac çuequin iausten baitirade, guciéc vnctatu içan dirade iaunaren aitzinean, eta lurreco lurra çuen aitzinean, eman drauzquiçue galaad possessioneaz. Num.32.30 baina baldin çuen artean arrotze ezpadeçatençat guertha ezpadeçatençát iaunaren aitzinean, eta ekarten duçue hayén haourrac, eta hayén emazteac, eta hayén ardiac çuen aitzinean, kánaán lurra, eta heriotara heretaturen da çuetan kanaän lurrean. Num.32.31 eta ihardets ceçaten gad eta ruben, cioitela, nola iaunac erran baitu bere cerbitzariac, hala eguinen dugu. Num.32.32 guc igorriren gara iaunaren aitzinean, iaunaren aitzinean, eta emanen dugu gure possessioneac iordanaren berce aldean. Num.32.33 eta eman cietzén moysesec gad eta reuben haourrey, eta manasseseco semearen lekuan, sehón amorico reguearen resumá, eta og, eta og, cein baitzén bazan reguea: Num.32.34 eta edificatu ceçaten gad semeac debón, eta ataroth, eta aroer, Num.32.35 eta atrot-sophan, eta iazer, eta iozer, Num.32.36 eta bet-nimra, eta bet-haran, ciuitate fortificate, eta ardiac ardiac. Num.32.37 eta reuben haourrac edificatu ceçaten hesbón, eta eleale, eta kiriathaim, Num.32.38 eta nebo, eta baal-meón, ceinén icenac baitziraden, eta sibma: eta deithu citzaten hayén icenac, ceinéc edificatu baitzutén. Num.32.39 eta ioan citecen makir, manasesen semeac galaad, eta harturic, eta eraman ceçaten hartan habitatzen ciraden amorrheac. Num.32.40 eta eman cietzén galaad macheiri, manasseco semearen, eta habita cedin han. Num.32.41 eta iair, manasseco semeac, ioan cedin, eta harturic hayén bideac, eta deithu citzan iairin leinuac. Num.32.42 eta nobah ioan cedin, eta harturic kenath eta haren burguac, eta deithu citzan nobah bere icenean. Num.33.1 eta hauc dirade israeleco haourrac, nola ilki içan baitzutén egyptetic, hayén escuac, moysesen eta aaron. Num.33.2 eta scribatu ceçan moysesec hayén gobernadoreac, cein baitziraden iaunaren ordenançaren causaz: eta hauc dirade hayén guthicioneac. Num.33.3 partitu ceçaten ramesetic, lehena lehen egunean, lehena lehen eguneco egunean, bazco egunean ilki citecen israeleco haourrén aitzinean, gucién aitzinean. Num.33.4 eta egyptenéc hil citzaten hetaric hil cituen guciac, cein hil baitziraden iaunac: eta hayén iainco gucietan iugeatu vkan baitzuen. Num.33.5 partituric bada israeléc ramesetic, campotic campotic campotic campotic. Num.33.6 eta partituric succoth, campotic campotic, cein baita desertuaren bidean. Num.33.7 eta partituric etanetic, campotic campotic, cein baita baal-sefon contra, eta campotic campotic campotic campotic. Num.33.8 guero partitu ceçaten pi-hahiroth, eta iragan citecen itsassoan, desertuan: eta ioan citecen hirur egunac et-ethaz, eta campotic campotic campotic campotic. Num.33.9 guero partitu ceçaten mara, eta ethor citecen eelim: eta elim cen hamabi bideac, eta hiruroguey palmcoac: eta campotic campotic campotic. Num.33.10 eta partituric eelim, campotic campotic campora campotic. Num.33.11 eta partituric itsassoco itsassotic, campotic campotic campora campotic. Num.33.12 eta partitu ceçaten desertuaren desertua, eta campi citecen dofca. Num.33.13 guero partitu citecen dofca, eta campotic campoan campotic. Num.33.14 guero partitu ceçaten alus, eta camenta citecen rephidim: eta etzeçaten vr populua içatera. Num.33.15 eta partituric rephiditic, campotic campotic campotic. Num.33.16 eta partituric siinai desertua, campotic campotic campotic. Num.33.17 eta partitu ceçaten kibrot-hataaz, eta campotic campoan campotic. Num.33.18 eta partituric haserotaric, campotic campotian campotic. Num.33.19 eta partituric rathama, campotic cammon-perez. Num.33.20 eta partituric rimmon-perez, campotic campotic campotic. Num.33.21 guero partitu citecen libna, eta campi citecen rissa. Num.33.22 eta partituric rissa, campa citecen kehelatha. Num.33.23 guero partitu ceçaten kehelatha, eta campotic campora campotic. Num.33.24 eta partituric sepher, campotic campora campotic. Num.33.25 eta partituric haradatetic, campotic campotic campotic. Num.33.26 eta partituric makhelotetic, campotic campotic. Num.33.27 guero partituric tahath, campotic camatean campotic. Num.33.28 guero partituric taratha, campotic campotic campotic. Num.33.29 guero partitzen ciradenean mithka, camenta citecen salmone. Num.33.30 eta partituric salmona, campotic campotic campotic. Num.33.31 eta partituric moserot, campa citecen bene-jaakan. Num.33.32 eta partituric benaiaz, campotic campar-gidgad. Num.33.33 eta partituric ber-gidgad, campotic campotic. Num.33.34 eta partituric esebatha, campotic campotian campotic. Num.33.35 eta partituric ebronitic, campotic egon citecen esjon-geber. Num.33.36 guero partituric esjon-geber, campotic campotic campotic campotic, cein baita cades. Num.33.37 guero partitu citecen cadez, eta campotic campotic hor mendiaren bidean. Num.33.38 guero igan cedin aaron sacrificadore subiranoac iaunaren ordenançaren causaz, eta hil cedin han hiruroguey vrthez, israeleco haourrac ilki içan ciraden berroguey vrthez, bigarren lehen egunean. Num.33.39 eta aaron cen hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey vrthez. Num.33.40 eta ençunic hananearen regue cananec, cein baitzén kanaän lurrean, israeleco haourrac ilkiten ciradenean. Num.33.41 eta partituric berean menditic, iar citecen salmona. Num.33.42 guero partituric salmona, campotic campotic. Num.33.43 guero partitu citecen punon, eta campa citecen oboth. Num.33.44 eta partituric oboth, campotic campotic, moab bazterretan. Num.33.45 guero partitu citecen ieritic, eta campa citecen dibon-gad. Num.33.46 eta partituric dibon-gad, campi citecen almon-diblathaim. Num.33.47 guero partitu citecen almon-diblathaim, eta campotic campotic, nebo aitzinean campotic. Num.33.48 eta partituric abari-beretaric, campotic campotic campotic, ioren aldean, hirico aldean. Num.33.49 eta campotic campotic campotic, beth-jesimot, abel-sittim moab campestén aldean. Num.33.50 eta erran ceçan iaunac moysesec moab campestén aldean, iordanaren aldean, cioela, Num.33.51 minça eçac israeleco haourrey, eta erran itzac, ceren ioaiten baitzarete iordaneco lurrera. Num.33.52 halaber erori eçaçue lurreco inguruac çuen aitzinean, eta ekarten duçue hayén excellentioneac, eta hayén imaginén guciac deseguin ditzaçue, eta hayén statuac sarthuren dituçue. Num.33.53 eta ekarten duçue lurreco habitanac, eta habitaturen çarete hartan: ecen çuey eman drauçuet zemi. Num.33.54 eta hereturen çaitezte çuen lurra possessioneaz çuen leinuén araura: baino guehiagoric multiplica eçaçue bere possessioneac, eta menospreciatzen duçuelaric azquen possessioneac: ceinetan haren icena iautsi baitu, han içanen da: çuen aitén lekuan heretaturen duçue. Num.33.55 baina baldin deseguinen ezpadeçaçue lurreco inguruac çuen aitzinean, hetaric vtziren duçuenac, çuen beguién aitzinean, eta çazpi çuen borthetan, eta gaitz eguinen duté çuec habitatzen duçuelaric. Num.33.56 eta guertha denean hec eguin nahi diraden beçala, eguinen drauzquiçuet. Num.34.1 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.34.2 mana eçac israeleco haourrey, eta erraitele, çuec sarthuren çarete kanaän lurrean, haur içanen da çuen possessioneac, chanaan lurreco lurrera. Num.34.3 eta azquenac içanen çaiçue lehen desertua edom deitzen den lehen desertua: eta içanen çaiçue meridioneco hotzac itsassoaren bazterretaric orientetic. Num.34.4 eta circonciditzen çaituztet çuen hatsarrac akrabi-baten contra, eta iragan dadin zin: eta ilkiren baita cades-barnea: eta ilkiren da hasar-addar, eta iragan dadin asmón. Num.34.5 eta circonciditzen da bazteric asemona egyptenaren dembora, eta sarthuren da itsassora. Num.34.6 eta itsassoco lurrera içanen da, dembora handiá, dembora handibat: haur içanen çaiçue itsassoac. Num.34.7 eta haur içanen da çuen azquen hotsa: guehiagoric guehiago itsassoco itsassora iautsiren duçue mendiaren buru aldean. Num.34.8 eta beroretic ilki çaitezte, hamath sarthera ioaiten dirade, eta gobernadoreac sarda içanen dirade. Num.34.9 eta itsassoac ilkiren da dephrona, eta sarthuren da hasar-enan: haur içanen da çuen hatsaren borthá. Num.34.10 eta resuscitate çuen hotzac orientetic hatsar-enan, sephama. Num.34.11 eta iautsiren dirade hatsetic ribla, aingueruaren orientecoa: eta iautsiren dirade hatseac, eta iausten baita kinnereta itsassoaren itsassora. Num.34.12 guero iausten da hatsetic iordanaren gainera, eta sarthuren da itsas itsassora: haur içanen da çuen lurra, eta haren aldeac alde. Num.34.13 orduan ordenatu cietzén moysesec israeleco haourrey, cioela, haur da, ceinec heretaturen baitzarete heretassunean, cein ordenatu baitzuen iaunac deitzen duela deabruén eta manassico lekuan. Num.34.14 ecen reuben haourrén leinuac bere aitén etchecoac, eta gad semeén leinuá, eta manassico leinuco leinuac recebitu vkan duté hayén sorthuac. Num.34.15 dembora batec eta bigarren leinuac recebitu vkan dituzté iordanaz berce aldean, hirico aldean. Num.34.16 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.34.17 hauc dirade lurreco lurreco icenac: eleazar sacrificadore subiranoac, eta iesus, nauin semeac. Num.34.18 eta gobernatzen duçuelaric berce gobernadoreac recebituren duçue heriotara. Num.34.19 eta hauc dirade guiçonén icenac: iudaco leinutic, caleb, jefunne semeac. Num.34.20 simeonen leinutic seluel, ammihudin semea. Num.34.21 beniaminén leinutic eldad, kislón semeac. Num.34.22 dan leinutic, prince bukki, jogli semeac. Num.34.23 cein baitziraden ioseph, manassecoén leinutic, prince hanniel, eefin semea. Num.34.24 eta populuén leinutic prince, kemuel, sephathaz semea. Num.34.25 zebulunén leinutic prince, elitanac, parnaco semea. Num.34.26 eta issachara de issachara, prince paltiel, azzan seme. Num.34.27 eta asserén leinutic prince, ahihud, selomién semeac. Num.34.28 eta nephtali leinutic principal pedahel, ammihud semea. Num.34.29 hauc dirade, ceinéc ordenatu baitzutén iaunac israeleco haourrey, canaán lurrean. Num.35.1 eta erran ceçan iaunac moysesec moab campestén aldean, iordanaren aldean, cioela, Num.35.2 ordena eçac israeleco haourrac, eta eman deçatençát leviey possessioneac bere possessioneagatic, ciuitate habitatzera: eta ciuitateac hiri hartzen ditecen leviey. Num.35.3 eta içanen dirade hayén hiriac habitatzera, eta hayén ardiac içanen dirade bere bestiey, eta hayén bestiéz, eta hayén bestién guciey. Num.35.4 eta levitaco leinuey eman drauzquiçuen ciuitateac, ciuitate hiritic, eta campora, hiruroguey ceuden aldiz. Num.35.5 eta sarthuren çaitezte hiritic campora orienteco aldean iceac, eta berce aldean iceac iceac, eta berce aldean iceac, eta bortha aldean iceac, eta bortha aldean iceac, eta ciuitate handi, eta ciuitate artean: hunetaco araura içanen dirade. Num.35.6 eta leinuey eman deçaçuençát, hamac leinuac, cein emanen baituçue hiri hiltzen duenac, eta hequin berroguey eta berroguey ciuitate. Num.35.7 munduey duçue leviey, berroguey eta laur ciuitateac, hauc eta hayén ardiac. Num.35.8 eta israeleco haourrén possessioneaz emanen duçue, anhitz, eta baino guehiago baino guehiago: aitzitic bere possessionearen araura emanen ditecençat hiri leviey. Num.35.9 orduan erran ciecén iaunac, cioela, Num.35.10 minça eçac israeleco haourrey, eta erran itzac, ceren ioaiten baitzarete iordaneco lurrera. Num.35.11 eta appain eçaçue çazpi ciuitateac, guertha çaiteztençát, igorriren duçue hil igorri duenac, erranen drauzquiçuenac. Num.35.12 eta içanen dirade hiri hartaco ciuitateac odol contra: eta hil eztadin hilinac, conseilluaren aitzinean, iugemenduaren aitzinean. Num.35.13 eta emazteac, cein emanen baituçue, sey gobernadoreac içanen dirade. Num.35.14 hirur ciuitateac emanen duçue iordanen berce aldean, eta hirur ciuitate eman deçaçue kanaän lurrean. Num.35.15 hartaco ciuitateac içanen dirade israeleco haourrac, eta nationari, eta çuen artean habitatzen diradenac, berac, igorri deçançát, eror dadinçát anhitzez eroriren duena. Num.35.16 baina baldin baten vncian hil badeça, eta hil badadi, hil da: hil da hogueac. Num.35.17 eta baldin hil badeça harri batez, ceinez hil badadi, hil badeça, eta hil badadi, hiltzera da: hil denac hil dadin hoguenic. Num.35.18 edo baldin hartan hil badadi baten vncian, ceinez hil badadi, hil badeça, eta hil badadi, hil da: hil dadin hoguenic. Num.35.19 odol gabitzen duenac, hil du hiltzera: harçaz rendatzen duenean, hura hil deçan. Num.35.20 eta baldin gaitz eguin badeça, edo eçar badeça harengana batbederaren araura, eta hil badadi, Num.35.21 edo hil badeça bere escuz, eta hil badeça, hil dadin hil denac: guiçonac da: odol denac hil dadin: odol vicitzeac hil ditecen hiltzera, harçaz eroriren duena. Num.35.22 baina baldin vkanen badeça hoguenic, ez vicitze causaz, edo eçar badeça harengana cembeit vngui ezpaitzén. Num.35.23 edo cembeit harria, ceinetan hil içanen baita, eztu ikussiric, eta haren gainera eroriren da, eta hil badadi, eta ezpaitzén haren etsainac, eta ezpaitzén cerbitzatzen. Num.35.24 bada iugeaturen da synagoga herioaren eta odol vicitzearen artean, iugemenduén araura. Num.35.25 eta eduquiren du synagoga hiltzera odol gobernadorearen contra, eta conuertituren du hura congregationeco ciuitatera, cein igorri vkan baitzuen: eta habitaturen da han sacrificadore subiranoaren hil, cein vnctatu içan baita spiritu sainduaz. Num.35.26 baina baldin hoguiac ilki badadi gobernadoreac, gobernadorearen gobernadorearen bazterrean, Num.35.27 eta odol gobernadoreac hura eriden deçançat haren gobernadorearen bazterretan, eta hil badeça odol gobernadoreac hiltzera, ezta schuldig. Num.35.28 ecen segurançaren hirian habitaturen da sacrificadore subiranoaren morto: baina sacrificadore subiranoaren ondoan hiltzen da hoguiac bere possessionearen lurrera. Num.35.29 eta eguinen çaiçue gauça hauc çuen generationetan, çuen generatione gucietan, habitatzen duçuelaric. Num.35.30 norc-ere hil nahi baita, testificatzen du testimoniage testificatzen duenaren causaz: eta batbederac batre eztadin testificatzen. Num.35.31 eta eztaquiçue redemptionea hoguenaren arimaren causaz, ceinec resuscitatu içan baita: ecen heriotara hil dadin. Num.35.32 ezteçaçuela recebi libre guehiagoric, cein igorri içan baita igorri içan den hirian, sacrificadore subiranoaren heriotara. Num.35.33 eta etzaitezten iniuriatzen çuec habitatzen duçuen lurra: ecen odol haur eguiatzen du lurra: eta ezpaita experimentaturen lurra lurreco odolaz, baina haren gainean igorri içan dena. Num.35.34 ezteçaçuela bada satsu çuen lurra, ceinetan habitatzen baituçue, çuen artean habitatzen: ecen ni iauna habitatzen nauc israeleco semén artean. Num.36.1 orduan ethor citecen galaad lehen semearen semeac, cein baitziraden galaad, manassearen semearen semearen principalac, ethor citecen, eta erran ceçaten moysesen eta sacrificadore principalén aitzinean, eta sacrificadore principalén aitzinean, Num.36.2 eta erran ceçaten, iaunac gure iaunari ordenatu vkan drauca heredero possessioneaz israeleco haourrey, eta gure iaunari ordenatu vkan drauca gure anaye selofhad bere anaye. Num.36.3 baina baldin israeleco haourrac batez emaiten baitituzté, hayén sorthá gure aitén possessioneaz edequiren da, eta harturen dirade gure emaztearen heredero, ceinez emaiten baitirade, eta gure heretaco sorutic recebituren da. Num.36.4 eta baldin ethorriren ahal badeça israeleco haourrac, hayén herederá recebituren da bere possessionearen heredero, ceinetara emaiten baitirade, eta gure patriarcén heretagatic hayén heredero recebituren da. Num.36.5 orduan ordenatu cietzén moysesec israeleco haourrén ordenançán, cioela, elkarren semea erraiten duté. Num.36.6 gauça hauc ordenatu vkan du iaunac selofhadin alabác, cioela, ezteçaten emazte hayén aitzinean vkanen duten gauçác: baina bere aitaren nationetic içanen dirade emazteac. Num.36.7 eta israeleco haourrac ezpaitzén guehiagoric berce leinutic, natione: ecen batbederac bere aitén leinuán cerbitzaturen dirade israeleco haourrac. Num.36.8 eta israeleco haourretaric heretaco heretassunac, bere aitaren leinuetaric, bere aitaren populuetaric baten emazteac emazte içanen dirade: halacotz israeleco haourrac bere patriarcoac eraman dadinçát. Num.36.9 eta ezpaitzén sorthu berce leku bercean: baina israeleco haourrac batbederac bere possessioneaz cerbitzaturen dirade. Num.36.10 nola ordenatu baitzuen iaunac, hala eguin ceçaten selofhadin alabác. Num.36.11 eta tirsa, tirsa, hogla, milka, eta noa, selofhadin alabác, bere principaley. Num.36.12 manassearen semearen nationetaric emazte içan dirade emazteac: eta hayén heredero eguin cedin bere aitaren familiaren leinuán. Num.36.13 hauc dirade manamendu, eta iugemenduac, eta iugemenduac, cein ordenatu baitu iaunac moiztearen aitzinean, moab campora, jericó aldean: eta etzaitezte satsu hartan habitatzen den lurra, ceinetan habitatzen bainaiz: ecen nic iauna habitatzen nauc israeleco artean. Deut.1.1 hauc dirade moysesec iaun guciari erran cituen hitzac, iordanaz berce aldean, desertuan çazpi aldean, paran eta tophel, eta laban, eta haseroth, eta di-sahab. Deut.1.2 hamar egunac oreb den egunean, seir mendiaren bidea, cades-barnea. Deut.1.3 eta guertha cedin, hiruroguey vrthez, lehen mendian, mendearen lehen egunean, erran ceçan moysesec israeleco haourrey, nola ordenatu baitziraden iaunac hequin. Deut.1.4 guero hil vkan cerauen sihon, amororen reguea, cein habita baitzén hesbán, eta og, bazan reguea, cein habitatzen baitzén astaroth eta edrei. Deut.1.5 iordanaz berce aldean, moab lurrean, has cedin moysesec declaratu haur, cioela, Deut.1.6 iaunac gure iaincoac minça guentecen horeb, cioela, suffritu içan çaiçue hartan berean. Deut.1.7 itzul çaitezte, eta igan çaitezte, eta ioaitera emanen çaitezte emori amororen mendequin, eta berce lurrera, eta lurrera, eta iugean, eta borthara, eta berriac, cananeco lurra, eta libanano, grande niri, eufraten lurrera. Deut.1.8 huná, eman drauzquiçue lurra çuen aitzinean: ioaiten çaitezte, eta eraman eçaçue abrahami, eta isaac, eta iacob, eman drauzquiçuela abrahami, eta isaac, eta iacob, eta hayén ondoan hayén ondoan. Deut.1.9 orduan erran drauçuet egun hartan, cioela, eznaiz baicen berac ekarten çaituztet. Deut.1.10 iauna, çuen iaincoac multiplicatzen çaituztet, eta huná, çuec çarete egun handiac beçala, cerutic beçala. Deut.1.11 iauna, çuen aitén iaincoac daquiçue çuey cembeit berce batez, eta benedica deçaçuençát, nola erran baitrauçue. Deut.1.12 nolatan berac ekarten dut çuen trabailluac, eta çuen conseilluac, eta çuen contradictioneac? Deut.1.13 deitzen çaitezte çueçaz vicitze çuhurrac eta eçagutzeac, çuen leinuetan: eta eçarriren dut çuetara çuen gobernadoreac. Deut.1.14 orduan ihardesten çaizquiçue, eta erran drauzquiçue, vngui erran duenac. Deut.1.15 orduan recebitu vkan ditut çuetaric guiçon çuhurbat çuhurrac eta eçagutzeac, eta eçarri vkan ditut çuen gainera, milharez, eta centenetan, eta quinçara, eta demborác çuen iugemenduac. Deut.1.16 eta ordenatu cerauztet çuen iugeey egun hartan, cioela, ençute eçaçue çuen anayeac, eta iugea eçaçue iustoa, eta haren anaye, eta haren eguiaren artean. Deut.1.17 ezteçaçuela eçagut asserretan iugemenduan: chipi edo handiaren arauez iugeaturen eztuçue: eztaquiçue guiçonaren beguithartea: ecen iugemendua da iaincoaz: eta cerbait suffritzen duenac, emanen eçaçue hura enegana, eta ençuten dut hura. Deut.1.18 eta ordenatu drauçuet egun hartan, eguin duçuen hitz guciac. Deut.1.19 guero parti guentecen horeb, ioan guentecen desertua handi eta terribleac, cein ikussi baituçue, amorrearen mendiaren bidearen bidea, nola ordenatu baitzuen gure iainco iaunac: eta ethor guentecen cades-barnea. Deut.1.20 orduan erran drauçuet, ethorri içan çarete amorreén berri, cein iaunac gure iainco gure iaincoac emaiten baitrauçue. Deut.1.21 huná, iaunac eman drauzquiçue lurra çuen aitzinean, iaiqui çaitezte çuen aitzinean, nola erran baitrauçue çuen aitén iaincoac: ezteçaçuela beldurra, eta etzaitezten beldurra. Deut.1.22 orduan ethorri içan çaizquiçue guciéc, eta erran vkan duçue, igorriren dugu guiçon aitzinera gure aitzinean, eta igorriren drauzquigu lurrera, eta erran ditecen leku hartan ioaiten gara, eta ciuitateac, ceinetan sarthuren baitugu. Deut.1.23 eta complitu içan naiz neure aitzinean, eta recebitu vkan dut çuetaric hamabi guiçonac, hambat nationez. Deut.1.24 eta itzuliric igan citecen mendira, eta ethor citecen esaleco demborán, eta egotz ceçaten hura. Deut.1.25 eta har citzaten bere escuetan lurreco fructutic, eta eraman ceçaten gutan, eta erran ceçaten, vngui da gure iainco iaunac gure iaincoac. Deut.1.26 baina etzituçue igorri, eta igorri baitzarete çuen iainco iaunaren manamenduaz. Deut.1.27 eta murmuratzen duçue çuen tabernaclea, eta erran vkan duçue, ceren iaunac gaitz baitzuen, eduqui guentu guentecen egyptetic, eman guentecençát amorreén escuetara, eta deseguin deçagunçát. Deut.1.28 nondic igan gara? çuen anayeac deseguin citzaten çuen bihotzac, cioitela, gendetze handia eta guehiago guehiago guehiago: eta hiri handiac, eta guehiagoric cerutic: baina anaco haourrac ikussi dugu halaber. Deut.1.29 orduan erran drauçuet, ezteçaçuela beldurra, eta ezteçaçuela beldurra. Deut.1.30 iesus çuen iaincoac çuen aitzinean ioaiten dela, harc harequin gueroztic harturen duen gauça gucietan, nola eguin baitzuen çuen aitzinean egypteco. Deut.1.31 eta desertuan, cein ikussi baituçue, nola cerbitzatzen baitzuen hire iainco iaunac bere semea, guiçonac bere semea ekarten cerauen bide gucian, hala non ethorri içan baitzarete leku hunetan. Deut.1.32 baina halacotz eztuçue sinhetsi iaunari çuen iaincoari. Deut.1.33 ceinec aitzinean çuen aitzinean ioaiten baitu bidean, çuen deitzen çuen lekura, gau hartan igorriren çaituztenean, egun hartan ioaiten baitzarete, eta ceuden egunean. Deut.1.34 eta ençun ceçan iaunac çuen hitzac, eta igorri cedin, eta iura ceçan, cioela, Deut.1.35 baldin cembeitec ikussiren badu guiçon hautaric cembeit lur onac, cein iuratu vkan baitut bere aitey, Deut.1.36 baina caleb, jefunne semeac, hura ikussiren du: eta haur emanen draucat, eta haur emanen drauzquit haren eta haren haourrac, ceren cerbitzatzen baitituzte iauna. Deut.1.37 eta niri igorri içan da iaunac çuen causaz, cioela, eztuc hic sarthuren. Deut.1.38 iesus, nún semeac, hire cerbitzariac, hura sarthuren da, hura fortifica eçac, ecen hura heretaturen drauca israeli. Deut.1.39 eta guiçon guehiagoric eztu eçagutzen egun vngui edo gaichtoa, hauc sarthuren dirade han, eta hunec emanen drauzquit, eta hec heretaturen duté. Deut.1.40 baina çuec itzuliric itzul çaitezte desertuan vrrhezco itsassoan bidean. Deut.1.41 orduan ihardesten drauzquiçue, eta erran cieççue, bekatu eguin gara iaunaren aitzinean: guc igan guentecen, iaunac gure iaincoac eman drauzquigu. eta harturic batbederac bere arrainac batbederac, eta guehiagoric igorri içan çarete mendi gainera. Deut.1.42 orduan erran cieçadan iaunac, erraitela, ezteçaçuela igan, eta ezpaitzaçue guertha: ecen eznaiz çuen artean, eta ezpaitzaçue eror çuen etsayac. Deut.1.43 eta minço çaituztet, eta etzarete ençuten, eta igorri içan çarete iaunaren hitzaz, eta abandonnaturic igan içan çarete mendi gainera. Deut.1.44 eta ilki içan çaizquiçuet mendean habitatzen ciraden amorrhec, eta persecutatzen çaituzté, nola eguin baitziraden plainac, eta eraman vkan çaituztet seiritic horma. Deut.1.45 guero iar çutela, eta itzaçue iaunaren aitzinean: baina iaunac eztu ençun çuen voza, eta etzutela çuen beguira. Deut.1.46 eta egon içan çarete cades egun anhitz, ilki içan çarete egunean. Deut.2.1 guero itzuliric parti guentecen desertu batetara, vrrhezco itsassoaren bidean, nola erran baitzén iaunac: eta ebil guentecen seiri mendean anhitz egun. Deut.2.2 orduan erran cieçadan iaunac, Deut.2.3 suffritzen baituçue guehiagoric harri hunetan: itzul çaitezte borthara. Deut.2.4 eta populuari ordena eçac, cioela, çuec iausten çarete çuen anayeén, esaú semeac, seir habitatzen çutela: eta beldur çaitezte, eta beldur çaitezte. Deut.2.5 ezteçaitezte harengana guerla: ecen ezpaitzaituztet eman hayén lurrean ezteçançát, ceren ezpaitzaituztet esau seir mendiaren possessioneaz. Deut.2.6 ekarri eçaçue emanen çaizquiçue hetaric, eta ekarten duçue: eta vr ekarten eçaçue hetaric, eta edanen duçue. Deut.2.7 ecen iaunac, gure iainco, benedica drauzquic eure escuén obra gucietan, eçagutzen duc, nola iragan baitituc desertu handiaz: huná, berroguey vrthez iauna hire iaincoac aiz hire artean, eztuc nekatu eguin. Deut.2.8 eta igan guentecen gure anayeac, esaco semeac seiri habitatzen çutenac, artha eta esjon-geber, eta itzuliric iragan guentecen moab desertu bidean. Deut.2.9 orduan erran cieçadan iaunac, ezteçaitezte gaitz moabitiey, eta ezteçaitezte harequin baten contra: ecen eztrauçuet eman bere lurrean possessionearen possessionearen araura. Deut.2.10 ( ( ( ancianoac ) lehen habitatzen ciraden hartan, gendetze handibat, eta handiac, anaco anakiac beçala. Deut.2.11 rephaim iugeatu içan dirade hauc beçala, anac beçala: eta moabiéc deithu citzaten emanac. Deut.2.12 eta seir lehen iarriric cegoen horiac: baina esaun semeac hil citzaten, eta eraman citzaten hayén aitzinetic, eta habitatzen ciraden hayén lekuan: nola eguin baitzuen israelec bere heretaco lurra, cein eman baitzuen iaunac. Deut.2.13 orain bada iaiqui çaitezte, eta igan çaitezte zered demborán: eta iragan guentecen zered dembora. Deut.2.14 eta cembeit egunac iautsi içan guentecen cades-barnea, zereth iautsi guentecen zered dembora, hiruroguey eta hamar vrthez: eta eror içan cen guerleco guiçon guerleac ordutic, nola iuratu baitzuen iaincoac. Deut.2.15 eta iaincoaren escuac cen hayén gainera, haguitz campora campora hil içan çaizcan. Deut.2.16 eta guertha cedin guertha cedin guertha ciradenac populuetaric guciac hil baitziraden, Deut.2.17 orduan erran cieçon iaunac, cioela, Deut.2.18 hic igan itzac moab hatsean seiri. Deut.2.19 eta hurbiltzen çaitezten ammoneco haourrac: ezteçaitezte gaitz hayén contra, eta ezteçaitezte harequin baten batetara: ecen eztut emanen ammoneco lurreco lurrean. Deut.2.20 ( rephain lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco demborán habitatzen çutén: baina ammoni deithu citzaten zamzummiac. Deut.2.21 gendetze handia, eta handi, eta handiac, anac beçala: baina hil citzan iaunac hayén aitzinean, eta hec eraman citzaten, eta habitatzen ciraden hayén lekuan. Deut.2.22 nola eguin vkan baitzutén seiri habitatzen baitzén seiri habitatzen ciraden horiac hayén aitzinean, eta eraman ceçaten, eta habitatzen içan dirade hayén lekuan. Deut.2.23 eta evecoac, qui habitatzen baitziraden gazez, eta kaftoric, kaftor ilki ciradenéc deseguin citzaten, eta habitatzen ciradenean. Deut.2.24 iaiqui çaitezte, eta parti çaitezte, eta igan çaitezte arnon demborá: huná, eman drauzquidan hire escuetan amorita amorrearen, amorrearen reguea, eta haren lurra: has çaitezten heretzera, eta eçar eçac harequin guerla. Deut.2.25 egun hunetan complituren dut hire beldurra eta beldur hire beldurra gucién artean, ceruètan diraden nationén aitzinean: ceinéc hire icena ençunic, tristeturen dirade, eta tristeturen dirade hire aitzinean. Deut.2.26 orduan igorri vkan dut aingueruäc cedroth sihón hesbán, hesbán reguearen hitzaz, cioela, Deut.2.27 iragaiten naiz eure lurrez: bidean ioaiten naiz bidean: eznaiz iautsi ni escuinean, ez esquerrac. Deut.2.28 esquerrac emanen draucat, eta ian deçadançát, eta bide vnguenac emanen draucat, eta edanen nauc: baina anhitzez iragan naicela. Deut.2.29 nola eguin cieçoten seiri habitatzen diradenac, eta moab habitatzen diradenac, aroerean habitatzen diradenac, ioaiten bainaiz iordanean, gure iainco iaunac eman drauzquigun lurrera. Deut.2.30 baina sehón hesbón, hesbón reguea ecin igorri guentecen, ceren iaunac, gure iainco, haren spiritua iautsi vkan baitzutén, eta haren bihotza harturic, eman leçançat hire escuetan egun hunetan. Deut.2.31 eta erran cieçadan iaunac, huná, othoitz eguiten dut hire aitzinean sehón amorreac eta haren lurra: has adi haren lurra heretzera. Deut.2.32 eta sehón, hesbón reguea, ethor cedin gure aitzinean, hura eta haren populu, iahaz batetara. Deut.2.33 eta eman ceçan gure iainco iaunac gure aitzinean, eta hil ceçaten hura, eta haren haourrac, eta haren populu guciac. Deut.2.34 eta eraman ceçaten haren hiriac egun hartan, eta egotz guentecen hiri guciac, guciac, eta emazteac, eta haourrac: etzutela vtzi. Deut.2.35 badaric-ere ardiac recebitu vkan baitugu, eta populuac recebitu vkan baitugu. Deut.2.36 aroeretic, cein baita arnon-joen borthá, eta dembora deitzen den hirian, eta galaad deitzen den ciuitate, guehiagoric guehiagoric ezpaitu gure iainco gure iaincoac eman. Deut.2.37 baina ammoneco haourrén lurrera eztu hurbilduric, jabboc demborán, eta montaco ciuitateac, eta nola ordenatu baitzuen gure iainco iaunac. Deut.3.1 guero itzuliric igan guentecen basan bidean: eta ilki cedin og bazan reguea, hura eta haren populuac, edreitan batetara. Deut.3.2 orduan erran cieçadan iaunac, eztuc beldur hura, ecen hire escuetan eman dut hura, eta haren populua gucia, eta haren lurra: eta eguinen duc harçaz hesbán habitatzen den amorrhearen reguea, cein habita baitzén hesbán. Deut.3.3 eta eman citzan gure iainco iaunac, eta og, basan reguea, eta haren populu guciac: eta hil ceçaten hura, etzaitela vtzi. Deut.3.4 eta recebitu vkan dugu haren hiriac egun hartan: etzén ciuitate harçaz recebitu eztugun ciuitate: hiruroguey ciuitate, argob gucia, og og resumaren resumá. Deut.3.5 guciéc ciuitate vrrhezco ciuitateac, borthác eta cerrait: eta handiac baino handiac baino handiac. Deut.3.6 guciéc eta emazteac eta haourrac eguin vkan baitugu, nola eguin vkan baitugu sehón, hesbón reguea, eta emazteac, eta haourrac. Deut.3.7 baina ardi guciac, eta hiri hiri hartzen baititugu hiri. Deut.3.8 eta recebitu vkan dugu egun hartan, lurreco ancianoén escutic, cein baita iordanaz berce aldetic, arnon torrenetic hermone. Deut.3.9 ( sidoniac hermon deitzen ditu sirion: baina amorréc deithu cieçoten senir. Deut.3.10 gucién ciuitateac, eta galaad eta gucia, eta basan, salcha eta edrei, og basan, og basan, og basan. Deut.3.11 ecen og bazan, cein baitziraden bazan og baitziraden rephain diradenac: huná, haren lederá, ferrebat, huná, emaztean ammoneco haourrean, deitzen duela deabruac, eta laur dhudhun berce lekua, guiçon batez. Deut.3.12 halacotz hartzen guentecen egun hartan, arnon-arnonen deitzen den aroeretic, eta galaad mendiaren yaraturic, eta haren ciuitateac eman diraudan ruben eta gad. Deut.3.13 eta galaad eta basan, og og og, og og og resumaren resumá gucia eman diraudan manassesen leinuey, eta argob gucia argob gucia, cein baita, rephain lurra minçaturen da. Deut.3.14 eta iair, manasseco semeac, har citzan argob regione, gesuritén eta maachataco bazterretarano: eta deithu citzan basán bere icenean basan, iair, egun hunetaco egunerano. Deut.3.15 eta machir eman diát galaad. Deut.3.16 eta ruben eta gad eman drauzquidan galaad, arnon torrenerano, dembora handiaren artean, eta leku handiaren artean, eta iaboc torrenta, ammoneco haourrén hotsa. Deut.3.17 eta arabi, eta iordanac, cein baita, machereth, eta kinnereth, eta arabaco itsassora, deitzen den itsassora, pisga itsassora. Deut.3.18 eta ordenatu drauçuet egun hartan, cioela, iauna, çuen iaincoac eman drauzquiçuet lur haur possessioneaz: guertha çaitezte ekarten çaitezte çuen anayeac israeleco haourrén aitzinean. Deut.3.19 baina çuen emazteac, eta çuen haourrac, eta çuen bestiac, badaquit ecen çuen ardi anhitz, habitaturen dirade çuen hirietan, cein eman drauzquiçuet. Deut.3.20 bada iaunac reposaturen baitu çuen anaye beçala, çuec-ere beçala, eta possideturen baitirade gure iainco iaunac iordanaren berce aldean: eta itzul çarete batbederac çuey eman drauzquiçuedan lurrera. Deut.3.21 eta iesusgana ordenatu vkan dut egun hartan, cioela, çuen beguiac ikussi vkan dituzte gure beguiac, cein eguin baitzuen gure iainco iaunac bi reguey: hala eguinen du iaunac cembeit regue ceinetan ioanic igorriren baituc. Deut.3.22 ezteçaçuela beldur, ecen iainco gure iaincoac harc guerrituren çaiçue çueçaz. Deut.3.23 eta othoitz eguin cieçon iaunaren aitzinean, cioela, Deut.3.24 iauna, iauna, hic eracutsi vkan duc hire cerbitzari hire fortifica eta hire verthuteac, eta eure escua puissança: ecen nor da iaincoa ceruän edo lurreco iaincoac, ceinec eguinen duen beçala, eta hire puissançaren araura? Deut.3.25 igan eçac bada, eta ikussiric iordanaz berce lurrera, cein baita, iordanaz berce lurrera, eta lebanen. Deut.3.26 baina iaunac igorri niri çuen causaz, eta ezpaitzuen ençun: eta erran cieçadan iaunac, suffritzen duc hiri: ezteçala guehiagoric minçaturen hitzac. Deut.3.27 igan adi pisga vrthean, eta altcha eçac eure beguiac itsassora, eta bortha, eta iuga eta orientetic, eta ikus eçac eure beguiac, ceren ezpaitzac iordanen hunen gainera. Deut.3.28 baina mana eçac iosue, eta fortifica eçac, eta consola eçac: ecen hunec iausten da populuaren aitzinean, eta harc heretaturen drauca hæy ikusten duán lurra. Deut.3.29 eta egon guentecen lurrán beth-peor aldean. Deut.4.1 bada orain, israel, ençute eçac ordenamenduac eta iugemenduac, cein iracatzen çaituztet, eguinen çaiteztençát, eta sarthuren çarete, eta eraman ditzaçue çuen iainco iaunac çuen iainco iaunac. Deut.4.2 ezteçaçuela dembora emaiten drauçuedan hitza, eta ezteçaçuela recebituren hura, beguiratzen duçue çuen iainco iaunaren manamenduac, cein nic ordenatzen çaituztet. Deut.4.3 çuen beguiac ikussi vkan duté iaincoac baal-peora eguin vkan duen gauça guciéc, ceren baal-peor iarreiqui baitu çuen iainco iaunac çuetaric. Deut.4.4 baina çuec cerbitzatzen dutenac iauna, çuen iaincoa, egun gucioc vici çaitezte. Deut.4.5 huná, eracutsiren drauçuet legueac eta iugemenduac, nola mandaturic eman drauzquiçuedan iaunac, eguin deçaçuençát. Deut.4.6 beguira çaitezte eta eguinen eçaçue: ecen haur da çuen sapientia eta çuen adimendua gentilén aitzinean, gauça hauc ençuten duten gucién aitzinean, eta erranen duté, huná, guiçon handiac eta eçagut da populu handi haur. Deut.4.7 ecen cembeit gentilá handibat da, cein baitirade gure iaincoa, nola iaunac gure iainco baita, harçaz othoitz eguiten dugula gucietan? Deut.4.8 eta cembeit gendetze handibat, ceinec baitirade ordenationeac eta iugemenduac iustoac, halaco leguearen araura, cein eguinen baitut çuen aitzinean? Deut.4.9 beguira eçac eure buruäc, eta beguira eçac eure arimá, ezteçançát ikussiric eure beguiac ikussi dutenac, eta ezteçatençát eure bihotzez vicitze vicitzearen egunean: baina eçagut eçac eure haourrac eta eure semeén haourrac. Deut.4.10 egun cein egon baitzarete gure iainco iaunaren aitzinean oreb egunean, nola erran cerauen iaunac, congrega eçac populuari, eta ençuten ditecençat ene hitzac, eta iracasten deçatençát, lurrean vici diraden egun gucian, eta hayén haourrac iracasten duté. Deut.4.11 eta ethorri içan çarete eta egon baitzarete mendiaren azpian: eta mendi guehiagoric igorri içan cen guria cerutic, eta ilhumbe, eta demborá. Deut.4.12 orduan erran çuen çuetara iaunac igorritic: çuen hitzac ençun vkan duçue, eta comparationez etzarete ikussi, baina voza. Deut.4.13 eta declaratu drauçuet bere alliançá, cein ordenatu baitzarete eguin, hamar hitzac, eta scribatu cituen bi demborán. Deut.4.14 eta niri eman cerauen iaunac egun hartan, iracasten çaituzteçuençát legueac eta iugemenduac, çuen gauçác eguin deçaçuençát. Deut.4.15 beguira çaitezte bada çuen arimác, ceren ezpaituçue ikussiric comparationebat egunean, egunean erran cerauçuen iaunac oreboan ilkiten cen egunean. Deut.4.16 ezteçaçuela iniuria, eta eguinen duçue çuen buruäc idola, imaginaren imaginá, guiçonaren edo emaztearen imaginá. Deut.4.17 lurrean diraden bestién imaginá, ceruètan ilkiten duenaren imaginá, ceruètan eguiten duenaren araura, Deut.4.18 lurreco demborén imaginá, lurrean diradenac, edo haraguiaren araura, cein baita lurreco bidean. Deut.4.19 eta baldin ikussiric beguiac cerutic, eta ikussiric iguzquia, eta luna, eta içarac, cerutic lurrén gucia, eror çaitezten, eta adoratzen, eta cerbitzac, cein mandatzen baititu iaunac cerutic cerutic guciey. Deut.4.20 baina çuec recebitu vkan çaituztet iaincoac, eta ekarri çaituztet egyptetic, egotz çaiteztençát, egun hunetan beçala. Deut.4.21 baina iaunac igorri içan da çueçaz çueçaz, eta iura ceçan, ecen eznadin iautsi iordanean, eta eztadin sarthuren gure iainco iaunaren possessionera. Deut.4.22 ecen nic hil naiz lur hunetan, eta eznaiz iordan ioaiten: baina çuec ioaiten çarete, eta heretaturen duçue lur onac. Deut.4.23 beguira çaitezte, ezteçaçuela inguratzen çuen çuetara ordenatu duçuen iaunaren alliançá, eta eguin itzaçue çuen buruäc idola, deus hire iaincoac ordenatu baitrauçue. Deut.4.24 ecen iauna, hire iaincoac igen deitzen denac, inuidioso den iaincoa. Deut.4.25 eta baldin eure haourrac eta haourrac engendraturen baituçue, eta iausten çarete lurrean, eta abandonnaturen baituçue, eta eguinen duçue imaginá imaginá, eta eguinen duçue gauça gaichto iaunaren aitzinean, hura provoca deçaçuençát. Deut.4.26 testimoniage eta lurra testificatzen drauzquiçuet egun hunetaco ceruä eta lurra, ecen perditionera galduren çarete, iordanetic eraman çaiteztenean, etzaitezten guehiago egun haren gainera, baina eror çarete. Deut.4.27 eta deseguinen çaituztet iaunac gentilén artean, eta vtziren çaituztet baino guehiago gentilén artean, ceinetara igorriren çaituztet iaunac. Deut.4.28 eta cerbitzaturen duçue han guiçonén escuén obrác, arbore eta harri, cein ezpaitute ikussiric, ez ençuten, ez iaten, ez inguru. Deut.4.29 baina halaber bilhaturen duçue halaber iauna, eure iaincoa, eta eriden deçaçue, baldin bilhaturen baituçue eure bihotz guciaz, eta eure arimá guciaz. Deut.4.30 harçaz eriden dituc gauça hauc guciac, azquen demborán, eta itzuliren aiz iauna, eure iainco, eta behaturen duc haren voza. Deut.4.31 ecen iainco misericordioso iauna, hire iainco misericordioso, eztuc vtziren, ez igorriren: eztu vergessaturen hire aitén alliançá, cein iuratu baitu hæy. Deut.4.32 ecen interroga eçaçue lehen egunac, cein içan baitziraden hire aitzinean, iaincoac lurraren gainean creatu vkan duen egunetic, eta cerutic berce bazterrean, baldin eguin içan baita hitz handia haur, edo ençun içan bada hala? Deut.4.33 deus ençun vkan duen populu, iainco vicico voza minço cela, nola ikussi baituc, eta vici içan aiz? Deut.4.34 edo ignoratu vkan baitu iaincoac sarthuric bere buruä gendetzez natione artean tentationetan, eta signo, eta miraculuac, eta beldurra, eta esquerrac, eta escua excellenta, eta escua excellenta, eta excellentioneac, nola eguin baitzuen gure iainco iaunac egyptalean hire aitzinean. Deut.4.35 sinhesten duc, ikussiric ecen iaunac dela iaincoac: eta ezta deus berce baicen. Deut.4.36 cerutic ençunic ençunic haren voza, hire instrucationea, eta lurrean eracutsi vkan drauc bere ogui handibat, eta haren hitzac ençun vkan dituc igorritic. Deut.4.37 eta ceren hire aitác onhetsi baitzuen, eta elegitu vkan du bere haciac hayén ondoan, eta elkarrequin eduqui vkan drauc bere bothere handitan, egyptetic. Deut.4.38 hire aitzinean handi eta guehiago gentilén excellentaco natione hire aitzinean, ceinec ekarten baitituc, eta eman leçançat bere lurra possessionearen araura. Deut.4.39 eçagut eçac bada egun, eta itzac eure adimendu, ecen iaunac haur da iainco ceruän vrrun, eta lurrean deabera: eta ezta deus berce baicen. Deut.4.40 beguira eçac bada haren ordenançác, eta haren manamenduac, cein nic ordenatzen drauat egun egunean, hire eta hire semeac hire ondoan vngui dadinçát, eta probetchatzen çaitezten lur gainean, cein iaunac hire iaincoac eman drauzquic egunean. Deut.4.41 orduan igor citzan moysesec hirur hiri iordanaz berce aldetic, iguzquia: Deut.4.42 ceinec igorri baitu hoguiac, ceinec hil baitzuen bere hurcoa ikussiric, eta ezpaitu hura gaitzac gaitz gabe, eta igorriren da hiri hautaric bat. Deut.4.43 beser desertuan, aldean lurrán, ruben, eta ramoth in galaad, gadiey, eta golan basan manasesgana. Deut.4.44 haur da moysesec ordenatu cituen leguea populuén aitzinean. Deut.4.45 hauc dirade testimoniageac, eta iugemenduac, eta iugemenduac, cein erran cerauen moysesec, ceren ilki içan baitziraden egypteco. Deut.4.46 cein baitziraden iordanaz berce aldean, beth-peora aldean, sihon, amororen reguea, cein habitatzen baitzén hesbán, cein hil baitzeçaten moysesec eta israeléc egypteco ilkiten ciradenean. Deut.4.47 eta eraman ceçaten haren lurra, eta og, cein baitzén og bazan reguea, amorrearen regueac, cein baitzén iordanaz orientaco orian. Deut.4.48 aroeretic, cein baita arnon-joen demborán, eta armon deitzen denean, cein baita hermona. Deut.4.49 eta iordanaz berce aldera, iordanaz orientacoan, berce orientecoaren aldean. Deut.5.1 orduan deithu citzan moysesec gucia, eta erran ciecén, ençun eçac, israel, legueac eta iugemenduac, cein nic erraiten baitut çuen beharrietan egun hunetan: eta iracaçue hec, eta beguiratzen çaitezte. Deut.5.2 iauna, gure iaincoac eguin vkan du çuetara alliança horeb. Deut.5.3 ez gure aitey eçarri vkan du iaunac, baina çuequin, hemen vici guciéc hemen vici baituçue. Deut.5.4 aingueruäc beguiratzen çaituztet iaunac aingueruäc, aingueruäc. Deut.5.5 eta nic nincén iaunaren eta çuen artean, egun hartan, declaratu drauçuet iaunaren hitzac, ceren igorri baitzarete igorritic, eta igorri etzarete mendi gainera. Deut.5.6 nic naiz iauna, hire iaincoac, cein eduqui aut egypteco lurretic, cerbitzariaz. Deut.5.7 ezteçála berce iainco berce ene aitzinean. Deut.5.8 eztuc eguin eure buruäri idola, ezeta comparationez ceruän, edo lurrean deitzen denac, edo lurrean, lurrean diraden gauçác. Deut.5.9 ezteçála adoraturen, ez cerbitzaturen: ecen ni, iauna, hire iaincoac, inuidioso naicela, aitén bekatuac haour diradeney hiruroguey eta laur generatione. Deut.5.10 eta misericordia eguiten dituen milharetan, ene onhetsiey eta ene ordenançác beguiratzen dituzteney. Deut.5.11 ezteçála vste iaunaren icena vangui: ecen eztu resuscitaturen iaunac bere icena vano eguiten duena. Deut.5.12 beguira eçac eguneco egunac, sanctifica eçac, iaunac hire iaincoac ordenatu cerauen beçala. Deut.5.13 çazpi egunean obra, eta eguinen eçac hire obrác. Deut.5.14 baina çazpi egunean sabbathoa da iaunaren hire iainco, eztaquic obra hartan, ni hic, ez hire semea, ez hire alabá, ni hire cerbitzari, ez hire cerbitzariac, eztaquiançát hire cerbitzariac, eta eure cerbitzari, eta eure cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, hire cerbitzariac eta hire cerbitzari beçala. Deut.5.15 baina orhoit adi ecen cerbitzaria içan aiz egypteco: eta igorri drauauc iaunac handic itsassoan, eta escua excellenta: halacotz ordenatu drauc iaunac hire iaincoac, sabbath egunean beguiratzen. Deut.5.16 ohoraitzac eure aita eta eure ama, nola manamendu baititu hire iaincoac, hire iainco, hire iainco iaunac manamendu ordenatu drauzquiançát. Deut.5.17 eztuc hil. Deut.5.18 ezteçala adulterio. Deut.5.19 eztadila. Deut.5.20 ezteçala testimoniage falsuqui testificatzen. Deut.5.21 ezteçala desiraturen eure hurtaco emaztearen emaztea, ezteçala desiraturen hire viciaren etchea, ez haren cerbitzariac, ez haren cerbitzari, ez haren eztey, edo çuen cerbitzariac. Deut.5.22 hitz hauc erran ceçan iaunac aingueruäc aingueruäc, sura, eta hodeya handibat, handibat handibat: eta etzén añamatu. eta scribatu cituen bi demborán, eta eman cietzén. Deut.5.23 eta guertha cedin, ençunic voza ilkitic, eta mundua igorri cela, eta ethorri içan çarete enegana, çuen leinuén principaléc, eta çuen ancianoac. Deut.5.24 eta erraiten duçue, huná, iaunac, gure iainco iaunac eracutsiric bere gloriá eta bere gloriá, eta haren voza ençun vkan baitugu igorritic: egun hunetan ikussi dugu iaincoac guiçonaren contra, eta vicico da. Deut.5.25 baina orain eztugu hil? ecen harri handi haur consumaturen gaituela: baldin guehiagoric ençuten baitugu gure iainco iaunaren voza, hil gara. Deut.5.26 ecen nor da haraguia, ceinec ençun baitzuen iainco viciaren voza minçatzen beçala, eta vici dadinçát? Deut.5.27 iaiqui adi hic, eta ençun eçac iaunac gure iaincoac, eta hic erran ieçaguc iesus gure iainco gure iaincoac, eta hic erran drauzquigu, eta eguinen dugu. Deut.5.28 eta ençun ceçan iaunac ene hitzac minçatzen çuen hitza, eta erran cieçadan iaunac, ençun vkan dut populu hunen hitzac, cein erran baitirade: vngui erran duté gauça guciac. Deut.5.29 cembeit da hayén bihotza hunela, ene beldurra çaiteztençát, eta ene manamenduac egun guciaz beguiratzen baitituzte, vngui da hec eta hayén haourrac eternalez. Deut.5.30 mene, erran eçac, itzul çaitezte çuen etchean. Deut.5.31 baina hic egon adi enequin, eta nic minçaturen drauat manamenduac, eta ordenançác, eta iugemenduac, cein iracasten baituc, eta eguiten ditecen lurrean, cein eman drauzquidan lurrera. Deut.5.32 bada beguira çaitezte, eguin eçaçue iaunac, eure iaincoac, ezteçaçuela ekarten ni escuinean, ez esquerra. Deut.5.33 çuen iainco iaunac ordenatu cerauen bide gucian, guertha çaiteztençát, eta vngui ahal deçaqueençát, eta probetchatzen çaitezte lurrean, cein heretaturen baituçue. Deut.6.1 eta hauc dirade manamendu, eta iugemenduac, eta iugemenduac, cein ordenatu baitzarete gure iainco iaunac doctrinaturen çaituztenean, eguitera eguin deçaçuençát. Deut.6.2 hire eta hire semea, eta hire semeac, eta hire semea, hire iainco iauna, beguiratzen çaitezten hire eta hire semea, eta hire semea, eta eure semeac, eta hire semea egunean vicitze vicitze guciaz beguiratzen çaitezten. Deut.6.3 ençun eçac bada israelec, eta beguira eçac eguitera, vngui dadinçát, eta multiplica ahal deçaqueençát, nola erran baitrauc iaunac hire aitén iaincoac emaiten cerauen lurraren eta mel inguratzen duenaren beçala. Deut.6.4 eta hauc dirade ordenationeac eta iugemenduac, cein ordenatu baitzuen iaunac israeleco haourrén ilki ciradenean, ençunic, israel, gure iainco iaunac bat da. Deut.6.5 eta onhetsiren duc eure iainco iauna eure bihotz guciaz, eta eure arimá guciaz, eta eure puissança guciaz. Deut.6.6 eta hauc eguinen ditudan hitzac hire bihotzean, hire bihotzean. Deut.6.7 eta eracutsi eçac eure haourrac, eta minço çaitezten bere etchean, eta bidean iarriric, eta bidean, eta iaiquiric. Deut.6.8 eta eçarten eçac miraculu hire escuan, eta eçar eçac hire beguién aitzinean. Deut.6.9 eta scribaturen eçaçue çuen etchea, eta eure portaretan: Deut.6.10 eta eguinen drauc iaunac eure iainco abrahami, eta isaac, eta iacob, iuraturen cerauen lurrera, handiac eta onac, cein eztuc edificatu. Deut.6.11 etchén bethe dituen gauça gucién bethiac, ceinéc ezpaitzituc bethiac veztitu eztutenac, eta eztitecen vrrhezcoac eta olivoac, ceinéc eztuc plantatzen: eta iaten eta satsuac. Deut.6.12 beguiraitzac, ezteçala ikussiric iaunac, cein igorri vkan aut egypteco lurretic, cerbaco etchetic. Deut.6.13 eure iainco iauna beldur eçac, eta hura cerbitzac, eta haren icenean iuraturen duc. Deut.6.14 ezteçaitezte berce iainco berce iaincoa, çuen aldean diraden nationén iaincoa. Deut.6.15 ecen iainco inuisioso da iaunac hire artean, igorri ezteçala igorri hire iainco iaunac hire contra, eta deseguin etzaitezten lurraren araura. Deut.6.16 ezteçaçuela tentatzen iauna eure iainco, nola tentatzen baitzarete massuan. Deut.6.17 beguira eçac iaunaren iaunaren manamenduac, eta testimoniageac, eta ordenançác, cein ordenatu baitrauc. Deut.6.18 eta eguinen drauzquic iaunaren aitzinean plaçatzen duenac, vngui dadinçát, eta sarthuren duc, eta eraman ditzac leku onean, cein iuratu baitu iaunac çuen aitey. Deut.6.19 igorriren dituc hire aitzinean hire etsay guciac, nola erran baitzuen. Deut.6.20 baldin hi interroga badeça hire seme, cioela, cer dirade testimoniageac, eta ordenançác eta iugemenduac, cein ordenatu baitu gure iainco iaunac? Deut.6.21 orduan erran ieçaguc hire semea, pharaonez cerbitzarién cerbitzariac egypteco, eta igorri guentecen iaunac handi handitan. Deut.6.22 eta eman cietzén iaunac signoac eta miraculu handi eta miraculu egyptisetan, pharaoren eta haren etchearen artean gure aitzinean. Deut.6.23 eta guehiagoric ilki citzan handic ekarten deçagunçát, eta eman deçagun gure aitey. Deut.6.24 eta ordenatu ceraugun iaunac gauça hauc guciac beguira deçançát, iauna, gure iaincoa, guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiago, vicitze hunetaco beçala vici deçagunçát. Deut.6.25 eta iustitiá içanen da guçaz, baldin beguiratzen badugu gauça hauc gucién manamenduac iaunaren aitzinean, nola ordenatu baitu gure iaincoaren aitzinean. Deut.7.1 eta baldin sar badeça iaunac hire iaincoac hiri eror deçançát, ilkiren baituc, eta ekarten baititu populuac handiac hire aitzinean, hetheo, eta gergaseac, eta amorreac, eta cananea, eta pherezea, eta hiveac, eta jebuseac, çazpi nationac, eta guehiago baino handiagoa. Deut.7.2 eta eman drauzquit hire iainco iaunac hire escuac, eta hec hil badeçat, deseguinen itzac hec: ezteçala eguinen hayén artean alliança, eta ezpaitzaçue misericordioso. Deut.7.3 ezteçaitezte emazteac hayén artean: hire alabá ezteçala bere semearen semeari, eta haren alabá ezteçala bere semearen gainean. Deut.7.4 ecen igorriren baitituc hire semea eneganic, eta cerbitzaturen baitzaituztez iainco berce iaincoa, eta iarrituren çaic guehiagoric. Deut.7.5 baina hala eguin itzaçue hetaric: hayén aldarrac destruitzaçue, eta hayén statuac murri eçaçue, eta hayén idolac igorriren duçue, eta hayén iainco imaginác igorriren duçue. Deut.7.6 ecen populu saindu aiz iauna, hire iaincoa: eta hiri elegitu drauc iaunac bere iaincoac lurraren araura, cein baita lurreco natione gucietaric. Deut.7.7 halacotz, ceren probetchatu içan baitzarete natione gucietaric, igorri vkan çaituztet, eta elegitu çaituztenean: ecen çuec çarete gucizco nationez. Deut.7.8 baina iaunac onhetsi çaituztenean, eta çuen aitey iuramendu içateco iuratu vkan çaituztet, igorri vkan çaituztet iaunac escutic, eta eraman vkan çaituztu cerbitzariac cerbitzariaz, pharaoneco regue pharaoren escutic. Deut.7.9 eta badaquic ecen iainco iauna haur dela iaincoa, iaincoa fidelac, ceinec beguiratzen baitituc alliança eta misericordia hura onhetsiren duteney, eta haren manamenduac beguiratzen dituzteney. Deut.7.10 eta ihardesten dueney rendatzen dueney, hec deseguin deçatençát: eta ezpaitzuen permettituren gaitzac, bere aitzinean rendaturen draue. Deut.7.11 beguira eçac bada manamenduac, eta legueac, eta iugemenduac, cein nic ordenatzen drauat egun eguitera. Deut.7.12 eta gauça hauc ençunic, eta beguiraturen baituçue eta eguiten dituçue, iaunac beguiraturen drauc hire alliançá eta misericordiá, ceinec iuraturen baitu eure aitey. Deut.7.13 eta onhetsiren drauc, eta benedica deçan, eta multiplica deçan, eta benedica ditu hire inguruaren fructua, eta eure lurreco fructua, eure oguia, eta eure mahatsarno, eta hire oliua, eta hire armenduac, eta hire ardién ardiac, eta hire ardién ardiac, hire ardién ardiac, hire onén ardiac: Deut.7.14 benedicatu içanen aiz nationez cembeit gentilén artean: ezpaitzaçue emazteac, ez estrangeric, ezeta hire bestién artean. Deut.7.15 eta veztiren du iaunac hire gainetic afflictione gucia, eta ceren eçagutzen baitituc, ezpaitzac eçarriren, eta eçarriren dituen gucién gainera. Deut.7.16 eta ian deçançát iaunac hire iaincoac eman drauzquián gentilén gucia: ezteçála pietate hire beguiac, eta ezteçála cerbitza bere iainco: ecen borthá da hiri. Deut.7.17 baldin erraiten baduc eure pensamenduan, gentilén handiac baino guehiago, nolatan hec deseguin deçatençát? Deut.7.18 ezteçala beldur hec: orhoit adi nola eguin vkan du iaunac, hire iaincoac pharaonez eta egypteari. Deut.7.19 hire beguiac gauça handiac, cein ikussi baitituzté hire beguiac, eta signoac, eta miraculuac, eta escua puissança, cein eduqui baititu hire iaincoac hire iaincoac: hala eguinen du iaunac hire iaincoac guciey ikussiren duen nationén guciey. Deut.7.20 eta horreac igorriren ditu iaunac hayén gainera, ikussiric vtziren diradenac, eta hiri beguiratzen diradenac. Deut.7.21 ezteçala hayén aitzinetic eror: ecen iaunac, hire iainco, hire artean, iainco handibat eta beldurra. Deut.7.22 eta deseguin ditecen hire iainco iaunac populuac gauça hauc hire aitzinetic, guehiagoric ezpaitzac deseguinen guehiagoric, eta multiplica etzaitezten lurreco bestiac. Deut.7.23 baina emanen drauzquit hire iainco iaunac hire escuetara, eta deseguin ditecen guthicioso handibat, hec deseguin deçatençát. Deut.7.24 eta emanen ditu hayén reguac çuen escuetan, eta hayén icenac eroriren duté leku hunetaric: nehorc eztu resisturen hire aitzinean, hasta hil ditecençat. Deut.7.25 hayén iainco imaginén idoçác igorri eçaçue: ezteçála beguiac eztaquián eztitecen çazpi ezteçançát, eta eztadila recebituren, ceren eror eztadinçát: ecen abominatione da iaunac hire iainco. Deut.7.26 eta eztuc ekarten gaitzac hire etchera: baina içanen aiz anathá, hala beçala: deseguin itzac, eta gaizqui gaitzac gaitzac, ecen maledictione da. Deut.8.1 egun eman drauzquiçuedan manamenduac, beguiratzen çaitezte, vici çaitezte, vici çaitezte, eta sarthuren çarete, eta eraman deçaçuençát, cein iaunac iuraturen baitu çuen aitey. Deut.8.2 baina orhoit eçac eure bihotzetan, cein igorri baitu iaunac eure iaincoac desertuan desertuan, eguin leçançát, eta tentaturen drauc, eta eçagutzen duçue eure bihotzetan, baldin beguira eztadinçát haren manamenduac, edo ez. Deut.8.3 eta iniuriatu vkan drauc, eta sendatzen drauc, eta eman drauzquic mannabat, cein ezpaitituc eçagut, hire aitéc ezpaitzutén, eracutsi ditecençat ecen eztaquián ogui solament vici eztaquián guiçonac, baina iaincoaren ahotic ilkiten den gauça gucietan. Deut.8.4 hire abillamenduac eztu vtziric hire buruäc, eta hire oinac ezpaitzutén berroguey vrthez. Deut.8.5 eta eçagut eçac eure bihotzean, ecen nola guiçonac bere semea eduquiten baitu, hala hire iainco iaunac eduqui drauzquic. Deut.8.6 beguira eçac bada iaunaren manamenduac haren bidean, eta hura beldur çaitezten. Deut.8.7 ecen iaunac, hire iainco iaunac ekarten drauzquic lur onera, eta itsassoac, eta ithurroac, lurrén eta mendetan ilkiten diraden gauçác. Deut.8.8 inguruco lurreco, eta berri, eta vinac, berac eta granateac: oliva oliva eta melea lurra. Deut.8.9 lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurrequin. Deut.8.10 guehiagoric iaten çaitezten, eta benedica eçac eure iainco iauna, ceren eman cerauen lur onean. Deut.8.11 beguiraitzac, ezteçala esquez iaunac hire iainco, ezteçála beguiratzen haren manamenduac, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác. Deut.8.12 etzaitezten iaten eta gaizquiric, eta etchén etcheac edificatu dituc, eta habitatzen aiz. Deut.8.13 eta hire armenac eta ardiac multiplicaturen dirade, eta eure plata eta oro multiplicatzen çaizquic, eta hiri guciac multiplicaturen baitirade. Deut.8.14 ençuten adi eure bihotza, eta esquez eçac iauna, ceinec eduqui vkan drauc egypteco lurretic, cerbitzariac. Deut.8.15 ceinec elkarri handibat eta terrible desertua, cein baitziraden vrrhezcoac eta scorpionac, eta ehun gabe ezpaitzén vr: eta igorri cerauen itsassotic vr itsassotic. Deut.8.16 desertuan, hire aitéc ezpaitute eçagutzen desertuan manná, ceinec ezpaitirade hire aitéc eçagutzen eztutenac, eguin leçançát, eta tentatzen drauc, eta vngui eguinen drauc hire vnguian. Deut.8.17 ezteçala erraiten eure bihotzean, ene puissançá, eta ene escuén botherea eguin drauzquidan botherea haur. Deut.8.18 baina orhoit adi iaunac eure iainco: ecen harc iaincoac emanen drauc verthute eguin ahal deçançát, eta aguerturen drauc bere alliançá, cein iuratu vkan baitu hire aita beçala. Deut.8.19 baina baldin ikussiren baituc iauna, eure iainco, eta iarreiqui aiz berce iainco berce ondoan, eta hæy cerbitzatzen, eta hec adoratzen baitituc, testificatzen drauçuet egun hunec, ecen perdu içanen çarete. Deut.8.20 nola gentilén beçala, cein igorriren baitu iaunac çuen aitzinean, hala conuersaturen çarete, ceren ezpaituçue ençun çuen iaincoaren hitza. Deut.9.1 ençun eçac, israel, hic ioaiten duc egun iordanaz, ekarten çaitezten natione handia eta guehiago baino guehiago: ciuitate handiac eta itsuac cerutic. Deut.9.2 populu handibat, eta handiac, anaco semeac, cein hic eçagutzen baitituc, eta hic ençun vkan baituc, nor resisturen çayó anakién aitzinean? Deut.9.3 eçagut eçac bada egun, ecen iauna hire iaincoac, ceinec iausten baitu hire aitzinean, igorri duenac: harc deseguinen du hec, eta berac vtziren ditu hire aitzinean, eta hil ditzac, nola erran baitu iaunac. Deut.9.4 ezteçala erraiten eure bihotzean, nola iaunac hire iaincoac edequiren baititu hire aitzinean, cioela, ene iustitiazco causaz eraman vkan nauc iaunac heretaturen nauen lurraren heretagatic: baina halaco gentilén transgressionearen causaz igorriren dituen iaunac hire aitzinean. Deut.9.5 ezteçala eure iustitiaren causaz, ez hire bihotzearen causaz, hic sar aiz hayén lurra heretzeco: baina nationén impietatezatic iaunac hire beguitharte gaichtoaz, eta confirma deçançát abrahami, eta isaac, eta iacob. Deut.9.6 eçagut eçac bada, ecen eztuc hire iustitiaren causaz iaunac, hire iaincoac eman drauzquic lurraren heriotara heretzera: ecen guiçon cerbaco populua aiz. Deut.9.7 orhoit ezteçala ezteçala ikussiric, nola igorri vkan baituc iaunac, eure iainco iaunac desertuan: ceren ilki içan baitzarete egyptetic, egun hunetan ethorri içan çarete. Deut.9.8 eta horeb igorri vkan baitzarete iauna, eta igorri içan da iaunac çuetara, deitzen çaituztençát. Deut.9.9 eta igan naicela mendi gainera, harri harri handiac, iaunac çuetara ordenatu cituen alliançác, eta egon guentecen menditan berroguey egun eta berroguey gauçác, oguiac etzén ian, eta etzén vr behatzen. Deut.9.10 eta eman cieçadan iaunac bi vrrhezcoac, iaincoaren demborán scribaturic, eta hayén gainean scribatu içan çaizquiçuen hitzac, cein erran baitzuen iaunac mendi hartan menditan, gentilén egunean. Deut.9.11 eta guertha cedin çazpi egun eta berroguey gauçác, eman cieçadan iaunac hiruroac harri harri, testamentatuac. Deut.9.12 orduan erran cieçadan iaunac, iaiqui adi, dembora hartan iauts adi: ecen inguru eguin vkan duán hire populu, cein egotz vkan baituc egyptetic, guehiago idoqui içan çaizcan bidetic: eta eguin ceçaten bere buruäc imaginá. Deut.9.13 guero erran cieçadan iaunac, erran naicela, ikussi dut populua hunec, eta huná, guiçon cerbitzac da. Deut.9.14 vtzi ieçac igorri, eta ilkiren dut hayén icena cerutic: eta eguinen aut gendetze handibat eta guehiago, ez baino guehiago. Deut.9.15 guero itzuliric igan nendin menditic, eta mendi guehiagoric igorri içan cen: eta bi leinac ene escuetan. Deut.9.16 eta ikussiric, ceren bekatu eguin baitzarete iaunaren aitzinean, eta eguin baitzarete çuen buruäc imaginá, eta ilki içan baitzarete iaunac ordenatu çuen bidetic. Deut.9.17 orduan harturic bi demborá, egotz citzaten neure escuetaric, eta cambiatu vkan ditut çuen aitzinean. Deut.9.18 eta ethorri içan naiz iaunaren aitzinean, lehen lehen beçala, berroguey egun eta berroguey gauçác beçala: oguia etzaitzaten ian, eta eztuc edaten vr, çuen bekatuén causaz, ceinez bekatu eguin baitzarete, iaunaren aitzinean gaichtoac eguin vkan baitzarete. Deut.9.19 baina beldur naiz, ceren igorri içan baitzén iaunac çuetara, igorri vkan drauzquiçuenaz, eta igorri vkan çaituztet, eta ençun ceçan iaunac oraino. Deut.9.20 baina aaronean igorri içan da iaunac, hura hil leçatençát: baina orain othoitz eguin ceraucaten harengatic. Deut.9.21 eta çuen bekatua eguin duçuena çuen bekatuac igorri vkan dut, eta igorri diraudan igorri vkan dut, eta ekarri vkan dut handibat, eta egotz içan çaizquic, eta eçarri vkan dut çançá menditic iausten cela. Deut.9.22 eta tabera, eta massa, eta kibrot-hataaa, iracasten baitzarete çuen iaincoa. Deut.9.23 eta igorri vkan çaituztenean iaunac cades-barnea, cioela, igan çaitezte, eta eraman eçaçue ene resumaren contra, eta eztuçue sinhetsi hura, eta eztuçue ençun haren voza. Deut.9.24 desobedient çarete iaunari, ceren eçagutu baitzarete. Deut.9.25 eta eror içan naiz iaunaren aitzinean berroguey egun eta berroguey gauçác, ceinéc othoitz eguin baitzituen, ceren iaunac erran baitzaituzte. Deut.9.26 eta othoitz eguin neçan iaincoa, eta erran neçan, iauna, iauna, ezteçála deseguinen hire populua, eta hire vnciá, cein resuscitatu baituc eure puissança handitan, cein eduqui vkan baituc egypteric. Deut.9.27 orhoit adi abrahami, eta isaac, eta iacob, eure cerbitzariac, ezteçála ikussiric populua hunen inguruän, eta haren bekatuac, eta bekatuac. Deut.9.28 ezteçagute erran gure leku habitatzen guentecen lurrera, cioitela, ceren iaunac ezpaitzén ekarten, hec erran cerauen lurrera, eta hayén gaitz gaitzac, çori citzan hec hil ledin desertuan. Deut.9.29 baina hauc dirade hire populu, eta hire sorthá, cein eduqui baitituc egypteric hire handiaren, eta hire escua excellentua. Deut.10.1 dembora hartan erran cieçon iaunac, hauts eçac haour biga, lehen beçala, eta igan adi enegana mendi batetan: eta eguin eçac vnguian arbore. Deut.10.2 eta scribaturen dut demboretan ciraden hitzac, cein içan baitziraden, eta eçarten dituc, eta eçarten dituc arche. Deut.10.3 orduan eguin neçan arche akasianoa, eta ekarri vkan ditut bi vrrhezcoac, lehen beçala: eta igan nendin mendi gainera, eta bi plainac ene escuetan. Deut.10.4 eta scribatua ceçan demboretan scripturác, scribatuaren arauez, hamar hitzac, cein erran baitziraden iaunac menditan igorri içan çaituztenac: eta eman ciecén iaunac. Deut.10.5 guero itzuliric igan naiz menditic, eta eçar citzaten demborá, cein eguin baitzituen: eta ciraden han, nola manatu cerauen iaunac. Deut.10.6 eta israeleco haourrac iautsi citecen beerot-bene-iaakan mosera. halaber hil cedin aaron, eta hil cedin han, eta sacrificadore eguin ceçan eleazar haren semea. Deut.10.7 halaber ioan citecen gadgad, eta gadgad, jotbatha, cein baita conuersationeac. Deut.10.8 dembora hartan deseguin citzan iaunac leinuco leinuac, iaunaren alliançá sar ledin, iaunaren aitzinean cegoela, eta cerbitzatzen çutela haren icenean, egun hunetaco egunerano. Deut.10.9 halacotz, eztu leku eta herediac bere anayén artean: iauna baita haren sorthá, nola erran cerauen iaunac. Deut.10.10 eta nitan cegoen aingueruäc, hiruroguey egun eta berroguey gauçác: eta ençun ceçan iaunac heçaz eta dembora hunetan: baina iaunac ezpaitzuen nahi. Deut.10.11 eta erran cieçadan iaunac, iaiqui adi, iaiqui adi populuaren aitzinean, eta ioaiten dirade, eta eraman ditecen lurrera, cein iuraturen baitrauquet hayén aitey. Deut.10.12 eta orain, israel, cergatic iaunac othoitz eguiten drauca hire iaincoaganic, baina iauna beldur çaitezten bere bidean, eta hura onhetsiren, eta cerbitzatzen baituc iauna hire iaincoari, eure bihotz guciaz, eta eure arimaz guciaz. Deut.10.13 beguiratzen dituc iaunaren manamenduac, eta haren ordenançác, cein nic egun ordenatzen drauat, hire vngui? Deut.10.14 huná, ceruä eta ceruètaco ceruäc, lurra eta hartan diraden gauça guciac. Deut.10.15 baina çuen aitác igorri vkan du iaunac, hayén onhetsiac: eta elegitu vkan du hayén haciac hayén ondoan, natione gucietaric, egun hunetan. Deut.10.16 halaber circoncidi çaitezte çuen bihotzac, eta çuen cerviz ezteçaçuela inguratzen. Deut.10.17 ecen iaunac, çuen iaincoa, iainco iaincoén iaincoa, eta iaunaren iaunac, iainco handibat, eta fortificatu eta terribile, ceinec beguithartea ezpaitzén, eta oblationea eztu recebituren. Deut.10.18 iustoa eta emaztea iugeatzen duen condemnationea, eta eguiari onhetsiren du, eta eman drauca oguia eta abillamenduac. Deut.10.19 eta liubi eçaçue proselyta: ecen estranger çarete egypteco lurrean. Deut.10.20 eure iainco iauna beldur eçac, eta hura cerbitzac, eta haren icenean iuraturen duc. Deut.10.21 haur da hire gloriá, eta haur da hire iainco, ceinec eguin baitzuen hire beguiac handiac eta gloriac, cein ikussi baitirade hire beguiac. Deut.10.22 hiruroguey personac iauts içan dirade hire aitéc egyptetara: baina orain eguin drauc iaunac hire iaincoac handi cerutic beçala. Deut.11.1 eta liubi eçac iauna eure iainco, eta beguira eçac haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác. Deut.11.2 eta badaquiçue egun, ecen etzarete çuen haourtchoac eçagutzen eztutenac, eta ezpaitituzte ikussiric iaunaren doctriná, eta haren handiac, eta haren escuac, eta haren escua excellenta: Deut.11.3 eta haren miraculuac, eta haren eguitecoac, cein eguin baitzuen egypterean, egypteco reguearen, eta haren populu guciari: Deut.11.4 eta nola eguin vkan baitu egyptiaren puissançá, hayén harriac, eta berac, nola egotziren baitzutén berce itsassoaren vr hayén aitzinean persecutatzen çutela, eta hil citzan iaunac egun hunetaco egunerano. Deut.11.5 eta cer eguin çuen çuey desertuan, nola ethorri baitzarete leku hunetan. Deut.11.6 eta ceinec eguin baitzuen dathan eta abiram, eliaba semearen semeac, ceinéc irequi baitziraden lurra bere ahoa, eta ian citzan hec, eta hayén etchea, eta hayén tabernaclea, eta guciac, cein baitzutén hayén ondoan. Deut.11.7 ecen çuen beguiac ikussi vkan duté iaunaren obra handiac, cein eguin baitzuen. Deut.11.8 beguiratzaçue bada çuen manamenduac, nic ordenatzen çaituztet, çuen vici çaiteztençát, eta sarthuren çaitezte, eta eraman deçaçuençát, cein baita, iordanic ioaiten baitzarete. Deut.11.9 eta ilki ahal deçaçuençát lurraren gainean, cein iuratu baitu iaunac çuen aitey emaiten cerauztenean, eta hayén eta hayén ondoan, dembora eta mel. Deut.11.10 ecen leku hartan sarthuren aiz bere possessionearen araura, ezta egypteco lurraren arauez, ceinetic ilkiten baitzarete, eta ekarten baituc bere oiney, vrrhezco sadin beçala. Deut.11.11 baina ekarten duen lurreco lurreco lurreco eta lurrén lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurrequin. Deut.11.12 lurra, cein iaunac cerbitza baitu, hire iainco iaunaren beguiaco beguiac alegueratzen baitirade hire iainco iaunaren beguiac, vrraren hatsetic, vrtheren demborán. Deut.11.13 eta baldin ençuten baduçue çuen manamenduac, cein nic egun ordenatzen drauat, ene iainco iauna onhetsiren baituçue, eta cerbitzatzen baituçue eure bihotz guciaz, eta eure arimaric guciaz. Deut.11.14 orduan emanen draucat vrrhezco demborá eure lurreco demborán, dembora eta demborá, eta harturen dituc eure oguia, eta eure mahatsarno, eta eure oliua. Deut.11.15 eta emanen draucat berac hire campoetan hire bestiéz, eta iaten ditecen, eta nasytituren aiz. Deut.11.16 beguira eçac, etzaitezten çuen bihotza, eta abandonnatzaçue, eta cerbitzaçue iainco berce iaincoa, eta adora etzaitezte. Deut.11.17 halacotz igorriren çaiçue iaunac, eta aguerturen du cerutic, eta ezpaita dembora, eta lurreac eztu bere fructu emanen: eta sarthuren çarete bertan iaunac çuen lurrean, cein eman drauzquiçuet. Deut.11.18 baina eçar eçaçue hitz hauc çuen bihotzetan, eta çuen arimá: eta eçar eçaçue signo çuen escua, eta içanen çaitezte çuen beguién aitzinean. Deut.11.19 eta iracasten eçaçue çuen haourrac, erraiten çaitezten bere etchean, eta bidean ioaiten, eta bidean, eta iaiquiric. Deut.11.20 eta scribaturen eçaçue çuen etchea, eta eure portaretan: Deut.11.21 çuen eta çuen semeén egunac, iaunac çuen aitey iuratu cerauen lurraren egunean, iaunac çuen aitey eman cerauen lurraren egunean. Deut.11.22 ecen baldin ençuten baituçue nic manamendu guciac, cein nic ordenatzen baituçue, eguinen çaiteztençát, onhetsiren baituçue iauna, gure iaincoa, eta haren bidean iarreiqui çaiteztençát, Deut.11.23 orduan campora egoizten dituçue iaunac hauc guciéc çuen aitzinetic, eta heretaturen duçue natione handiac eta guehiago baino handiagoa. Deut.11.24 bada çuen oinac suffrituren duen lekuan, çuey içanen da, desertua eta lebanetic, eta eufraten niritic, eta itsassoco itsassotic, eta itsassoco itsassoano: Deut.11.25 nehorc eztu resistitzen çuen çuen aitzinean: çuen dembora eta beldurrez çuen iainco iaunac eçarriren duen lur gucian, ceinetan sarthuren baitzarete, nola erran baitzarete. Deut.11.26 huná, nic eman dut çuen aitzinean benedictione eta maledictione: Deut.11.27 benedictionea, baldin ençun badeçaçue iaunaren manamenduac, cein nic ordenatzen çaituztet egun harçaz. Deut.11.28 eta maledictione, baldin ençun ezpadeçaçuençát iaunaren, çuen iaincoaren manamenduac, eta eror baitzarete çuen bidetic, cein nic ordenatu drauzquiçuet, eta ioaiten baitzarete iainco berce iainco berce, cein ezpaituçue eçagutzen. Deut.11.29 eta guertha ahal deçaqueán iaunac hire iaincoac ekarten duán lurrera, eçar deçançát, eta eçar eçac benedictionea garizim mendi gainean, eta maledictione ebal mendean. Deut.11.30 hauc dirade iordanaz berce aldean, ilkiten den bideco bidean, ganaan lurrean habitatzen diradenén lurrean, gilgalen aldean, more lehen aldean. Deut.11.31 ecen çuec iausten çarete iordanetic, sarthuren çarete eraman deçaçuençát, cein iaunac çuen iaincoac eman baitrauçue: eta eraman deçaçue, eta habitaturen çarete hura. Deut.11.32 bada beguira çaitezte çuen ordenançác eta iugemenduac, cein nic presenta baitut çuen aitzinean. Deut.12.1 eta hauc dirade ordenamenduac eta iugemenduac, cein beguiratzen baitituçue, çuen aitaren iaincoac eman drauzquiçuedan lurrera, lurrean vici duçuen egunean. Deut.12.2 destruitzaçue deseguin ditecen leku guciac, ceinetan cerbitzatzen baitituçue bere iainco baicen, sacrificatzen dutenac, buru mendetan, eta çazpi çazpi çazpiaren aldera. Deut.12.3 eta deseguin eçaçue hayén aldarrac, eta spanta itzaçue hayén statuac, eta hayén idoc igorriren duçue: eta hayén iainco imaginac igorriren duçue, eta hayén icena deseguin ditecen leku hartan. Deut.12.4 eztaquiçue hala çuen iainco iaunari. Deut.12.5 baina iaunac, çuen iaincoac elegitu duen leku gucietan, bere icenean deithuren baitzarete haren icena, han deitzen çaitezte, eta sarthuren çarete halaber. Deut.12.6 eta ekarriren duçue han çuen holocaustoac, eta çuen offrançác, eta çuen primitiac, eta çuen oblationeac, eta çuen oblationeac, eta çuen oblationeac, eta çuen armenduac, eta çuen ardiac. Deut.12.7 eta iaten çaitezte halaber iaunaren, çuen iaincoaren aitzinean, eta alegra çaitezte çuen eta çuen etcheac, nola benedicatu baitzarete hire iainco iaunac. Deut.12.8 eztaquiçue egun harçaz egun oroz eguiten dugula, batbederac bere aitzinean eguiten duenac. Deut.12.9 ecen non orain ethorri içan çarete reguea eta heretara, cein iaunac çuen iaincoac emaiten baitrauçue. Deut.12.10 baina iausten çarete iordanetic, eta habitaturen çarete çuen iainco iaunac çuen possessionearen gainean, eta reposaturen çaituztet çuen vici gucietaric gucietaric, eta habitaturen çarete segurança. Deut.12.11 orduan eguinen duçue çuen iainco iaunac bere icena habitatzera, han emanen drauzquiçue han ordenatzen drauçuet: çuen holocaustiac, eta çuen sacrificioac, çuen demborá, eta çuen escuén primitioneac, eta çuen escuén primitioneac, eta çuen escuén propositioneac, eta çuen oblationeac, eta çuen oblationeac, eta çuen oblationén excellentioneac: Deut.12.12 eta alegra çaitezte iaunaren iaunaren aitzinean, çuec eta çuen seme, eta çuen cerbitzariac, eta çuen cerbitzariéc, eta çuen cerbitzariac, eta leku çuetan diradenac: ecen eztuçue partes ez heretassunac çuequin. Deut.12.13 beguiraitzac, ezteçala offrenda eure holocaustoac sinhesten duten leku gucietan. Deut.12.14 baina cembeit lurrera, cein elegitu baitu iaunac eure lehen batetan, han eçar eçac eure holocaustoac, eta han eguinen dirauc nic ordenatu drauzquidan gauça guciac. Deut.12.15 baina hire desiratione gucietan, hil eçac, eta ekarten duc haraguian, iaunaren, hire iaincoaren benedictionearen arauez, cein eman baitu hire iaincoaren benedictionearen araura, cein eman baitu hire iaincoaren benedictionearen arauez. Deut.12.16 baina odol eztuçue ekarri: ekarten eçaçue lurrera, vr beçala. Deut.12.17 ezpaitzac iaten hire hirietan hire trigo, eta eure mahatsarno, eta eure oliua, eta eure armenduén, eta hire ardién, eta eure ardién, eta eure ardién, eta çuen promessaz, eta eure escuén primitioneac. Deut.12.18 baina iaunac hire iainco iaunaren aitzinean edanen drauzquic, hi, eta hire seme, eta hire alabá, eta eure cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta çuen hirietan diraden proselyac, eta alegueraturen aiz iaunaren aitzinean hire escuac. Deut.12.19 beguiraitzac, ezteçála vtziric levita, vici çaitezten lurrean. Deut.12.20 eta baldin iaunac hire iaincoac applica badeça hire gobernadoreac, nola erran baitrauzquic, eta diot, iaten dut haraguia, baldin beguiac iaten baduc haraguian, hire arimaren desiratzen duenean ian deçançát. Deut.12.21 baldin larga ahal badeçac hire icenac, cein elegitu baitu iaunac bere icenean, bere icena sinhetsiren baitu: sacrifica eçac eure ardietaric eta ardietaric, cein eman drauzquit hire iaincoac, nola ordenatu baituc, eta ian eçac eure hirietan, hire arimaren araura. Deut.12.22 baina cer-ere ekarten baitu lança eta cerbitzariá, hala ian eçac: gaichtoac eta purificaturic hala iaten duté. Deut.12.23 beguira eçac, etzaitezten odol iaten: ecen odol baita, ene arimá: eta eztuc iaten bere vicia haraguian. Deut.12.24 ezteçaçuela iaten, egotz eçaçue lurrera, vr beçala. Deut.12.25 eztuc iaten hura, ceren vngui dadinçát hire eta hire haourrac hire ondoan, baldin eguiten baituc vngui iaunaren aitzinean. Deut.12.26 baina hire sainduac baicen, eta hire oblationeac harturen duán lurrera, harturen duán lurrera, cein elegitu baitu iaunac. Deut.12.27 eta eguinen eçac eure holocaustiac, carnu eta odol, iaunaren altaren gainean: eta hire vicitzearen odol eçar eçac eure iaincoaren altaren bazterrean: baina haraguiac ian eçac. Deut.12.28 beguira eçac, eta ençuten eçac nic manamendu guciac, nic eta hire haourrac eternalez, ceren eguinen baituc vngui eta plague iaunaren beguién aitzinean. Deut.12.29 baldin hil badeça iaunac hire iaincoac bere lurreco populuac, ceinen aitzinean sartzen baitituc, eta ekarten baitituc, eta habitaturen baitituc hayén lurrean. Deut.12.30 beguira eçac, ezteçála cerbitzac iarreiqui çaitezten hayén aitzinean, ezteçála cerbitzac bere iaincoac, cioela, nola eguiten dituzté natione hauc bere iainey? eguinen dut nic-ere. Deut.12.31 ezteçála eguin iaunac hire iainco iaunari: ecen iaunac gaitz eguiten duen gauçác, hec eguin ditu bere iaincoey: ecen bere haourrac eta alabançac igorriren duté hayén iainco. Deut.12.32 niri manatzen drauzquidan gauça guciac, haur beguiraitzac eguitera: ezteçála añadituren, eta ezteçala vtziren. Deut.13.1 baldin iaiqui badeçac hitan propheta edo somnioac, eta eman badeçac signo edo miraculu, Deut.13.2 eta ethorriren da miraculu, edo miraculu, ceinec erran baitzuen, cioela, ioaiten gara, eta cerbitzagu berce iaincoac, cein ezpaituçue eçagutzen. Deut.13.3 ezteçaitezte ençunic prophetaren hitza, edo vicitze hunetaco hitza: ecen tentatzen çaiçue iaunac çuen iaincoac, eçagutzen çaitezten baldin onhetsiren baituçue çuen iainco iauna çuen bihotzetic, eta çuen arimaren guciaz. Deut.13.4 iauna çuen iainco ondoan iarreiqui çaitezte, eta hura beldur çaitezte, eta haren manamenduac beguira eçaçue, eta haren voza ençuniçue, eta hura harturic. Deut.13.5 baina propheta bada edo somnioac hunec hil behar da: ecen minça içan duc hire iaincoaganic, eure iainco egyptetic, eure cerbitzariac eraman vkan drauc cerbitzariac, eta eraman vkan drauc cerbitzariac cerbitzariac, cein ordenatu baitzait cerbitzariac, cein ordenatu baitzuen hire iaincoaganic ordenatu cerauen bidetic: eta deseguin eçac gaichtoa çuetaric. Deut.13.6 baldin hire anaye, hire ama, edo hire semea, edo hire semea, edo emaztea, edo emaztea, edo emaztea, edo hire azpian, edo hire adisquideac, ceinec baititu hire arimá, segur, cioela, haiten gara, eta cerbitzagu berce iaincoa, cein ezpaitituc eçagutu, hi eta hire aitéc. Deut.13.7 çuen harengatic diraden gentilén iaincoa, ceinec hurbiltzen baitu hire artean, edo hiri leku, lurreco berce bazterrean. Deut.13.8 ezteçála conseilluac harengana, eta etzaitzac ençunic: ezteçála pietate hire beguiac, eztaquiala, eta ezteçala ikussiric. Deut.13.9 baina hil eçac hura, hire escuac lehen hartan aitzinean, hura hil leçatençát, eta populu guciaren escuac hartan. Deut.13.10 eta lapidaturen çutén harri, eta hil ahal deçaque, ceren igorri vkan baitu hire iaincoaganic, hire iaincoaganic, cein eduqui vkan drauc egypteco lurretic, cerbitzariaz. Deut.13.11 eta israel ençunic hori ençunic, eta beldur içanen da, eta ezpaitute guehiagoric eguinen guiçon haur çuetan. Deut.13.12 baldin ençun badeçac hire hitzac, cein iaunac hire iainco iaunac emanen baitu hire habitatzera, dioitela, Deut.13.13 ilki içan dirade çuetaric guiçon gaichtoac, eta abandonnatzen dituzté bere hiri habitatzen diradenac, cioitela, ioaiten gara, eta cerbitzagu dembora berceac, cein ezpaituçue eçagutu. Deut.13.14 eta interroga eçac, eta diligentatzen duc, eta ikussiric, eta huná, eguiazco dela, eta abominationea haur eguin içan da çuetan. Deut.13.15 hil eçac hiri hartan hirian habitatzen diradenac, hil eçac hequin, eta hartan diradenac, hil eçac. Deut.13.16 eta harri gucia harturen duc haren bidean, eta harri eguinen dituc harri, eta harri gucia igorriren dituc, eta harri gucia igorriren du iaunaren aitzinean: eta dembora eternalqui içanen da, etzaitezten guehiagoric edificaturen. Deut.13.17 eta ezteçála guehiagoric hire escuinean deus ezteçançát: ceren iaunac abandonnaturen baitu bere ira, eta emanen drauca misericordioso, eta auela misericordia, eta multiplica dadinçát, eta multiplica ditzaquec, nola iuratu baitzuen hire aitey. Deut.13.18 baldin ençuten baituc iaunaren, hire iainco voza, beguira ditecençat bere manamenduac eta haren manamenduac, cein nic ordenatzen baituc, eta eguiten dituc vngui iaunaren aitzinean. Deut.14.1 çuec çarete iaunaren, çuen iainco semea: ezteçaçuela beldurra etzaitezten, eta ezpaitzaçue calanez çuen beguién artean, hilén gainean. Deut.14.2 ecen populu saindu aiz iauna, hire iaincoac: eta hiri elegitu drauc iaunac bere possessionearen populu lurreco nationen gucietaric. Deut.14.3 ezteçaçuela iaten gauça abominationez. Deut.14.4 hauc dirade gobernadoreac, cein ekarten baitituçue, boc, eta ardi, eta boz, Deut.14.5 certá, eta gazera, eta burea, eta bethea, eta antilopa, eta antilopa. Deut.14.6 cembeit bestibat, ceinec har baitzén demborá haguitz, eta inguratzen duenac, gauça hauc ian deçaçue. Deut.14.7 baina gauça hauc ezteçaçuela ekarten nahiz, eta haguitz hiltzen dutenetaric, etzaiteztela ekarten: camelá, eta vrrhezco, eta inguru, ceren herhaiten baitirade, baina haourrac ezpaitzaituztenac: immundua dirade çuey. Deut.14.8 eta çuac, ceren haguitz haguitz haguitz, baina ez iniuriatzen eztuena, impureturen çaiçue: hayén haraguiaz ezteçaçuela iaten, eta hayén gorputza etzaitezten vtzi. Deut.14.9 gauça hauc ekarten duçue gauçaric diraden gucietaric: beharriac eta escatchac ekarten dituen gauça guciac ekarten duçue. Deut.14.10 baina vsatzen eztuten gauça guciac ezpaitzaçue iaten, eta inguru eztaquiçue: impuretaco da çuey. Deut.14.11 gauça purifica guciac iaten çaitezte. Deut.14.12 baina hauc dirade eztaquiçue hetaric: arla, eta artha, eta artha, Deut.14.13 deabruac, eta soguenac, eta haren especoac, Deut.14.14 eta aingueruäc sinhesten duenén araura, Deut.14.15 deabruac, eta inguru, eta inguru, eta inguru, Deut.14.16 eta leinac, eta gureguiac, eta leinac, Deut.14.17 eta armoa, eta arpa, eta armoa, Deut.14.18 eta inguru, eta leinera, bere artera, eta ingurura, eta ingurura. Deut.14.19 eta hautén reptilac gucia immundua da, eztaquiçue iaten. Deut.14.20 gauça purificationeac ian deçaçue. Deut.14.21 haraguian haraguian ezteçaitezte: baina hire hirietan diradenac eman çaitezten, eta iatera, edo eman ezteçála ezteçançát: ceren populu saindu aiz iauna, hire iaincoari, eztaquic berri bere emaztearen galaan. Deut.14.22 dembora hunetaco demborá edequiren duc eure haciaren fructu gucia, berce vrthez. Deut.14.23 eta ian eçac eure iainco iaunaren aitzinean, iainco hire iainco, bere icena sinhetsiren duen lekuan, ekarten eçaçue hire trigo, eta eure mahatsarno, eta eure oliuén, eta eure armenduén eta armenduén lehen lehen, eçagut deçançát iauna hire iainco egun gucietan. Deut.14.24 baina baldin iaun iausten baduc hire bidea, eta ezpaitzac ekarten: ecen leku, cein elegitu baitu iaunac bere icena deithuren baitirade, ceren benedicaturen drauc hire icena iaunac. Deut.14.25 dacussac bada, eta haguitz emanen eçac eure escuetan, eta ioacera ioaiten den leku, cein elegitu baitu iaunac. Deut.14.26 eta emanen eçac eure arimaren araura, ardién, edo ardi, edo mahatsarno, edo berce içatera, edo gauça gucietan, cein desiraturen baituc: eta ian eçac halaber iaunaren, hire iaincoaren aitzinean, eta aleguera adi hi eta hire etcheac. Deut.14.27 baina hire hirian habitatzen den leinac, ceren eztuc parte, ez heretassunac hire artean. Deut.14.28 hirur vrtheren buruän vtziren duc eure fructu gucia egun hartan: eta eçar eçac eure hirietan. Deut.14.29 eta ethorriren da levitu, ceren eztuc parte, ez heretassunac hire artean, eta eguiá, eta orota, eta viciá, cein baitirade hire portean, eta iaten dirade, eta nasytituren dirade: halacotz benedica drauat iaunac hire iaincoac eguiten duen gauça gucietan eguiten duen gauça gucietan. Deut.15.1 çazpi vrthez eguin eçac abandonnaturic. Deut.15.2 eta haur da iubileco ordenançá: igorriren du guthicioso gucia, ceinec probetchatu baitu hire hurguenic, ez eure anayea, ez eure anaye, ceren deithu içan baita iaunac. Deut.15.3 ezteçala ezteçala egotz: baina hire anaye baithan diraden gauçác vtziren deçançát. Deut.15.4 ecen eztuc egoiten hitan paubrea: ecen beraz benedicaturen drauc iaunac hire iainco iaunac possessioneaz, heretassunean heretaturen drauc. Deut.15.5 baldin bada ençuten badeçac iaunaren, çuen iaincoaren voza, beguira çaitezten eta beguiratzen dituçuen manamenduac, nic ordenatzen drauat. Deut.15.6 ecen iaunac hire iaincoac benedica drauzquic erran cerauen beçala, eta emanen drauzquic anhitz nationey, baina hic ezpaitzac emanen: eta iautsiren aiz anhitz nationez, eta ezpaitac iugeaturen. Deut.15.7 baldin sinhesten baitu hitan hire anayeac, hire anaye baten batetan, hire iainco hire iaincoac eman drauzquián hire artean, etzaitzac confirmaturen eure bihotza, eta ezteçala cerbitzac eure escua eure anayetassuna. Deut.15.8 baina irec irequi ieçóc bere escuac harçaz, eta emanen eçac cerbitzatzen duen gauçaren araura. Deut.15.9 beguiraitzac, ezteçala eure bihotzean gaichtoac eguin ezteçala, cioela, hurbildu da çazpigarren vrthea, vicitzearen vrthea: eta hire beguiac hire beguiac gaitza eguiten dituc, eta ezpaitzac emanen: eta othoitz eguinen du hire contra iauna, eta bekatu handi içanen duc. Deut.15.10 eman eçac hari, eta eman ezteçala emaiten eure bihotzean, ceren eman drauzquic: ecen halacotz benedica drauzquic iaunac hire iaincoac hire obra gucietan, eta gauça gucietan, ceinez hire escuac eçarten baitituc. Deut.15.11 ecen ezteçála deseguin gaizquiric lurretic: halacotz nic ordenatzen drauat, erraiten drauc, irequi eçac eure escuac eure anaye paubrea, eta paubrea eure lurrean. Deut.15.12 baldin senda badeçac eure anaye hebraicoac, edo hebraia, cerbitzac cerbitziren drauc sey vrthez: baina çazpigarren egunean igorriren duc hura hiri. Deut.15.13 eta hetaric igorri duenean, ezteçála igorriric igorriren. Deut.15.14 baina igorriren drauzquic eure ardietaric, eta hire oguiaz, eta eure mahatsarno, nola benedicatu baitiauc iaunac hire iaincoac. Deut.15.15 baina orhoit adi, ecen cerbitzariac içan aiz egypteco, eta iaunac iauna handic redeitzen drauc: halacotz nic manatzen drauat gauça hauc. Deut.15.16 baina baldin erran badeça, eznaiz ilkiren hireganic, ceren onhetsi vkan baituc eure eta hire etchea, ceren vngui baitu hiri hire artean. Deut.15.17 orduan hartu eçac ahlá, eta iraitzac haren beharri borthara, eta içanen da hire cerbitzaria eternalqui: eta eure cerbitzariac eguinic. Deut.15.18 ezteçala conseilluric hire aitzinean igorri deçançát, ceren hamar vrtheren recompensa guehiagoric cerbitzatzen drauc: eta benedica drauc iaunac hire iaincoac eguiten duen gauça gucietan. Deut.15.19 hire gobernadorequin eta ardietan engendratu duenac, sanctifica eçac iaunari, eure iainco iaunari: eztadila cerbitzac eure borthen lehena, eta ezpaitzac eçarri eure ardién primogenitua. Deut.15.20 iaunaren aitzinean ian deçançát, anhitze anhitzez, iainco iaunac, hic eta hire etche. Deut.15.21 eta baldin hartan cembeit falta bada, ala itsu, edo itsu, edo haraguian gaichtoac, ezteçala sacrificatzen iaunari eure iaincoari. Deut.15.22 hire hirietan ekarten duc hura: inmundo, eta purificationeac, hala iaten duté, certaco edo elinac beçala. Deut.15.23 baina odol eztuçue iaten: ekarri eçac lurrera, vr beçala. Deut.16.1 beguira eçac aingueru abib, eta eguin eçac bazcoa iaunari, ecen abib egunean ilkiten aiz eure iainco iaunac egyptetic. Deut.16.2 eta sacrifica eçaçue bazcoa iauna hire iaincoari, ardiac eta borz ardiac, iaunac bere icena deithuren duen lekuan. Deut.16.3 eztuc ekarten hartan fermenduac: çazpi egunean ian eçac harengana oguibat, afflictionén oguia: ecen diligentqui ilki içan aiz egyptetic: eta orhoit çaitezten çuen viciaren egunean, çuen viciaren egunean. Deut.16.4 eta guehiagoric eztrauc aguerturen çazpi egunean hire demborán çazpi egunetan: eta lehen egunean ekarten baituc lehen egunean, lehen egunean. Deut.16.5 eztuc berce bazcoa sacrificatzera hire iainco iaunac eman drauzquián hire hiri batetan. Deut.16.6 baina halaco leku, cein elegitu baitu iaunac bere icena, han eçar deçançát, lehen ilkiten çaitezten bazcoa, ilkiten duenean, ilki denean, egyptetic ilki içan aiz. Deut.16.7 eta beguira eçac, eta iaten eçac, eta ian eçac bere iainco iaunac bere iaincoac: eta biharamunean itzuliren aiz, eta sarthuren aiz eure etchera. Deut.16.8 çazpi egunean ian eçac azquenac, eta çazpi egunean excellentioneac iaunari, hire iainco iaunari: eztadila obra harçaz eguinen. Deut.16.9 çazpigarren çazpi çazpi buruäc conta eçac: segotzen çaizquián çazpi çazpi gauçác. Deut.16.10 eta eguinen eçac çazpigarren festen iaunari, hire iainco iaunari, hire escuac eman drauzquianean, nola benedicatu baituc hire iainco iaunac. Deut.16.11 eta alegra çaitezten iaunaren, hire iaincoaren aitzinean, hi, eta hire seme, eta hire alabá, eta hire cerbitzari, eta hire cerbitzariac, eta hiri hire hirietan diraden levita, eta estranger, eta ortha, eta vicitze vkaitea, cein baita, hire iainco iaunac elegitzen baitu bere icena. Deut.16.12 eta orhoit adi ecen cerbitzaria içan aiz egypteco: eta beguira eçac eta eguinen dituc manamenduac. Deut.16.13 tabernacle guehiagoric eguinen eçac çazpi egunean, nola bilduren baitituc eure gobernadoretic, eta eure canabetic. Deut.16.14 eta alegra çaitezten hire festán, hi, eta hire semea, eta hire alabá, eta eure cerbitzari, eta hire cerbitzariac, eta levitu, eta estranger, eta ortha, eta emazteac, cein baitirade hire portean. Deut.16.15 çazpi egunean festa eçac iaunari eure iainco iaunac, cein elegitu baitu: eta benedicaturen drauc hire iainco iaunac hire fructu gucietan, eta eure escuén obrén gucietan, eta alegraturen aiz. Deut.16.16 anhitze hirur vrthean aguerturen da hire semeac iaunaren aitzinean, iaunaren aitzinean, cein elegituren baitu: azquen festinean, eta ebdomaco festián, eta tabernaclea festinean: baina eztadila ikussiren iaunaren aitzinean. Deut.16.17 batbederac çuen escuén araura, iaunaren benedictionearen araura, cein eman baitu hire iaincoac. Deut.16.18 iugemenduac eta gobernadoreac eçar eçac eure iainco iaunac, hire iaincoac, hire nationetan: eta iugeaturen dituzté populuari iusto iusto. Deut.16.19 etzaitezten condemnationea, etzaitezten personén eçagutzea, ez oblationea recebituren: ecen munduac itsuén beguiac itsuac, eta iustoén hitzac itzultzen dituzté. Deut.16.20 iustoa, iustoa iarreiqui eçac, vici çaiteztençát, eta eror ditzaçue iaunac hire iainco iaunac. Deut.16.21 eztuc plantaturen guehiagoric, idoc gucia, iaunaren altare, hire iainco iaunaren araura, ceinec eguinic. Deut.16.22 eta eztuc eçarten statubat, cein gaitz baitu iaunac hire iaincoac. Deut.17.1 ezteçala sacrificatzen iaunari hire iaincoari boc, edo ardi, ceinetan baitirade haraguian, edo gauça gaichtoac: ecen gauça gaichtoac dirade iaunari. Deut.17.2 baldin eriden badeça hiri hire hitzean, cein iaunac hire iainco iaunac eman baitu hire artean, guiçon edo emaztea, cein eguinen baitu gauça gaichto iaunaren aitzinean, haren alliançá. Deut.17.3 eta ethorriric cerbitzatzen dituzté iainco berce iaincoa, eta adoratzen dituzté, egunez, edo luna, edo ceruètaco lurraren araura, cein eznaiz ordenatu. Deut.17.4 eta declaratzen drauc, eta othoitz eguinen eçac: eta huná, eguiazqui gauça hauc eguiazqui eguin içan dirade, eta abominationea haur eguin içan da israelean. Deut.17.5 orduan eduqui eçac guiçon hunec edo emaztea, eta lapidaturen dituc harri, eta hil deçatençát. Deut.17.6 bi edo hirur testimoniage edo hirur testimoniage hil badadi: testimoniage batec eztela hil hil. Deut.17.7 testificatzen duen testimoniage lehen haren gainera, hura hil ahal deçatençát, eta populu guciaren escuac içanen da: eta iautsi itzac gaichtoa çuen artean. Deut.17.8 baldin cembeit gauçác iugeaturen baitituc iugemenduz, odol odol, edo condemnationeric, edo ingurationeric, edo ingurationez, eta contradictioneric çuen hirietan, eta iaiquiric igan ieçala bere icena, cein elegitu baitu bere icena. Deut.17.9 eta ethorriren aiz lehen sacrificadore principaletara, eta iugemenduari, cein içanen baita egun hetan: eta interroga eçac, eta declaraturen drauc iugemendua. Deut.17.10 eta eguinen drauc iaunac bere icena deithuren drauen lurretic, ceinec declaraturen baitu hire icena: eta beguira eçac vngui eguinen çaitezten gauça gucietan. Deut.17.11 leguearen eta iugemenduaren araura, erran drauzquián leguearen araura, ezteçala itzuliren, ni escuinean, ezteçala itzuliren ni escuinean, ez esquerrac. Deut.17.12 eta norc-ere iniuria eguiten baitu, ceren ezpaitzuen obeditzen sacrificadore iaunaren icenean, cerbitza deçançát, edo iugeac, hil dadin guiçon harc: eta deseguin itzac gaichtoa israeletic. Deut.17.13 eta populu gucia hori ençunic, belduren da, eta eztu guehiagoric iniquitate. Deut.17.14 baldin sarthuren baduc lurrera, cein iaunac hire iaincoac emanen baitu, eta hereturen baituc, eta haren gainean habitatzen, eta erran badeçán, eçarren dut neure gainera regue, ene gucién gucién beçala. Deut.17.15 orduan eçar eçac eure gainean gobernadoreac, cein elegitu baitu iaunac hire iaincoac: eure anayetaric eçar eçac eure gobernadoreac: eztuc ikussiren eure gainera guiçon estranger, cein ezpaitu hire anaye. Deut.17.16 baina eztaquió anhitz çaldi, eta etzaitezten populua egyptera, ehun deçançát: ecen iaunac erran du, ezteçaçuela berce bidean behaturen. Deut.17.17 eta ezteçan multiplicatzen emazteac emazteac, eta haren bihotza ezteçala bere bihotza: ezeta argento eta oro multiplicatzen. Deut.17.18 eta guertha denean bere buruän iarriric cegoen, eta scribaturen drauca bere gobernadoreac liburuän, lehen leviten sacrificadore principaletaric. Deut.17.19 eta hura harequin içanen da, eta iraitzen du hartan vicitze guciaz, bere vicitze guciaz, iracasten çaitezten iauna, haren iaincoa, beguiratzen çaitezten manamenduac, eta manamenduac gauça hauc eguiten dituztençát. Deut.17.20 guertha eztadinçát haren bihotza haren anayeetaric, eta eztadinçát manamenduetaric escuinean, ez esquerra: eta iautsi dadinçát bere buruän, hura eta haren haourrac israeleco artean. Deut.18.1 levitaco sacrificadore principaley, leinuco leku, ezpaitzén participant, ez possessioneac israelequin: iaunaren odoleac, eta bere heretassunac ekarten duté. Deut.18.2 eta ezpaitzaçue possessioneac bere anayén artean: iaunac baita haren sorthá, nola erran cerauen beçala. Deut.18.3 eta haur da sacrificadore gucién condemnationea populuaren excellentioneac, borz edo ardi: eta emanen draue sacrificadore ari, eta çazpi, eta gorputza. Deut.18.4 eure gaichtaguin, eta eure mahatsarno, eta eure olio, eta hire ardién primitién primitiác, eman draitzac. Deut.18.5 ecen hura elegitu vkan du iaunac hire lehen gucietaric, presenta ahal deçançát iaunaren icenean, hura eta haren semeac israeleco artean. Deut.18.6 eta baldin ethor badeça levita çuen hiritic israeleco gucién gucietaric, ceinec habitatzen baita, eta bere beguiac desiratzen duen lurrera, cein elegitu baitu iaunac. Deut.18.7 eta ministraturen du iaunaren icenean, nola guciéc haren anayeac, leinuac iaunaren aitzinean beguiratzen diraden beçala. Deut.18.8 dembora participant ekarten du, aitzitic ekarten duenaren araura. Deut.18.9 baldin sarthuren baduc lurrera, cein iaunac hire iaincoac diot, eztuc iracasten nationén abominationén araura. Deut.18.10 eztuc eriden sinhesten hire artean, bere semea edo bere alabác igorri duela, eta adimenduac, edo adimenduac, edo soruac, edo soruac. Deut.18.11 ikussiric gobernadoreac, adimenduac, eta gobernadoreac hiltzen diradenac. Deut.18.12 ecen abominable da iaunac gauça hauc guciac, gauça hauc eguiten dituztenac: eta gauça hauc abominationén causaz igorriren dituen iaunac hire aitzinean. Deut.18.13 perfect içanen duc eure iainco iaunaren aitzinean. Deut.18.14 ecen nationeac, ceinéc heretzen baitituc, hauc gobernadoreac eta adimenduac ençunic: baina hiri eztaquián iaunac hire iaincoac. Deut.18.15 hiri hire artean, hire iainco iauna, resuscitaturen drauc hiri beçala, ene beçala, hura ençun eçaçue. Deut.18.16 nola othoitz eguin baituc iaincoaganic, eure iaincoaganic oreb, eliçaren egunean, cioitela, eztuc oraino ençunic iaunaren voza, eta harri handibat ezteçançát guehiagoric, eta hil eztadin. Deut.18.17 orduan erran cieçon iaunac, vngui erran vkan duté. Deut.18.18 propheta resuscitaturen dut hetaric hayén anayén artean, hire beçala, eta emanen draucat neure hitza haren ahoan, eta harc minçaturen dituen gauçác erran drauzquidan beçala. Deut.18.19 eta norc-ere ezpaitu ençunic ene hitzac ene icenean, nic visitaturen dut harçaz. Deut.18.20 baina propheta berce aingueruäc minçaturen baitu minçatzen ene icenean, cein igorri vkan baitut, eta berce iaincoa icenean minço denean, guiçon harc hil dadin. Deut.18.21 eta baldin erran badeçac eure bihotzean, nola eçaguturen dugu iaincoaren hitza? Deut.18.22 baldin propheta erran badeça iaunaren icenean, eta gauça hauc ezpaitirade eguin, eta ezpaitu eguin, haur den hitza, cein ezpaita minçatzen iaunac: bekatua erran vkan du propheta haur: ezteçaitezte hura. Deut.19.1 baldin deseguin badeça iaunac hire iainco gentiléc, cein hire iaincoac emanen baitu hire lurra, eta possideturen baituçue, eta habitaturen çarete hayén hirietan eta etchean: Deut.19.2 hirur ciuitateac eraman eçac eure iainco iaunac, hire iainco iaunac eman drauzquián. Deut.19.3 eçar eçac bidean, eta eçar eçac hirur partez eure lurreco bazterretara, cein eman drauzquit eure iainco iaunac: eta segur içanen da hoguiac heriotara. Deut.19.4 eta haur içanen da hoguearen ordenançá, ceinec igorri baitu hartan, eta vici dadinçát: norc-ere hil badeça bere prochaa gabe, eta ezpaitzuen gaitzac gaitz. Deut.19.5 hala norc-ere sarthuren baita bere hurcoarequin ala ahal deçançát arbore, eta haren escuac ekarten baita arbora, eta eçarri vkan du berac arbora, eta eroriren du bere hurcoa, eta hil badadi: hunec igorriren da hiri hunetan, eta vicitze eguinen da. Deut.19.6 ezteçan persecutatzen odolac hil ahal deçançat hilen duenaren ondoan, hil ahal deçançát, baldin bideac leku da, eta hil badeça hura hil, eta hil eztadinçát herioa, ceren ezpaitzuen gaitzen herioa, ceren ezpaitzuen gaitzac gaitz. Deut.19.7 halacotz nic manatzen drauat, cioela, hirur hiri parti eçac eure buruäc. Deut.19.8 eta baldin iaunac hire iaincoac larga badeça hire liburuäc, nola iuratu baitzuen hire aitey, eta eman drauat iaunac hire aitey eman cerauen lur gucia. Deut.19.9 baldin beguiratzen baituc ene manamenduac, cein ordenatzen drauat egun hartan, ene iainco iauna onhetsiren duc, eta haren bidean iarreiqui çaitezten: eta bagaitzac berce hirur hiri hauc hirur hiri. Deut.19.10 halaco odol innocent eztadin hire lurrean, cein iaunac hire iainco iaunac emanen baitu hire possessionearen araura, eta eztaquián haraguian odol. Deut.19.11 baina baldin cembeitec bere prochain gaitz badeça, eta harturic hura, eta haren gainera iaiquiric, eta hil badeça, eta hil badeça, eta iautsi badadi hiri hautaric bat. Deut.19.12 orduan igorriren duté haren hiriaren ancianoac, eta harturen duté handic, eta eman leçatençát odol vicitzearen escuetara, eta hil ledin. Deut.19.13 ezteçála guthicioso hire beguiac: baina purifica eçac israeleco odol innocenta, eta vngui içanen duc. Deut.19.14 eztuc abandonnaturen eure prochain bazco, cein resuscitatu baitirade hire aitac, hire possessionearen araura, cein baitziraden hire iainco iaunac possessionearen araura. Deut.19.15 cembeit testimoniage batec testificaturen eztu guiçonaren contra iniquitatearen, edo bekatuaren, edo bekatuaren araura, ceinetan bekatu eguiten baitu, biga edo hirur testimonioren ahoan eguinen da. Deut.19.16 baldin testificaturic testificatzen badeça guiçonaren contra, iniuria eguiten duenean, Deut.19.17 orduan lehen eguinen dirade hayén contradictioneac iaunaren aitzinean, eta sacrificadore aitzinean, eta iugemenduén aitzinean, cein baitirade egun hetan. Deut.19.18 eta ihardesten duté iugemenduac diligentqui: eta huná, testimonio falsuac testificatu du iniuria bere anaye contra. Deut.19.19 eguinen çaitezte harengana, nola eguin vkan baitzuen bere anayeren contra: eta vtziren eçac gaichtoa çuen artean. Deut.19.20 eta reguéc ençunic ençunic, eta beldurra dirade, eta ezpaitute guehiagoric eguinen gaichtoac çuen artean. Deut.19.21 etzaitzac vkanen hire beguiac: vicia vicitzetic, beguiz beguiz, igor azquenez, escuac escuz, oinac bere oinac. Deut.20.1 baldin guertha badeçac belharra hire etsayac, eta ikusten dituc çaldi eta harriac, eta populu baino guehiago baino guehiago, eztaquiala beldurra: ecen iauna hire iaincoac hire artean, ceinec igorri baituc egypteco lurrean. Deut.20.2 eta guertha çaiteztenean batre, sacrificadore subiranoac eguinen du populuari. Deut.20.3 eta diot, ençun eçac, israel, çuec ethorri çarete egun çuen etsay contra çuen etsay: ezteçaitezte deseguin çuen bihotzac: ezteçaçuela beldur, ezteçaçuela beldur, eta ezteçaçuela deseguin. Deut.20.4 ecen iauna çuen iaincoac çuequin ioaiten dela, harequin combatitzen çaituztençát çuen etsayac, eta saluaturen çaituztet. Deut.20.5 ihardesten duté scribatuac populuari, cioitela, nor da guiçon berac bati edificatu duen guiçona, eta hura ezpaitzuen inguratzen? ioaiten da, eta itzul bedi bere etchera, ezteçan hil batean gueroztic, eta berce batec eguiatzen du hura. Deut.20.6 eta cembeit guiçon-bat planta vkan duen guiçona, eta ezpaitu haren guehiagoric alegueratu? ioan bedi, eta itzul bedi bere etchera, ezteçan hil belharrean, eta berce batec alegueraturen da harenganic. Deut.20.7 baldin cembeitec emaiten baitu emaztea, eta ezpaitu harturic, ioaiten da, eta itzul bedi bere etchera, ezteçala hil belharrean, eta berceac berceac recebituren duela. Deut.20.8 eta berceac minçaturen dirade gobernadoreac populuari, eta erraiten çutela, nor da guiçon beldur eta bihotzac? ioaiten da, eta itzul çaitezte bere etchera, ezteçançát bere anaye bihotza beçala. Deut.20.9 eta eguinen dutenean scribatuac populuari, eçar ditecençat gendetzeac populuaren aitzinean. Deut.20.10 baldin ethorri ahal badeçac hiri baten contra, harequin batean gueroztic deithuren aiz. Deut.20.11 eta baldin baqueric ihardesten baituc, eta itsassoac irequi badeçac, orduan hartan eriden diraden populu gucia tributaturen drauc, eta sendaturen drauc. Deut.20.12 baina baldin igorriren ezpadinçát, eta harequin baten guerla eguinen baitirade, appain eçac hura. Deut.20.13 eta iaunac hire iainco iaunac emanen drauca hire escuetan, eta hil eçac guiçon haourra heriotara. Deut.20.14 baina emazteac, eta haourtchoac, eta bestiac, eta gucia, eta hirian diraden gauça guciac, hauts itzac: eta eçar eçac eure vicitze gabeac, cein iaunac hire iaincoac eman baitu hire iainco. Deut.20.15 halaber eguinen eçac eure gentilén gucién gucietan, cein ezpaitirade nationén hiri. Deut.20.16 baina nationén ciuitatecoetaric, cein iaunac hire iainco eman baitu herederen possessioneaz, eztuc vicico nehor vtzi. Deut.20.17 baina deseguinen eçaçue hec, hetheo, eta amorreac, eta cananea, eta pherezeac, eta heveac, eta iebusiac, eta gergaseac, nola ordenatu baitu hire iainco iaunac. Deut.20.18 eçagut etzaiteztençát çuen iainco iaunaren aitzinean eguin dituen abominationén gucién eguitera, eta bekatu eguiten duçue iaunaren aitzinean. Deut.20.19 baldin ekarten baituc ciuitate anhitz egunez, harçaz hartera batean gueroztic hartzen badeçán, ezteçála deseguinen haren arborac, harçaz eçarten çaitezten: baina harçaz ian eçac, eta ezpaitzac haguitz: ceren guiçonac eztu guiçonac guiçona, hire aitzinean eror deçançát. Deut.20.20 baina arbore eguiten duenac, ceren ezpaitituc fructu ekarten, hunetaco fructu eztaquián, eta cerbitzac, eta edificaturen dituc burguac hire contra guerla eguiten duenaren gainean. Deut.21.1 baldin eriden badeçac eror içan diraden heriotara, cein iaunac hire iaincoac emanen baitu hire possessioneaz, eror içan baita lurrán eror içan dena, eta ezpaitute eçagutzen hura heriotara. Deut.21.2 ilkiren dirade hire ancianoac eta hire iugeac, eta partituren dirade heriotara eror içan diradenaren aldean. Deut.21.3 eta ethorriren denean hil içan den ciuitatearen ancianoac, harriaren ancianoac hartzen duté cerbitzaric, cein ezpaitzén ekarten: Deut.21.4 eta deseguinen duté hirico ancianoac cerbitzariac dembora demborán, cein ezpaititu ezpaitzén, ez ereiten: eta ekarten duté cerbitzaria demborán demborán. Deut.21.5 eta ethorriren dirade sacrificadore principaléc leinuac, ceren hec elegitu vkan baititu iaunac haren aitzinean, eta benedica deçatençát haren icenean, eta hayén hitzaz içanen da contradictioneac eta plaga gucia. Deut.21.6 eta gobernadorearen ancianoac, hil içan diradenaren ancianoac ikussiren duté bere escuac deitzen den gobernadorearen buruä. Deut.21.7 eta ihardesten dutenean, erraitela, gure escuac ezpaitirade odol haur, eta gure beguiac eztute ikussi. Deut.21.8 permetta eçac, o iauna, hire populuari, ceinec resuscitatu baituc, iauna, eta ezteçala odol innocentia hire populu israel. eta edequiren çayó odol. Deut.21.9 eta hic ihes eguinen aiz çuen artean vicitze gaichtotaco odol, baldin eguinen baituc vngui iaunaren aitzinean. Deut.21.10 eta iautsiren baitituc belharra hire etsayac, eta iaunac eman drauzquic hire escuetara, eta haguitz hartzen baitituc, Deut.21.11 eta ikusten baituc presoindeguian emaztea-ere emaztebat, eta ikussiric haren emaztea, Deut.21.12 orduan eraman itzac eure etchera: eta sarthuren duc bere buruä, eta appain eçac bere buruä. Deut.21.13 eta veztituren dituc bere veztionearen abillamenduac, eta iarriric deçán eure etchean, eta oihu eguinen du bere aita eta ama: eta guero sarthuren aiz harequin, eta haguitz harturen: eta içanen da hire emaztea. Deut.21.14 baina baldin hura nahi ezpaitzala, igorriren du hura, eta ekarten duenac, ezteçala ekarten becembatean: ezteçala hura deseguin, ceren eguiatu baitituc. Deut.21.15 baldin cembeitec bi emazteac emaiten baitituzte bi emazteac, eta cembeit gaitza gaitzac, eta emazte gaitzac, eta gaitzac içanen da gaitz gaitzac. Deut.21.16 eta içanen da, bere haourrac bere haourrac heretaturen duenean, eztaquián primogenitua den seme semearen semearen semearen gaineco: Deut.21.17 baina vicitze gaichtotacoaren semearen semea eçaguturen du, eta emanen drauca haguitze gucia harenganic: ecen haur da haren haourrén principua: eta haur da primogenituac. Deut.21.18 baldin cembeitec baita seme desobedac eta desobedac, ceinec ezpaitu obeditzen bere aitaren eta aitaren voza, eta hec eduquiten dute, eta ezpaitzén ençuten. Deut.21.19 orduan harturic haren aita eta haren ama, eta ekarten duté haren hiriaren ancianoetara, eta haren lekuan. Deut.21.20 eta erranen draue ciuitatearen ancianoey, gure seme haur desobedienac eta irritioso, eztu gure voza obeditzen, ikussiric eta inguruac. Deut.21.21 orduan haren hiriaren guiçonéc lapidaturen çutén harri, eta hilen: eta iautsiren dituc gaichtoa çuetaric: baina israelec ençunic ençunic, eta beldur dirade. Deut.21.22 eta baldin cembeitez bekatuaren condemnationea eguin badeça, eta hil badeça, eta eçarten duçue harrera. Deut.21.23 haren gorputza ezteçala leku gainean, baina sepultatzen çaitezte egun hartan: ecen iaincoaren maledictione handiac da: eta eztuc contaminaturen hire lurra, cein iaunac hire iaincoac emaiten baitu. Deut.22.1 baldin ikussiric eure anayeren borthá edo ardibat eroriric, etzaitzac ikussiric: baina eraman eçac eure anayeri. Deut.22.2 eta baldin hurbil ezpadin hire anaye hire artean, edo eçagut etzaitezten, eraman eçac eure etchera, eta içanen da hire artean, ceren hire anayeac cerbitzatzen baititu, eman eçac hura. Deut.22.3 halaber eguinic haren eztey, eta hala eguinen eçac bere abillamenduarequin, eta hala eguinen duán bere anaye perditione gucia, cein eriden baititu, eta eriden duán: eztuc ikussiren. Deut.22.4 baldin ikus ezpaitzac eure anaye eztu, edo haren borthera eror içan dela bidean, ezteçala ikussiric, baina resuscitatu eçac harequin. Deut.22.5 emaztearen vnci eztu emaztearen araura, ez guiçonac veztituren emazte emazteac: ecen gauça hauc eguiten duten guciéc abominatzen dirade. Deut.22.6 baldin eçar badeçac çazpi paulac hire aitzinean bidean, edo haraguian, edo lurrean, haourrén edo itsuac, eta ama deitzen denean, ezteçala bere ama seme haourrequin. Deut.22.7 eror eçac eure ama, eta haourtchoac harturen eçac: vngui dadinçát, eta haguitz belduren aiz. Deut.22.8 baldin edificatzen baituc etchea berac, eguin eçac eçarten eçarten eçarten eçarten, eta etzaitezten heriotara hire etchean, baldin norbeitec eror badeça. Deut.22.9 etzaitzac ereiten eure vinharra haguitz: ceren sanctifica eztadinçát fructuac, eta vste duenaren fructua. Deut.22.10 ezteçala arrotzez eta asso berce batetan. Deut.22.11 ezteçála veztituric lana eta lino hartan. Deut.22.12 veztitac eguinic eçar eçac eure veztionearen gainean, ceinetan veztituren baitituc. Deut.22.13 baldin cembeitec emaiten baitu emaztea, eta harequin habitatzen bada, eta gaitz badeça, Deut.22.14 eta harturic hartaco hitzac, eta ekarten baitu emaztebat, eta erran ceçan, emazte haur recebitu vkan dut, eta harengana ethorri içan naiz, eta eztut eriden virginá. Deut.22.15 orduan nabussiaren aita eta ama recebituren duté cerbitzariaco virginac, bortharen ancianoetara, borthán. Deut.22.16 eta erran cieçón cerbitzari aita ancianoey, ene alabá eman diraudan guiçon haur emaztea, eta hura gaitz neçan. Deut.22.17 eta orain inguruco hitzac eçarten duela, cioela, eztuc eriden hire alabá virgina: baina haur da ene alabaren virginá: eta veztituren duté abillamendua hiriaren ancianoén aitzinean. Deut.22.18 orduan hiriaren ancianoéc recebituren duté guiçon hura, eta batheyaturen duté. Deut.22.19 eta ekarten duté hunetan ekarten dutenac, eta eman deçatençát nabussiaren aita, ceren igor baitzén israeleco virginari gaichtoac: eta hura içanen da bere emazteac: eta ecin daituren du hura vicitze guciaz. Deut.22.20 baina baldin eguiazco haur eguinen baita, eta ezpaitu emaztearen virginari eriden eztadin. Deut.22.21 orduan ilkiren duté nescatchá bere aitaren etchearen borthán, eta harri eguinen dute haren hiriaren guiçonéc harri hartan, eta hil ledin, ceren eguin vkan baitzuen stultitia israel, bere aitaren etchearen fornicationera eguin vkan duen beçala. iautsi itzac gaichtoa çuetaric. Deut.22.22 baldin cembeitec eriden badeça guiçon-bat emazteco emaztequin, hilen çaitezte berac: emazte emazte emaiten duena emaztearen ondoan, eta emaztea: iautsi itzac gaichtoa israeletic. Deut.22.23 baldin cerbitzari virginac ekarten baita guiçon-batean, eta guiçon-bat hirian eriden duela, deithuren du harequin. Deut.22.24 ilki eçaçue biac emaztearen borthán, eta lapidatzen çaitezte lapidez, eta hil ahal deçaçuençát: emaztea, ceren ezpaitzuen oihuz cegoela hirian, eta guiçonaren emaztearen emaztea-ere humiliatu vkan duen guiçonaren emaztea. Deut.22.25 baina baldin batean eriden badeça guiçon-bat cerbitzariaren haourra, eta ekarten baitu hura harequin, hil dadin harequin solament. Deut.22.26 baina gazteari eztaquiçue deus: eztela emazteari herioa bekatua eguiten duela: ecen nola cembeitec resuscitatu baita bere viciaren contra, eta hil du hura. Deut.22.27 ecen berce batean eriden ceçan hura, oihu eguin ceçan cerbitzariac, eta ezpaitzén hari aiuta. Deut.22.28 baldin cembeitec eriden badeça cerbitzariac, cein ezpaita fehaturic, eta ekarten baitu harequin, eta eriden dadin. Deut.22.29 orduan emaztearen aita harequin iarriric duenac emanen drauzquida gaztecoaren aita, eta haren emaztea-ere içanen da, ceren hura humiliatu vkan baitu, ecin vtziren duela dembora gucian. Deut.22.30 nehorc eztu recebituren bere aita emaztearen emaztea, eta ezpaitzeçan deseguinen bere aita. Deut.23.1 emazteac eztu sarthuren, eztela sarthuren iaunaren eliçán. Deut.23.2 ezpaitu guehiagoric sarthuren iaunaren eliçán. Deut.23.3 eztela sarthuren ammonita eta moabita iaunaren eliçán: baina lehen generationetan eztu sarthuren iaunaren eliçán eternalqui. Deut.23.4 ceren ezpaitzutequiçue harequin oguia eta vr bidean, iausten çaituztenean, eta ceren cerbitzatzen baitzutén hire contra balaam, beor semearen semeac mesopotamiatic, hire maledictione. Deut.23.5 baina eztu nahi eguin iaunac balaam ençunic: baina iaunac, hire iaincoac maledictione eguin baitzeçan benedictione, ceren onhetsi baitzait hire iainco iaunac. Deut.23.6 ezteçála guehiagoric hayén saluamenduac, edo guehiagoric, hire egunean eternalqui. Deut.23.7 eztadila gaitz idumeaz, ceren hire anaye baita: ezteçala abominatzen egypteco, ceren estranger içan aiz bere lurrean. Deut.23.8 haourrac hetan eguin diradenac, hirur generatione sarthuren dirade iaunaren eliçán. Deut.23.9 baldin campora ekarten baitituc hire etsayac, eta beguiratzen baitituc gauça gaichtoac. Deut.23.10 baldin sinhesten baitu hitan batbederac, cein ezpaitzén chahu gau hartan, ilki deçan campotic, eta eztadin sarthuren campora. Deut.23.11 baina vespere eguinen baita bere gorputza biyo, eta ilkiten duenean, sarthuren da campora. Deut.23.12 eta leku içanen duc campotic campotic, eta ilkiren duc han campora. Deut.23.13 eta azquenac içanen duc hire gobernadorearen gainean: eta guertha çaiteztenean campotic, idoqui eçac hartan, eta eraman eçac, eta appain eçac eure ignomindua. Deut.23.14 ecen iaunac, hire iainco, anhitzen duc eure campean, hireganic saluatu, eta hire vicitzeac hire aitzinean eman deçançát: baina hire leku saindu da, eta eztu ikussiren hitan deseguin eztadin, eta itzultzen da hireganic. Deut.23.15 etzaitezten cerbitzariac bere nabussiari, ceinec cerbitzatzen baitu bere iaunaganic. Deut.23.16 hire artean habitaturen da hire artean, bere artean habitatzen duen leku gucietan, ceinetan plaçaturen baitu: ezteçala affligitzen. Deut.23.17 ezpaitzén paillardiac israeleco alabác, eta ezpaitzén fornicationera israeleco haourrén artean, ezpaitu complituren israeleco haourrac. Deut.23.18 ezteçala ekarten cembeit paillardiçá, ez itsassoac, hire iainco iaunaren etchearen etchera, euangelioaren causaz: ecen bideac abominatzen dirade iauna, hire iainco. Deut.23.19 ezteçála vkanen hire anayeri, ezteçançat vrrhezco, edo ekarten duenac, edo complitionearen causaz. Deut.23.20 berce becembatean igor itzac: baina hire anayeri ezteçala usura: ceren benedica badeça hire iainco iaunac hire eguiteco gucietan, ceinetan sartzen baitituc lurrean, ceinetan sarthuren baitituc. Deut.23.21 baldin euangelioa euangelizaturen baituc iaunari hire iaincoari, eztuc necessario emanen deçançát: ecen cerbait cerbitzaturen drauca iaunac hire aitzinean, eta bekatua içanen da hire artean. Deut.23.22 baina baldin othoitz eguin eztadin, eztuc bekatua bekatu eguin. Deut.23.23 hire labiéz ilkiten diradenac, beguira eçac, eta eguinen ditzala, nola euangelizatu baituc iaunari, hire ahoan erran duanean, nola erran baitituc hire hitzaz. Deut.23.25 baldin sarthuren baitituc eure cerbitzariaco mahainean, ekarten çaitezten eure vicia, baina segur eztuc eçarten. Deut.24.1 baldin cembeitec emazte recebitzen bada emaztebat, eta emazteac emaiten ezpadeça haren aitzinean, ceren eriden baitu hartan guehiagoric, eta scribaturen baitu emaztearen liburuä, eta eman badeça haren escuetara, eta igorriren du bere etchetic. Deut.24.2 eta iautsi cedin berce senharra. Deut.24.3 eta vicitze azquenac gaitziren du hura, eta scribaturen du hartaco scribatua, eta eman deçan haren escuetara, eta igorriren du bere etchetic, edo hil ahal deçaquena guiçon azquena, ceinec bere emaztea harturic hil baitzeçan. Deut.24.4 bere senharra ilkiten duenac eztu guehiagoric harturic bere emaztea emazte bere emaztearen ondoan: ecen abominationeric da iaunaren aitzinean, eta etzaitezten satsu çuen lurra, cein iaunac çuen iaincoac emaiten baitrauçue possessioneaz. Deut.24.5 baldin cembeitec berce emazteac emazteac emaiten badeça, ezteçala ioaiten batetara, eta ezpaitzén dembora batez eçarten ezteçançát, eta berac bere emaztea, cein recebitu vkan baitu. Deut.24.6 ezteçala inguru gobernadorebat, ez inguru, ceren anhitzen baitziraden arimá. Deut.24.7 baldin cembeitec eriden badeça cembeit bere anayeac israeleco haourrac, eta igorri baitu hura, eta eman badeça, hil dadin hoguenic: iautsi eçac gaichtoa çuetaric. Deut.24.8 guehiagoric beguira eçac lehena gueroz, beguira eçac diligentqui beguiratzen çaitezten leguearen araura, nola ordenatu baitrauçuet, beguiratzen çaitezte. Deut.24.9 orhoit adi, cein eguin ceçan iaunac mariac bidean, ceren ilki içan baitzarete egyptetic. Deut.24.10 baldin cerbitza badeçac eure hurcoa, eztuc sarthuren haren etchera harri haren etchera. Deut.24.11 campora eguinen aiz, eta eure emanen cerbitzatzen duenac, ekarriren drauc borthá campora. Deut.24.12 eta baldin guiçon paubrea bada, etzaitezten deithu haren inguruän. Deut.24.13 baina solament ilkiten duenean, emanen eçac hura, eta deithuren da bere abillamenduan, eta benedica eraciren: eta hire iustitiá içanen duc hire iustitiá iaunaren aitzinean. Deut.24.14 ezteçála gaichtaqueric paubrea eta gaichtaqueric, hire anayeac, edo ezpataric, hire hirian diraden extranjeretaric. Deut.24.15 egun egunean emanen ieçaguc bere salario, eztadin iguzquiac haren gainean: ecen paubrea da, eta hartan bere sperançá: eta eztu hire contra oihuz cegoela iauna, eta hire buruäc bekatu içanen da. Deut.24.16 etzaitela hil aitéc haourgatic, eta haourrac ezteçaten hil aitén causaz: batbederac bere bekatuaren causaz hiltzen da. Deut.24.17 ezteçála deseguin iustoa, ez agoa, ez emazteac, eta etzaitezten emaztearen abillamenduac. Deut.24.18 baina orhoit adi ecen cerbitzaria içan aiz egypteco, eta igorri drauc iauna handic: halacotz nic manatzen drauat hitzac. Deut.24.19 baldin bilduren baitituc eure landán, eta diot garbat berce batetan, ezteçala itzul berriz hartara: baina eguiari, eta orotara, eta emazteari, eta alhargun, eta emazteari içanen dirade: ceren benedicaturen drauc iaunac hire escuén obra gucietan. Deut.24.20 eçarten duenean oliua eguinic, etzaitzac guehiagoric deseguin deçançát: eguiari, eta agoa, eta emazte içanen da: eta orhoit adi ecen cerbitzaria içan aiz egypteco: halacotz nic ordenatzen drauat gauça hauc. Deut.24.21 baldin bilduren baitituc eure vinharra, etzaitezten berriz hire buruäc: eguiari, eta orotara, eta emazteari içanen da. Deut.24.22 eta orhoit adi ecen cerbitzariac içan aiz egypteco lurrean: halacotz nic ordenatzen drauat gauça hauc. Deut.25.1 baldin contradictioneric içanen baita guiçonén artean, eta ethorriren baitirade iudicioan, eta iugeatzen baitirade, eta iustoa iustificaturen duté, eta gaichtoaren condemnationea. Deut.25.2 eta baldin vicitze gaichtotacoac digne badadi, condemnaturen du hura iugeac, eta açotaturen duté haren aitzinean, bere iniquitatearen araura contaturen çutela. Deut.25.3 berroguey vrrhezcoric ezpaitzutén berce baino guehiagoric ezpaitzutén baino guehiagoric, hire anayeac iniuriaturen du hire aitzinean. Deut.25.4 ezteçala ikussiric bozcarioz inguruän. Deut.25.5 baldin anayeac bertan habiten baitirade, eta hetaric batec hil badadi, eta haourric ezpaitzén, ezteçala deusen emaztearen emazteac, emaztearen anaye sarthuren da harengana, eta berac bere emazteari sarthuren da harengana, eta recebitzen duela bere emaztea. Deut.25.6 eta eguinen duen haourra, cein engendraturen baitu, resuscitaturen çayó gentilaren icenaren icenagatic, eta haren icena israeletic ezpaitzén. Deut.25.7 eta baldin guiçombat ezpaitu nahi nahi bere anaye emaztearen emaztearen harturic, igorriren da emaztearen aitzinean ancianoén contra, eta erranen duela, ene anaye ezteçala resuscitatu bere anaye icena israel. Deut.25.8 orduan haren hiriaren ancianoac deithuren duté hura, eta erran cieçoten, eta baldin iaiquiric erran badeça, eztut hura recebitzen. Deut.25.9 orduan hurbilduric haren anayeren emazteac ancianoén aitzinean, eta eçar deçançat bere oinac, eta haren beguithartea eçartera, eta ihardesten duela, erraitela, hala eguinen du guiçon bere anayeren etchea eztu edificatzen. Deut.25.10 eta deithuren da haren icena israelean, çançaren etchea. Deut.25.11 baldin guiçonac hartzen baitirade, batbederac bere anaye, eta bere emaztearen emazteac hurbildu içan baita bere senharra hartzen duenaren escutic, eta estabaturic bere escua, harturen du haren haourra. Deut.25.12 vtzi eçac bere escua, eztaquiala eure beguiac. Deut.25.13 ezteçala eure çueretan statuac, guehiagoric, guehiagoric, edo chipi. Deut.25.14 etzaitezten hire etchean hostá, handibat, handibat. Deut.25.15 bethi eguiazcoa eta iustoa içanen duc, eta hostá eguiazcoa eta iustoa içanen duc: iautsi ahal deçançát iaunac, hire iainco iaunac. Deut.25.16 ecen abominable da iauna, hire iaincoa, gauça hauc eguiten dutenac, gucia iniustoa eguiten duenac. Deut.25.17 orhoit adi, nola eguin cerauen amalec bidean, ilki içan aiz egyptenean. Deut.25.18 nola eduqui ceraucaten bidean, eta haguitz eguin ceraucaten hire ondoan gauçác, ikussiric eta inguratu içan aiz: eta etziraden beldur iaincoa. Deut.25.19 halacotz, baldin reposa badeçac hire iainco iaunac hire demborén gucietaric reposa deçançát, iaunac hire iaincoac eman drauzquián heredero heretzera, ilki eçac amalecheco icena cerutic, eta ezteçala hartzen. Deut.26.1 eta guertha aiz, baldin sarthuren baduc lurrera, cein iaunac hire iaincoac emanen baitu, eta eraman badeçac, eta habitaturen baitituc. Deut.26.2 orduan recebi eçac eure lurreco fructuén primitietaric, cein iaunac, hire iainco, hire iaincoac eman drauzquián, eta eçarten eçarten, eta ioaiten duán lurrera, cein elegitu baitu iaunac bere icena. Deut.26.3 eta ethorriren aiz sacrificadore hartan egun hartan, eta erraitela, denuntiatzen drauat egun iaunari, ecen sarthu içan naiz leku, cein iuratu vkan baitu iaunac gure aitey eman cerauen lurrera. Deut.26.4 eta vkanen du sacrificadore gucia eure escutic, eta eçar ceçan hire iainco iaunaren altaren aitzinean. Deut.26.5 eta ihardesten duán, eta diot iaunaren aitzinean hire iainco iaunaren aitzinean, siriaco syriac, eta iauts cedin egyptera, eta egon cedin han leku handibat: eta guertha cedin han gendetze handibat, eta handi handibat eta handi handi eguin cedin. Deut.26.6 baina afflictione eguin guentén egyptenéc, eta humiliatu guentén, eta eraman ceçaten guehiagoric trabaillaturic. Deut.26.7 orduan clamatzen guentecen gure aitén iaincoa, eta ençun ceçan iaunac gure voza, eta ikussiric gure afflictionea, eta gure afflictionea, eta gure afflictionea. Deut.26.8 eta eduqui guentecen iaunac egyptetic escutic, eta escua excellenta, eta handia handitan, eta signo eta miraculuac. Deut.26.9 eta ekarri vkan guentecen leku hunetan, eta eman cietzén lur haur, leku eta mel. Deut.26.10 eta orain huná, igorri vkan dut lurreco fructuac, cein eman drauzquic, iauna. eta vtziren eçac iaunaren aitzinean, eta adora eçac iaunaren aitzinean. Deut.26.11 eta aleguera eçac eure iainco iaunac eta hire etchea, hi eta levita, eta hire artean diraden proselyteac. Deut.26.12 baldin deseguin badeçac eure lurreco fructu dembora hartan, dembora hartan dembora hartan, dembora hartan dembora hartan, eman eçac levitu, eta eguiari, eta orotara, eta iaten diraden hire hirietan, eta nasytituren dirade. Deut.26.13 orduan diot iaunaren aitzinean, eure iainco iaunaren aitzinean, igorri vkan dut gauça sainduac ene etchetic, eta eman drauzquidan leku, eta eguiari, eta orotara, eta emazte alhargun beçala. Deut.26.14 eznaiz ian neure afflictionetan iaten, eztut harçaz bekatu eguiten: eztut eman hetaric hiltzen, eznaiz eman hiletaric eman: ençun vkan dut iaunaren aingueruäc, eguin vkan drauzquidan beçala. Deut.26.15 beguira eçac cerutic hire saindutic cerutic, eta benedica eçac hire populu israel, eta gure leku, cein eman cerauc gure aitey, ceinec iuratu baituc gure aitey. Deut.26.16 egun hunetan hire iainco iaunac manamendu hunetaco eta iugemenduac eguin drauzquián, eta beguiratzen çaitezte, eta eguinen eçaçue çuen bihotz guciaz, eta anhitzez. Deut.26.17 iaincoac ikussi vkan duc egun hire iainco, eta bere bidean iarreiqui çaitezten, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác beguiratzen çutela. Deut.26.18 eta iaunac igorri vkan drauc, hire probetchationeco populu, nola erran baitrauc, eta haren manamenduac beguiratzen dituen beçala. Deut.26.19 eta hire suiet içanen aiz natione gucién gainera, glorioso, eta glorioso, eta glorioso, hire iainco iaunaren sainduaren populua içanen aiz, nola erran baitzuen. Deut.27.1 orduan presenta citzan moysesec eta israeleco ancianoac, cioela, beguira eçaçue nic ordenatu duçuedan manamenduac. Deut.27.2 eta içanen da, iordanean iausten çaituztenean, eure iainco iaunac eman drauzquián, eta eçar eçac harri handiac, eta igorriren deçançát. Deut.27.3 eta scriba eçac hartan leguearen hitzac, iordan ioaiten çaretela, hire aitén iaincoac eman drauzquián lurrera, leku eta mel, nola erran baitu hire aitén iaincoac. Deut.27.4 eta guertha çaiteztenean, iordan igorriren çaituztet, ordenaturen duçue egun ebal, ebal mendean, eta inguru eçaçue. Deut.27.5 eta edifica eçac han sacrificadore iaunari, hire iainco iaunari, artha harri batez, ezteçançat harri harri. Deut.27.6 guehiagoric edifica eçac iaunac hire iaincoari, eta offra eçac hartan holocauste iaunari, eure iainco iaunari. Deut.27.7 eta hil eçac saluationeac, eta iaten eçac, eta alegueraturen aiz, eta alegueraturen aiz iaunaren aitzinean. Deut.27.8 eta scribaturen dituc harri gucién leguea guciac guehiago. Deut.27.9 orduan minça cedin moysesec eta sacrificadore principaléc populuari, cioitela, ichil çaitezte, eta ençun eçac, israel: egun hunetan eguin aiz iaunaren populua. Deut.27.10 beha eçac bada iaunaren voza, eta eguin eçac haren manamenduac, eta haren ordenançác, cein nic egun ordenatzen drauat. Deut.27.11 eta ordenatu citzan moysesec egun hartan, cioela, Deut.27.12 hauc içanen dirade populuaren benedictionea garizizim igorri içan diraden populuac, simeon, levi, juda, isachar, ioseph eta benjamin. Deut.27.13 eta hauc içanen dirade maledictione ebal mendetan: ruben, gad, eta aser, zebulon, dan eta neftali. Deut.27.14 eta ihardesten dutenac, erraiten çutela populu guciey oihu handiz, Deut.27.15 maledictione denac, cein eguinen duen sculptile eta idola eguiten duen guiçona gaichtoa eguiten duen guiçona, eta eçar deçan secreturic. eta populu gucia ihardesten duela, cioitela, amen. Deut.27.16 maledictione denac, ceinec iniuria eguiten baitu bere aita edo ama. eta populu gucia diot, amen. Deut.27.17 maledicatu denac bere viciaren bazcatzen duenac. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.18 maledicatu denac itsu eguinen duenac. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.19 maledicatu dena, ceinec deseguin badeça nationeco, eta agotharta, eta emazteac. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.20 maledicatu denac bere aitaren emaztequin, ceren ekarri vkan baitu bere aita demborá. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.21 maledictione eçarten dena bestién ondoan. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.22 maledicatu denac bere anaye, bere aita, edo bere emazteac. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.23 maledicatu denac bere suterequin eçarten denac. eta populu gucia diot, amen, haren emaztearequin iarriric denac. eta populu gucia diot, amen. Deut.27.24 maledicatu denac bere hurcoa batheyatzen duenac. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.25 maledicatu denac, ceinec recebituren baititu oblationeco vicitze innocenta. eta populu gucia dioste, amen. Deut.27.26 maledicatu denac leguearen hitzac, hec eguin ezteçançát. eta populu gucia dioste, amen. Deut.28.1 eta içanen da, baldin iordan igorriren baituçue iaunac çuen iainco iaunac, baldin ençuten baituc, eta beguiratzen baituc hire manamenduac, cein nic ordenatzen baitrauquet egun, iaunac eman draucac lurraren gentilén gainera. Deut.28.2 eta ethorriren dirade hire gainera gauça hauc guciéc, eta eriden ditecen, baldin ençuten baituc iaunaren, hire iainco hitza. Deut.28.3 benedicatu aiz hiri hirian, eta benedicatu aiz berean. Deut.28.4 benedicaturen da hire inguruaren fructuac, eta eure lurreco fructuac, eure borthén ardiac, eta hire ardién ardiac. Deut.28.5 benedicatu denac hire bagunac, eta hire azquenac. Deut.28.6 benedicatu aiz eure sartzen, eta benedicatu aiz ilkiten aiz ilkiten. Deut.28.7 eguinen du iaunac hire aitzinean hire etsayac, ceinéc hire aitzinean resistitzen baitirade, ene aitzinean ilkiten dirade hire aitzinean, eta çazpi bidean ihes eguinen dirade hire aitzinean. Deut.28.8 igorriren drauc iaunac hire gainean benedictione eure camaretan, eta gauça gucietan hire escuac eçar deçançát, iaunac hire iaincoac eman drauzquián lur gainera. Deut.28.9 resuscitaturen drauc iaunac bere populu sainduaz, nola iuratu vkan baitrauc hire iainco iaunaren voza, eta iausten baituc haren bidean. Deut.28.10 eta ikusten drauzquic lurreco natione, ecen iaunaren icena deithu içan duc, eta beldurrez baitirade. Deut.28.11 eta multiplicaturen drauc iaunac vngui hire vicitzearen fructu, eta hire bestién fructu, eta eure lurreco fructua, eta eure lurreco fructua, hire lurreco fructua, hire lurreco fructu gainean, cein iuratu baitu iaunac hire aitey emaiten cerauena. Deut.28.12 iaunac irequiren drauc hire onén onhetsibat cerutic, ceruä, eman leçançat hire lurra dembora hartan, eta benedica ditecençat hire escuén obrác: eta borthaturen dituc anhitz nationey, baina hic ezpaitzac emanen. Deut.28.13 eta igorriren drauc iaunac buruäc, eta ez causaz, eta içanen aiz guehiagoric, eta ezpaitzac altcha: baldin ençuten baituc iaunaren manamenduac, cein nic egun ordenatzen drauat, beguira ditecençat. Deut.28.14 eta eztuc abandonnaturen niçaz egun gucietaric, ni escuinean, ez esquerra, ez berce iainco berce ondoan iarreiqui çaitezten. Deut.28.15 baina baldin ençuten etzaitezten iaunaren, hire iainco voza, beguiratzen, eta beguiratzen baituc bere manamenduac eta haren manamenduac, eta ethorriren baitirade hire gainera gauça hauc guciac, eta eraman ditecençat. Deut.28.16 maledictione aiz hirian, eta maledictione aiz berean. Deut.28.17 maledictione içanen da hire bilharrac, eta hire inguruac. Deut.28.18 maledictione hire inguruaren fructuac, eta eure lurreco fructuac, hire borthén ardiac, eta hire ardién ardiac. Deut.28.19 maledicaturen aiz ilkiten aiz ilkiten: eta maledicaturen aiz eure sartzen. Deut.28.20 igorriren drauzquic iaunac inguru, eta ingurua, eta maledictionea, ceinetan hire escuac eçarten baituc, hil dadinçát, eta guehiagoric destruturen baitituc hire obrén gaichtoaz, ceren abandonnatu nauc. Deut.28.21 harturen drauzquic iaunac hire gainera herioa, hasta sarthuren çaituztenac lurretic, hura eraman deçançát. Deut.28.22 heriotara, eta inguru, eta inguru, eta inguru, eta inguru, eta inguru, eta anhitzez, eta gendetzea: eta persecutaturen çaizquite, ikussiric. Deut.28.23 eta içanen duc hire buruäc ceruètaco ceruäc: eta hire buruäc lurreco lurreco lurreco ferrera. Deut.28.24 emanen du iaunac hire lurreco inguruän inguruä, eta bortha: cerutic iautsiren duc hire gainera, sarthuren naicela. Deut.28.25 iaunac emanen drauc hire etsassoén aitzinean: bide batetan ilkiren duc hetara, eta çazpi bidean ihes eguinen aiz hayén aitzinean: eta içanen aiz deseguin gucietan lurreco resumén gucietan. Deut.28.26 eta sarthuren dirade çuen hilac cerutic, eta lurreco bestién iatera, eta nehorc ezpaitziren. Deut.28.27 herioz eguinen drauzquic iaunac egorroz, eta inguruetan, eta inguruetan, ceinez ezpaitzaitezten senda. Deut.28.28 heriotara eta invisioneric heriotara erranen drauzquián, eta invisioneric eta adimenduz. Deut.28.29 eta eguiaturen aiz bidean, ceudenean itsuac ilhumbean, eta eztuc prosperaturen hire bideac: baina içanen aiz gucietan iniuria eta abandonnaturic, eta ezpaitzac auxiliatzen. Deut.28.30 emazteac harturen duc, eta bercea batec ethorriren da, etchea edificaturen, eta ezpaitzac hartan habitatzen: berac plantaturen duc, baina eztuc harturen. Deut.28.31 hire borthá hil içanen duc hire aitzinean, eta eztuc ekarten: hire asno eriden dadin hire aitzinean, eta eztuc rendaturen: hire ardiac eman drauzquic hire etsayac, eta eztuc saluatzen. Deut.28.32 hire haourrac eta hire alabác berac içanen dirade populu berce: eta hire beguiac ikusten dituzté, eta guehiagoric ezpaitzac hire escua. Deut.28.33 hire lurreco fructuac, eta hire trabailluac iaten dituen gendetze guciac, cein ezpaitac eçagutzen: eta içanen aiz iniustoa eta satsuac egunean. Deut.28.34 eta igorriren aiz eure beguiac ikusten duenaren causaz. Deut.28.35 heriotara eta inguruén gainera igorriren çaic iaunac, bere aitén eta borthén gainera, ceinez ezpaitzac sendatzera, hire oinén demborán ikussiric. Deut.28.36 igorriren ditu iaunac eure eta hire reguén gainean eçarten baitituc nationera, cein eztuc eçagutzen, ni hire aitéc: eta cerbitzaturen drauc han iainco berce, arbore eta harri. Deut.28.37 eta içanen aiz visionez, eta comparationez, eta conuersationea gucién artean, ceinetara igorriren baitzait iaunac. Deut.28.38 segur handiac ekarten dituc lurrera, eta azquen eçarren duc, ecen arrainac edaturen baitirade. Deut.28.39 mahastiac plantaturen dituc, eta veztituren duc, eta mahatsarno etzaitezten, eta eztuc edanen mahatsarno: ecen erroac ian deçatençát. Deut.28.40 oliviac içanen dirade hire lurrén gucietan, baina azquen ezpaitzac azquen: ecen hire oliboac abandonnaturen duc. Deut.28.41 haourrac eta emazteac engendraturen duc, eta ezpaitute hire içanen: ecen cietzationeaz ioaiten dirade. Deut.28.42 hire arbore, eta eure lurreco fructuac irequiren du erroac. Deut.28.43 hire artean diraden nationac igaiten da hire gainera vrrun, eta hic iautsiren aiz bethea. Deut.28.44 hunela emanen drauzquic, eta hic eztuc emanen: hunela içanen da buruä, eta hi eguiaz. Deut.28.45 eta ethorriren dirade hire gainera gauça hauc guciac, eta persecutaturen çaizquite, eta eraman ditecençat: ceren ezpaitzituc ençuten iaunaren aingueruäc, eta beguiratzen dituzté haren manamenduac. Deut.28.46 eta içanen dirade miraculu eta miraculu hitan, eta hire icenean, eternalqui. Deut.28.47 ceren eztu cerbitzatzen iaunac hire iainco iaunari alegria eta bihotzean, gauça gucién excellentioneaz. Deut.28.48 eta cerbitzac hire etsayac, cein igorriren baititu iaunac hire gainera, famén, eta sete, eta billutassunez, eta gucién excellentioneaz: eta eçarren drauzquiren iarri eure cerbitzariac, hil deçaqueençát. Deut.28.49 igorriren du iaunac hire gainera gendetze vrrun, lurreco bazterretic, aguar beçala, natione ezpaitute haren voza ençunic. Deut.28.50 nationaren inguruco gendetzea, cein ezpaitu resuscitatu ancianoaren beguithartea, eta ezpaitzuen misericordia. Deut.28.51 eta iaten ditu hire bestién fructuac, eta eure lurreco fructuac, guehiagoric ezpaitzac vtziric, ez mahatsarno, ez olio, ezpaitzac hire gobernadoreco fructuac, eta hire ardién ardiac, etzaitezten. Deut.28.52 eta abandonnaturen drauc hire hiri gucietan, guerrico eta munduac, ceinetan sperança baituc, hire lurrean, eure iainco iaunac eman drauzquián hire etsay gucietan: eta tribulaturen drauzquic eure hiri gucietan hire lurrean, cein eman drauzquián iaunac hire iaincoac. Deut.28.53 eta ian deçançat eure inguruaren fructua, hire semén eta hire alabác, cein eman drauzquián iaunac hire iaincoac, cerbitzariac eta tribulationean, ceinec tribulaturen drauzquic hire etsayac. Deut.28.54 sinhesten duenac, eta beldur handiac, gaitz eguinen du bere beguiac bere anaye, eta bere azquen emaztea, eta berce haourrén leku diradenac. Deut.28.55 eta emanen drauçue bercearen haraguian bere haourrén haraguian, cein edanen baitzarete, ceren ezpaitzuten guehiagoric vtziric, eta tribulationean, cein tribulaturen baitirade hire vicitze gucietan hire hirietan. Deut.28.56 eta beldurra handiac, eta beldurra handiac, ceinec ezpaitzén deseguin bere oinac lurrean iautsi ezpadinçát, bere beguico beguiac, eta bere semea, eta bere alabá, Deut.28.57 eta bere bihotzetan ilkiten duenac, eta bere haourretan ilkiten duena, eta bere haourrác, cein engendraturen baitu: ecen gauça gucién necessitioneaz, gauça gucietan secreturic eta afflictionetan, ceinec tribulaturen baitu hire etsassoac hire hiri gucietan. Deut.28.58 baldin ençuten ezpaçaitezten beguiratzen, leguearen hitzac, scribatua diradenean, beldurra eta miraculu hunetaco icena, iauna, hire iaincoa, Deut.28.59 orduan igorriren ditu iaunac hire eta hire haciaren plagueac, plac handiac eta miraculuac, eta erideac gaichtoac eta fidelac. Deut.28.60 eta sarthuren ditu hire gainera egypteco afflictione gucia, ceinén aitzinean beldur baitituc, eta sarthuren dirade hitan. Deut.28.61 eta afflictioneac eta herioac, cein ezpaitirade scribatua leguearen liburuän, igorriren du iaunac hire gainera, sarthuren çaic. Deut.28.62 eta vtziren çaitezte berce handi, ceren anhitzen baitzarete ceruètaco içarac, ceren ezpaitzarete ençun çuen iaunaren aingueruäc. Deut.28.63 eta guertha içanen da iaunac çuetara, vngui eguin deçaçuençát, eta multiplicatzen çaituztenean, hala alegueraturen çaituzte iaunac çuen gainera, eta deseguin deçaçuençát. Deut.28.64 eta deseguinen çaite iaunac natione gucién gucietara, lurreco berce bazterrean: eta cerbitzaturen drauc han iainco berce iainco berce eta harri, cein ezpaitituc eçagut, hi eta hire aitéc. Deut.28.65 baina gentilén artean eztuc leku leku eztaquián, eta ezpaitzac leku hire oinac: baina iaunac eman drauzquic han inguruän, eta beguiac beguiac, eta arimá eroritzen duenac. Deut.28.66 eta hire vicitze içanen da hire beguiaren aitzinean, eta beldurren aiz egun eta egun, eta eztuc sinhesten hire vicitzean. Deut.28.67 biharamunean diot, nola da vespere, eta vespere diot, cembeit lehen içanen da, hire bihotzeco beldurrez, cein ikussiren baitituc, eta hire beguiac ikusten dituán visioneaz. Deut.28.68 eta itzuliren aut iaunac egyptera vncian, erran dudan bidean, erran drauçuet, etzaitezten guehiagoric ikussiren: eta hartan ekarten çarete çuen etsayac cerbitzariey eta cerbitzariey, eta ezpaita complituren. Deut.29.1 hauc dirade iaunac ordenatu vkan duen alliançaren hitzac, cein ordenatu baitzuen iaunac moysesec moab lurrean eguin vkan duen alliançaren causaz. Deut.29.2 guero deithu citzan moysesec guciac, eta erran ciecén, çuec ikussi vkan duçue çuen aitzinean ikussi vkan duen gauça guciac, cein eguin baitzuen iaunac çuen aitzinean pharaonez, eta haren cerbitzariac, eta bere lurra gucia: Deut.29.3 hire beguiac handiac ikussi vkan duté hire beguiac, eta miraculuac eta miraculu handiac. Deut.29.4 baina iaunac eztrauçue eman daquiçuen bihotza eçagutzera, eta beguiac ikussiric, eta beharriac ençunic egunerano. Deut.29.5 eta ekarri çaituztet çazpi vrthez desertuan: çuen abillamenduac etzaitezten çaharri çuen abillamenduac, eta çuen çazpi çazpi eztadin çuen oinetaric. Deut.29.6 oguiac etzarete ian, eta mahatsarno eta içatera etzaitezten, eçagut deçaçuençát ecen haur da iauna, çuen iaincoa. Deut.29.7 eta ethorri içan çarete leku hunetan: eta ilki cedin sehón, hesbón reguea, eta og basan, basan gure aitzinean, batheyatzen guentecen. Deut.29.8 eta recebitu vkan dugu hayén lurra, eta emaitera eman deçagun ruben, eta gadi, eta manassearen leinutic. Deut.29.9 eta beguira eçaçue ene alliançaren hitzac, eta beguira eçaçue ene alliançaren hitzac. Deut.29.10 çuec çarete egun guciéc iaunaren aitzinean, çuen principaléc, çuen leinuac, eta çuen ancianoac, eta çuen gobernadoreac, guciac israeleco guiçon, Deut.29.11 çuen emazteac, eta çuen emazteac, eta çuen campotic, cein baita çuen campotic, çuen arbore, eta çuen vnciaren araura. Deut.29.12 hire iainco iaunaren alliançaren aitzinean, eta haren maledictionetan, cein iaunac hire iaincoac eguinen baitu egun harçaz. Deut.29.13 eguin ahal deçançát bere populu, eta harc içanen da hire iaincoac, nola erran baitzuen, eta hire aitey abrahami, eta isaac, eta iacob. Deut.29.14 eta ez çuey solament eçarten dut alliançá haur, eta maledictionea. Deut.29.15 baina guehiagoric gurequin egun harequin iaunaren aitzinean, gure iainco iaunaren aitzinean, eta gutan ezpaitzén hemen harequin. Deut.29.16 ecen çuec badaquiçue nola habitatzen baitugu egypteco lurrean, eta iragan guentecen gentilén artean, ceinez iragan baitituçue: Deut.29.17 eta ikussi vkan duçue hayén abominationeac, eta hayén idoleac, arbore, eta harri, eta vrrhezco, cein baitirade. Deut.29.18 ezteçaitezte çuetaric cembeitec, edo emazteac, edo emazteac, edo lehen, ceinez pensaturen baitu çuen pensamenduac iauna, çuen iaincoaganic, eta iautsi ahal deçaçuençát gentilén iaincoa. Deut.29.19 eta içanen da, baldin ençunic maledictione hunetaco hitzac, eta bere bihotzean cerbitzatzen baitu, cioela, guertha naicela, ecen ene bihotzean ioaiten naiz. Deut.29.20 eztu nahi eracutsi iaincoac hari: baina orduan gloriaturen da iaunaren ira eta zelua hartan guiçon hunetan, eta harturen dirade hartan hitz hunetan scribatuac diradenac, eta aguerturen du iaunac haren icena cerutic. Deut.29.21 eta declaraturen du hura iaunac gaitecen israeleco gucién gucietaric gaitzac, legueco liburuän scribatuac diraden alliançaren maledictionez. Deut.29.22 eta erranen du nationea berce generatione, çuen semeac çuec ondoan resuscitatzen dutenac, eta berce berce aldetic ethorri denac, eta ikussiren dute lurreco plaguac, eta haren erideac, ceinéc igorri baitu hura. Deut.29.23 azquen eta sal deseguin dadin lurra gucia: ezpaita ereiten, ez eguiaturen, ezpaitzén haren gainera verthuac, nola sodoma eta gomora, adma, eta seboim, cein deseguin vkan baitzuen iaunac vicitzean eta vicitzean. Deut.29.24 eta erranen duté natione guciéc, cergatic eguin vkan du iaunac hunela hunetan? cer da hunetaco ira handibat? Deut.29.25 eta diot, ceren vtzi vkan duté bere aitén iaincoaren, bere aitén iaincoaren alliançá, cein ordenatu baitzuen hayén aitey, ceren ilki vkan baitzutén egypteco lurretic. Deut.29.26 eta ioanic cerbitzatzen ciraden iainco berce iainco, eta adora citzaten hayén aitzinean, cein ezpaitzutén eçagutu, eta ezpaitzutén emaiten. Deut.29.27 halacotz igorri cedin iaunac harri hartan, eta egotziric haren gainera legueco liburuän scribatua diraden gucién maledictionez. Deut.29.28 eta idoqui citzan hec hayén lurretic, bihotz, eta indignatione handitan, eta eraman citzan berce lurrera, orain beçala. Deut.29.29 secretaco diradenac gure iainco iaunari: baina aguertu diraden gauçác gure eta gure haourrey eternalqui, leguearen hitzac eguin ditecen. Deut.30.1 eta guertha içanen da hire gainera gauça hauc guciac, benedictione eta maledictione, cein eman baituc hire aitzinean, eta recebituren baituc hire bihotzean natione gucietan, non iaunac igorri nauen nationetan. Deut.30.2 eta itzuliren aiz iaunagana, eure iainco iauna, eta haren voza obeditzen baitituc, hire bihotz guciaz, eta eure arimaren gucitic. Deut.30.3 orduan igorriren du iaunac hire bekatuac, eta othoitz eguinen drauzquic, eta berriz bilduren drauc hiri gucietaric, ceinetara igorri baitrauc iaunac. Deut.30.4 baldin abandonnatu bahaiz cerutic cerutic, handic bilduren drauc iaunac hire iaincoac, eta handic recebituren aut eure iaincoac. Deut.30.5 eta sarthuren drauc iaunac hire iaincoac hire aitén heriotara, cein eraman baitirade hire aitéc, eta hereturen drauc: eta vngui eguinen drauat, eta multiplicaturen drauc hire aitén gainera. Deut.30.6 eta circonciditzen du iaunac hire bihotza, eta hire haciaren bihotza, onhetsiren duc iauna eure iaincoa, eure bihotz guciaz, eta eure arimaren guciaz, vici çaitezten. Deut.30.7 eta emanen draue iaunac herioac hire etsayac, eta hire gaitzetsiac, ceinéc persecutatzen baitirade. Deut.30.8 eta hic itzuliren aiz, eta behaturen aiz iaunaren voza, eta eguinen dituc bere manamenduac, ceinez egun ordenatzen drauat. Deut.30.9 eta multiplicaturen çaic hire iainco iaunac hire escuén obrén gucietan, hire vicitzearen fructu, eta hire bestién fructu, eta eure lurreco fructuac, eta eure lurreco fructuac: ecen berriz iaunac lauda dadin hire gainean onean, nola alegueratu içan baitzén hire aitén gainean. Deut.30.10 baldin beharri badeçac iaunaren, hire iainco hitza, beguira deçançát haren manamenduac, eta haren ordenançác, eta haren iugemenduac, cein scribatzen baitirade leguearen liburuän, baldin itzuliren baituc iauna hire iainco iauna, eure bihotz guciaz, eta eure arimaren guciaz. Deut.30.11 ecen manamendu haur emanen drauzquidan manamendu hunetan, eztuc excellentiá, ez leku. Deut.30.12 ezta ceruän, cioela, norc igan bagara cerutic, eta harequin recebituren, eta hori ençunic, eta eguinen dugu? Deut.30.13 ez itsassora, ez itsassoaren berce aldean, cioela, norc iragaiten baitzaituzgu itsassoaren berce aldean, eta eraman deçagun, eta ençun deçagun. Deut.30.14 baina hire artean hurbil duc hitza, hire ahoan, eta eure bihotzean, eta eure escuetan eguitean. Deut.30.15 huná, eman diat egun hire aitzinean vicitze eta vngui, herioa eta gaichtoa. Deut.30.16 bada nic prescritzen baituc hire iainco iaunaren manamenduac, cein nic ordenatzen drauat egun hartan, ene iainco iauna onhetsiren duc, bere bidean anhitzen, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta vici çaitezten eta multiplicaturen aiz, eta benedica drauzquic, eta benedica deçan hire iainco iaunac. Deut.30.17 baina baldin abandonnaturen baita hire bihotza, eta ezpaitituc ençuten, eta abandonnaturic adoraturen baitituc iainco berce iaincoa, eta cerbitzac. Deut.30.18 denuntiatzen drauçuet egun hunetan, ecen deseguinen çarete: eta etzaitezte anhitz beldurren egunean, iordanean igorriren çaituztenean. Deut.30.19 testificatzen dut egun çuey cerutic eta lurra, vicitze eta herioa eman drauçuet, benedictionea eta maledictionea: eta esca eçac vicitzea, hire eta hire icenac. Deut.30.20 maiteac iauna, hire iaincoa, haren voza ençunic, eta haren voza ençunic: ecen haur da hire vicitze, eta hire egunén araura, habitatzen aiz abrahamen, eta isaac, eta iacob, eman cerauen lurrera. Deut.31.1 guero acabatu cituenean moysesec erraiten cituen hitzac israeleco guciey, Deut.31.2 eta erran ciecén, ehun eta hiruroguey vrthez naiz egun bainaiz: eznaiz guehiagoric sarthuren, eta ilkiten: eta iaunac erran cieçadan, eztuc igorri iordanen hunetan. Deut.31.3 iauna hire iaincoac hire aitzinean ioaiten da, harc deseguinen du natione hauc hire aitzinean, eta heretaturen dituc hec: eta iesus hire aitzinean iautsi da, nola erran baitzuen iaunac. Deut.31.4 eta eguinen cerauen iaunac sihon eta og, amorreén reguén, eta hayén lurreco lurreco reguén beçala, eta hayén lurra. Deut.31.5 eta eman ciecén iaunac, eta eguinen duçue hæy ordenatu drauçuedan beçala. Deut.31.6 çareten botheretsu eta çareten bothere: ezteçaitezte beldur, ezteçaitezte beldur, eta ezteçaitezte beldur hayén aitzinean: ecen iauna, hire iainco, ceinec çuequin ioaiten baita, ezteçala vtziren, eta ezpaitzac vtzi. Deut.31.7 orduan deithuric iesusec iesus, eta erran cieçón israeleco aitzinean, çareten lurrera eta sobera: ecen hic sarthuren aiz populu hunetan populua hunetan, cein iura baitzuen iaunac gure aitey eman cerauen lurrera, eta hic hereturen duc hura. Deut.31.8 eta iaunac hiregana ioaiten da, eztaquián, eta ezpaitzac vtzi, ezteçala beldurra, ezteçala beldurra. Deut.31.9 eta scribaturic moysesec leguearen hitzac, eta eman cietzén sacrificadore principaley, cein baitziraden iaunaren araura, eta israeleco ancianoey. Deut.31.10 eta ordenatu ciecén moysesec, cioela, çazpi vrthe buruän, lehen vrtheren demborán, tabernaclea egunean. Deut.31.11 nola israeleco guciac ikussiren baitirade iaunaren aitzinean iaunaren aitzinean, cein elegitu baita, iracasten duçue leguea haur israeleco aitzinean, hayén beharriaren aitzinean. Deut.31.12 congrega eçac populua guiçonac, eta emazteac, eta emazteac, eta çuen hirietan diraden proselyten diradenac, ençuten deçatençát, eta eçagut deçatençát, iaincoaren iauna beldur diradençát, eta beguiratzen dituzté leguearen hitzac. Deut.31.13 eta hayén haourrac eçagutzen eztutenac, ençunic, eta iracasten baitituzté beldur çaitezten iauna, çuen iaincoa, ceinec vici baituçue iordanean, hura eraman deçaçuençát. Deut.31.14 orduan erran cieçón iaunac moysesez, huná, ethorri dirade hire vicitze egunac: deithu eçac iesusi, eta iaiqui çaitezte testimoniage testimoniage, eta emanen draucat hura. eta ioan cedin moysesec eta iesusec testimoniage, eta iar citecen testimoniage testimoniage. Deut.31.15 orduan iauts cedin iaunac gurequin, eta iaiquiric testimoniage testimoniage: eta lehen columna egon cedin tabernaclea borthán. Deut.31.16 eta erran cieçón iaunac erran cieçon, huná, iausten aiz eure aitén ondoan: eta iaiquiric populua hunec fornicaturen duen lurraren ondoan, ceinetan sarthuren baita hura, eta vtzi ditecen, eta deseguin ditecen ene alliançá, cein eguin baitut. Deut.31.17 eta iragan deçadançat ene vicitze hartan egun hartan, eta vtziren dut hec, eta itzuliren dut neure beguithartea hetaric, eta iatera içanen dirade: eta eriden deçaten anhitz gaitz eta tribulatione anhitz: eta erranen duté egun hartan, ceren ezpaitirade ene iainco, ene iaincoac nitan? Deut.31.18 baina nic itzuliren naiz neure beguithartea egun hartan, ceren eguin baitziraden, ceren berce iainco berce gainera itzul baitituzté. Deut.31.19 orain bada scriba eçaçue cantico haur, eta iracaçue hura israeleco haourrey, eta eçar eçaçue hura hayén ahoan, haur da ene cantico testimoniage israeleco artean. Deut.31.20 ecen hec eraman vkan drauzquidan lurrera, cein iuratu baitrauquet hayén aitey, leku flutibat eta mel: eta hec iaten, eta nasytituren dirade, eta sarthuren dirade: eta itzuliren dirade iainco berce becembatean, eta hec cerbitzaturen baitirade, eta igorriren dut ene alliançá. Deut.31.21 eta ethorriren da hayén beldurra, hunec testificaturen dut, testimoniage haur testificaturen dut testificatzen: ecen etzaitezten harturen hayén ahotic, eta hayén haciaren ahotic: ecen nic eçagutzen dut hayén beldurra, cein eguinen baitituzté egun hartan, ikussi dudan lurrera, ceinec iuratu vkan baitut. Deut.31.22 eta scribatua ceçan moysesec ceuroc egun hartan, eta iracasten cituen israeleco haourrey. Deut.31.23 eta ordenatu cieçón iesusi, semearen semea, eta erran cieçón, esquerrac eta ohore: ecen hic igorriren dituc israeleco haourrac, hæy iuratzen dudan lurrera: eta harc içanen da hire artean. Deut.31.24 eta acabatu cituenean moysesec scribatzen cituen leguearen hitzac liburuän, finerano, Deut.31.25 orduan manamendu eman ciecén iaunaren alliançác, cioela, Deut.31.26 har eçaçue legueco liburuä, eçar eçaçue iaunaren alliançaren araura, eta içanen da han hire artean testimoniage. Deut.31.27 ecen nic eçagutzen dut hire gobernadoreac, eta hire excellentionearen eçagutzea: huná, oraino guehiagoric çuequin çarete, abandonnatzen çarete iaincoagana, eta nolatan heriotara? Deut.31.28 congrega eçaçue enegana çuen principalac, eta çuen ancianoac, eta çuen magistruac, erran ditzadan hayén beguiac hitz hauc guciac, eta testificatzen draucat ceruä eta lurra testimoniage. Deut.31.29 ecen badaquit, ceren ene moritzeco azquen azquen içanen baitzarete, eta abandonnaturen çarete çuen bidetic, cein ordenatu baitrauçuet, eta ethorriren çaiçue gaitzac egunean, ceren eguinen baitzarete iaunaren aitzinean gaichtoac, eta çuen escuén obréz hura provoca deçaçuençát. Deut.31.30 orduan erran ceçan moysesec israeleco populuaren aitzinean, hunes hunetaco hitzac, finerano. Deut.32.1 beguira eçac ceruä, eta minçaturen naiz: eta ençun beça lurra ene ahoa hitzac. Deut.32.2 suffrituren du dembora beçala ene gobernadoreac, eta dembora beçala deseguinen du ene hitzac, beçala, beçalaco demboraren gainera, eta inguruac herén gainera. Deut.32.3 ecen iaunaren icena deithu diát: eman eçaçue gure iaincoari magnificationea. Deut.32.4 cein baita, eguiazco da haren obrác, eta guciac haren bideac iugeatzen dirade: iaincoa fidelac, eta eztu iniquitate: iusto eta saindu da iaunac. Deut.32.5 bekatu eguiten duté, ez haren haourrén haourrac: generatione perversa eta perversa. Deut.32.6 gauça hauc iaunac recompensatzaçue, populu gaichtaqueric eta vicitze gaichtotacoac: ezta hura hire aita hire aitac, ceinec eguin baitzuen, eta eman drauca. Deut.32.7 orhoit çaitezte egunac, aditzen çaitezte generatione generationez: interroga eçac eure aita, eta declaraturen drauc hire ancianoac, eta erran drauzquic. Deut.32.8 nola subiratzen baitzuen gobernadoreac gentilén artean, nola igorri vkan baitu guiçonén haourrac, resuscitatu vkan du nationeac iaincoaren aingueruäc. Deut.32.9 ecen iaunaren participant da haren populu, iacob-ec haren heredero. Deut.32.10 ekarri ceçan hura desertuan, desertuan, inguruän inguruän, ekarri ceçan hura, eta inguratzen ceçan, eta beguiratzen ceçan beguiratzen çutén beguira beçala. Deut.32.11 nola aguila vkanen baitu bere niriac, eta bere haourrén gainera iausten baitziraden, bere azpian eguiten cituen beçala, hec recebitu cituen, eta har citzan bere inguruän. Deut.32.12 iaunac bera igorri cituen, eta eztu harequin berce iaincoa. Deut.32.13 eçar citzan hec lurreco heriotara, eta ekarten cituen çazpi fructuac: eta igor citzaten mel harritic, eta olio handitic. Deut.32.14 berac, eta ardi ardiac, ardi ardiac, arnon-ardi, eta berri bakoitzén, eta berac, eta inguru inguru: eta mahatsarno odol ekarten duc mahatsarno. Deut.32.15 eta iautsi cedin iesurun, eta inguratu cedin: eta egotz cedin iesurun, eta abandonnatu içan da: eta abandonnatu ceçan, eta abandonnatu vkan du iaincoac, ceinec eguin baitzuen, eta abandonnatu içan da bere saluamendutic. Deut.32.16 elkarrequin igorri cieçoten elkarrequin, eta abominationetan igorri cieçoten. Deut.32.17 sacrificatu vkan duté deabruey, eta ez iaincoari: iaincoac, cein ezpaitute eçagutu, guehiago ethorri içan dirade, ceinéc ezpaitirade hayén aitéc. Deut.32.18 hire engendratic iaincoac abandonnatu vkan duc, eta esquequi vkan baituc iaincoac, cein baitziraden. Deut.32.19 ikussiric bada iaunac, eta inguratzen ceçan, eta gaitz eguin ceçan bere haourrac eta alabác. Deut.32.20 eta erran ceçan, itzulturen dut neure beguithartea hayén beguithartea, eta ikussiren dut cer içanen diradenac: ecen natione perversa da, fedeac eztela fedeac. Deut.32.21 hec iaincoac igorri vkan duté iaincoa ezpaitituzté, igorri vkan nauté hayén idolez: eta nic igorriren ditut nationezco populuaren contra, anhitzen gendetzearen contra igorriren ditut. Deut.32.22 ecen ene inguruz igorri içan da ene ira, igorriren da inferonerano, eta ian deçan lurra eta haren fructuac, eta deitzen ditu mendién fundamenta. Deut.32.23 igorriren diát hayén gainera, eta ene escuac hayén gainera complituren dut. Deut.32.24 beldur çaizquiten dituztela, eta inguru ekarten çaizquiten: eta bestiaz bestién denac igorriren diát hayén gainera, bestién inguruän. Deut.32.25 campotic erdiren du hil, eta demborán beldur beldur, gazteac eta virginac, emazteac eta ancianoac. Deut.32.26 erran dut, igorriren diát hec, eta abandonnaturen dut hayén memoriá guiçonetaric. Deut.32.27 baldin gaitz eztadinçat gaitz, gaitz eztadinçát, eta bere adversariac ezteçatençát, cioitela, gure escuac subiratzen duela, eta ez iaunac gauça hauc guciac eguin. Deut.32.28 ecen populu guthicioso da conseillu, eta ezpaita sinhesten hayén artean. Deut.32.29 guehiagoric etziraden aditzen, gauça hauc recebitu vkan duté dembora hunetan. Deut.32.30 nolatan berce berceac persecutaturen, eta berceac hamar milla: baldin hayén iaincoac ezpaitzuen, eta iaunac hec eman baitziraden. Deut.32.31 ecen hayén demborá ezta gure iainco beçala, eta gure vicitze gaichtotacoac dirade. Deut.32.32 ecen sodoman mahastitic dirade hayén vigna, eta gomorraco, gomorraco fructuac: hayén abillamenduac çazpi, eta borthac amare dirade. Deut.32.33 hayén mahatsarno irudi dirade hayén mahatsarno, eta inguruco inguruaren inguruä. Deut.32.34 eztu gauça hauc ençuten diradenac, eta igorri içan naiz neure thesauretan? Deut.32.35 ene condemnationeco egunean, hæy recebituren dudan demborán, nola hurbil baita hayén oinac: ecen hurbil da hayén destructioneco egunac, eta guehiagoric probetchatu çaiçue. Deut.32.36 ecen iugemenduac iugeaturen du iaunac bere populu, eta bere cerbitzariey consolaturen da, ikussiric, eta abandonnaturic, eta abandonnaturic. Deut.32.37 orduan erran neçan, non dirade hayén iainco, ceinen gainean sperança baitziraden? Deut.32.38 ceinén sacrificién adimenduén adimendua ekarten baitzarete, eta hayén libaiteco mahatsaren mahatsarno eguiten duçue: igan çaitezte, eta appain çaitezte, eta appain çaitezte. Deut.32.39 ikussaçue ecen ni naiz, eta eztut deus baino lehen: nic hil dut eta vicitze eguinen dut: ni hil eta sendaturen: eta ezta ni igorri ene escutic. Deut.32.40 ecen igaiten dut neure escuac cerutic, eta erraiten dut, ni vici naiz eternalqui. Deut.32.41 beraz igorriren dut neure ezpatá, eta iugeaturen dut iugemendua ene escuac, eguiazqui rendaturen dut niçaz, eta ene gaitzetsiey rendaturen dut. Deut.32.42 ebaturen dut neure sagsuac odol, eta ene ezpatá iaten du haraguian, herién eta captivén odolaz, hostién gobernadoreén buruä. Deut.32.43 aleguera çaitezte, gentiléc, harequin, eta adoratzen çaitezte: iaincoac, aleguera çaitezte, gentiléc bere populuarequin, eta fortifica eçaçue bere populu eta bere populu. Deut.32.44 eta scribatua ceçan moysesec cantico haur egun hartan, eta iracatsi ceçan israel: eta ethor cedin moysesec, eta minça ceçan populuaren hitzac populuaren aitzinean, hura eta iesus naue semeac. Deut.32.45 eta acabatu cenean moysesec minçatzen populu guciari. Deut.32.46 orduan erran ciecén, beguira eçaçue çuen bihotza gauça guciac, cein nic testificatzen drauçuet egun hunetan, eta ordenate eçaçue çuen haourrey, beguiratzen çaitezten leguearen hitzac. Deut.32.47 ecen eztrauçue hitza vkabat, baina haur da çuen vicitze: eta hitz hunen causaz probetchatzen duçue, iordanean sarthuren çarete çuen possessioneaz. Deut.32.48 eta erran cieçón iaunac egun hartan, cioela, Deut.32.49 igan adi abarim mendetan, hori nebo, cein baita moab lurrean, hirico aitzinean, eta huná, ikus eçac israeleco haourrén possessioneá. Deut.32.50 eta hil aiz leku hartan igan aiz, eta harturen aiz hire populuari, nola hil içan baita aaron hire anaye hor mendean, eta bil içan da bere populuari. Deut.32.51 ceren condemnatu içan baitzarete ene hitza israeleco artean meriba meriba kades, zin desertuan: ceren ezpaituçue sanctificatu israeleco artean. Deut.32.52 ecen aitzinean ikussiren duc lurrera, eta etzaitzac sarthuren. Deut.33.1 eta haur da iaincoaren guiçon iaincoaren benedictione israeleco haourrén aitzinean benedicatu içan cen benedictione. Deut.33.2 eta erran ceçan, iaunac sinai ethorri içan da, eta aguer cequión seiri: eta igorri vkan du paran paran, eta hamar milla cadequin: haren escuinean aingueruäc. Deut.33.3 othoitz eguiten du populuari, eta sainduac hire escuan baitirade: eta hec hire azpian dirade, eta edequiren du hire hitzaz. Deut.33.4 leguea ordenatu drauzquigu moysesec, iacob-en synagoguén heredero. Deut.33.5 eta guertha içanen da iesusen artean, populu populuén principaléc harequin, israeleco populuac. Deut.33.6 guertha çaitezte ruben, eta ezteçala hil: eta içanen da berce handiac. Deut.33.7 eta hunec iudac erran ceçan, ençun eçac, iauna, iudaco voza, eta haren populua sar eçac: haren escuac iugeaturen duté hura, eta aitac haren etsaiac içanen aiz. Deut.33.8 eta levi erran ceçan, haren urim eta urim hire sainduaren araura, ceinec tentatzen baitzutén massassa, eta cerratu vkan baituc meriba meriba. Deut.33.9 ceinec erran baitu bere aita eta bere ama, eznaiz ikussi: eta bere anayeac eztu eçagutu, eta bere haourrac eztu eçagutu: ceren hire hitza beguiratzen baitirade, eta hire alliançá beguiratu vkan du. Deut.33.10 eracutsiren dituzté hire ordenançác iacob, eta hire legueari israel: sacrificaduac eçarten dituzté hire contra, eta hire altaren gainera. Deut.33.11 benedica eçac, iauna, haren puissançá, eta haren escuén obrác recebi eçac: deseguin eçac haren deitzen diradenac, eta haren gaitz gaitzac ezteçançát. Deut.33.12 eta beniamin erran ceçan, iaunac maiteac habitaturen da confidationearen habitatzen: eta iaincoac itzultzen du hura egun gucian, eta haren escuén artean cessatzen du. Deut.33.13 eta ioseph erran ceçan, benedictione iaunac dela haren lurra, cerutic, eta rosa, eta abysso handic. Deut.33.14 eta iguzco fructuén gauçác, beçala, eta demborén inguruän. Deut.33.15 dembora principalén gobernadorequin, eta dembora eternalén buruäc. Deut.33.16 eta lurreco demborán, lurrequin aguertu içan denac, eta lurrequin aguertu içan denac, ethor çaitezten ioseph buruän, eta anayeac glorificatu içan denean. Deut.33.17 gobernadoreac baino lehen principalac, haren adar çazpi adar cerbitzariac: ceinén artean populuac predicatzen du guciac, lurreco bazterretarano: hauc dirade ephraim milleac, eta manasseco milleac. Deut.33.18 eta zebulon erran ceçan, aleguera adi, zabulonac, hire egotzean, eta isachar hire tabernaclea. Deut.33.19 gentilén populuac deitzen ditecen, eta sacrificatzen dituçue iustitiazco sacrificio: ecen itsassoaren abrastassunac, eta itsassoac habitatzen çutela. Deut.33.20 eta gad erran ceçan, benedicatu dela gad largatzen duenac, nola leu iarriric ceuden, eta escua, eta prince. Deut.33.21 eta ikus ceçan gobernadoreac, ceren ilki içan baitzén gobernadoreac, populuén principalén participant içan baita, iaunaren iustitiá eguin ceçan, eta bere condemnationea israelequin. Deut.33.22 eta dan erran ceçan, dan, lehen leabat, eta itzultzen da basan. Deut.33.23 eta nephtali erran ceçan, neftali, complitu da gratiá, eta iaunaren benedictione bethe dadin: itsassoac eta itsassoac hereturen du. Deut.33.24 eta aseretic erran ceçan, asserec benedicatu da haourrén artean, eta haour da bere anaye, batheyaturen duela olio bere oinac. Deut.33.25 berac eta bronc hire çançá içanen da, eta hire egunac nola hire egunac. Deut.33.26 eztu nola jesurun iaincoac, ceinec cerutic iausten baitu cerutic, hire aitac, eta itsassoaren gloriá. Deut.33.27 baitirade iainco principalac, eta dembora eternalén excellentiá: eta idoquiren du hire beguithartearen aitzinetic, cioela, hil adi. Deut.33.28 eta israelec habitaturen da confidança, iacquiten da iacob-en lurra, oguia eta mahatsarno: eta haren ceruäc rosa egotz da. Deut.33.29 dohatsu aiz hi israel, nor da hire irudi, populua saluatzen duten populua, hire aicençazco escuac, eta hire gloriatzea: eta hire vicitze hire gaitzac eguinen drauzquic, eta hic içanen duc hayén cerbitzariac. Deut.34.1 guero igan cedin moysesec moab campietaric, neco mendi gainera, baitziraden pisga, cein baita jererico aitzinean: eta eracutsi cieçón iaunac galaad dembora gucia. Deut.34.2 eta neftali gucia, eta ephraim eta manasseco lurra, eta iuda gucia, eta azquen itsassora: Deut.34.3 eta desertua, eta aldean, cein baitziraden hirico aldean, hirico ciuitate segura. Deut.34.4 orduan erran cieçón iaunac, haur da abrahami, eta isaac, eta iacob, cioela, çuen haciari emanen draucat: eta ikussi dut hura hire beguiac, baina eztuc sarthuren. Deut.34.5 eta hil cedin moysesec, iaunaren cerbitzariac, moab lurrean, iaunaren manamendua. Deut.34.6 eta sepultatu ceçan hura moab lurrean, beth-peor aldean: eta nehorc eztu eçagutzen haren sepulchra egunerano. Deut.34.7 eta moysesec cen ehun eta hiruroguey vrthez, ceren hil baitziraden, haren beguiac ezpaitzén inguruac. Deut.34.8 eta oihu eguin ceçaten israeleco haourrac moab campotic hiruroguey egun: eta acabatu içan dirade moysesec moysesec gauçác, eta acabatu içan ciraden egunac. Deut.34.9 eta iesus, nún semeac, spiritu adimenduz bethe cedin: ecen moysesec eçarri cituen bere escuac haren gainean: eta ençun ceçaten hura israelec, eta eguin ceçaten iaunac moysesec. Deut.34.10 eta eztu guehiagoric iaiquiric israeleco propheta, moysesec beçala, cein eçagutu baitzuen iaunac beguithartea aitzinean. Deut.34.11 aingueruäc gucién signo eta miraculuac, cein igorri baitzuen iaunac egypteco lurrean, pharaonez, eta haren cerbitzariac, eta haren gucia: Deut.34.12 miraculu handiac, eta berce escuac, cein eguin vkan baitu moysesec israeleco gucién aitzinean: dohatsu aiz hic, israelec: cein da hire irudi, populuac saluatzen duten populuac, eure excellentiá eta hire gloria-ere, eta hire vicitzeac gueçurren çaizquite, eta hic hayén buruäc sarthuren aiz. Josh.1.1 eta moysesec moysesec hil baitzedin, erran ceçan iesusec, moysesen semearen semearen semeari, cioela, Josh.1.2 moysesec ene cerbitzariac hil içan da: iaiqui adi bada iaiqui adi, hi eta populu haur, hi eta populuac, hequin eman drauzquidan lurrera. Josh.1.3 nola çuen oinén oinac sarthuren baitu, çuey emanen drauçuet, erran drauzquiçuedan beçala. Josh.1.4 desertuaren eta lebanano, leku handiaren araura, eufraten fluuioaren, eta hetea, eta lehen itsassoaren bazterretarano, çuen hatseac içanen da. Josh.1.5 ezta resisturen nehorc çuen aitzinera vicitze vicitze guciaz: baina moysesequin bainaiz, hala içanen naiz hire artean: eta eztrauc vtziren, eznauc vtziren. Josh.1.6 guertha çaitezte eta çareten lurrera: ecen hic populuari emanen drauzquic populua haur, cein iuraturen baitut bere aitey emaiten cerauen lurra. Josh.1.7 guertha çaitezte bada, eta fortifica adi, beguiratzen çaitezten moysesec ene cerbitzari moysesec: eta ezteçala itzultzen hetaric escuinean, ez esquerra, cer-ere eguiten baitituc. Josh.1.8 ezteçala igorriren leguearen liburuä hire ahotic, eta cerbitzac hartan egun eta gau, norc-ere eguinen baitituc gauça guciac eguiten diraden gauça guciac: orduan eguinen aiz, eta prosperaturen dituc eure bideac, eta orduan adituren duc. Josh.1.9 huná, manatzen drauat hire ordenatu drauzquic, fortifica çaitezten, etzaiteztela beldur, ezteçala beldur, eta ezteçala beldur: ecen hire artean iauna, hire iaincoac, sartzen duán gauça gucietan. Josh.1.10 orduan mana ceçan iesusec populuaren sacrificadore principaley, cioela, Josh.1.11 sar çaitezte populuaren artean, eta mana eçaçue populuari, cioitela, preparatzen çaitezte ekarten çaitezte: ecen hirur egun, eta çuec ioaiten çarete iordanetic, sarthuren çarete çuen possessionearen possessioneac. Josh.1.12 eta reuuben, eta gad, eta manasen lekuan, erran ceçan iesusec, Josh.1.13 orhoit çaitezte iaunaren hitza, cein ordenatu baitrauçue iaunaren cerbitzariac, cioela, iaunac çuen iaincoac reposa çaituztet, eta eman drauzquiçue lur haur. Josh.1.14 çuen emazteac, çuen haourrac eta çuen ardiac habitaturen dirade leku hartan, ioren çaituztenean: baina çuec berce ardiac ioaiten çarete çuen anayeén aitzinean guerricoac, eta conuersaturen drautzaçue. Josh.1.15 bada iaunac reposaturen baitu çuen anaye beçala, çuec-ere beçala, eta eraman baitituzté iaunac gure iaincoac eman drauzquiçuen lurra: eta ioaiten çarete batbederac çuen heretara, cein eman baitrauçue moysesec, iordanaz berce aldean, lehen ilkiten. Josh.1.16 orduan ihardesten çutela iesusgana, cioitela, cer-ere igorri baituc, eguinen dugu, eta nor-ere igorriren baituc, ioaiten gara. Josh.1.17 nola ençun baitugu moysesec, ençuten dugu hiri: baina içanen da iaunac, gure iaincoac, moysesequin cen beçala. Josh.1.18 norc-ere abandonnaturen baitu hire hitzac, eta ezpaitu ençunic hire hitzac, gucia ordenaturen drauzquidan beçala, hil içanen da. iautsi adi, eta çareten lurrera. Josh.2.1 orduan igor citzan iesusec vnciric sittim sititic sittim biga, cioela, igan çaitezte, eta ikussaçue lurra eta jericó: eta ioanic sarthuric, sarthu içan çaizcan rahab: eta sarthuric, sarthu içan çaizcan rahab, cein baitzén rahab. Josh.2.2 eta erran ceçaten hirico regueari, cioitela, har içan dirade hemen israeleco guiçonén guiçonac lurrera ilki ahal deçatençát. Josh.2.3 orduan igorri ceçan hirico reguea, eta erran cieçón rahab, vtzi eçac eure etchean ethorri içan diraden guiçonac: ecen ethorri içan dirade lurrean. Josh.2.4 baina emazteac guiçon hec harturic itzuli citzan, eta erran ciecén, guiçonac ethor citecen enegana. Josh.2.5 eta portha ilkiten cen ilhumbean, guiçonéc ilki citecen, eta etzeçaten eçagutzen nondic ioaiten dirade: iarreiqui çaitezte hayén ondoan, eraman itzaçue. Josh.2.6 baina haur igorri vkan cituen odol gainera, eta eçar citzan languilean, cein baitziraden bihotzetan. Josh.2.7 eta guiçonéc persecutatzen çutén hayén ondoan iordanaz bide bazterrean: eta bortha cedin, eta hayén ondoan iarreiqui ciradenéc ilki citecen. Josh.2.8 eta hec iautsi içan ciradenean, hautera igan cedin harengana. Josh.2.9 eta erran ciecén, badaquit ecen iaunac eman drauzquiçue lurra: ecen eror içan çaiçue çuen beldurra. Josh.2.10 ecen ençun vkan dugu nola deseguin vkan baitzuçue iaunac itsassoco itsassora çuen aitzinean, ilki içan baitzarete, eta cein eguin baitzituçue iordaneco reguén berce regue, sehón eta og, ceinéc deseguin baitzituçue. Josh.2.11 eta hori ençunic, deseguin içan gara gure bihotza, eta etzutela oraino spiritu batetan çuen aitzinean, ceren iaunac, çuen iaincoa, baita, iainco ceruän vrrun, eta lurrean deabera. Josh.2.12 eta orain iuraitzaçue iauna, ceren misericordia eguin drauçuedan, eta çuec misericordioso duçue çuec-ere ene aitaren etchean misericordia: Josh.2.13 eta vtziren duçue ene aitaren etchea, eta ene ama, eta ene anaye, eta hec diraden gauça guciac, eta saluaturen duçue ene vicia heriotara. Josh.2.14 orduan erran cieçoten guiçonéc, gure arimá çuen causaz heriotara, eta haur erran nahi baita, baldin iaunac emanen baitu çuetara, eguinen dugula misericordioso eta eguiazqui. Josh.2.15 eta igorri citzan ceudeagatic. Josh.2.16 eta erran ciecén, ioan çaitezte menditan, ezteçaçuençát persecutuac: eta escondi çaitezte han hirur egun, çuen ondoan persecutiéc itzuliren dirade: eta guero ioan çaitezte çuen bidea. Josh.2.17 eta erran cieçoten guiçonéc, igorriren gara hire iuramendu hunetan. Josh.2.18 huná, guc sarthuren gara hiriaren bazterretara, eta eçar eçac signoz, eta eure anaye, eta eure anaye, eta eure aitac, eta hire aita, eta eure aitac, eta hire aita, eta hire aita, eta hire aita, eta hire aita, eta hire aitaren etchea. Josh.2.19 eta içanen da, norc-ere egotz baitu hire etchearen borthá campora, bere buruä içanen da bere buruä, eta guc ignoratzen gara: eta norc-ere içanen baita hire artean habitatzen diraden guciéc, haren buruä sarthuren gara. Josh.2.20 baina baldin cembeitec gure hitza deseguin badeça, vngui içanen gara hire iuramenduz. Josh.2.21 eta harc erran ciecén, nola erran baitzarete, hala içanen da. eta igor citzan hec. Josh.2.22 eta ioan citecen, eta ethor citecen mendira, eta egon citecen han hirur egun: eta bilhatzen ciraden persecutuac bidean, eta etziraden eriden. Josh.2.23 guero itzul citecen berce guiçon gazteac, eta iauts citecen menditic, eta igan citecen iesusgana, nauen semea, eta conta cieçoten hæy eguin cituen gauça guciac. Josh.2.24 eta erran cieçoten iesusi, ceren traditu vkan baitu iaunac gure escuan, eta lurreco habitatzen dirade guciéc gure aitzinean. Josh.3.1 eta iarreiqui içan çaizcan iesusec lehenic, eta partitu ceçaten sittim sititic, eta ethor citecen iordanaz: eta egon citecen hartan, etzén iragan. Josh.3.2 eta guertha cedin hirur egunean, iraganic scribatuac campotic. Josh.3.3 eta ordenatu citzaten populuari, cioitela, ceren ikussiren baituçue gure iainco iaunaren araura, eta lehen leinuac hartzen dutenean, parti çaitezte çuen lekutic, eta iarreiqui çaitezte haren ondoan. Josh.3.4 baina leku eguinen da çuequin eta harequin hamar milla leku: etzaitezte harçaz hurbiltzen, etzaitezten çabiltzala, eçagut deçaçuençát, ecen ezpaituçue berce bidean iautsi. Josh.3.5 orduan erran ciecén iesusec populuari, sanctifica çaitezte beraz, ecen bertan eguinen du çuetan iaunac miraculuac. Josh.3.6 orduan erran ciecén iesusec sacrificadore principaley, har eçaçue aingueruäc, eta iautsi çaitezte populuaren aitzinean. eta ekarten citzaten sacrificadore ari, eta ioan citecen populuaren aitzinean. Josh.3.7 orduan erran cieçón iaunac iesusgana, egun hunetan ethorriren naiz hiri gucién aitzinean israeleco aitzinean, eçagut deçatençát, nola bainaiz moysesequin, hala içanen naiz hire artean. Josh.3.8 baina ordena eçac ikusten dutenén sacrificadore principaley, cioela, nola sarthuren baitzarete iordanaz bidean, eta ioren çaitezte iordanean. Josh.3.9 orduan erran ciecén iesusec, ethor çaitezte hemen, eta ençun eçaçue iaunaren hitza. Josh.3.10 eta erran ceçan, hunetan eçaguturen duçue ecen iainco vici dela çuetan, eta destruturen du gure aitzinean cananea, eta hetheo, eta hevea, eta ferezea, eta amorreac, eta gergaseac, eta iebusiac. Josh.3.11 huná, guciaren iaunaren testamentuac, huná, igorriren du iordanean. Josh.3.12 igor eçaçue hamabi guiçon israel, hambat guiçonetaric bat. Josh.3.13 eta içanen da, norc-ere cessaturen baitirade sacrificadore iaunaren escuac, cein baita iainco guciaren iaunaren arche, cein baita lurreco iaunaren arche, iordanaz itsassora vtziren dirade, eta bigarren itsassoac igorriren dirade. Josh.3.14 eta partituric populu bere tabernaclea ioaiten ciradela, iordan ioaiten ciradela, eta sacrificadore handiac populua eraman ceçaten populuaren aitzinean. Josh.3.15 eta sarthu ciradenean arche sartzen ciraden sacrificadore subiranoac iarri içan ciraden beçala, eta iaunaren oinén oinac ekarten cituzten sacrificadore principaléc batheyatzen ciraden iordanaz bidean. Josh.3.16 eta leku deabruac iausten ciradenac leku cegoela, leku handibat, vrrhezco dembora handiaren bazterrean: eta iausten baitziraden arabaco itsassora, salthaco itsassora, deseguin cedin: eta populu egoiten cen jericó contra. Josh.3.17 orduan iaunaren alliançá ekarten cituzten sacrificadore principaléc iarriric cegoela berce aldean iordanaz artean: eta israeleco guciac berri çabiltzan berce aldean, populu gucia iausten baitzén iordanean. Josh.4.1 eta guertha cedin populua gucia iordan ioaiten cela, erran ceçan iaunac iesusgana, cioela, Josh.4.2 recebi eçac populuetaric cembeit guiçonac, hambat leinuetaric bat. Josh.4.3 eta ordena eçaçue, cioela, iaiqui çaitezte iordanaz artetic, hamabi guehiagoric, eta eçar eçaçue hequin, eta eçar eçaçue leku hartan, ilki eçaçue egun hartan. Josh.4.4 orduan deithuric iesusec hamabi guiçon, cein resuscitatu baitzuen israeletaric, hambat guiçonetaric bat. Josh.4.5 eta erran ciecén, ethor çaitezte aitzinera iaunaren beguitharte aitzinean, ioren çaiteztençát, eta eraman eçaçue batbederac harri bere escuetan, israeleco hamabi stämme. Josh.4.6 gauça hauc çuen artean signo içanen diradençát: nola othoitz eguiten baitituzte hire semeac, cioitela, cer dirade hautaric hauc? Josh.4.7 ihardesten çaitezte bada eure semeari, cioela, iautsi içan dirade iordanaz fluuioa iaunaren alliançaren aitzinetic, nola ioaiten baitziraden: eta harri hauc içanen dirade israeleco haourrén memoriá eternalqui. Josh.4.8 eta eguin ceçaten israeléc iesusec ordenatu cerauen beçala, eta har citzaten hamabi guehibat iordanetic, nola iaunac ordenatu baitzutén israeleco haourrac beçala, eta ekarten citzaten berce aldean, eta eçar citzaten han. Josh.4.9 eta ordenatu citzan iesusec hamabi guehiac iordanen aldean, cein baitziraden sacrificadore subiranoaren oinac, eta ciraden han egun hunerano. Josh.4.10 eta sacrificatzen cituzten sacrificadore subiranoac iarriric ceuden iordanean, nola complitu baitziraden iaunac populuari erran cerauen gauça guciac. eta populu egotziric igorri ceçaten. Josh.4.11 eta guertha cedin populua gucia iragan baitzedin, ethor cedin iaunaren arche, eta harri hayén aitzinean. Josh.4.12 eta reuben, eta gad eta manassico leinuac iragan citecen israeleco haourrén aitzinean, nola erran baitzutén moysesec. Josh.4.13 lurrén communicoac communicatu içan ciradenac, igorri içan dirade iaunaren aitzinean, hirico camarén contra. Josh.4.14 egun hartan othoitz eguin ceçan iaunac iesusen israeleco populuaren aitzinean, eta beldur çutén moysesec vicitze anhitzez beçala. Josh.4.15 orduan erran ceçan iaunac iesusgana, cioela, Josh.4.16 mana eçac sacrificadore testimoniage ekarten duteney, ioaiten dirade iordanetic. Josh.4.17 orduan mana ceçan iesusec sacrificadore principaley, cioela, ilki çaitezte iordanetic. Josh.4.18 eta guertha cedin, iaunaren liburuä ekarten cituzten sacrificadore principaléc iordanetic, eta ikussiric bere oinac lurraren gainera, iarriric cegoela iordanaren borthá bere comarca beçala, eta iautsi cedin beçala, beçala. Josh.4.19 eta populua igan cedin iordanetic, lehen mendeco lehen egunean, eta campotic campotic campotic, jerikos orientaco orian. Josh.4.20 eta hamabi lapideac, cein hartzen baitzutén iordanetic, resuscitatu cituen iesusec galgalean. Josh.4.21 cioela, baldin iugeatzen baituçue çuen haourrac, cioitela, cer dituc harri hauc? Josh.4.22 erran ditzaçue çuen haourrac, ecen berce gainean igorri içan da israel iordanetic. Josh.4.23 ( ceren igorri vkan baitu iaunac gure iainco iaunac iordanaren aquac gure aitzinean, iautsi içan baituçue, nola eguin baitzuen gure iainco iaunac cherrico itsassora, cein seccatzen baitu gure iainco iaunac gure aitzinean, hasta iragan guentecen. Josh.4.24 eçagut deçançát lurreco natione gucia iaunaren puissança handibat da, eta çuec beldur çaitezten iauna, çuen iaincoa. Josh.5.1 eta guertha cedin, ençun ceçaten amorrheco reguéc iordanaz berce aldean, eta inguruco regueac itsas bazterrén regueac ençunic, nola igor baitziraden iaunac iordanen lurrera israeleco haourrén aitzinean, hec iragan ciradenean, eror citecen hayén pensamenduac, eta ezpaitzutén beldur hayén artean israeleco semén aitzinetic. Josh.5.2 dembora hunetan erran cieçón iaunac, eguin eçac çazpi çazpi, eta itzul eçac israeleco haourrac circonciditzen. Josh.5.3 eta eguin ceçan iesusec tormentaco hogueac, eta circoncidi citzan israeleco haourrén demborán deithu içan cen. Josh.5.4 eta iesusec accusatu cerauen beçala, nola guertha baitzén bidean, eta egypteric ilki ciradenén guciac bidean eguin içan ciraden guciac bidean eguin içan ciradenac. Josh.5.5 hauc guciac recebitu vkan baitugu iesus. Josh.5.6 ecen hiruroguey vrtheac ilki içan çaizquiten çaizquiten çaizquian israeleco populuac desertuan, hil içan ciradenac: ceren ezpaitzutén iaincoaren manamendu obeditzen, ceinéc iuratu baitzuen bere aitey ikusten cerauen lurrera, cein iuratzen baitzuen hayén aitey, bere aitey emaiten cerauen lurrera eta mel. Josh.5.7 eta halacotz condemnatu cituen hayén haourrac, iesusec circonciditu vkan ditu, ceren bidean ezpaitzén circoncisioneac. Josh.5.8 eta circonciditzen ciradenean, ciraden nationean habitatzen ciradenean, ceren senda içan baitziraden. Josh.5.9 orduan erran cieçón iaunac josué, egun egun egotz vkan dut egyptiaren iniuria çuetaric. halacotz deithu içan çayó leku hartan galgala. Josh.5.10 eta eguin ceçaten israeleco haourrac, eta celebratu ceçaten bazcoa lehen eguneco lehen eguneco vespere, jerikos campora, iordanaz berce aldean. Josh.5.11 eta ian ceçaten lurreco inguruän, azquen oguiac, eta çazpi, egun hunetan. Josh.5.12 eta cessatzen içan cen manná, ceren ian baitziraden lurreco oguiac: eta icenac ezpaitzén israeleco haourrac, baina ekarten çutén kanaco herioan egun hartan. Josh.5.13 eta guertha cedin iesusec eririco artean, beguiac altcha ceçan bere beguithartea, eta ikus ceçan guiçonac cegoela haren aitzinean, eta bere escua haren escuan cen: eta ethor cedin iesusen aitzinean, eta erran cieçón, gure buruäc, ala gure aitzinean? Josh.5.14 eta harc ihardesten çuela erran cieçón, nic iaunaren puissançaren lehena, orain ethorri naiz. eta iesusec eror cedin bere beguithartea, eta erautsi ceçan, eta erran cieçon, cergatic, iauna, cer probetchatzen duc cerbitzariari? Josh.5.15 orduan iaunaren escuinaren gobernadoreac erran cieçón iesusgana, vtzi eçac eure oinetaric: ecen hic aiz leku hartan. eta saindu da. Josh.6.1 eta berriz eriden cen hiri cerbitzatzen çutela: eta nehorc ezpaitzuen ilkiric, ez sarthuric. Josh.6.2 orduan erran cieçón iaunac iesusec, huná, emaiten drauat eure esquerrac, eta haren reguea, eta guerricoac. Josh.6.3 baina hic eçar eçac bere inguruac inguruän. Josh.6.5 eta guertha çaiteztenean trompetta ceudenean, conuerti çaitezte populua hambat, eta oihu eguinen du: eta borthuren dirade hirico murac, eta sarthuren da populua batbederac, eta sarthuren da populua batbederac bere aitzinean. Josh.6.6 ethor cedin bada iesus, nauin semeac sacrificadore principaletara. Josh.6.7 guero erran ciecén, igorri eçaçue populuari, ioaiten çaitezte ciuitate hirian, eta inguruac igorriren dirade iaunaren aitzinean. Josh.6.8 eta çazpi sacrificadore sacrificateac cituzten çazpi trompetta çabiltzan, ethorri içan çaizcan iaunaren aitzinean, eta hartzen çutela, eta iaunaren alliançá iarreiqui cequión. Josh.6.9 eta iarriric ceudenéc aitzinean ioaiten ciraden sacrificadore haourrén ondoan, eta trompettoac ceuden. Josh.6.10 eta populuari ordenatu cerauen iesusec, cioela, ezteçaçuela deithuren, eta etzaitezten ençuten çuen vozbat, guertha ezteçaçuençát, eta orduan oihu eguinen duçue. Josh.6.11 eta guertha cedin iaincoaren arche ekarri ceçan hirian, bertan ioaitera, ioan cedin campora, eta egon cedin han. Josh.6.12 eta lehen egunean iaiquiric iesusec, eta altcha ceçaten sacrificadore hec iaunaren arche. Josh.6.13 eta çazpi aingueruäc, çazpi trompettuac igorri cituzten çazpi trompettén aitzinean, eta iarreiquiten çutén trompettuac, eta berce gendetzeac iarriric ceuden iaunaren arche, eta trompetta citzaten trompetten. Josh.6.14 guero ioan citecen campora: hala eguin cedin sey egunez. Josh.6.15 eta çazpi egunean resuscitatu içan çaizcan, eta ekarten ceçaten hiri hartan. Josh.6.16 eta çazpigaran bazcatzen çutenean sacrificadore principaléc, erran ciecén iesusec, oihuz çaitezte, ecen iaunac eman drauçue hiri hiri. Josh.6.17 eta içanen da ciuitate hura eta hartan diraden gauça guciac, iaunac: baina rahab paillardiça eguinen du, hura eta haren etchean diraden gauça guciac. Josh.6.18 baina çuec beguira çaitezte zakliationeagatic, ezteçaçuençát, eta recebi ezteçaçuela anathema: eta eguinen duçue israeleco leinuac anathema, eta deseguin deçaçuençát. Josh.6.19 baina gauça guciac, edo oro, edo vrrhezco, edo ferro, saindu da iaunari, iaunaren thesaurora sarthuren da. Josh.6.20 orduan trompetta citzaten sacrificadore principaléc: eta ençunic populuac trompetta ceudenac, ikaz cedin populu handi handibat, eta eror cedin, eta eror cedin lurrera: eta igan cedin populu hirian. Josh.6.21 eta hil citzaten ciuitate guciac hirian, guiçonac eta emazteac, guiçon gazteac, eta ancianoac, eta ancianoac, eta berac, eta berac, eta asso. Josh.6.22 eta iesusec erran ciecén, sarthu çaitezte emaztearen etchera, eta ekarte eçaçue handic, eta harequin gucia. Josh.6.23 orduan sarthu içan ciraden gendetze gazteac emaztearen etchera, eta eraman ceçaten rahab, eta haren aita, eta haren ama, eta haren anaye, eta harequin gucia, eta haren gucia, eta eçar citzaten israeleco táboren campora. Josh.6.24 baina ciuitatu içan baitziraden ciuitate, eta hartan diraden guciac: baina vrrhezco eta oro, eta vrrhezco eta ferri eman citzaten iaunaren thesauretara. Josh.6.25 baina rahab paillardac, eta haren etchearen etchea, eta haren etchearen etchea guciac vtzi citzan iesusec: eta habita cedin israeleco artean egun hunerano, ceren escondi vkan baitzuen reguac, cein igorri baitziraden iesusec, eriden cerauztenac. Josh.6.26 eta iugea ceçan iesusec egun hartan, cioela, maledicatu denac iaunaren aitzinean, cioela, maledicatu dela guiçona, ceinec edificaturen baitu hiri hartan: bere lehena eçarten du haren fundamenta, eta bere azco azpian eçarriren ditu haren porthác. Josh.6.27 eta cen iaunac iesusen artean, eta haren icena complitu cedin lur gucian. Josh.7.1 baina israeli iniquitate handi eguin ceçaten, eta eraman içan ciraden anathema: eta haran, seme charmi, semearen semeac, zerah, iudaco leinutic, recebitu vkan baitzutén: baina iekarri içan da iaunac israeleco haourrac. Josh.7.2 orduan igor citzan iesusec guiçonac bethel bethel, cioela, eguiçue ilki çaitezte ai. eta igan citecen guiçonac, eta ikussiric hai hai. Josh.7.3 guero itzul citecen iesusgana, eta erran cieçoten, ezteçala igan populu gucia, baina hiruroguey edo hirur aingueruäc igan ezteçatençát, eta etzaitezten populuac hartzen: ecen azquenac dirade. Josh.7.4 orduan igan citecen hirur milla guiçonac: baina hurrén guiçonén aitzinetic ihes eguin ceçaten. Josh.7.5 eta hil citzaten hetaco guiçonac hetaric hiruroguey eta hamar guiçonac: eta persecutatzen cituztén itsassotic, eta eror citzaten itsassora: eta handi cedin populuaren bihotza, eta eguin cedin beçala. Josh.7.6 orduan sarthu citzan iesusec bere abillamenduac, eta erori ceçan bere beguithartea bere beguithartea iaunaren aitzinean, hura eta israeleco ancianoac: eta egotz citzaten prain bere buruäc. Josh.7.7 eta erran ceçan iesusec, ah, iauna, iauna, cergatic igorri vkan drauc populu hunec iordanean, eman deçagunçát amorreén gainera, eta gal deçagunçát. Josh.7.8 o, iauna, cer erranen drauat, ceren israelec deseguin içan baitzeçan bere etsayac? Josh.7.9 eta ençunic kenaneac, eta lurreco guciéc, guehiagoric harturen baitirade, eta deseguinen duté gure icena handitic: eta cer eguinen duc hire icena handi? Josh.7.10 orduan erran cieçón iaunac iesusec, iaiqui adi, cergatic hic eror aiz hire beguithartea? Josh.7.11 bekatu eguin vkan duté populuac, eta deseguin citzaten ene alliançá, eta igorri vkan duté maledictionetic, eta eraman ceçaten bere vncietara. Josh.7.12 halacotz israeli ezpaitzutén resistitzen bere etsassoén aitzinean, conuertituren dirade bere etsassoén aitzinean: ecen maledictione eguin içan dirade: eznaiz guehiagoric çuequin içanen, baldin maledictionea çuetaric vtziren ezpadeçaqueçue. Josh.7.13 iaiqui adi, sanctifica eçac populua, eta erran eçac, sanctifica çaitezte bertan: ecen hunela erran du iaunac, israeleco iaincoac, maledictionea çuen artean dela: ecin resistitzen çaitezte çuen vicia aitzinetic. Josh.7.14 orduan bilhaturen çaitezte leku hartan, bere leinuén araura: eta iaunac eracutsi deçaçuençát nationén araura: eta iaunac eracutsi deçaçuençát hirequin: eta guiçonac, cein eracusten baitu iaunac, hurbiltzen duçue guiçon beçala. Josh.7.15 eta norc-ere ekarten baita, igorriren da igorri içateco, eta harequin diraden gauça guciac, ceren igorri baitu iaunaren alliançá, eta eguin vkan du iniquitate israel. Josh.7.16 orduan lehen ilki cedin iesusec, eta eraman ceçan populua bere leinuén araura: eta iaiquiric iudaco leinuá. Josh.7.17 orduan sarthu içan dirade nationén araura: eta resuscitatu içan da zerahién gendetzeac, eta sarthu içan dirade guiçonén araura. Josh.7.18 eta ikussi cedin acan, seme zimri, semearen semeac. Josh.7.19 orduan erran cieçón iesusec acan, ene semea, eman eçac gloriá iauna, israeleco iaincoari, eta renda eçac confessatzen, eta declara ieçaguc cer eguin duc, eta ezteçala occulta. Josh.7.20 orduan ihardets ceçan achhar iesusgana, eta erran ceçan, eguiazqui bekatu eguin dut iaunaren aitzinean, eta haur eta hala eguin dut. Josh.7.21 ikus neçan presoindeguian vrrhezco veztionebat, eta hiruroguey siclos srebra, eta borthá vrrena, berroguey eta hamar siclos vrrhezcoric, eta beguiac igorri vkan ditut, eta ikus neçan: eta huná, itzultzen dirade lurrean ene tabernacle aitzinean, eta arguia hayén hoostian. Josh.7.22 orduan igor citzan iesusec aingueruäc, eta iauts citecen tabernacle batetara: eta huná, bildu içan baitziraden tabernaclea, eta çazpi gainera. Josh.7.23 eta eraman ceçaten tabernacula, eta ekarten ceçaten iesus eta israeleco ancianoetara, eta eçar citzaten iaunaren aitzinean. Josh.7.24 orduan harturic iesusec acan, zeraco semearen semea, eta çazpi, eta çazpi lurrera, eta haren haourrac, eta haren alabác, eta haren borthác, eta haren assoac, eta haren tabernaclea, eta haren tabernaclea, eta haren gucia, eta haren gauça guciac: eta eraman citzaten agor agol. Josh.7.25 orduan erran cieçón iesusec acan, cergatic iniuriatu baituc? igorri drauat iaunac egun beçala, eta lapidatzen çaizquion israeleco israel. Josh.7.26 eta eçar cieçoten harri handibat handi handibat: eta cessa cedin iaunac vicitzearen ira: halacotz deithu içan çayó cogula dembora hunetaco egunerano. Josh.8.1 orduan erran cieçón iaunac iesusec, ezteçala beldur, eta ezteçala beldur: iac eçac hiregana guciac guerricoac, eta iaiqui adi, eta igan adi hai hai: huná, eman dut hire escuetan ain reguea, eta haren lurra. Josh.8.2 eta eguinen eçac ahi eta haren reguea, nola eguin baituc jericó eta haren reguea: baina rabainea eta bestiac harturen eçac: eçar eçac berriz hirian embusca. Josh.8.3 orduan iaiquiric iosue, eta populu gucia, eta lurrera igorri içan ciraden populuac, eta elegitu ceçan iesusec hirur milla guerricoac, eta igorri citzan gauaz. Josh.8.4 eta ordenatu ciecén, cioela, beguira çaitezte hiriaren ondoan: ezteçaitezte leku hiritic: eta prest çaitezte guciéc. Josh.8.5 eta ni eta enequin diraden guciéc, ethorriren gara hiri: eta baldin ilkiren baitirade ain, lehen beçala, eta igorriren gara hayén aitzinean. Josh.8.6 eta hec iarreiqui guentecen gure ondoan, egotziren dugu hec hiritic, eta dioitela, ihes dirade gure aitzinetic, nola lehen beçala. Josh.8.7 baina çuec resuscitaturen çarete laudetic, eta ioaiten çarete hirian. Josh.8.8 gauça hauc eguinen duçue, huná, ordenatu çaituztet. Josh.8.9 orduan igorri citzan iesusec, eta ioan citecen campora, eta iarriric ceuden bethel eta hai, hai hai hai. Josh.8.10 eta iaiquiric iesusec lehenic, visitatu ceçan populua, eta ioanic hura eta ancianoac populuaren aitzinean ioaiten ciraden. Josh.8.11 eta guciac harequin guerrico populuac igan citecen, eta ioan citecen, eta ethor citecen hiriaren contra orientetic. Josh.8.12 eta ciuitateac hiri aldean itsassora içan dirade. Josh.8.14 eta guertha cedin, ikussiric gaichtaqueric ikussiric, eta iauts cedin, eta ilki cedin hayén aitzinera ekarten ciradenean, hura eta harequin ciradenac: baina harc ezpaitzuen eçagutzen ecen cegoela harturic hiriaren ondoan. Josh.8.15 eta ikussiric iesusec eta israelec ilki citecen hayén aitzinean. Josh.8.16 eta persecutatu ceçaten israelén ondoan, eta hec iauts citecen hiritic. Josh.8.17 eta eztu egoiten ahi hai hai, cein ezpaitzén persecutatzen israeleco ondoan: eta vtziric ciuitate abandonnaturic, eta persecutatzen çutén israel. Josh.8.18 orduan erran cieçón iaunac iesusgana, estira eçac eure escua, cein baita hire escuan, hirian: ecen hire escutic emanen draucat, eta embuscoac iaiqui içan dirade bere lekutic. eta igor ceçan iesus bere escua escuac hirian. Josh.8.19 eta embuscoac ilki citecen bertan bere lekutic, eta itzultzen ciradenean bere escua, eta ethor citecen hirian, eta eraman ceçaten: eta iautsi ceçaten, eta igorri ceçaten hiri hartan. Josh.8.20 eta ikussiric ain habitatzen ciradenac, eta ikussiric, ikussiric hiritic ilkiten çutela cerutic: eta etzeçaten guehiagoric erratzen, edo hemen. Josh.8.21 eta iesusec eta israelec gucia ikussi çuenean, ecen embuscoac hartzen baitziraden ciuitate, eta nola ilki içan baitziraden ciuitateac cerutic, itzul citecen, eta eraman ceçaten ain guiçonac. Josh.8.22 eta hauc ilki citecen hiritic harturic, eta eguin içan dirade populuaren artean, hauc hemendic, eta berce handic: eta hil ceçaten, eta ezpaitzutén sinhesten eta igorri içan çaizcan. Josh.8.23 baina ain reguea recebitu ceçaten vici, eta eraman ceçaten iesusgana. Josh.8.24 eta ethorri içan ciradenean israeleco populuac hil vkan baitzutén ain guciac berce campotic, campotic, ceinec persecutatzen baitziraden, eta hil içan ciradenean, itzul citecen: eta itzul cedin iosue hai hai, eta heriotara hil ceçan. Josh.8.25 eta egun hartan eror içan ciradenac guiçonac eta emazteac, hamabi milla guiçon-bat. Josh.8.27 baina populu gucién gabeac, eta hirian, populuac presenta citzaten, iaunaren ordenationearen araura, nola ordenatu baitziraden iaunac. Josh.8.28 orduan sarthu citzan iosue hartan, egotz ceçan handibat eternalqui, eternalqui dembora hunetan. Josh.8.29 eta hai hai hai hai hai hai hai hai lurrera, eta egonen baitzén arborano: eta ilkiten ciradenean, ordenatu ceçan iesusec, eta eraman ceçaten haren gorputza arboretic, eta ekarten ceçaten gobernadoren borthera, eta eçar ceçaten harengana bortha handibat, egun hunetaco egunerano. Josh.8.30 orduan edificatu ceçan iesus altare iaunari, israeleco iaincoa, ebal mendean. Josh.8.31 moysesec, iaunaren cerbitzariac, israeleco haourrey ordenatu baitzuen, moysesen leguean scribatua diraden beçala, vrrhezco lapideac, ceinetan ezpaitzuen eror baicen: eta sacrificatzen cietzén halaber holocaustac iaunari, eta sacrificioso sacrificationeac. Josh.8.32 eta scribatua ceçan hartan moysesen leguearen araura, cein scribatzen baitzuen israeleco haourrén aitzinean. Josh.8.33 eta israelec, eta hayén ancianoac, eta hayén iugeac, eta hayén iugeac, eta hayén presoindeguiac, ethor citecen berce eta leinuco lehen aldean, iaunaren lehen sacrificadore principaléc, eta estranger eta nationac: eta berce partes garizim mendi aldean, eta bigarren leku eebalen berce aldean, nola ordenatu baitzuen iaunaren aingueruäc. Josh.8.34 eta guero leku citzan iesusec leguearen hitzac, benedictione eta maledictione, moysesen leguean scribatua diraden gauça guciac. Josh.8.35 eta ezta hitza moysesec ordenatu cerauen gauça gucietaric, cein ezpaitzuen leku iesus israeleco populuaren aitzinean, eta emazteac, eta haourtchoac, eta nationez, cein baitziraden israeleco artean. Josh.9.1 eta ençunic, eta ençun ceçaten amorrheco regueac iordanaz berce aldean, mendián, eta campestrián, eta lehen itsassoco comarca gucietan, eta libano aldean, hetheo, amorreac, cananei, pherezeac, hiveac, eta jebuseo. Josh.9.2 ethor citecen berce batetara, iesus eta israel harequin baten contra. Josh.9.3 eta gabaon habitatzen ciradenac ençunic iesusec eguin cituen gauçác, cein eguin baitzutén iesus eta hai. Josh.9.4 eguin ceçaten beraz guthicioso, eta ethorri ciradenean, eta ekarten çutén, eta har citzaten çazpi çazpi çazpi ascua bere ezteyén gainean, eta mahatsarrac çazpi eta veztituac veztituric. Josh.9.5 eta abillamenduac, eta çazpi, eta veztiac hayén oinén gainetan, eta hayén abillamenduac excellentatzen cituzten: eta hayén iatera ekarten cituen oguiac çor baitziradenac. Josh.9.6 eta ethor citecen iesusgana gilgala, galgala, eta erran cieçoten, eta israeleco guciey, vrrundanic ethorri gara: eta orain eguinic eguinen çaitezte. Josh.9.7 orduan ihardesten çutén israeleco haourrac hitzac, eya nitan habitatzen aiz: eta nolatan hiri eguinen aut hiri? Josh.9.8 orduan erran cieçoten iesusi, hire cerbitzariac gara. eta erran ciecén iesusec, nondic çarete eta nondic ethorri çarete? Josh.9.9 eta hec erran ceçaten, vrrun handitic ethorri içan dirade hire cerbitzariac iaunaren icenean: ecen ençun vkan dugu haren icena, eta eguin vkan duen gauça guciac egyptan eguin cituen gauçác. Josh.9.10 eta cembeit eguin vkan duen amorrheén reguey iordanaz berce aldean, sihon, hesbón regue, eta og, cein baitzén astaroth, eta edrei. Josh.9.11 eta ençunic erran cieçoten gure ancianoéc eta gure lurrean habitatzen diradenac, cioitela, har eçaçue berac bide bide, eta ioaiten çaitezte hayén aitzinera, eta erraitela, hire cerbitzariac gara, eta orain eguinen gaitzaçue. Josh.9.12 haur da hartaco oguiac, harequin ethorri içan gara, egunean ethor guentecen çuetara: baina orain ilki içan dirade, eta egotz içan dirade. Josh.9.13 eta hauc dirade mahatsarno fructuac, ceinéc irequiten baitugu berac: eta huná, hartu içan dirade: eta gure abillamenduac, eta gure çazpi çazpi veztioneac eguin içan dirade. Josh.9.14 orduan hec recebitu vkan çutén gobernadoreac, eta iauna etziraden interroga. Josh.9.15 eta eguin ciecén iesusec baquea, eta eguin ceçan hequin alliança, hec guehiago guelditzen: eta iugearen principaléc hæy iuratzen çutén. Josh.9.16 eta guertha cedin hirur egun, guertha ciradenean alliançaren ondoan, ençun ceçaten ecen hayén murmuratzen ciraden, eta hayén artean habitatzen ciraden. Josh.9.17 guero partituric israeléc, ethor citecen hayén hirietara: eta hayén ciuitate cen gabaon, eta kefira, eta berot, eta kiriath-jearim. Josh.9.18 eta etzeçaten ihardesten israeleco haourrac, ceren gobernadoreac cerbitzatzen baitziraden israeleco principalac, eta murmuratzen cituzten congregationea principalén contra. Josh.9.19 orduan erran ceçaten guciéc populuari, gu iuratu vkan dugu hæy iainco israeleco iaincoa, eta orain ecin daitzagu. Josh.9.20 baina haur eguinen dugu, hec vicitze eguinen dugula, eta ezpaitute gure contra ira iuraturen duenaren causaz. Josh.9.21 vici çaitezte, eta idoc eguinen duté populu guciarequin, nola erran cerauen gobernadoreac. Josh.9.22 orduan bil citzan iesusec, eta erran ciecén, cergatic pensatzen nauçue, cioitela, vrrun gara handi, eta çuec habitatzen çarete gutan habitatzen çarete? Josh.9.23 orain bada maledicatu çarete, eta ezpaitzaçue cessaturen çuetaric cerbait cerbitzariac, ez haourrac, ez ene iaincoari. Josh.9.24 eta ihardesten ceraucaten iesusgana, cioitela, eman içan çaicu hire cerbitzariac, nola ordenatu baitzuen hire iaincoac moysesen bere cerbitzari, eman drauçuen lurraren guciac, eta haren aitzinean habitatzen diraden guciac: baina beldur gara handi çuen arimác çuen aitzinean, eta eguin dugu haur. Josh.9.25 eta orain, huná, gara eure escuetan, nola suffritzen baitrauçue eta irudi duçuen beçala, eguin eçaçue. Josh.9.26 eta harc hala eguin ciecén, eta libre citzan hec israelén escuetaric, eta ezpaitzutén hil. Josh.9.27 eta ordenatu citzan hec egun hartan iosue haguitz eta vrrhezcoac, populuari eta iaincoaren altari: halacotz eguin baitziraden gabaoneco habitantac iaincoaren altare, egun hunetaco egunerano. Josh.10.1 eta ençunic adonizedec ierusalemeco reguea, ecen iesusec hai hai hai, eta ekarri vkan baitu, nola eguin baitziraden jerikos eta haren reguén beçala, hala eguin ceraucaten hai hai eta haren hari, eta nola gabaon habitatzen ciraden israeleco habitatzen. Josh.10.2 orduan beldur citecen hayén beldurra: ecen eçagutu çuen, ecen gibeon cen ciuitate handibat, anhitzez bat beçala, eta haren guiçon guciéc belharrac. Josh.10.3 orduan igorri ceçan adon-bezec, ierusalemeco reguea, hohamara, ebronico reguey, eta iafia, lachico reguea, eta debir reguén reguea, cioela, Josh.10.4 igan çaitezte enegana, eta aitaitzaçue, eta hartzen guentecen gabaon: ecen eguin içan dirade iesus eta israeleco haourrey. Josh.10.5 ethor citecen bada iebusico reguéc, ierusalemen, eta hebron, eta iarmuth, eta lachis, eta eglon, hec eta hayén populuac, ethor citecen harengana, eta iarriric ceuden gabaon, eta hartzen çutén. Josh.10.6 orduan gibeoniac igorri ceçaten iesusi gilgala, galgala, cioitela, ezteçala eure escuac hire cerbitzarietaric, igan ieçaguc guehiago, eta libre gaitzac, eta appain ieçaguc, ecen congregatzen dituzte guregana habitatzen diraden amorrheco reguéc. Josh.10.7 guero igan cedin iesus gilgal, hura, eta gendetze gucia harequin, harequin guerricoac. Josh.10.8 orduan erran cieçón iaunac iesusgana, ezteçala hori beldurra: ecen hec eman drauzquit hire escuetan: eztela guehiagoric ezpaitzén hayén aitzinean. Josh.10.9 orduan ethor cedin hayén gainera iosue guehiagoric, egun hartan ioaiten cen galgala. Josh.10.10 eta deseguin citzaten iaunac israeleco aitzinean, eta heriotara handi eguin cituen iaunac gabaon, eta persecuta citzaten bethoron subiratzen çutela, eta hil citzan azeca eta makkeda. Josh.10.11 eta iautsi ciradenean israeleco aitzinetic bethoron deseguiten ciradenean, iaunac erori citzan cerutic harri handi cerutic azecac, eta hil citecen: eta anhitz hil baitziraden haice guehiago, ez israeleco haourrac hil baitziraden gueroztic. Josh.10.12 orduan minça cequión iesusec iaunari, iainco amorreac eman citzan israeleco artean, eta erran ceçan israeleco aitzinean, deithu çaitezte israeleco aitzinean, eta erran ceçan, iguzquia, iaiqui çaitezte gabaon, eta luna elalon deitzen den demborán. Josh.10.13 orduan presenta cedin iguzquia, eta luna cegoela, ilki içan baitzén iaincoac bere etsayen contra. iautsi içan da iguzquia cerutic: eta iguzquia cegoela cerutic, eztu iguzquiric iguzquiric, berce egunean. Josh.10.14 eta ezta egun hala, ez lehenic, ez azquen egunez, nola ençun baitzuen guiçonaren beldurra: ecen iaunac gueroztic gueroztic gueroztic gueroztic. Josh.10.16 baina iegoiten ciraden borz reguac, eta itzuli citecen makkeda batean. Josh.10.17 eta denuntiatu içan çayó iesusi, cioitela, berce regueac eriden dirade campora makkeda. Josh.10.18 orduan erran ceçan iesusec, iraitzaçue guehiac lurraren ahoa, eta eçar eçaçue guiçon hayén gainera beguiratzen. Josh.10.19 baina çuec ezteçaitezte guehiagoric, iarreiqui çaitezte çuen etsassoén ondoan, eta eraman ezteçaçuela vtziren hayén hirietan: ecen eman citzan gure iainco iaunac hayén escuetara. Josh.10.20 eta guertha cedin, iesus eta israeleco haourrac cessatzen cituzten gauçác, handi handi guehiago: baina saluatu ciradenac itzuli içan ciraden hirietara. Josh.10.21 orduan itzuliric populu gucia ethor cedin iesusgana borthara makkeda, eta ezpaitzuen sinhesten cembeitec israeleco haourrén contra. Josh.10.22 orduan erran ceçan iesusec, irequi eçaçue lurrera, eta ekarte eçaçue borthetaric borz regueac. Josh.10.23 hala eguin ceçaten, eta eraman ceçaten borthetaric borz regueac, ierusalemeco reguea, hebron, jarmut, lachis, eta eglon. Josh.10.24 eta hec igor citzaten iesusgana, deithu citzan iesusec israeleco guciac, eta erran ciecén harequin ioaiten ciradenén principalén principaley, cioela, ethor çaitezte, eta eçar eçaçue çuen oinac hayén hilén gainean. Josh.10.25 orduan erran ciecén iesusec, ezteçaçuela beldur ezteçaçuela, eta etzaiteztela beldur: çareten adisquide eta verthuteac: ecen hala eguinen du iaunac çuen vicitze guciey, ceinez hartzen baitzarete. Josh.10.26 guero hil citzan iesusec, eta hil citzan, eta hauts citzan bortha borthén gainera: eta handi citecen arbore eguna. Josh.10.27 eta iguzqui ilkiten ciradenean, manatu citzan iesusec, eta eraman citzaten arboretaric, eta eçarten çutén lurrera, ceinetan igorri baitziraden: eta igor citzaten harri batetara batetara, egun hunetaco egunerano. Josh.10.28 eta makkeda presenta citzaten egun hartan, eta hil citzan hec-ere heriotara: eta egotz citzaten hartan ciraden guciac, eta ezpaitzén sinhesten batec: eta eguin ceçan maceda reguearen regue, nola eguin baitziraden jerikos regue. Josh.10.29 ioan cedin bada iesus, eta populu gucia harequin, maceda cegoela, eta guertha cedin libna. Josh.10.30 eta eman ceçan iaunac israeleco escuetara, eta hura, eta haren reguea: eta hil citzan hec-ere guiçon-ere, eta hartan baitziraden berce berac, eta ezpaitzén hari vtzi: eta eguin ceçan haren regueari, nola eguin baitziraden jerikos regue. Josh.10.31 ioan cedin bada iesus eta israelec harequin gucia lebá lachera, eta iarri cedin harengana, eta hartzen baitzeçan. Josh.10.32 eta eman ceçan iaunac lachis israeleco escuetara, eta hartu ceçan bercea bigarren egunean, eta hil citzan hecén ahoa, eta egotz ceçaten hura, nola libna eguin baitzén beçala. Josh.10.33 orduan igan cedin horam, gazerazco reguea, lachis segura: baina iosue hil ceçan hura, eta haren populua, guehiagoric ezpaitzén sinhesten. Josh.10.34 guero ioan cedin iesus, eta israelec, eta israelec harequin, eglon, eglon, eta iarri cedin harengana, eta hartzen çutén. Josh.10.35 eta eraman citzan egun hartan egun hartan, eta campora hil ceçan: eta hartan vicitze gucia hil ceçan, hala nola eguin baitzén lachis. Josh.10.36 ioan cedin bada iesus, eta populu gucia harequin, hebron, eta ekarri ceçaten harengana. Josh.10.37 eta inguru erioric hil ceçan hura, eta egotz citzaten hartan, ceinec baitzén hartan, ezpaitu eraman: nola egullam eguin baitzuen, deseguin ceçaten hura, eta hartan ciraden guciac. Josh.10.38 guero itzul cedin iesus, eta ganz israel debira: eta iarriric cegoela. Josh.10.39 eta hartu citzaten hura, eta hari, eta haren regueac, eta hil citzaten ioaitera, eta egotziren cituzten guciac hartan: eta nehorc ezpaitzén vtziric nehor vtziric: nola eguin baitzén hebron eta haren hari, hala eguin ceçan debir eta haren hari. Josh.10.40 percussa citzan iosue berce lurrera, berac, eta negebat, eta campestriac, eta haren regueac: eta etzutén vtziric vtziric, eta vicitze gucia deseguin citzan, nola ordenatu baitzuen israeleco iaincoac. Josh.10.41 eta igor citzan cades-barnea, gazez, eta gosen gucia gibeonano. Josh.10.42 eta guciac hayén reguac eta hayén lurra harturic iesus iainco israeleco iaincoac gueroztic gueroztic gueroztic. Josh.11.1 eta ençunic iabin reguac ençun ceçan, igorri ceçan iobab, madon reguea, eta simron-meron eta achsaf reguearen reguetara. Josh.11.2 eta sidoneco reguén lurreco reguetara, eta arabi inguruco aldean, keneroten contra, eta lurrán, eta nafot-dor demborán, Josh.11.3 eta cananeiac orientetic, eta itsassoan, eta amorreac, eta hetheo, eta pherezeac, eta iebusiac mendean, eta hetheo hermon bazterrean, micpa lurrán. Josh.11.4 eta ilki citecen hec, eta hayén reguac harequin: guehiago cen itsassora itsassora handia: eta çaldi eta harriac anhitz handi. Josh.11.5 orduan bil citecen regue hauc guciac, eta ethor citecen berce batetara, eta campi citecen israelén contra. Josh.11.6 orduan erran cieçón iaunac iesusgana, ezteçala beldur hayén aitzinean, ecen dembora hartan dembora hunetaco dembora hunec emanen draucat israeleco aitzinean: hayén horriac eror eçac, eta hayén curriac igorriren duc. Josh.11.7 ethor cedin bada iesus, eta gendetze guciac hayén contra mercén contra mercén bidean, eta eror citecen hayén gainera. Josh.11.8 eta eman citzan hec iaunac israeleco escuetara, eta hec hauts citzaten, persecutatzen citzaten sidoneco handiano, eta misreph-maim, eta mispa-en lurrera oriena: eta hil citzaten, guehiagoric ezpaitzutén vtzi. Josh.11.9 eta eguin ciecén iesusec, nola ordenatu cerauen iaunac: hayén horriac harri citzan, eta hayén currac igorri citzan. Josh.11.10 guero itzul cedin iesus dembora hartan, eta eraman ceçan hazor, eta haren reguea hil ceçan: ( ecen hasor lehen gucién reguea cen gobernadoreac. Josh.11.11 eta hil citzaten hartan habitatzen ciraden guciac, igorri citzaten: eta ezpaitzén hartan berriz berriz: eta hasor igorri ceçan igorri. Josh.11.12 eta reguén guciac eta hayén reguén guciac presenta citzan iosue, eta hil citzan heriotara, eta deseguin citzaten, iaunaren cerbitzari moysesec beçala. Josh.11.13 baina populuac guehiagoric ezpaitzén igorri israelec: solament hatsor, cein sacrificatu baitzuen iesusec. Josh.11.14 eta cein baitzutén harturic, israelec eraman ceçaten bere buruäc: baina guciac hil citzaten ioaiten ciraden guciac, hasta hil vkan baitzutén, eta ezpaitzutén sinhesten. Josh.11.15 nola ordenatu baitzuen iaunac moysesez bere cerbitzari, hala ordenatu cerauen moysesec, eta hala eguin ceçan iesusec: eztu guehiagoric vtziric ordenatu cerauen gauça gucietaric. Josh.11.16 eta presenta citzan iesusec lurra gucia, gobernadoreac, eta berce lurrera, eta gosen gucia, eta gosena, eta campiá, eta israeleco mendi, eta gobernadoreac. Josh.11.17 lurrera ilkiten dena, seira ilkiten dena, eta baal-gad leheneco lurrera, hermon deitzen denean: eta hayén reguac guciac harturic hil citzan, eta hil citzan. Josh.11.18 guehiagoric egun eguin ceçan iesusec reguén contra harçaz gueroztic. Josh.11.19 eta ezpaitzén israeleco ekarri etzén ciuitate, guciac harturic batean. Josh.11.20 ecen iaunac igorri vkan baitzuen hayén bihotza, hartzen çutela israeleco contra, eror ledinçát, etzaitezten misericordioso, baina deseguin leçançát, iaunac erran cerauen beçala. Josh.11.21 ethor cedin bada iesus egun hartan, eta deseguin citzan anaco anakiac, eta hebronetic, eta debir, eta anab, eta cein baitzén israeleco menditic, eta israeleco mendetic. Josh.11.22 eztu egon içan anac israelén artean anaco anakiac: baina gasez, eta gath, eta asdodian egon içan dirade. Josh.11.23 eta presenta citzan iesusec lur gucia, hala nola ordenatu baitzén iaunac, eta eman citzan israelec possessionearen possessionearen araura: eta lurra reposa cedin gueroztic. Josh.12.1 eta hauc dirade populu lurreco regueac, ceinéc hil baitziraden israelec, eta eraman citzaten hayén lurra iordanaren berce aldera, arnon-beretic hermon mendetic, eta arabi orientaco arabi: Josh.12.2 sihonen reguea habitatzen den amorrheco reguea, cein baitzén hesbán, cein baitzén demborán, dembora lurraren bazterrean, eta galaad hatsearano, ammon hatsetarano. Josh.12.3 eta arabaco itsassoaren itsassetarano itsassoaren itsassora, eta arabaco itsassora, deitzen den itsassoco bidetic, eta deitzen denetic pisga pisga demborán. Josh.12.4 eta oga, cein resuscitatu baitzén refáetaric, cein habitatzen baitzén astaroth eta edrei artean. Josh.12.5 eta gobernatzen çayó hermon-hermon, eta salcha, eta basan gucia, gesur eta maachateco, eta galaad, eta galaad, hesbón reguea, hesbón reguea. Josh.12.6 moysesec, iaunaren cerbitzariac, eta israeleco haourrac hil citzaten: eta eman cerauen moysesec reuben eta gad eta manassico leinutic. Josh.12.7 eta hauc dirade iosue eta israeleco haourrén regueac, iordanaz berce aldean, berce aldean, baal-gad leheneco lurrera, eta seir lurrera ilkiten cenarano, eta iesusec eman cietzén israeleco gentiletan herederoén possessioneaz. Josh.12.8 mendean, eta lurrán, eta arabi, eta arabi, eta desertuan eta iugean, hetheo, eta amorreac, eta cananea, eta ferezea, eta hiveac, eta iebusiac. Josh.12.9 jerikos reguea, eta ain reguea, cein baita bethel, Josh.12.10 ierusaleme reguac, hebronen reguea. Josh.12.11 iarmuts-bat, lacharen reguea, Josh.12.12 elam, elam, gazer, Josh.12.13 debir reguac, gadaco reguac, Josh.12.14 harmatec remath, aratatico reguac, Josh.12.15 libna, libna, adullamen reguac, Josh.12.16 makeda, cein baita, makeda. Josh.12.17 hanpuah reguah, cefer regue, Josh.12.18 afec, anac, saran, Josh.12.19 hasor, hasor, Josh.12.20 simron-meron-meron-meron unus, aksapen reguea, Josh.12.21 kedes regue, taanac reguac, Josh.12.22 megidón reguac, iokneam reguten reguebat: Josh.12.23 dodoren, nafet-doren reguac, goim galileaco reguén reguea: Josh.12.24 tirza reguebat: hamar eta hamar regueac. Josh.13.1 eta iesus ancianoac iautsi içan cela, eta erran cieçón iaunac, iaiqui aiz egun, eta lurra guehiagoric eraman içan da possessioneaz. Josh.13.2 haur da cembeit lurreco lurrá: gucién populuac, eta gessuri eta cananea: Josh.13.3 desde sihor, cein baita egypteco aitzinean, ecron bazterretarano, cein baita ecron deitzen den bazterretarano, cananeco principalén borthác, gazea, asdor, ascalonita, gatha, eta ekron. Josh.13.4 naaman, eta ganaan gucién lurra, gazez, eta sidonianoac, afec, emara, amorreén terminarano. Josh.13.5 eta geballeco lurra, eta libano guciac orientaco orientaco orientaco leinutic, hermon mendecoaren azpian, hamats demborán. Josh.13.6 mendutic habitatzen diradenac, libanonetic misreph-maim, guciac sidoniac, nic campora irrituren drauzquit israelén aitzinetic: baina distribuitzac hura possessioneaz israeleco possessioneaz, nola hire ordenatu baituc. Josh.13.7 eta orain partitu eçac populu haur demborén possessioneaz, eta manassico leinutic, iordanetic berce itsassoari, ilkiren egunerano eman eçac: halaco itsassoac dembora handibat. Josh.13.8 eta cein baitziraden manasseac eta gad, manassec eta gad, eman ceraucaten iordanaz berce aldean, cein eman cerauen moses iaunaren cerbitzariac. Josh.13.9 aroeretic, cein baita arnon-joen borthá, eta dembora deitzen den ciuitate, eta medeba gucia, medeba, dibon. Josh.13.10 eta sehón, amororen reguea, cein regue içan baitzén hesbán, ammon semearen hatsarano. Josh.13.11 eta galaad, eta gesuriten eta maachateo, eta hermon-hermon gucia, eta basan gucia salcha. Josh.13.12 eta iaincoaren resumá bazan resumaren resumá, cein regnatu baitzén astharoth eta edrei: haur baitzén rephaim: baina moysesec hil ceçan hura, eta deseguin ceçan. Josh.13.13 baina israelec ezpaitzuten deseguinen gesuri eta maachateo: baina habitatzen dirade gesur eta maachateo israelén artean, egunerano. Josh.13.14 baina levi leinutic ezpaitu emanen possessioneac: cein erran baitzuen iaunac, israeleco iainco israeleco iaincoac, haur da hayén possessioneac, nola erran baitzuen. Josh.13.15 eta eman cietzén moses reuuben semén leinuán, bere familién araura: Josh.13.16 eta hayén hatsuac cen aroeretic, cein baita arnon-joen lehen aldean, eta iaun deitzen den ciuitateco ciuitate, eta medeba gucia: Josh.13.17 hesbón, eta guciac, cein baitziraden campora, dibon, eta bamoth-baal, eta beth-baal-meon, Josh.13.18 eta iahaz, eta kedemot, eta mefaat, Josh.13.19 eta kiriathaim, eta sibma, eta sereth-sahar dembora lurrán. Josh.13.20 eta beth-peor, eta pisga pisga, eta beth-jesimoth. Josh.13.21 eta bortharen ciuitateac, eta sihón amorién reguea, amorién reguea, cein hartzen baitziraden mose, eta midian, eta rekem, eta sur, eta sur, eta reba, sihón reguén princeac, cein baitzén lurrean. Josh.13.22 eta balaam, beor semearen semeac, manamenduac hil ceçaten, hil ceçaten inguruän. Josh.13.23 eta baitziraden reuben hatseac, jordan eta gobernadoreac: haur baitziraden reuuben haourrén possessioneac, hec eta hayén bideac. Josh.13.24 eta eman ceçan moses gad, gad semeén haourrey, bere haourrac. Josh.13.25 eta hayén hatseac baitzén iazer, eta galaad guciac, eta ammoneco semeac, rabba aitzinean cen aroerano. Josh.13.26 eta hesbonitic ramat-mispe eta betonim, eta mahanaitic debiri bazatara. Josh.13.27 eta hananean beth-haram, eta bet-nimra, eta succoth eta saphan, eta sihón hesbonen reguea, cein baitzén hesbón reguea, hesbón reguea, iordanaz berce bazterrean, iordanaz berce aldean. Josh.13.28 haur da gad semén possessioneac, hayén familién araura, hiriac eta hayén aldeac. Josh.13.29 eta eman cietzén moysesec manassearen leinutic, bere familién araura. Josh.13.30 eta hayén hatseac cen mahanaitic, basan gucia, eta og, og og regue bazan resumá, eta iaïr reguén guciac, cein baitirade basan, sexagguey ciuitate. Josh.13.31 eta galaad, eta astharoth, eta edrei, og edrei, og edrei, ogu resumaren hiri bazan basan: eta eman içan çaizcan machir manasseco semearen haourrac, eta machir machyr semearen semeac, bere familién araura. Josh.13.32 hauc baitziraden moysesen possessioneac moab arbetan, iordanaz berce aldean, hirico aldean. Josh.14.1 eta hauc baitziraden israeleco haourrac kanaän lurrean, ceiney eman baitziraden sacrificadore subiranoac, eta iesus sacrificadore subiranoac, eta israeleco familién principaléc. Josh.14.2 sorthuén araura eraman ceçaten, nola ordenatu baitzuen iesus eman ceraucaten deabruén eta lehen leinuey. Josh.14.3 cein baitzutén iordanaz berce aldean, eta leviey eztu eman possessioneac hayén artean. Josh.14.4 ecen baitziraden ioseph bi gentiléc manassec eta ephraim: eta ezpaitu eman leku leku lurrean, baina leku habitatzera, eta hayén ardiac bere bestiey eta hayén ardiac. Josh.14.5 nola ordenatu baitzuen iaunac moysesec, hala eguin ceçaten israeleco haourrac, eta deseguin citzaten lurra. Josh.14.6 orduan ethor citecen iuduén seme gilgala, eta erran cieçoten caleb kenezeco semearen semeac, hic badaquic hitza, cein erran baitzuen iaunac moysesen iaincoaren guiçon enegatic, eta hire contra cades-barnea. Josh.14.7 ecen vrrhezco vrthez eram, nola igorri nauc moysesec, iaincoaren cerbitzariac, cades-barnea examinatu deçançát: eta nic ihardesten cerauen hitzaz. Josh.14.8 baina enequin igan ciradenac, presenta citzaten populuaren bihotza: baina nic deithu içan naiz iaunaren ondoan. Josh.14.9 orduan iuratu ceçan moysesec egun hartan, cioela, hiri hire excellentaco lurra, hire eta hire haourrey, eternalqui, ceren iarreiqui içan aiz iainco gure iainco ondoan. Josh.14.10 eta orain, orain igorri nauen iaunac, nola erran baitzén, hiruroguey eta lehen vrthe, leku iaunac erran baitzuen moysesec, eta israelec desertuan iautsi içan baitzén: eta orain, huná, egun naiz hiruroguey eta cinco vrthe. Josh.14.11 oraino naiz egun guehiagoric, nola igorri nauen moysesec, halaber eduquiten naiz orain iautsi, eta guertha naicela. Josh.14.12 eman eçac bada orain haur, cein erran baitzuen iaunac egun hartan: ecen hic ençun vkan baituc egun hartan: ecen orain anakiac han handiac, eta handiac handiac: baldin iaunac enequin bada, igorriren dut hec, nola erran baitzuen iaunac. Josh.14.13 eta iesus benedica ceçan hebron, eta eman cietzén hebron hebron, cein baitzén kenez. Josh.14.14 halacotz ethor cedin hebron caleb kenezeco semearen semea, egun hunetaco egunerano, ceren iarreiqui içan baitzén israeleco iaincoaren ordenançaren ondoan. Josh.14.15 eta hebroneco icena cen lehen kiriath-arba ( anac cen anaco handiac ): eta lurra complitu cedin combat. Josh.15.1 eta iautsi cedin iudaco leinuac bere familién araura, idumearen bazterretaric, cin desertutic, desertutic. Josh.15.2 eta baitzén hayén hotzac iugean, berce itsassoaren bazterretarano, itsassoan ekarten cela, Josh.15.3 eta iragaiten cela akrabi-en desolationearen contra, eta igorri içan cen senan: eta igan cedin cades-barnea, eta ioaiten cen asoron, eta igan cedin addara: eta igan cedin addara. Josh.15.4 guero ioaiten baitzén asmón, eta egotz cedin egyptisco demborán, eta guehiagoric sarthuren çaizquió itsassora: haur da partea iugea. Josh.15.5 eta orientaco hotzac iautsi içan cen itsassoco itsassora iordanaz aldean: eta hatsetic, eta itsassotic, eta iordanaz bidean. Josh.15.6 guero igan cedin hathor beth-hogla, eta ioaiten baitzén aquilonean betaraba: eta igan cedin hatsetan bohan, ruben, ruben. Josh.15.7 guero iautsi cedin hatsetera akor dehor demborán, eta iausten baitzedin gilgala, cein baita adummim deitzen denean deitzen denean deitzen denean: eta sartzen cen leku en-semesec, eta iguiten cen en-rogel. Josh.15.8 guero igan cedin hatsetan ben-hinnom dembora aldean, jebuseco demborán, cein baita ierusalemea: eta itzultzen çaizcan lurrera, cein baita hinnom demborán itsassora, cein baita rephain demborán borthara. Josh.15.9 eta gobernadoreac iautsi cedin mendiaren verthutic neftoah, eta egotz ceçan efron berri aldean: eta sarthu cedin hathor baala, cein baita kiriat-jearim. Josh.15.10 guero itzuliric baaloc berce aldetic berce aldetic, eta iausten baitzén seir mendean, cein baita kesalon, cein baita kesalon: eta iauts cedin elias aldetic, eta iausten baitzén timna. Josh.15.11 guero campora egotz cedin ekronen berce aldean, eta egotz ceçan hatsaron, eta iausten baitzén bilala baala, eta iausten baitzén baala, eta iausten baitzén jabneel, eta sartzen cen bazterrean itsassora. Josh.15.12 eta itsassora handibat cen itsassoac, eta dembora handibat: hauc baitziraden iudaco semeac, hayén familién araura. Josh.15.13 eta caleb, jefunne semearen, eman cietzén participant iudaco haourrén artean, iaincoaren ordenançaren araura: eta eman ceraucan arbata-arba anac, cein baita hebron. Josh.15.14 eta eraman citzan hanaba anaco hayen hirur semeac: sesai, e ahiman, eta talmai, anac. Josh.15.15 eta ioan cedin handic debira habitatzen ciraden: eta debir deitzen cen lehen kiriath-sepher. Josh.15.16 orduan erran ceçan caleb, norc-ere harturen baitu kirjath-sefer, eta harturic, emanen draucat ene alabá acsa emaztea. Josh.15.17 eta eraman ceçan hura otniel, caleb, caleb, caleb anayea: eta eman cieçón acsa bere alabá emaztea. Josh.15.18 eta guertha cedin, hura sarthuric, conseilluric cerbitzatzen çuen bere aitagana batre: eta iautsi cedin esquerretic: eta erran cieçón caleb, cer duc? Josh.15.19 eta harc erran ceçan, eman ieçóc benedictionea, ecen dembora demborán eman drauzquic, eman ieçac niri inguruac: eta eman ceraucan caleb deabruac, eta inguru deabruac. Josh.15.20 haur da iudaco semén possessioneac: Josh.15.21 eta baitziraden iudaco semeén lehen ciuitate, edom bazterrean desertan, cen: kabseel, eta eder, eta iagur, Josh.15.22 eta kina, eta dimona, eta adada, Josh.15.23 eta kedes, eta hazor, eta itnan, Josh.15.24 zif, telem, bealot, Josh.15.25 hasor-hadatta, keriath-hesron ( cein baita hazor ), Josh.15.26 amam, eta sema, eta molada, Josh.15.27 eta hasar-gadda, hesmon, bet-pelet, Josh.15.28 eta hasar-sual, berseba, eta bisseba, Josh.15.29 baala, eta iim, eta esem, Josh.15.30 eta eltolad, eta kesil, eta horma, Josh.15.31 eta siklag, eta madmana, eta sansanna, Josh.15.32 eta lebaot, eta silhim, eta rimmon, eta rimmón: hauc baitziraden berac eta hayén aldeac. Josh.15.33 lurrán: esthaol, eta sorea, eta asena, Josh.15.34 eta zanoa, eta en-gannim, tappuah eta enam, Josh.15.35 iarmut, eta adullam, socho, eta azeka, Josh.15.36 eta saariim, eta aditaim, eta gedera, eta gederotaim: laur hiriac eta hayén aldeac. Josh.15.37 senan, eta hadasa, eta migdal-gad, Josh.15.38 e dilean, eta mispe, eta jokteel, Josh.15.39 lachis, eta boscath, eta eglon, Josh.15.40 eta chabbon, eta lahmas, eta kitliz, Josh.15.41 eta gederoth, beth-dagon, eta naama, eta makkeda: hamunac, eta hayén aldeac. Josh.15.42 libna, eter, asan, Josh.15.43 eta jiftach, eta asna, eta nesib, Josh.15.44 eta keila, eta aczib, eta maresa: berce hiriac eta hayén aldeac. Josh.15.45 ecron, eta haren aldeac, eta haren aldeac: Josh.15.46 ecronez orian, eta guciac, cein baitirade asdod, eta hayén aldeac. Josh.15.47 asdod, eta haren burguac, eta haren ciuitateac: gaza, eta haren bideac, eta haren burguac, eta haren ciuitateac, egypteren torrenerano, eta itsassora handibat. Josh.15.48 eta berén mendean: samir, eta iater, eta soco, Josh.15.49 eta danna, eta kiriath-sanna, cein baita debir, Josh.15.50 anab, esthemo, anim, Josh.15.51 eta gosen, eta holon, eta gilo: unungarren ciuitate, eta hayén aldeac. Josh.15.52 arab eta duma, eta esan, Josh.15.53 eta ianum, eta bet-tappuah, eta afeka, Josh.15.54 eta humta, eta kiriath-arba, cein baita hebron, eta sior: guehiac eta hayén aldeac. Josh.15.55 maon, carmel, eta ziph, eta juta, Josh.15.56 eta jizreel, eta iokdeam, eta zanoah, Josh.15.57 gabea, gibea, eta timna: guehiac, eta hayén aldeac. Josh.15.58 halhul, bet-sur, gedor, Josh.15.59 eta migarot, eta bet-tén, eta tecoa: seis cidades eta hayén aldeac: thecoa eta efratha, cein baita bethlehem, eta pegor, eta etan, eta etam, eta sorez, eta keres, eta keres, eta gares, eta galem, eta thethar, eta mantath, eta mantath: hamunarren ciuitateac eta hayén aldeac. Josh.15.60 kiriath-baal ( cioela ) kiriath-iarim, eta rabba: biga, eta hayén aldeac. Josh.15.61 in desertua: bet-araba, middin, eta sekaka, Josh.15.62 eta nibsan, eta ir-melah, eta en-gedi: cioiten, çazpi ciuitate, eta hayén aldeac. Josh.15.63 baina ierusaleme habitatzen ciraden iebusiac, eta ezpaitzutén iudaco semeac hil leçatençát: baina habitatzen ciraden jebuseo ierusaleme, egun hunetaco egunerano. Josh.16.1 eta iautsi cedin iosephen haourrac, iordanetic, hirico iordanetic, hirico aldetic, cein igan baitzén hirico lurrera, bethel lurrera. Josh.16.2 eta ilki cedin bethel, eta iragaiten baitzedin arkiten arkiten atarotara. Josh.16.3 eta sarthu içan cen itsassora, jofletén bazterretara, eta lehen bethoron lekuan, eta igor citzaten itsassora. Josh.16.4 eta possessioneac eraman ceçaten ioseph eta ephraim. Josh.16.5 eta ekarten cedin ephraim semeén hatseac bere familién araura: eta hayén heretaco hatseac orientetic cen atrot-adar deitzen den bethoron. Josh.16.6 guero itsassoac ioaiten cen itsassora, michmetat demborán: eta itzultzen cen orientaco orian taanat-silo, eta iragaiten cen orientetic janoah. Josh.16.7 eta ianoaz iautsi cedin atarotic, eta atarotha, eta hayén aldean, eta sarthu içan cen hirico aldean, eta egotz cedin iordanean. Josh.16.8 eta tapuah iautsi cedin hatsetaric itsassora, cana, cana, eta iautsi içan cen itsassora: haur da ephraim lehen herederoac bere familién araura. Josh.16.9 eta cembeit ciuitateac, cein baitziraden ephraim haourreco herederen artean, hauc guciéc eta hayén aldeac. Josh.16.10 eta eztu perguitzen ephraim gezerean habitatzen: baina habitatzen baitziraden cananea efraim artean, egun hunerano: baina iautsi baitzeçan hura igorri, eta igorri ceçan igorri: eta cananea, eta ferezeac, eta geser habitatzen cituztenac. Josh.17.1 eta eman cequión manasseco leinutic, ceren haur baitzén ioseph lehen principalac: machyr, manassearen primogenitua, galaad eta basan, ceren guerricoac baitzén galaad eta basan. Josh.17.2 eta manasses berce haourrac, bere familién araura, abiezer, eta helec, eta asriel, eta segem, eta sefer, eta hefer, eta sefer, eta hefer, cein baitziraden hepher, cein baitzén manassearen semea, cein baitzén manassearen semea. Josh.17.3 baina selofhad, hepher semearen semearen semeac, eztuc haourrac, baina alabác: eta hauc ciraden selofhadin alabác: machla, noa, hogla, milka, eta tirsa. Josh.17.4 eta ethor citecen eleazar sacrificadore subiranoaren, eta iesusi, semearen semearen aitzinean, eta principalén aitzinean, cioitela, iaunac moysesec ordenatu baitzuela eman gure anayeén artean heredero. eta eman cequión iaunaren manamendu heretassunac bere aitaren anayén artean. Josh.17.5 eta eror cedin possessioneac manassean eta basan, cein baita iordanaz berce aldean. Josh.17.6 ecen manasseén alabác bere anayén artean heretatu içan dirade: eta galaad lurreac eman içan çaizcan manasseén diradeney. Josh.17.7 eta manasseco hatseac baitzén mikmetath, cein baitzén sichem aitzinean: eta iausten cen gobernadoreac habitatzen çaizquiten çaizcan en-tappuah. Josh.17.8 manassec denuntiatu içan çayó, eta tappuah, manassearen bazterretan, ephraim. Josh.17.9 guero deseguin cedin hatsearen dembora gainera, dembora demborán, iariel deitzen cenic manaseco ciuitate: eta manasseco siena dembora demborán, eta igor cequión itsassora. Josh.17.10 eta cerutic ephraim, eta berce aldean manassec, eta itsassoac baitziraden manassec, eta itsassá baitzén itsassoac, eta asseren aldean, eta issachara orientetic. Josh.17.11 eta baitziraden manassec issachara eta aser: betsean eta haren aldeac, eta doblec, eta taanac, eta haren aldeac, eta taanac, eta haren burguac, eta megiddo eta haren aldeac, eta megiddo eta haren aldeac, eta megiddo eta haren aldeac, eta megiddo eta haren aldeac: Josh.17.12 baina manasseac ezpaitzuten ekarten ciuitate hauc: baina ethorri içan çaizcan cananec leku hunetan. Josh.17.13 eta guertha cedin iautsi citecen israeléc, eta eguin ceçaten cananén cerbitzariac, eta ezpaitzutén deseguinen. Josh.17.14 orduan erran cieçoten iesusen haourrac, cioitela, cergatic recebitu baituc heredero bat, eta berac batez, eta ni gendetze handiac, eta iaincoac igorri vkan draucac. Josh.17.15 orduan ihardesten cerauen iesusec, baldin anhitz populu baduc, iaiqui adi berce batetara, eta iautsi eçac, baldin ekarten baituc ephraim mendeac. Josh.17.16 orduan erran cieçoten, ezta guehiagoric gaizquit ephraim: eta ekarten baitituzten cananea, cein habitatzen baitirade, betsean eta haren aldean, jezreel lurrán. Josh.17.17 orduan erran ciecén iesusec ioseph, ezteçala populu handibat, eta handi handi duc, eztuc hiri bat. Josh.17.18 baina berac içanen duc: ecen ardu duc, eta eguiaturen duc hura, eta haguitz içanen dirade hura: baina vkanen duanean cananea, ecen ehez handiac dirade, eta ikussiren baitituc. Josh.18.1 orduan bil cedin israeleco haourrén gucia hiiloan, eta eçar citzaten han testimoniage testimoniage: eta lurra hunqui cedin hayén aitzinean. Josh.18.2 baina iautsi içan çaizcan israeleco haourrac, cein ezpaitirade bere possessionearen araura. Josh.18.3 orduan erran ciecén iesusec israeleco haourrac, cergatic igorriren çarete çuen possessioneaz, cein eman baitzarete gure iainco iaunac? Josh.18.4 eçaçue çuetaric hirur guiçon hambat, eta hec igorriren çaizquit, eta iaiqui çaitezte, eta sarthuren çaizquite lurra, eta deseguin deçatençát ene araura: eta ethor citecen harengana. Josh.18.5 eta distribuaturen drauzquit çazpi partez: iudas resuscitaturen çayó hayén azquen aldean, eta ioseph semearen semea egoiten dirade. Josh.18.6 baina çuec parti çaitezte lurra çazpi partez, eta ekarçue hemen enegana, eta ekarten drauzquiçuet hiri gure iainco iaunaren aitzinean. Josh.18.7 ecen levi eztuc participant çuetan: ecen iaunaren obministratiá baita haren partez: eta gad eta ruben eta manassico leinuac recebitu vkan dituzté iordanaz orientaco aldean, cein eman baitzitzan iaunaren cerbitzariac. Josh.18.8 orduan aingueruäc iaiquiric ioan citecen, eta ordenatu cerauen iesusec lurrequin ioaiten ciradeney, cioela, çoazte eta ebil çaitezte lurra, eta eraman çaitezte enegana, eta huná, idoquiren drauçuet artera iaunaren aitzinean, silo. Josh.18.9 eta ioan citecen, eta iautsi ceçaten lurrera, eta ikussiric, eta scribatzen cituzten leku hartan, çazpi partez, eta ethor citecen iesusgana. Josh.18.10 orduan igor citzan iesusec sorthuac ciloan iaunaren aitzinean. Josh.18.11 eta iautsi cedin possessioneac beniaminén leinutic, bere familién araura: eta hayén sorthuac baitziraden iudaco eta ioseph semén artean. Josh.18.12 eta hayén azquen hotzac iautsi içan cen iordanetic, eta sarthatu içan cen hiri hirico aldean, eta igan cedin mendira itsassora, eta iguiten cen beth-aven desertuan. Josh.18.13 guero campora ilkiten cen luc, luz demborán, cein baita beth-el: eta iauts cedin hatsetara atrot-adar, vncian, cein baita lehena bethoron lekuan. Josh.18.14 eta sarthuren cen gobernadoreac, eta itzultzen baitzén itsassoan, berce aldetic, bethoron contra, eta ioaiten cen kiriath-baal ( cein baita kiriat-jearim ) iuduén ciuitatera: haur da itsassora. Josh.18.15 eta aingueruäc berce aldean, chiriateco bazterrean: eta sarthu içan cen lehena berce aldean, neftoah borthara. Josh.18.16 eta iauts cedin hatsetic dembora lurrera, cein baitzén ben-hinnomin semearen demborán, cein baita rephaim hacia severa, eta iauts cedin hinnom hinnom, jebuseén bidean, eta iauts cedin rogel-rogelan. Josh.18.17 guero egotz cedin betsemes, eta iausten baitzén en-semes, eta iausten baitzén geliloth, cein baitzén adummim subiratzen ciradenean, eta iauts citecen boanoen, ruben semearen semea. Josh.18.18 eta iragaiten çayen berce aldean berce aldean, eta iauts cedin. Josh.18.19 eta gobernadoreac igorri baitzén ber-hogla, eta iarreiqui içan çaizquió hatsetaco itsassoaren borthera, iordanaz bidean: haur baita meridioneco hotsa. Josh.18.20 baina iordanaren araura orientaco orian: haur baitziraden benjameco haourrén possessioneá, bere conditioneac, nationén araura. Josh.18.21 eta iautsi içan dirade benyamin haourrac bere familién araura, hirico, eta bet-hogla, eta emek-kesis, Josh.18.22 eta beth-araba, eta semaraim, eta bet-el, Josh.18.23 avana, para, ofra, Josh.18.24 kefar-ammonai, ofni, eta geba: hamabi ciuitate, eta hayén aldeac. Josh.18.25 gabaon, rama, beeroth, Josh.18.26 eta mispe, eta kefira, eta mosa, Josh.18.27 eta rekem, eta rekem, eta tharala, Josh.18.28 eta sela, elef, eta jebus ( cein baita ierusalema ) eta gabaath, eta kiriat-jearim: hamroguey ciuitate eta hayén aldeac: haur da beniaminén possessioneac, hayén familién araura. Josh.19.1 eta ilki cedin berce artera simeonén haourrén artera: eta eguin cedin hayén possessioneac iuduén sorthuén artean. Josh.19.2 eta eguin içan dirade hayén artera ber-seba, eta seba, eta molada, Josh.19.3 hasar-sual, eta bala, eta esem, Josh.19.4 eta eltolad, eta betul, eta horma, Josh.19.5 eta siklag, eta bet-markabot, eta hasar-susa, Josh.19.6 eta bet-lebaoth, eta saruhen: hirur ciuitate, eta hayén aldeac. Josh.19.7 ain, rimmon, eta eter, eta asan: quatri hiri eta hayén aldeac. Josh.19.8 eta guciac, cein baitziraden hayén hirico aldean, baalat-baalat-ramat-negebano: haur da simeonén semea bere familién araura. Josh.19.9 cein baitziraden iudaco herederen possessioneac, ceren iudaco partea baino handiagoa baitzén hayén artean: erran ceçaten bada simeonéc bere sorthen artean. Josh.19.10 eta sorthu heren sorthu iautsi cedin sebulon, bere familién araura: eta hayén herederen hatseac cen sarid. Josh.19.11 eta ilki cedin hayén hatseac itsassora, eta merala, eta hartzen baitzeçan dabbesec, eta deitzen den demborán, cein baita jokneán aitzinean. Josh.19.12 eta sarthu içan da sarid orientetic betsemes, kislot-taabor bazterrean, eta iauts cedin daberatera, eta igan cedin iaphia. Josh.19.13 eta handic irequi cedin orientetaco aldean, gat-hepher, et et-kasin: eta sarthu içan cen remmona, nekat-nea. Josh.19.14 eta itsassoac iguratzen cen hannatara hannatan, eta sarthu içan çaizcan iphthael gaiz-el. Josh.19.15 eta mahath, eta nabaal, eta simrón, eta yeric, eta bethlean. Josh.19.16 haur da zabulonén semén possessioneac, hayén familién araura, hiri eta hayén aldeac. Josh.19.17 issachara berce sorthá ilki cedin issachara. Josh.19.18 eta hayén hatseac cen jezreel, eta kesuloth, eta sunem, Josh.19.19 eta hafaraim, eta sion, eta anaharat, Josh.19.20 eta rabbit, eta kision, eta ebes, Josh.19.21 eta remeth, eta en-gannim, eta en-hadda, eta bersezez. Josh.19.22 eta sarthuric hather-tabor, eta sahaim, eta betsemes: eta hayén hatseac iarri içan cen iordanean. Josh.19.23 haur da issachara filiorum issachara, bere familién araura, hiri eta hayén aldeac. Josh.19.24 eta sorthu bigarren sorthá sorthu içan cen asserez. Josh.19.25 eta hayén hatseac cen helchath, eta hali, eta beten, eta acsaph, Josh.19.26 eta alamelec, eta amad, eta misal, eta hunqui cedin carmelo occidenean, eta sihor-libnath. Josh.19.27 eta itzul cedin iguzquiaco orientetic bet-dagon, eta hunqui cedin zabulón eta iphthael deitzen den lurretic, bethar-emek eta neiel, eta ioaiten baitzén kabul lekuan. Josh.19.28 eta ebron, eta rehob, eta hammon, eta cana, guehiago sidoneco handiari. Josh.19.29 guero itzuliric hatzen da rama, eta tyrico borthara: eta itzuliren baitzén hosa, eta iguiten cen itsassora, eta iguiten cen itsassora, hechib eta achzib. Josh.19.30 eta arhob, eta afec, eta rehob. Josh.19.31 haur da asseren semén possessioneac, bere familién araura, hiri eta hayén aldeac. Josh.19.32 eta neftali habil sorthuric sorthuac. Josh.19.33 eta hayén hatsea-ere eguin cedin heleph, eta helan, eta saanannim, eta adami-nekeb, eta jabneel lakura: eta iautsi içan çaizcan iordanean. Josh.19.34 eta sarthu cedin gobernadoreac occidenean aznot-thabor, eta han ioan cedin hancana: eta deitzen baitzeçan zabulon bidetic: eta asseren berce aldean, eta iordanen aldean iordanaren orientaco aldean. Josh.19.35 eta gobernadoreac dirade: siddim, ser, eta hamatha, rakkat, eta chinereth, Josh.19.36 eta adama, eta rama, eta asor, Josh.19.37 eta kedes, eta edrei, eta en-hasor, Josh.19.38 inguruco eta gobernadoreac, iari-arim, eta beththatha, eta betsemes. Josh.19.39 haur da neftali semén possessioneá. Josh.19.40 dembora çazpi sorthuac sorthu içan çaizcan. Josh.19.41 eta hayén hatseac cen sora, eta estaol, eta ir-semes, Josh.19.42 eta saalabbin, eta aialon, eta itla, Josh.19.43 eta elon, eta timnata, eta ekron, Josh.19.44 eta elteke, eta gibbeton, eta baalat, Josh.19.45 jehud, bene-berac, gat-rimmon, Josh.19.46 eta me-jarkon, eta merekon, cein baitzén iafo aldean. Josh.19.47 baina deseguin citzaten iudaco semeac, eta partitu citzaten lesco contra lesem, eta eraman ceçaten, eta hil citzaten ezpatrequin, eta eraman ceçaten hura, eta habitatzen çutela: eta deithu citzaten, eta deithu citzaten dan: eta deithu citzaten dan: eta deithu citzaten dan, eta deithu citzaten dan. Josh.19.48 haur da dan nationén possessioneac bere familién araura: ciuitateac eta hayén aldeac: eta ezpaitzutén dembora dembora deitzen cituzten amorrheac: baina ezpaitzutén emori amorreac lurrera iautsi içan baitziraden: eta ezpaitzutén emoric hayén partitaco bazterretara. Josh.19.49 guero iautsi citecen lurreco conditionearen araura: eta eman citzaten israeleco haourrac iessec semearen semea eman ceçaten hetan. Josh.19.50 iaincoaren ordenançaren causaz eman cieçoten timnat-serah, cein baitzén ephraim mendean: eta edificatu ceçan hiri, eta habita ceçan hura. Josh.19.51 hauc dirade elecaz sacrificadore subiranoac, eta iesus sacrificadore subiranoac, eta israeleco populuén familién gobernadoreac sorthuric silo iaunaren aitzinean, testimoniageco borthán: eta itzuli citecen lurreac. Josh.20.1 orduan erran ceçan iaunac iesusgana, cioela, Josh.20.2 minça eçaçue israeleco haourrac, cioitela, eman çaitezte çuen artean moysesen causaz. Josh.20.3 ceinec igorri baitu hoguenic, ceinec hil baitzuen guiçon erranen duenac, igorri deçançát: eta egotziren çaiçue odol vicitzearen aitzinean. Josh.20.7 eta eraman citzaten galilean galilean neftalim mendean, eta sikem ephraim mendean, eta kiriath-arbac, cein baita hebron, iudin berean. Josh.20.8 eta iordanetic, iordanaz berce aldean, eman citzan beser desertuan, rubenen leinutic, eta ramoth in galaad, gad leinutic, eta golan basan manassesen leinutic. Josh.20.9 hauc baitziraden ciuitateac israeleco eta hayén artean habitatzen ciraden proselytaco ciuitateac, norc-ere igorri baitzuen norc-ere hil baitziraden nehor, hil ezteçan hil, odol vicitzearen escuz hil eztadin, conseilluaren aitzinean. Josh.21.1 ethor citecen bada leinuén principaléc, sacrificadore principaléc, eleazar sacrificadore subiranoagana, eta iesusgana, nauen semearen principaletara, eta israeleco familién principiey. Josh.21.2 eta erran cieçoten silo kanaän lurrean, cioitela, manamendu iaunac moysesez ordenatu cerauen hiri habitatzera, eta gure ardiac gure bestiéz. Josh.21.3 eta eman citzaten israeleco haourrac bere heredero, iaunaren ordenançaren causaz, hauc eta hayén arrabalac. Josh.21.4 eta sorthu iautsi cedin kehateco familietara: eta eguin içan dirade aaron sacrificadore principaley sacrificadore principaley, iudaco leinutic, eta simeoneco leinutic, eta beniamineco leinutic. Josh.21.5 eta gohath baitziraden kehathién leinutic, eta dan leinutic, eta manasseachen leinutic, hamar ciuitate. Josh.21.6 eta gerson haourrac igor citzaten issachara, eta asseren leinutic, eta neftali leinutic, eta manasseén leinutic basan, hirur ciuitate. Josh.21.7 merarién haourrac bere familién araura, ruben, gad eta zabulón leinutic, hamabi ciuitate. Josh.21.8 eta eman citzaten israelec leinuey hiri eta hayén arrabalac, nola ordenatu baitzuen iaunac moysesgana. Josh.21.9 eta eman cietzén iudaco nationez, eta simeonén leinutic, eta beniaminén leinutic hiri, hauc deithu içan dirade. Josh.21.10 haruén haourrén haourretaric, cein baitziraden kehateco haourrac, ceren hec sorthu içan baitziraden. Josh.21.11 eta eman cietzén kirjat-arba anac, cein baita hebron, iudaco mendean, eta berac harengana. Josh.21.12 baina ciuitatearen arrainac, eta haren aldeac, eman citzan caleb, iefune semearen semea possessioneaz. Josh.21.13 eta aaronén haourrey, cein baitziraden gobernadoreac hiltzera, hebron eta haren ardiac, eta libna eta haren ardiac. Josh.21.14 eta jattir eta artemoa, eta esthemoa, eta artemoa, Josh.21.15 holon eta ioren, eta debir eta haren arrabalac, Josh.21.16 asur eta haren arrabalac, eta jutta eta haren arrabalac, eta betsemes eta haren arrabalac: guehiac hiri hautaric çazpi ciuitate. Josh.21.17 eta beniamineco leinutic: gabaon eta ioren arbetaric, eta geba eta haren arrabalac, Josh.21.18 anatot eta armon, eta almon, eta armon, eta almon, eta almonen. Josh.21.19 harun sacrificadore principalén, sacrificadore principalén, guciac, hamabi. Josh.21.20 eta kehateco haourrén familién leinuey, cein baitzén kehateco haourrén leinuac, ciuitate eguin içan çaizcan ciuitate efraim leinutic. Josh.21.21 eta eman citzaten sichemen gobernadoreco ciuitate, segem eta haren arrabaldiac, eta gezer eta haren ardiac: Josh.21.22 eta kibsaim, eta armon, eta bet-horon, eta armone: laur ciuitateac. Josh.21.23 eta dan leinutic, elteke eta haren bideac, eta gibbeton eta sa arrabala, Josh.21.24 aialon eta haren arrabalac, gat-rimon eta armone: laur ciuitateac. Josh.21.25 eta manassesen leinutic: taanac eta haren arrabalac, eta gath-rimmon, eta aranac, eta gath-rimmon: Josh.21.26 cein baitziraden ciuitate, hamar ciuitateac, eta hahath. Josh.21.27 eta levitién gerson haourrac, cein baitziraden lehen, manassién leinutic, cein baitziraden hiltzera, golan basan, eta haren arrabalac, eta becertera, eta becertera. Josh.21.28 eta issachara de de issachara, kison eta haren bandeac, eta daberat, eta arbá, Josh.21.29 iarmut eta armón, eta en-gannim, eta alon-gan-ganen, eta alon-ganan: laur ciuitateac. Josh.21.30 eta asseren leinutic: misal eta viņas arrabalac, abdon eta viņas arrabalac, Josh.21.31 helkat eta haren arrabalac, rehob eta haren arrabalac: quatri ciuitateac. Josh.21.32 eta nephtali de nephtali, cein baitziraden hiltzera, cein baitziraden hiltzera, galilean, eta haren arrabalac, eta hammot-en eta armone: hirur ciuitateac. Josh.21.33 gersonién ciuitateac, bere familién araura, hirur ciuitate. Josh.21.34 eta merarién gentilén familién gendetze ciraden leinuac, zabulon-en leinutic: jokneam eta ĝiajn arrabalac, kartha eta ĝiajn arrabalac, Josh.21.35 dimna eta haren arrabalac, nahalal eta sus arrabalac: hirur ciuitate. Josh.21.36 eta iordanaz berce aldetic, rubén leinutic, cein baitziraden rubén leinutic, beser desertu desertuan, eta haren arrabalac, iazer eta haren arrabalac. Josh.21.37 kedemoth eta haren arrabalac, eta mephaath eta sus arrabalac: laur ciuitate. Josh.21.38 eta gaditen leinutic hil içan çaizcan ramoth galaad, eta haren arcoac, eta mahanaim eta haren arrabalac: Josh.21.39 eta hesbón eta sus arrabalac, iazer eta sus arrabalac: hauc guciéc baitziraden quattuor. Josh.21.40 cein baitziraden merarién nationén guciac, bere familién araura, cein baitziraden lehen leinuac, cein baitziraden lehen leinuac. Josh.21.41 lehen leinuén hiri guciéc israeleco semeén possessioneac, berroguey eta hiruroguey, eta hayén arrabalac. Josh.21.42 eta hartan hartan hartan baitziraden ciuitate gucietan israeleco hirian, cein baitziraden bidean eguin içan ciraden israeleco haourrac, ceinec circoncidi baitziraden lurrera, ceinec circoncidi baitziraden lurrera. Josh.21.43 eta eman cietzén iaunac israeleco leku gucia, cein iuraturen baitzuen bere aitey: eta eraman ceçaten hura, eta habitatzen ciraden hura. Josh.21.44 eta reconciliatu cietzén iaunac gucietaric, nola iuratu baitzuen bere aitey: eta ezpaitzuen iaiquiric resistitzen cerauen hayén aitzinean: eta guciac hayén bideac eman citzan iaunac hayén escuetara. Josh.21.45 eztu guehiagoric eror içan iaunac israeleco haourrén gucietaric, gauça guciac ethorri içan dirade. Josh.22.1 orduan iesusec deithu citzan reuben, eta gad, eta manassearen leinuac, Josh.22.2 eta erran ciecén, çuec ençun vkan duçue iaunaren cerbitzari moysesec, eta ençun vkan duçuen gauça gucietan, eta ençun vkan duçue ene voza. Josh.22.3 etzarete vtziric çuen anayeac egun baino guehiago, egun hunetaco egunerano, ceren beguiratzen baitzarete çuen iainco iaunaren manamenduac. Josh.22.4 eta orain reposa vkan drauçue gure iainco iaunac gure anayeac, nola erran baitzuen: orain bada itzaçue, eta ioan çaitezte çuen etchera, eta çuen possessionea, cein eman baitrauçue moysesec iaunac iordanaren berce aldean. Josh.22.5 baina beguira çaitezte beguiratzen çaitezte manamendu eta leguea, cein ordenatu baitzaituztet moysesec, iaunaren cerbitzari, onhetsiren baituçue haren bidean, eta haren manamenduac beguiratzen çaiteztençát, eta cerbitzatzen çaitezte hura, eta cerbitzaçue çuen guciaz, eta çuen arimaz guciaz. Josh.22.6 eta benedica citzan iesusec, eta igorri citzan: eta ioan citecen bere etchetara. Josh.22.7 eta manasseco leinutic eman cerauen moysesec basan: eta berceari eman ceraucan iesusec iordanaren berce aldean, iordanaz berce aldean: eta hec igorri cituenean iesusec hayén etchean, eta benedica citzan. Josh.22.8 eta erran ciecén, igan çaitezte guehiagoric bere etchetara, eta ardi anhitz handi, eta vrrhezco, eta vrrhezco, eta ferro, eta abillamenduac, eta abillamendu handiac cerbitzatzen baitituzte bere anayeac. Josh.22.9 orduan ioan citecen reuben, eta gad, eta manasseco semeac, eta manasseén leinuac, israeleco haourrén artean, cananeco lurrean, ioan ledin galaad, bere possessioneaz, cein baitziraden bere possessioneaz iaunaren manamenduaz. Josh.22.10 eta ethorri içan çaizcan iordanaz, cein baitzén kanaän lurrean: eta edificatu citzaten gad, eta gad, eta manassico leinuac, han deitzen cenic leku handibat. Josh.22.11 eta ençunic israeléc erraiten çutela, huná, edificatu citzaten ruben, eta gad, eta manasseco leinuac berce aldera, cein baita, cananeco lurrean, israeleco semearen araura. Josh.22.12 orduan bil citecen populuac israeleco haourrén guciéc, guehiagoric igan citecen hayén contra. Josh.22.13 eta igorri citzaten israeleco haourrac, eta gad eta manassico leinuán galaad contra galaad, phineas, sacrificadore subiranoaren semearen semeari. Josh.22.14 eta hamar principalac harequin, cein baitziraden aingueruäc, cein baitziraden israeleco familién gucién prince, cein baitziraden israeleco capitainac. Josh.22.15 orduan ethorri içan dirade ruben, eta gad, eta manasen leinuán galaad, eta erran ciecén, Josh.22.16 hala dioste iaunaren congregationea, cer da iniquitate haur, cein eguin içan baitzarete israeleco iaincoaren aitzinean, itzul çaitezten egun harçaz iaunaganic, berce aldera edificatu çaiteztençát? Josh.22.17 eztugu libre pecoaren bekatua, ceren ezpaitugu purificatu egun hunerano, eta heriotara eguin içan da iaunaren asamblea? Josh.22.18 eta çuec itzul çarete egun iaunaganic: eta baldin egun igorriren baitzarete iaunaren contra, beraz israeleco gucién contra ira içanen da. Josh.22.19 bada, baldin irudi baduçue çuen possessionearen lurra, igan çaitezte iaunaren tabernacle, non baita iaunaren tabernacle, eta eraman eçaçue gutan: baina etzaitezte igorri iaincoaren contra, eta ezteçaitezte deseguin iaincoaren contra, eta ezteçaitezte igorri iaincoaganic, eta ezteçaitezte igorri çuen iaincoaganic, çuen iainco iaunaren vrrhezco altare. Josh.22.20 eztu acan, zeraco semeac, transgressione eguin içan da anathilea, eta iautsi içan da israeleco congregationea: baina hunec batbederac eztu hil bere iniquitatez. Josh.22.21 orduan ihardets ceçaten ruben eta gad eta manassico leinuac, eta erran ceçaten israeleco capitainey, cioitela, Josh.22.22 iaincoac, iainco iaunac, eta iaincoa iainco iaunac, harc badaquic, eta israelec hura eçaguturen da: baldin abandonnatu bagara iaunaren aitzinean, eztadila libre hunetan hunetan. Josh.22.23 baldin guehiagoric edificatu baitugu altar, igorri guentecen gure iainco iaunaganic, sacrificatu guentecençát, edo sacrificadoreac, edo sacrificio pacifica eguin deçagunçát, iaunac igorriren du. Josh.22.24 baina conuertionearen causaz eguin dugu haur, cioitela, biharamunean çuen haourrac erran ezteçançát gure haourrac, cergatic çuec iaunari, israeleco iaincoari? Josh.22.25 eta mendeac eçarri vkan du iaunac gure eta çuen artean, iordanetic, eta ezpaitzaçue iaunaren partez: eta çuen haourrac gure haourrac cerbitzatzen baitituzte iaunac. Josh.22.26 halacotz erran vkan dugula, eguin deçagun sacrifica hunec, ez holocausto, ez sacrificio. Josh.22.27 baina haur da testimoniage gure eta çuen eta gure ondoén artean testimoniage dençát, gure aitzinean iaunari cerbitza deçançát gure aitzinean gure sacrifiationeaz, eta gure sacrificietan, eta gure sacrifiationeaz, eta çuen haourrac, eta gure haourrén artean: eta çuen haourrac ezpaite erran gure haourrey, eztaquiçue iaunari. Josh.22.28 eta erran dugu, baldin cembeit beraz minçaturen baitirade, eta gure generatione beraz, erran badeçagu, ikus eçaçue iaunaren altaren comparationea, cein eguin vkan baitirade gure aitéc, ez holocaustoz, ez sacrificio, baina testimoniage da gure eta gure artean testimoniage. Josh.22.29 guertha eztadila, igorri guentecen iaunaganic, egun hunetan igorriren guentecen iaunaganic, edificatzen dugula altar ezteçançát, eta sacrificiéz, eta sacrificiarequin, baina iaunaren altare, cein baita haren tabernaclea aitzinean. Josh.22.30 eta hori ençunic phineas sacrificadore subiranoac, eta israeleco conseilluac, cein baitzén harequin, reuben, eta gad, eta manasseco semeac erran çuten hitzac. Josh.22.31 orduan erran cieçon fineas sacrificadore subiranoac, sacrificadore subiranoac, eta gad eta manasseco haourrey, egun eçagutzen dugu ecen iaunac guregan dela, ceren ezpaitzarete menospreciatu iaunaren aitzinean, eta deliberatu vkan duçue israeléc iaunaren escutic. Josh.22.32 orduan torni cedin phineas sacrificadore subiranoac, eta sacrificadore principaléc, ruben, eta gad, eta manasseco leinutic, galaad, ganaan lurrean, israeleco haourrey, eta ihardesten cerauzten hitzac. Josh.22.33 eta complitu içan baitziraden israeleco haourrac, eta benedica ceçaten iaincoa: eta ezpaitzutén guehiagoric hayén contra guertha ezteçançát, reuben eta gad semeac habitatzen cituzten lurra. Josh.22.34 eta deithu citzaten iesusec altare, eta gad eta gad, eta erran ceçan, testimoniage da testimoniage hayén artean, ecen iauna baita iaincoa. Josh.23.1 eta guertha cedin egun baino guehiagoric, ceren iaunac resuscitatu baitzutén israeleco gucién gucietaric, eta iesus vici cedin, eta iautsi içan cen egunetan. Josh.23.2 orduan iesusec deithu citzan israeleco guciac, eta hayén ancianoac, eta hayén principaléc, eta hayén iugeac, eta erran ciecén, nic vici içan naiz, eta iautsi içan naiz egunetan. Josh.23.3 baina çuec ikussi duçue çuen aitzinean iaunac guciey eguin vkan duçuen gauça hauc guciey, ceren çuen iainco iaunac hartzen baitu çuen aitzinean. Josh.23.4 ikussaçue, eraman vkan drauzquiçuet çuen nationetara çuen nationén araura, cein baita, iordanetic, eta populuac, cein destrucatu baitut, eta handia handitic, solament iguzquiac. Josh.23.5 eta iauna, çuen iaincoac, hunela irequi ditzaçue çuen aitzinetic, eta ezpaitzaçue galduren: eta igorriren ditu hayén lurreac çuen aitzinean, eta eraman deçaçue hayén lurra, nola erran baitu çuen iainco iaunac. Josh.23.6 fortifica çaitezte bada handi, beguira çaiteztençát, moysesen leguearen liburuän scribatua diraden gauça guciac, ezteçaçuençát ni escuinean, ez esquerrac. Josh.23.7 ezteçaçuençát nationetaco nationetara, eta hayén iaincoaren icenac ezteçaçuençát, eta hayén iainco icenac ezteçaçuençát, eta hayén artean ezpaitzaçue cerbitzatzen. Josh.23.8 baina iauna çuen iaincoari beguira çaitezte, egunean eguin duçuen beçala. Josh.23.9 baina igorri vkan du iaunac çuen aitzinetic gentiléc handiac eta handiac: eta nehorc eztrauçue çuen aitzinera resistitzen egunerano. Josh.23.10 çuec-ere persecutatu drauzquiçue milla: ecen iaunac çuen iaincoac combatitzen çaiçue, nola erran baitrauçue. Josh.23.11 beguira çaitezte eta beguira çaitezte çuen iainco iauna. Josh.23.12 ecen baldin itzuliren baitzarete, eta harturen baitzarete çuen artean nationezco nationezco nationey, eta recebituren duçue hayén contra, eta cerbitzaçue hetara, eta hec çuequin. Josh.23.13 badaquiçue ecen eztu aguerturen iaunac natione hauc çuen aitzinetic: baina hec içanen çaizquiçue, eta scandaliza eta scandala çuen çazpietan, eta çazpi çuen beguithartean, eta çazpi çuen beguian, etzaitezten perditione hunetaric, cein eman drauzquiçue çuen iainco iaunac. Josh.23.14 eta huná, nic igan naiz lurraren bidean, eta eçagutzen duçue çuen bihotzetan eta çuen arimaren eçagutzea, ecen etzarete eror cerauen hitza gucietaric, cein erran baitrauçue çuen iaincoac, çuen iaincoac, gauça guciéz eguin içan çaizquiçue: guehiagoric eztrauçue guehiagoric eguin. Josh.23.15 eta içanen da, nola ethorri baitzaituzte iaunac çuetara erran cerauçuen gauça guciac, hala igorriren çaituztet iaunac gauça gaichtoac, hala igorriren çaituztet lurretic lur onetic, cein eman baitrauçue iaunac. Josh.23.16 ceren abandonnatu baituçue çuen iainco iaunaren alliançá, cein ordenatu baitzarete, eta ioaiten baitzarete iainco berce iaincoa, eta adora itzaçue. Josh.24.1 orduan bil citzan iesusec israeleco aingueruäc silo, eta deithu citzan ancianoac, eta gobernadoreac, eta iugeac: eta presenta citzaten iaincoaren aitzinean. Josh.24.2 orduan erran ceçan iesusec populu guciari, hala dio iaunac, israeleco iaincoac, lehen berce aldean habitatzen ciraden çuen aitéc, terah, abrahamen eta nahor aita, eta cerbitzatzen dituzté dembora berceac. Josh.24.3 eta harturic çuen aita abrahamec fluuioaren berce aldetic, eta ekarri vkan dut hura lur gucian: eta multiplicatzen dut haren haciac, eta eman draucat isaac. Josh.24.4 eta isaac eman citzan iacob-en eta esaú: eta eman drauzquidan esau seir mendiaren possessioneari: baina iacob eta haren haourrac igan citecen egyptera. Josh.24.5 guero igorri vkan dut hec egyptenéc, eta hil vkan dut egypteco, ceinén artean eguin baitzituen: eta guero eduqui çaituztet. Josh.24.6 eta egyptetic ilki içan çaizquiçue itsassora: eta persecutatzen çutén egyptenéc çuen aitén ondoan harri eta ehez, berce itsassora. Josh.24.7 orduan oihuz ceuden iauna, eta eman citzan gurebat gure eta egyptién artean, eta egotz ceçan hayén gainera itsassoac, eta irequi citzan: eta ikussi vkan duçue çuen beguiac, nola eguin vkan baitzuen egypteco: eta egon baitzarete desertuan anhitz egun. Josh.24.8 eta eraman vkan çaituztet emorian, iordanaz berce aldean habitatzen çaituztet, eta ordenatu çaituztet çuey, eta hec eman cietzén çuen escuac, eta eraman vkan duçue hayén lurra. Josh.24.9 orduan iac, sipuro semearen semeac, iaiqui cedin israeleco contra: eta igorri ceçan, eta deithu ceçan balaam, çuen maledictionea. Josh.24.10 baina nic igorri vkan baitzuen iaunac: baina benedictione benedicatzen çaituztet, eta eraman vkan çaituztet hayén escutic. Josh.24.11 eta iordan igan baitzarete, eta ethor baitzarete jerericha: eta combatitzen çuten hirico hitzac, amorrheac, eta pherezeac, eta cananeo, eta hetheo, eta gergesei: eta eman citzan hec çuen escuetara. Josh.24.12 eta igorri vkan dut çuen aitzinean horbeac, eta egotz citzan hec çuen aitzinetic amorreén hamabi regueac: eztela eure secula, ez hire arc. Josh.24.13 eta eman drauzquiçuet lurrebat, ceinetan ezpaituçue trabaillatzen, eta eztituçue edificatu, eta habitatzen baitzarete hetan, eta mahainac eta olivoac, cein ezpaituçue plantatzen. Josh.24.14 orain bada beldur çaitezte iauna, eta cerbitzaçue vngui eta iustitiaz: eta appain eçaçue çuen aitác fluuioen berce aldean, eta egypteco: eta cerbitzaçue iaunari. Josh.24.15 baina baldin suffritzen ezpaduçue iaunari cerbitzatzera, cerbitzaçue egun harçaz cergatic cerbitzatzen duçuenac, edo çuen aitéc, cein baitirade çuen aitéc lurraren berce aldean, edo amorreén iaincoa, hayén lurrean habitatzen çarete. baina nic eta ene etchea cerbitzatzen dugu iaunac. Josh.24.16 orduan ihardesten çuela populua erran ceçan, guertha eztadila, iauna vtziric, berce iaincoa cerbitzatzera. Josh.24.17 ecen cein baita iainco gure iaincoac, ceinec eduqui guentecen guçaz eta gure aitey egyptetic: eta gure aitzinean beguiratzen guentecen bide gucian, eta populu gucietan, ceinez iragan baitugu. Josh.24.18 eta campora egotz citzan iaunac populuac eta amorreac, lurreco habitatzen: baina guc cerbitzagu iaunari, ecen haur baita gure iainco. Josh.24.19 orduan erran ciecén iesusec populuari, eztuçue ecin cerbitzatzera iaunari: ecen iainco saindu da, eta guthicioso dela: ezpaitzaçue çuen bekatuac eta çuen iniquitateac. Josh.24.20 baldin abandonnaten baituçue iauna, eta cerbitzaturen baituçue berce baino lehen, eta ethorriren çaituztet, eta minçaturen çaituzte, ceren vngui eguin baitzarete. Josh.24.21 orduan erran cieçon populu, ez, baina iauna cerbitzagu. Josh.24.22 orduan erran ciecén iesusec populuari, testimoniage çarete çuen contra, ecen çuec elegitu baitzarete iaunac cerbitzatzera. Josh.24.23 eta orain parti çaitezte çuen artean diradenac, eta applica eçaçue çuen bihotza iainco israeleco iaincoa. Josh.24.24 orduan erran ciecén populua, iesus, gure iauna, cerbitzagu, eta haren voza ençunen dugu. Josh.24.25 halacotz eguin ceçan iesusec alliança populua egun hartan, eta eman cerauen leguea eta iugemendua silo iaincoaren iaincoaren tabernacle aitzinean. Josh.24.26 eta scribatu ceçan hitz hauc iaincoaren leguearen liburuän: eta harturic harri handibat, eta eçar ceçan hura iesus iaunaren etchera, cein baitzén iaunaren aitzinean. Josh.24.27 orduan erran ciecén iesusec populuari, huná, huni testimoniage haur içanen da testimoniage, ceren ençun vkan baitu iaunaren guciac, cein erran baitzuen gure contra: eta haur çuetan testimoniage içanen da, ezteçaçuençát ene iaincoari. Josh.24.28 orduan igorri citzan iesusec populua, batbederac ioan citecen, batbederac. Josh.24.29 eta guertha cedin hautaric, hil cedin iosue, nauin semeac, iaunaren cerbitzariac, ehun eta hamar vrthez. Josh.24.30 eta sepultatzen vkan çutén haren sortharen bazterretara, timnathar-en demborán, ephraim mendequin, gagez menditan, gasez menditic. han eçarri vkan cituzten sepulchra, ceinetara eçarri baitziraden israeleco haourrequin gilgalian, nola ordenatu baitzén. Josh.24.31 eta cerbitzatzen cituen israelec iesusen egunean, eta leku gucién egunean, cein vici içan baitziraden iesusen ondoan, eta iaunaren obrén guciac ikussi cituzten gauça guciac ikussi cituzten ancianoac. Josh.24.32 eta bildu citzaten israeleco haourreac egyptetic eraman ceçaten, eta habitatzen baitzutén sichem, cein iaiquiten baitzuen iacob-ec sichemen sententén hunetaco possessioneaz: eta hecén possessionearen possessioneaz. Josh.24.33 eta guertha cedin guero guertha cedin, eta eleazar, aaron, sacrificadore subiranoac, hil baitzedin, eta sepultatzen vkan baitzaçue haren semearen, cein eman baitzituen: eta eman citzan hec israelec bere aita, eta bere hirian. Judg.1.1 eta guertha cedin iesusen hil ondoan, interroga ceçaten israeléc iaunaz, cioitela, norc igan guentecen gucizco contra gobernadorequin? Judg.1.2 eta erran ceçan iaunac, iudas sarthuren da: huná, eman diat lurra haren escuetan. Judg.1.3 orduan erran cieçón juda bere anayea simeon, igan adi enequin ene heretassunean, eta combatitzen dugu cananeco contra: eta ioanen naiz nic-ere hiri hire artera. eta ioan cedin harequin simeon. Judg.1.4 orduan igan cedin iuda, eta eman cietzén iaunac cananea eta pherezeac bere escuetan: eta hil citzan bezek, hamar milla guiçon. Judg.1.5 eta eriden ceçaten adoni-bezek bezec, eta harturic harequin, eta hil citzaten cananea eta ferezea. Judg.1.6 baina adoni-bezec ihes eguin ceçan: baina eraman ceçaten haren ondoan, eta eraman ceçaten hura, eta hil ceçaten haren escuén eta haren oinén vrrhezcoac. Judg.1.7 orduan erran ceçan adoni-bezek, hiruroguey regueac, hayén escuén eta hayén oinén extremituac, har citzaten ene mahainean, nola eguin baitut, hala iaincoac eguin drauzquidan. eta eraman ceçaten ierusalemera, eta hil cedin han. Judg.1.8 eta guertha ceçaten iuduéc ierusalemen, eta eraman ceçaten hura, eta heriotara hil ceçaten, eta hiri igorri ceçaten. Judg.1.9 guero iauts citecen iuduéc, hartzen çutén gobernadorequin habitatzen cituzten cananea, eta borthá, eta campoa. Judg.1.10 guero ioan cedin iudas hebronean habitatzen ciraden cananetara: baina hebron aitzinean cen kiriath-arba ( eta hil citzan sesai, eta ahiman, eta talmai. Judg.1.11 guero ioan citecen debira habitatzen ciraden: eta debir deitzen cen lehena cen kiriath-sepher. Judg.1.12 orduan erran ceçan caleb, norc-ere harturen baitu kirjath-sefer, eta harturic, emanen draucat neure alabá achsa emaztea. Judg.1.13 eta eraman ceçan hura othniel, caleb, caleb, caleb guehiago: eta eman cieçón haren alabá aksa emaztea. Judg.1.14 eta guertha cedin, hura sarthuric, eman ceraucan cerbitza ledin bere aita: eta igor cedin asla gainetic, eta caleb erran cieçón, cer duc hire? Judg.1.15 eta harc erran cieçón, eman ieçóc benedictione: ceren berce lurrera eman bainaiz, eman ieçóc vr vrrhezcoac. eta eman cerauca caleb bere bihotzetaco redemptioneac. Judg.1.16 orduan morearen semearen semeac, moysesec, igan citecen palmaco ciuitatetic, iudaco haourrén aldetic, eta iauts citecen populuarequin. Judg.1.17 guero ioan cedin iuda simeon bere anaye simeonequin, eta hil citzaten sepheth habitatzen ciraden cananea, eta ekarten ceçaten hura: eta deithu citzaten, eta deithu ceçaten hiriaren icena horma. Judg.1.18 eta ezpaitu eramaiten iudas gaztu, eta haren conditioneac, eta ascalon eta haren conditioneac, eta ecron eta haren conditioneac, eta asdod eta haren arrabalac. Judg.1.19 eta cen iaunac iuda, eta eraman citzan mendiaren possessioneac: baina ecin eraman baitziraden lurraren habitatzen, ceren bilharrac baitziraden. Judg.1.20 eta eman cietzén hebron caleb, nola erran baitzuen moysesec: eta presenta citzan hanaba anac hirur semeac. Judg.1.21 baina iebusiac ierusalemen habitatzen ciraden iebusiac ezpaitzutén. eta habitatzen ciraden jebuseo ierusalemeco haourrén artean, egun hunerano. Judg.1.22 guero iautsi citecen hec-ere ioseph bethel: eta iaunac cen harequin. Judg.1.23 eta eçar citzaten israeleco etcheac beth-el: eta hiriaren icena aitzinean cen luc. Judg.1.24 eta ikussiric beguiratzen çutén guiçon ilki içan cen guiçona, eta erran cieçoten, eracuts ieçaguc hiriaren entraa, eta eguinen dugu hirequin misericordia. Judg.1.25 eta moysesec eracutsiric emaiten cerauen ciuitate, eta heriotara hil ceçaten hiri: baina guiçon eta haren familia igor citzaten. Judg.1.26 ioan cedin bada guiçon hetheo, eta edificatu ceçan ciuitate, eta deithu ceçan haren icena luc: haur da haren icena egunerano. Judg.1.27 eta manassec ezpaitu eraman bethsean, cein baita ciuitate ciuitate, ez haren bihotzac, ez thaanac eta haren aldeac, ez dor eta haren aldeac, ez ibleam eta haren aldeac, eta ibleam eta haren aldeac: eta has cedin cananec habita egun hunetan. Judg.1.28 eta guertha cedin iautsi cedin israelec, eta eçar citzan cananea tributuac, eta ezpaitzuen erranen. Judg.1.29 eta ephraim eztu eraman gabea geser habitatzen diraden cananea: baina habitatzen ciraden cananec gazera haren artean gezer. Judg.1.30 zebulon eztu eror cedron habitatzen, ez nahalala habitatzen: baina habitatzen ciraden cananec haren artean, eta eguin citecen tributuac. Judg.1.31 asser eztu campora egotziric akco habitanac, ez sidon, ez achzib, ez akzib, ez helba, eta afek, eta rehob. Judg.1.32 eta habita cedin aserita lurrean habitatzen ciraden cananén artean, ceren ezpaitzutén ekarten. Judg.1.33 neftali eztu eraman bethsemes habitatzen, ez beth-aneta habitatzen: baina habita cedin israel lurreco habitatzen cananén artean: baina betsemes eta bethaneta habitatzen çutén tributuac. Judg.1.34 eta egotz citzan amorreac dan ciradenac mendean, ceren ezpaitzutén ilkiric lurrera. Judg.1.35 eta has citecen amorrheac habitatzen har-har-heres, sealón eta saalbim: baina igor cedin ioseph etchearen escuac, eta eguin citecen tributuac. Judg.1.36 eta emori amorreén hatseac, akrabi-en gainean, berén gainera, eta berce gainera. Judg.2.1 eta igan cedin iaunaren aingueruäc galgaal clauda: eta erran ciecén, igorri çaituztet egyptetic, eta eraman çaituztet çuetara, çuen aitey iuraturen çaituztet, eta erran drauçuet, eznauçue deseguin neure alliançá eternalqui. Judg.2.2 baina çuec eztuçue eguinic alliança hunen populuey, ezeta hayén iainco adoraturen: baina hayén aldareac despedaçaturen duçue: baina etzarete ençuten ene voza: ceren gauça hauc eguin baituçue? Judg.2.3 halacotz erran drauçuet, etzaituztet ekarten hec hec çuen aitzinetic: baina içanen dirade çuen conseilluac, eta hayén iaincoac scandaliza çaituzté. Judg.2.4 eta guertha cedin, iaunaren aingueruäc minçatzen cituen hitz hauc guciey, populu harturic oihu eguin ceçaten. Judg.2.5 halacotz deithu içan çayó leku hartan bochim, eta sacrificatu ceçaten han iaunari. Judg.2.6 eta igor citzan iesusec populua: eta ioan citecen israeleco haourrac, batbederac bere possessioneaz, heriotara eraman litecençat. Judg.2.7 eta cerbitzatzen cituen populu iesusen egunean, eta leku gucién egunean, cein vici içan baitziraden iesusen ondoan, cein eçagutu baitziraden iaunaren obra handiaren gucia, ceinec eguin baitzutén israeleco gainean. Judg.2.8 eta hil cedin iesus, nauen semea, iaunaren cerbitzaria, cenac eta hamar vrthez. Judg.2.9 eta sepulthu ceçaten haren herederen demborán, timnath-heres, ephraim mendean, gaas mendiaren borthán. Judg.2.10 eta natione gucia bil cedin bere aitey: eta iaiquiric berce generatione hayén ondoan, cein ezpaitzutén eçagutzen iauna, eta eguin cituen obrác. Judg.2.11 eta eguin ceçaten israeleco haourrac gaichtoac iaunaren aitzinean, eta cerbitzatzen çutén baaléc. Judg.2.12 eta vtziric bere aitén iaincoa, bere aitén iaincoa, ceinec eduqui vkan baitzutén egyptetic, eta iarreiquiten çutén berce iainco berce iainco berce iaincoa, eta adoratu ceçaten hayén aitzinean, eta igorri ceçaten iauna. Judg.2.13 eta abandonnaturic iauna, eta cerbitzatzen cituzten baal eta astarte. Judg.2.14 orduan accendu cedin iaunac israeleco contra, eta eman citzan presoindeguian, eta eraman citzaten hec: eta vendi citzan hayén cerbitzariaco escuén escuz, eta ezpaitzuten ecin resistitzen bere vicitzearen aitzinean. Judg.2.15 nondic eguin içan ciradenean, iaunaren escua cen hayén contra gaitzac, nola erran baitzuen, eta iaunac iuratzen cituen beçala, eta afflictione handi eguiten cituen beçala. Judg.2.16 orduan resuscitatu cituen iaunac iugemenduac, eta saluatu cituztenén escutic. Judg.2.17 baina hayén iugemenduac etziraden ençunic, ceren fornicatzen baitziraden berce iaincoa, eta adora ceçaten hayén aitzinean: eta iauts citecen haguitz hayén aitéc, hayén aitéc, iaunaren manamenduac ençunic: ezpaitzutén hala eguin. Judg.2.18 eta nola resuscitatu cerauen iaunac iugemenduac, iaunac cen iugequin, eta saluatu citzan hayén etsassoén escutic, iugearen egunean: ecen consolatu içan baitzén iaunac, hayén gehatzen çutén, hec cerbitzatzen cituztenén aitzinetic. Judg.2.19 baina nola iugemenduac hil baitzedin, itzuli citecen, eta deseguin ceçaten guehiago bere aitéz, berce iaincoac iarreiqui içan çaizcan iainco berce ondoan, hec cerbitzatzera, eta adoratzen cituztela. Judg.2.20 orduan iarri cedin iaunaren ira israeleco, eta erran ceçan, ceren populu hunec abandonnatu vkan baitu ene alliançá, cein ordenatu baitrauquet hayén aitey, eta ezpaitzuten obeditzen ene voza. Judg.2.21 eta nic eznaiz guehiagoric egoiten hayén aitzinetic berce nationetaric, iesus vtzi vkan duen nationetaric. Judg.2.22 igorriren dut hetan israel, baldin beguiratzen baitirade iaunaren bidea, hartan ioaiten diradela, hayén aitéc beguiratzen baitirade, ala ez. Judg.2.23 eta vtzi citzan iaunac natione hauc, eta ezpaitzuen guehiagoric vtzi: eta ezpaitzuen eman iesusen escuaz. Judg.3.1 eta hauc dirade iesus vtzi citzan natione, ceren tentatzen baitzutén hetan israeleco populuac, ganaan gucién gueroztic ezteçaten eçagutzen. Judg.3.2 baina israeleco haourrén generationez, gueroztic iracasten baitziraden gueroztic, ezpaitzutén aitzinetic eçagutu vkan dutenac. Judg.3.3 bi gobernadorén gobernadoreac, eta cananea, eta sidoniac, eta hiveac, cein habitatzen baitzutén lehenetic baal-hermon menditic, hamatara. Judg.3.4 eta guertha cedin, ençunic hequin israeli, eçagut ledin baldin ençunic iaunaren manamenduac, cein ordenatu baitzuen hayén aitey moysesen escuz. Judg.3.5 eta israeleco haourrac habitatzen çutén cananea, eta hetheo, eta amorreac, eta pherezeac, eta heveac, eta jebuseo. Judg.3.6 eta bere alabác bere emazteac emazte bere emazteac, eta hayén alabác eman ciecén hayén haourrey, eta cerbitzatzen cituzten bere iainco. Judg.3.7 eta eguin ceçaten israeleco haourrac gaichtoac iaunaren aitzinean, eta harti ceçaten iaunac bere iainco, eta cerbitzatzen cituzten baaleac eta astartén. Judg.3.8 orduan excitatu içan da iaunaren ira israeleco, eta eman citzan mesopotamia mesopotamiaren regue chusan-risathaim: eta cerbitzatzen çutén haman vrthez. Judg.3.9 orduan oihuz citecen israeleco haourrac, eta resuscitatu cituen iaunac saluadoreac israeli, eta saluatu citzan: etzeel, kenez, caleb caleb, caleb gaztecoa. Judg.3.10 eta ethor cedin harengana iaunaren spiritua, eta iugea ceçan israeleco: eta ilki cedin guertha: eta eman ceçan iaunac haren escuan chusan-risathaim, aramin regue chusan-risathaim. Judg.3.11 eta reposa cedin lurra berroguey vrthez: eta hil cedin otniel, kenez semea. Judg.3.12 orduan israeleco haourrac eguin ceçaten gaichtoa iaunaren aitzinean: eta fortificatu ceçan iaunac eglon, moab reguea, israeleco gainean, ceren eguin baitziraden iaunaren aitzinean. Judg.3.13 eta igor citzan harengana ammon eta amalec, eta ioan cedin, eta hil ceçan israeleco, eta eraman citzan palma ciuitate. Judg.3.14 eta cerbitzariac cerbitzatzen ceraucaten israeleco regue eglon, hamar vrthez. Judg.3.15 orduan oihuz citecen israeléc iauna, eta resuscitatu cituen iaunac saluadoreac, ehuda, beniaminita geras semearen semeac: eta igor citzaten israeleco haourrac bere escuan eglon, moab regueari. Judg.3.16 eta eguin ceçan bere buruä ehud çazpi batec, hambat longubat: eta ceinec veztitu baitzén bere abillamenduaren azpian bere escuinean. Judg.3.17 eta presenta ceçan munamenduac eglon, reguen reguea: eta eglon cen guiçon handibat. Judg.3.18 eta guertha cedin ehud presenta citzan oblationea, eta igorri ceçan cerbitzariac. Judg.3.19 baina eglon itzul cedin galgalen ondoan imaginetaric, eta erran ceçan, hitz secretaco dut hiri, o regue. eta harc erran ceçan, eguic. eta ilki cedin harenganic ciradenac. Judg.3.20 eta ehud ethor cedin harengana: eta hura iarriric ceudenean bere inguruän: eta erran ceçan ehud, iaincoaren hitza naicela niri. eta iaiquiric thronetic resuscitatu cela. Judg.3.21 orduan egotz cedin ehud bere esquerrac bere esquerrac, eta har citzan escuac bere escuinetic, eta egotz ceçan hura eglora eglon. Judg.3.22 eta iautsi cedin deabruac harriaren ondoan, eta inguru eçarri vkan baitzén, ceren ezpaitzuen vtziric elkarri haren ingurutic. Judg.3.23 eta ilki cedin ehud presoindeguian, eta cerratu ceçan gorputzaren borthác, eta deseguin ceçan. Judg.3.24 eta hura ilkiric, ethorri içan çaizcan cerbitzariac, eta ikussiric, eta huná, gorputzaren borthác bilhatzen ciraden: eta erran ceçaten, cerbait gobernadorequin iarriric ceudenean. Judg.3.25 eta beguiratzen çutén confundituric, eta huná, ezpaitzuen irequi ceuden gorputzaren borthác: eta har citzaten ceudebat, eta irequi ceçaten, eta huná, hayén nabussiac eror cedin lurrera hil. Judg.3.26 eta ehud ilki cedin, hec ignoratu çutenean, eta idoac iragan cedin, eta ilki cedin seirara. Judg.3.27 eta ethorri cenean, trompetta ceçan trompetta ephraim mendean: eta iauts citecen harequin israeleco haourrac, eta hura hayén aitzinean. Judg.3.28 eta erran ciecén, iarreiqui çaitezte ene ondoan, ecen tradidi vkan du iaunac çuen etsayac moab çuen escuetan. eta iauts citecen haren ondoan, eta eraman ceçaten iordanen mendecoac moab contra: eta ezpaitzuten guiçonac iragan. Judg.3.29 eta hil citzaten moab egun hartan, hamar milla guiçon, hetaric diradenac, eta beldur guciac: eta batbederac ezpaitzutén igorri. Judg.3.30 hala humiliatu cedin moab egun hartan israeleco escutic: eta leku cen lurra hiruroguey vrthe: eta iugea citzan ehud hil içan çaizcan. Judg.3.31 guero guero iaiquiric samgar, anaath semea: eta hil citzan guiçonac hetaric hiruroguey guiçonac, armenduac: eta hura saluatu ceçan israel. Judg.4.1 eta iautsi citecen israelec, eguin ceçaten gauça gaichtoac iaunaren aitzinean. Judg.4.2 eta eman citzan iaunac iabin regue iabinen escuz, cein regue baitzén hasor: eta haren puissança cen sisara, ceinec baitzén haroseth nationén aroseth. Judg.4.3 orduan oihuz citecen israeleco haourrac, ceren hauts baitziraden aingueruäc, ceren hauts baitziraden israeleco populuac hiruroguey vrthez. Judg.4.4 eta debora prophetiabat, laphidoth emaztebat, haur iugeatu çuen israeleco demborán. Judg.4.5 eta haur iarriric cegoen deboraco palma, rama eta bet-el artean, eta iautsi citecen harengana israeleco haourrac iugeatzen çutela. Judg.4.6 orduan igorri ceçan debora, eta deithu ceçan barac, abinoam semearen semea, neftali, eta erran cieçón, eztuc mandaturic iaunac israeleco iaincoac, eta igan adi tabor tabor, eta hartzen çaitzac berce milla guiçon neftali eta zebulon: Judg.4.7 eta harturen dut hiregana kisón demborán, siseras, iabin puissançaren gobernadoreac, eta haren carros, eta haren handiac: eta emanen draucat hura eure escuetan. Judg.4.8 orduan erran cieçón barac, baldin niri ioaiten bahaiz, ioaiten naiz: baina baldin igan ezpadeçac enequin, eznaiz ioaiten. Judg.4.9 eta erran cieçón debora, ioaiten naiz hiregana: baina eçagutzen duc hire probetchationea den bideaz, ecen iaunac emaztearen escuaz eroriren du sisera. eta iaiquic iaiquiric ioan cedin barac kedeán. Judg.4.10 orduan convocatu ceçan barac sebulon eta neftali kedez: eta igan citecen haren oinén aitzinean hamar milla guiçon-bat: eta debora igan cedin harequin. Judg.4.11 ( baina keneanoén cerbitzariac resuscitatu içan ciraden kenearen semén hobab: eta itzuli ceçan bere tabernaclea berce lehen aldean, cein baita kedesez. Judg.4.12 eta declaratu ceçaten siserara, ecen barac ben-abinoam igan baitzén tabor tabor. Judg.4.13 orduan deithu citzan sisera bere harriac harri guehigarren harri, eta harequin ciraden populu guciac, haroschet-goim, kison demborán. Judg.4.14 orduan erran cieçón debora baraku, iaiqui adi, ecen haur da egun, ceinec eman baitu iaunac sisera eure escuetan: huná, iaunac ethorriren duc hire aitzinean. orduan iauts cedin barac thabor demborán, eta hamar milla guiçon haren ondoan. Judg.4.15 eta igorri ceçan iaunac siseras, eta harri guciac, eta haren leku guciac, barac aitzinean: eta deseguin cedin sisara harritic, eta iautsi cedin bere oinetara. Judg.4.16 baina barac persecutatzen cituen harri choric, eta campoaren ondoan, gosse gentilén araura: eta eror cedin siseras leinuac vicitze seculacotz: eztu guehiagoric vtzi. Judg.4.17 eta sisera iauts cedin bere oinac iael keneo heberaren emaztearen tabernacle, ecen baquea cen iabin reguea eta heberen etchearen etchearen etchera. Judg.4.18 eta iael ilki cedin sisara aitzinera, eta erran cieçón, oha eçac, ene iauna, iaiqui adi enegana, ezteçala beldur. eta iauts cedin harengana tabernacle, eta batcha ceçan hura hartan. Judg.4.19 orduan erran cieçón sisera, eman ieçóc anhitze vr, ceren egotz içan nauc. eta irequi cietzén lekura, eta ekarri ceçan hura, eta irequi ceçan haren beguithartea. Judg.4.20 eta erran cieçón, iaiqui adi tabernaclea borthán, eta baldin nehorc ethorriren bada, eta interroga badeçac, eta erran badeçán, hemen da batec? erran eçac, eztuc. Judg.4.21 orduan iael, hebera emazteco emazteac recebi ceçan tabernaclea, eta eçar ceçan haguitz bere escuan, eta ethor cedin harengana, eta inguru eçar ceçan bere estatzea, eta egotz ceçan lurrera: baina harc guehiagoric eror cedin, eta hil cedin. Judg.4.22 eta huná, barac siseras persecutatzen cela: eta iael ilki cedin haren aitzinera, eta erran cieçón, athor, eta eracutsiren drauat hiri, cein bilhatzen baituc. eta sar cedin harengana, eta huná, sisera hil baitzén hil, eta çazpi hartan. Judg.4.23 eta humiliatu ceçan iaincoac egun hartan iabin, ganaan regue, israelén aitzinean. Judg.4.24 eta iautsi cedin israeleco haourrén escuac iarreiqui içan çaizcan iabin reguea, ceren hil baitziraden. Judg.5.1 orduan canta cedin debora eta barac ben-abinoam egun hartan, eta erran ceçan, Judg.5.2 gobernadoreac israeleco gobernadoreac complitu vkan baitzutén, benedica çaitezte iauna. Judg.5.3 ençun eçaçue, reguéc, ençuten çaitezte, gobernadoreac, nic iauna cantaturen dut, cantaturen dut israeleco iaincoa. Judg.5.4 iauna, cegoen ilki içan aiz seir, edom campora iautsi içan aiz, lur ikaratzen da, eta ceruäc ilki cedin, eta gureac itsassatu citzaten vr. Judg.5.5 montes harthatu içan dirade iaunaren aitzinean, ez sinai, iaunaren iaunaren aitzinean. Judg.5.6 samegan, anaath semearen egunean, iael egunean deseguin citecen regueac, eta bideac iragaiten çaizquian bideac. Judg.5.7 abandonnatu içan çaizquian israeli, abandonnatu içan dirade, debora, iaiquiric iaiquiric israeleco ama. Judg.5.8 elegitu vkan dituzté iainco berribat, hoguenaren oguia, cein ikussiren baitituzquit, berroguey milla-bat ikussiric. Judg.5.9 ene bihotza baita israeleco gobernadorequin, populuaren cerbitzariac, benedica eçaçue iauna. Judg.5.10 eta iarri içan çaizquián asso gainean iarriric ceudenean. Judg.5.11 conuertituren çaizquiçue inguruac gentilén artean, halaber eman drauzquiçue iaunaren iustitiá, iustoén iustitiác, israeleco populuac. orduan iauts cedin iaunaren populua. Judg.5.12 iaiqui adi, iaiqui adi debora, iaiqui adi, iaiqui adi, minça adi cantico! iaiqui adi, barac, eta eraman eçac eure causaz, abinoams semea. Judg.5.13 guehiagoric haren puissançá magnificatu içan da, iauna, eror eçac ene gendetzeac. Judg.5.14 efraimic, igorri vkan drauzquidan ephraim, hire populuén artean, benjamin, hire populuén artean: maakiritic igan içan dirade presoindeguiac, eta zabulonitic igorri vkan çutén. Judg.5.15 eta issachara baitzén debora, eta issacar: eta issacar berean igorri citzan lurrera, nola baitziraden bere oinetara, reuuben conditioneac handiac handiac. Judg.5.16 cergatic iarri nauc gobernadoreén artean, ençun ahal deçaçuençát? reuen hautén ardiac handiac handiac. Judg.5.17 galaad baitzeçan berce aldean iordanaz berce aldean: eta dacussatenean dan cen vncian? asser iarriric cegoela itsassoaren berce aldean, eta haren inguruän habita ceçan. Judg.5.18 zabulón populu igorri vkan du bere arimá herioa, eta nephtalim çazpi campora. Judg.5.19 ethorri içan dirade regueac, eta combatitu içan dirade: orduan combatitzen dirade chanaco reguén reguén contra: baina ezteçaten recebitzen. Judg.5.20 aingueruäc hartzen ciraden cerutic, hayén gobernadoreac hartzen ciraden siseras contra. Judg.5.21 kisón torrenac idoqui citzaten, gentilén torria, kisón dembora: eror eçac, ene arimá. Judg.5.22 orduan abandonnatu içan çaizquiten ceuden itsassoac, harçaz igorri içan baitziraden. Judg.5.23 maledica eçaçue meroz, erran ceçan iaunaren aingueruäc, maledica eçaçue haren haourrac, ceren ezpaitute ethorri iaunaren aiutationera, iauna guerricoén contra. Judg.5.24 benedicatu da emazteetaric iael keneo, keneo, tabernaclea diraden emazteac benedictaturen da. Judg.5.25 vr othoitz eguin ceçan, eta leku eman cieçon, ceude handitan ekarri vkan du. Judg.5.26 ekarri ceçan bere escua escarrera, eta bere escuinean trabaillatzen çutela: eta harri citzan siseras, eror ceçan haren buruä, eta hartu ceçan haren haourra. Judg.5.27 haren oinén artean itzul cedin, eror cedin, eta eror cedin, haren oinén araura erori içan da: halaber erori içan da destructionea. Judg.5.28 fenestrén causaz ikuqui cedin siseras emazteac, inguru behatzen cituztenén gainera, cergatic haren harri iguiten içan çaizquion? cergatic iguzquitzen çaizquion haren carri? Judg.5.29 haren gobernadoreac ihardesten çutén, eta harc ihardesten cerauen bere hitzaz. Judg.5.30 eztute erideiten hura norc-ere plaçatzen baitituzté gaichtaqueric, cerbitzariac elkarrequin, eta siseras, vrrhezco gaichtaqueric, vrrhezco gobernadoreac bere cervicén causaz. Judg.5.31 hala desobeditzen dirade hire vicitze guciéc, iauna: baina hura onhetsiren dutenac, nola ilki baita iguzqui bere puissançán. eta leku cen lurra berroguey vrthez. Judg.6.1 eta eguin ceçaten israeleco haourrac gaichtoac iaunaren aitzinean: eta eman citzan iaunac madianén escuz çazpi vrthez. Judg.6.2 eta fortificatu içan cen madianén escuac israeleco gainera: eta eguin citzaten israeléc midian, gobernadoreac, eta berac, eta munduac. Judg.6.3 eta guertha cedin, ethorri içan ciradenean israelec, ethor citecen midian, eta amalec, eta itsassoac, eta ethor citecen harengana. Judg.6.4 eta campotic campotic campotic, eta deseguin citzaten lurreco fructuac gazera: eta ezpaitzuten deseguinen israelen vicia, ez ardiac, ez eztenac. Judg.6.5 ecen hec eta hayén bestiac ilkiten çutén, eta bere tabernacleac ekarten çutén, eta ethorri içan çaizcan languac beçala: eta hetaric eta hayén cameliey ezpaitzuten contua: eta ethor citecen lurrean, hura deseguin deçatençát. Judg.6.6 eta iautsi cedin israel handic madianén contra: eta oihuz cegoela israelec iaunari. Judg.6.7 eta guertha cedin, hec oihuz ceuden israeleco semeac midian causaz, Judg.6.8 orduan igorri ceçan iaunac guiçon propheta israeli, eta erran ciecén, hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, ni igorri çaituztet egyptetic, eta eraman çaituztet cerbaco etchetic. Judg.6.9 eta idoqui çaituztet egypteco escutic, eta çuen afflictionén escutic, eta eraman citzaten çuen aitzinetic, eta eman drauzquiçuet hayén lurra. Judg.6.10 eta erran drauçuet, ni naiz iauna, çuen iaincoac: ezteçaçuela beldurra amorreén iaincoac, ceinén lurrean habitatzen çarete: baina eztuçue ençun ene voza. Judg.6.11 orduan ethor cedin iaunaren aingueruäc, eta iarriric cegoela ofra, cein baitzén ofra abiezri abiezreco aitagana: eta gedeonec haren semeac igor ceçan inguruän inguruän, ethor leçançát madian aitzinetic. Judg.6.12 orduan aguer cequión iaunaren aingueruäc, eta erran cieçón, iauna hire artean, guiçon puissançá. Judg.6.13 eta harc erran cieçón gedeonec, o iauna, baldin iaunac guregan baliz, cergatic eguin baitugu gauça hauc guciac? eta non dirade guciac haren miraculuac, ceinéc declaratu baitirade gure aitéc, cioitela, iaunac egyptetic eraman guentu? baina orain vtzi vkan drauca iaunac, eta eman drauca midianén escuan. Judg.6.14 orduan igan cedin harengana iaunaren aingueruäc, eta erran ceçan, habil eure bothereaz, eta salua eçac israeli, eta huná, igorri aut igorri. Judg.6.15 eta harc erran cieçón, ah, iauna, cergatic saluaturen drauat israeli? huná, ene millebat manassearen artean, eta nic chipiena ene aitaren etchean. Judg.6.16 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, eguinen naiz hirequin, eta hil itzac midianac guiçon bat beçala. Judg.6.17 orduan erran cieçón gedeonec, baldin eriden badut gratiá hire aitzinean, eguin ieçóc signo, ecen hic niri minço aiz. Judg.6.18 ezteçala iautsi halaber hemendic, non ethorri naicela, eta igorriren dut neure sacrificio, eta eçar deçadan hire aitzinean. eta harc erran ceçan, ni iarriren naiz, ikussiric. Judg.6.19 orduan gedeonec sar cedin, eta eguin ceçan berac cabriac, eta altchagarri batetan azquen oguibat: eta gorputza eçar citzan ceudetan, eta çazpi çazpi eçarri ceçan gorputza: eta ekarri ceçan hura harengana arbore, eta adoratu ceçan. Judg.6.20 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, har eçac haraguiac, eta oguién oguiac, eta eçar eçac harri hartan: eta eguin ceçan hala. Judg.6.21 orduan igorri ceçan iaunaren aingueruäc escuz bere escuinean, eta hunqui ceçan vicitze eta azquenac: eta ilki cedin harri hartic, eta ian citzan carne eta oguiac: eta iaunaren aingueruäc ioan cedin haren aitzinetic. Judg.6.22 orduan ikus ceçan gedeon ecen iaunaren aingueruä cela, eta erran ceçan, ah, iauna, iauna, ecen ikussi dut iaunaren ainguerubat beguithartea beguithartea. Judg.6.23 orduan erran cieçón iaunac, baquea duc: eztuc beldur, eztuc hil. Judg.6.24 orduan edificatu ceçan han gedeon altare iaunari, eta deithu cieçon, iaunac baquea: orain-ere oraino cen ezre-ezri ezri. Judg.6.25 eta guertha cedin gau hartan, erran cieçón iaunac, iac eçac eure aitaren eta çazpigarren bouric, eta gaitz eçac eure aita baaloc, cein baita hire aita, eta eçar eçac. Judg.6.26 eta edifica eçac altare iaunari hire iainco handiaren vrrhezco vrrhezcoan, guehiagoric: eta hartu eçac bortha, eta sacrifica eçac holocauste duenaren araura, ceinec hauts baituc. Judg.6.27 orduan eraman ceçan gedeon hamabi vicitze guiçon bere cerbitzariac, eta eguin ceçan nola erran cerauen iaunac: baina nola beldur baitziraden bere aitaren etchea eta hiriaren guiçonac, ezteçan egun eguin. Judg.6.28 eta goiti cedin hirico guiçonac lehenic, eta huná, baaloc baitzen baaloc baaloc baaloc, eta haren gainean baitzén asera-bila, eta berce berac sacrificatu içan cen vrrhezco borthera. Judg.6.29 orduan erran ceçaten bercea berceari, nor eguin ceçan haur? eta ikussiric eta cerbitzatzen çutén, erran ceçaten, gedeon, ioasec seme haur eguin vkan du. Judg.6.30 orduan erran ceçaten hiriaren guiçonac ioasgana, ilki eçac eure semea, eta hil beça, ecen deseguin vkan baitu baal lehena, eta haren gaineco deitzen den asera-sunac. Judg.6.31 baina erran ciecén ioasec, cergatic çuec cerbitzatzen duçue baala? ala çuec hura saluaturen duçue? norc-ere hura cerbitzatzen baitu, hura hil dadinçát: baldin iaincoac baita, harc iudicaturen du hura, ceren haren altare deseguin içan baita. Judg.6.32 orduan deithuric hura egunean deithu ceçan baal, ceren deseguin vkan baitzuen haren altare. Judg.6.33 eta guciac midian, eta amalec, eta itsassoac, bil citecen berce batetara, eta igan citecen, eta campotic campora campotic. Judg.6.34 orduan iaincoaren spiritua veztitu ceçan gedeonez: eta trompetta ceçan trompetta, eta oihu eguin ceçan abiezer haren ondoan. Judg.6.35 eta aingueruäc igorri ceçan manasse gucian, eta harçaz cegoela, eta igorri ceçan aingueruäc asseren, eta sebulon eta neftali: eta ethor citecen harengana. Judg.6.36 orduan erran ceçan gedeonec iaincoari, baldin saluaturen baduc ene escuaz israeli, nola erran baituc. Judg.6.37 huná, nic ekarten dut vrrhezco appurbat aserretan: eta baldin rosa egotz bada gorputz solament, eta lurreco lurrean çançat, eçaguturen dut ecen saluaturen duc ene escuan israeli, nola erran baituc. Judg.6.38 eta guertha cedin hala: eta berce biharamunean goiti cedin gedeonec, eta egotz ceçan vrrhezcoa, eta egotz ceçan rosa inguru bethea. Judg.6.39 orduan erran ceçan gedeonec iaincoari, ezteçala igorriren hire ira nitan, eta minçaturen dut oraino berce batez: ezteçat beraz berce baten inguruän, eta eguin beça itsassoan solament, eta lur gucian rosa içanen da. Judg.6.40 eta eguin ceçan iaincoac noc egun hartan: eta eguin cedin çor batetan solament, eta lurrean cen rosa. Judg.7.1 orduan iarreiqui cedin jerubbaal hura cela gedeonec, eta harequin ciraden populuac, eta campotic campotic campotic: eta midianiteco leinuac cen hartan demborán, borthen demborán, borthen demborán, borthán lurrera. Judg.7.2 orduan erran cieçón iaunac gedeonez, handi da hire artean diraden populu, halacotz emanen eztadinçát madian hayén escuan: israelec gloriaturen ezteçan niri, cioela, ene escuac saluatu vkan nauc. Judg.7.3 bada minça eçac populuaren beguiac, cioela, norc-ere beldur baita eta beldur baita, itzul bedi galaad menditic. eta eror citecen populutic hiruroguey eta hamar milla, eta hamabi milla egon citecen. Judg.7.4 orduan erran cieçón iaunac gedeonez, populu guehiago dirade: ekarri eçac itsassora, eta nehorc sinhetsiren drauzquit: eta erran draucan, hunec ioaiten da hiregana, hura hiregana ioaiten da: eta norc-ere diotsuet, ezta hiregana ioaiten, harc ezta ioaiten. Judg.7.5 orduan iauts citzan populua bide gainera: eta erran cieçón iaunac gedeonez, norc-ere irequi badeça bere lengoage arrotzez, hunc eçar eçac berce artean, eta norc-ere bere gentiletan bere gentiletan iautsiren duenac. Judg.7.6 eta guertha cedin hayén lengoage arrotzez ikussiric bere lengoage arrotzez, hirur cenac: baina populu gucia itzuli içan ciraden populuac bere gentiletan bide içatera. Judg.7.7 orduan erran cieçón iaunac gedeonez, hiruroguey berén belharequin, saluaturen çaituztet, eta emanen drauzquiçuet midianac eure escua: baina populu gucia ioaiten da berce batetara. Judg.7.8 guero recebitu ceçaten populua bere escuetan, eta hayén predicateac: eta israeleco guiçon guciac igorri citzan bere tabernacle batetara, eta hiruroguey guiçonac harturic. eta madian lehen leku cen haren alde lurrera. Judg.7.9 eta guertha cedin gauaz hartan, erran cieçón iaunac, iaiqui adi, eta iauts adi campora, ceren eman drauçuet eure escua. Judg.7.10 baina baldin ikussac iautsi baduc, iauts adi hi eta pura eure gazteac campora. Judg.7.11 eta ençun eçac cer erraiten duté, eta sendaturen dirade eure escuac, eta iautsi ieçaguc leinuan: eta iauts cedin bera eta pura bere aingueruäc, borthén aldean. Judg.7.12 eta madian eta amalec, eta orientacoac, eta orientaco guciéc bilhatzen çutén lurrán, anhitzez beçala: eta hayén cameliey ezpaitzén contatzeco, eta itsassora itsassora. Judg.7.13 orduan sarthuric gedeonec, huná, berce batec igor citzan bere cerbitzariac vicitze: eta erran ceçan, huná, visionebat ikussi içan nauc: eta huná, bigarren oguiac iautsi içan cen madianén leinuan, eta ethor cedin tabernacle hunetara, eta hil ceçan, eta itzul cedin, eta egotz cedin tabernaclea. Judg.7.14 orduan ihardesten çuela haren prochain ihardesten çuela, eta erran ceçan, ezta haur baicen, baina gedeoneco semearen semearen hoguenic: iaincoac eman vkan du haren escuan madian eta leku gucia. Judg.7.15 eta guertha cedin, gedeon ençun ceçan soniaren conta eta haren interpretationea, adoratu ceçan: eta itzuliric itzul cedin israeleco leinuán, eta erran ceçan, iaiqui çaitezte, ecen iaunac eman drauca çuen escuac midian populuac. Judg.7.16 eta parti citzan hiruroguey guiçonac hirur gobernadoreac, eta eman cietzén trompetta gucién escuan, eta vrrhezcoac, eta tormentac vrrhezcoac. Judg.7.17 eta erran ciecén, ikussaçue eneganic, eta hala eguinen duçue: eta huná, ethorriren naiz campotic: eta cer eguinen dut, hala eguinen duçue. Judg.7.18 bada trompetta eguinen ditut ni eta enequin diraden guciéc, eta trompetta eçaçue çuec-ere populuaren inguruän, eta cioitela, iaunari eta gedeonez. Judg.7.19 orduan sarthu içan cen gedeonec eta çazpi guiçonac harequin, campotico demborán, mendecoaren lehen egunean, guehiagoric resuscitatu vkan çutén: eta trompetta citzaten trompettuac, eta eçar citzaten escuac bere escuetan ciradenac. Judg.7.20 eta trompetta citzaten hirur vrrhezcoac predicatzen cituztela, eta ekarten cituzten vrrhezcoac escuinean, eta escuz escuinean predicaturic, eta oihu eguin ceçaten, eta oihu eguin ceçaten, eta oihuz ceçaten, iauna eta gedeonez. Judg.7.21 eta egon citecen batbederac bere contra lehen aldean: eta iauts citecen leku gucia, eta beldur citecen, eta ihes eguin ceçaten. Judg.7.22 eta trompetta citzaten trecenciéc trompetta citzaten: eta eçar ceçan iaunac bercea berce contra berce aldean, eta leku gucian: eta iautsi cedin leinuac bethsita, eta cerera, abel-mehola berce bazterrean. Judg.7.23 orduan bil citecen israeleco guiçonac naphtali, eta asseren, eta manasseco gucietaric, eta persecutatzen çutén madian. Judg.7.24 eta gedeoneco aingueruäc igorri citzan ephraim gucian, cioela, igan çaitezte madian aitzinean, eta eraman eçaçue bideac berce aldean bet-bara eta iordan. Judg.7.25 eta har citzaten midianén bi principalac oreb eta zeeb: eta hil ceçaten oreb oreb, eta zeeb hil ceçaten seeb zeeb: eta persecutatzen citzaten madian: eta oreb eta zeeb ekarten ceçaten gedeonez berce aldean. Judg.8.1 orduan erran cieçoten ephraim, cergatic haur eguin duc guçaz, non deithuric deithu guentecen midian baten contra? eta iugeatzen ciraden harequin botheretsu. Judg.8.2 eta harc erran ciecén, cer eguin diát orain çuec beçala? eztaquiçue efrayez-ezec-ezez-ezez-ezec-ezez-ezez-ezec-ezez-ezera? Judg.8.3 çuen escuan eman ceçan iaincoac midian principalac oreb eta zeeb: eta cer ecin eguin naicela çuec beçala? orduan conuersi cedin hayén spiritua harçaz, hunela minçatzen cela. Judg.8.4 orduan gedeonec ethor cedin iordanean, eta igan cedin hura harequin hirur cenac, cein baitzén harequin. Judg.8.5 orduan erran ciecén sukothico guiçoney, eta eman eçaçue oguia enequin diraden populuari, ecen aleguera dirade: eta nic iarreiqui naicela zebee eta salmunna, madian reguén reguén ondoan. Judg.8.6 eta erran ceçaten succoth principalac, deus da zebah eta salmunna orain hire escuetan, ceren emanen baitugu hire gendetzeari oguia? Judg.8.7 orduan erran ceçan gedeon, ez hala, ceren iaunac eman baitu zebaha eta salmunna ene escuan, sarthuren çaituztet çuen haraguiac desertuco eta ezpatan. Judg.8.8 guero igan cedin hanuel, eta erran ciecén gauça hauc beçala: eta ihardets cieçoten penuel guiçonac, succo guiçonéc ihardesten cerauzten beçala. Judg.8.9 orduan erran ciecén penuelén guiçoney, cioela, segur baicen baquerequin, deseguinen ditut burrebat. Judg.8.10 eta zebee eta salmunna karkor, eta hayén leinuac hayén ondoan, hiruroguey milla, ceinéc resuscitatu içan baitziraden aingueruén gucién leku gucietan: eta eror içan ciraden hiruroguey eta laur milla guiçombat. Judg.8.11 guero igan cedin gedeon tabernaclea habitatzen cituzten bidearen bideaz, nobah eta jogbeha: eta hil ceçan hæy, eta leku confidança cen. Judg.8.12 eta iauts cedin zebee eta salmunna, eta persecutatu ceçan hayén ondoan: eta harturic madian madianén bi reguac, zebee eta salmunna, eta populu gucia deseguin citzan. Judg.8.13 orduan itzul cedin gedeonec, ioaz semea, heresec ilkiten cela. Judg.8.14 eta har citzan guiçon succoth guiçonetaric, eta interroga ceçan, eta scribatzen cituen succoth principalac, eta haren ancianoac, hiruroguey eta çazpi guiçonac. Judg.8.15 orduan ethor cedin gedeon succoth principaletara, eta erran ciecén, huná, zebah eta salmunna, ceinez igorri baitzarete, cioitela, ezteçala zebaha eta salmunna orain hire escuetan, ceren emanen dugu hire guiçon ilki içan diradeney oguia? Judg.8.16 eta harturic emazte ancianoac eta hirico ancianoac, eta deseguin citzan desertuco elhorrequin, eta eraman ceçan hayén artean succoth guiçonac. Judg.8.17 eta penuel inguru deseguin ceçan, eta hil citzan hirico guiçonac. Judg.8.18 orduan erran cieçón zebee eta salmunna, cembat ciraden guiçonac, cein hil baitzarete thabor? eta erran ceçaten, nola hic, halaber beçala, reguén semea beçala. Judg.8.19 eta harc erran ceçan, ene anaye, ene ama seme dirade: viciá iaunac, baldin vicitze eguin baituçue, ezpaitzaituztet hil çuec. Judg.8.20 eta erran cieçón iether bere cerbitzariari, iaiquiric hil eçac, eta ezpaitu hiltzen aingueruäc bere ezpata: ecen beldur cela, ceren guehiago cela. Judg.8.21 orduan erran ceçan zebah eta salmunna, iaiqui adi hi, eta eror ieçaguc: ecen nola guiçon beçala, hura da haren puissançá. orduan iaiquic iaiquiric zebaha eta salmunna, eta har citzan hayén camelén cerbac. Judg.8.22 orduan erran cieçoten israelec gedeonille, has adi gure artean, hi eta hire semeac, ceren saluatu baituc midianén escutic. Judg.8.23 baina gedeonec erran ciecén, eznaiz suffrituren çuey, ez ene semeac: iaunac çuen gainean dominaturen çaituztet. Judg.8.24 orduan erran ciecén gedeon, othoitz eguinen drauçuet çueçaz: eta eman draitzaçue batbederac bere vncién araura: ecen vrrhezcoac anhitz baitziraden, ceren ismaeléc baitzutén. Judg.8.25 eta hec erran ceçaten, vngui emanen dugu. eta eçar citzaten bere abillamenduac, eta eçar citzan han batbederac bere vncién araura. Judg.8.26 eta bortha vrrhezcoac, cein beguiac cerbitzatu baitzuen, milla eta hiruroguey eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitzutén madianitén regueac, eta bere camelén certzean, cein baitzén hayén camelén cerbac. Judg.8.27 eta eguiten ceraucan gedeonec ephod, eta eçar ceçan bere hirian ofra: eta iautsi cedin israeleco gucia harengana: eta eguin cedin gedeonez eta haren etchera scandaliza. Judg.8.28 eta humiliatu cedin madian israelén aitzinean, eta ezpaitute cerbitzatzen bere buruäc: eta reposa cedin lurra berroguey vrthez gedeoneco egunean. Judg.8.29 orduan ioan cedin jerubbaal, ioas semea, eta habita cedin bere etchean. Judg.8.30 eta gedeonez baitziraden çazpi seme, ceren emazteac anhitz emazte baitziraden. Judg.8.31 eta emazteco emazteac, cein baitzén sichem, engendratzi cieçón seme: eta eman cieçon haren icena abimelec. Judg.8.32 eta hil cedin gedeón, ioasen semea handitan, eta sepulthu içan cen haren aitaren sepulchrean abiezerico ofra. Judg.8.33 eta guertha cedin, gedeonec hil içan cenean, iauts citecen baalén ondoan, eta eçar citzaten baalber-berit hayén iaincoa. Judg.8.34 eta etziraden orhoit israeli bere iainco bere iaincoari, ceinec saluatu cituen gucién escuac gucién escutic. Judg.8.35 eta ezpaitzuten misericordiaz ierub-baal gedeoneco etchearen misericordioso, ceren eguin baitzutén israelequin. Judg.9.1 ioan cedin bada abimelec, jerubbaal semea bere ama anayén artean, eta erran ciecén, eta bere emaztearen hiri guciey, cioela, Judg.9.2 erran eçaçue bada sichem gucién aitzinean, cer guehiago duc çuen becembatean, hamenta guiçonac, guciéc jerubbaal guciac, edo çuen dominationea? eta orhoit çaitezte ecen çuen gorputza eta çuen gorputza. Judg.9.3 eta erran cieçoten haren ama anayeac sichem gucién aitzinean gauça hauc guciac: eta hayén bihotza egotz ceçan abimelec, ceren erran ceçaten, gure anaye da. Judg.9.4 eta eman cieçoten hiruroguey monerac ber-ber-ber-ber-ber-bereco etchetic: eta cerbitzatzen ceraucaten abimelec vicitze gaichtotacoac, eta iarreiqui içan çaizcan. Judg.9.5 guero sarthuric ofra baitzedin bere aitaren etchera ofra: eta hil citzan bere anayeac, jerubbaal seme, hiruroguey guiçonac bat bat: baina egon cedin ioatham, jerubbaal lehen seme gazlea, ceren escondi baitziraden. Judg.9.6 orduan bildu citecen sichem guciéc, eta berlo milo gucia, eta ioan citecen, eta eçar ceçaten abimelechec reguearen reguearen gainera, cein baitzén sichem. Judg.9.7 eta denuntiatu içan çaizcan ioatham, ioan cedin, eta egon cedin garizim mendiaren vrrun, eta altcha ceçan bere voza, eta dei ceçan, eta erran ciecén, auçue, sichem guiçonác, eta ençun eçaçue iaincoac. Judg.9.8 guertha citecen, berce ardiac ioan citecen bere buruä reguea: eta erran cieçoten olizari, regnatu eçac gure gainera. Judg.9.9 eta erran ciecén oliuac, eror diraueat neure fructuac, ceinetan iaincoac eta guiçonac glorificatu baitirade, eta ioaiten naicen araura? Judg.9.10 orduan erran ceçaten harac berceari, athor iar adi gure gainera. Judg.9.11 baina erran ciecén ficotzeac, vtziren dut neure dohaina, eta ene onhetsiaren fructua, eta igorriren naiz arborén gainera? Judg.9.12 orduan erran ceçaten harac berceari, iac iar adi gure gainera. Judg.9.13 orduan erran ciecén vigna, ala igorriren dut neure mahatsarno iaincoaren eta guiçonén alegria, eta ioaiten naiz arbore gainera? Judg.9.14 orduan erran ceçaten aingueruäc, ethor adi hic gure gainean reguea. Judg.9.15 eta erran ceçan vrrhezco gobernadoreac, baldin eguiazco den becembatean çuec vnctatu baduçue, ethor çaitezte ene itsassoan: baina baldin ezpaitzén, igan gaitzac scribatuac, eta deitzen ditu libanano cedroac. Judg.9.16 orain bada, baldin eguiazqui eta perfectionez eguin baitzarete, eta igorri vkan duçue abimelec: eta baldin vngui eguin baituçue jerubbaal eta haren etcheac, eta baldin haren escuac eguin içan baitzarete? Judg.9.17 ecen ene aita çueçaz gueroztic harturic, eta bere arimá egotz ceçan bere arimá, eta eraman çaituztet midianén escutic. Judg.9.18 baina çuec ethorri içan çarete ene aitaren etchearen contra, eta hil vkan duçue haren haourrac, hiruroguey guiçonac bat batetara: eta eguin vkan duçue abimelec, haren cerbitzari seme, sichem guiçonén gainean, ceren çuen anaye baita. Judg.9.19 bada baldin eguiazco eta perfectionez eguin baitzarete jerubbaal eta haren etchea egun hunetan, aleguera çaitezte abimelec, eta alegra çaitezte hura çuetan. Judg.9.20 baina baldin ez, igan çaitezte elimelec, eta deitzen ditu sichem guiçonac eta millo: eta ilki çaitezte igan sichem guiçonetaric, eta millo etchetic, eta deitzen ditu abimelec. Judg.9.21 eta eror cedin ioatham, eta ioan cedin berean, eta iautsi cedin halaber bere anaye abimelec. Judg.9.22 eta abimelec resuscitatu ceçan israel hirur vrthez. Judg.9.23 orduan igorri ceçan iaincoac spiritu gaichtoa abimelec eta sichem artean: eta eror citecen sichem guiçonéc abimelec. Judg.9.24 ethorri içan çaizcan jerubbaal çazpi semearen iniquitatea, eta hayén odol eguin baitziraden abimelec bere anayea, cein hil baitziraden hec, eta sichemén guiçonén gainean, ceinec haren escuac fortificatu baitziraden, haren anayeac hil leçatençát. Judg.9.25 eta eçarten cieçoten sichem guiçonéc embocoac mendién buruän, eta irequi citzaten bidean ioaiten ciraden guciac bidean: eta erran cieçoten abimelec. Judg.9.26 ethor cedin bada gaal, ebed semeac, eta haren anayeac, sichem: eta sinhets ceçaten harçaz sichem guiçonéc. Judg.9.27 eta berce batetara ethorri içan ciradenean, eta idoqui citzaten bere mahastiac, eta gaizquiric eguin ceçaten: eta sarthuric bere iaincoaren etchearen etchera, eta iaten çutén, eta maledicatzen cituzten abimelec. Judg.9.28 orduan erran ceçan gaal, ebed semeac, nor da abimelec, eta nor da segem, ceren cerbitzatzen dugu harçaz? ezta haur jerubbaal semea? eta zebul haren gobernadoreac, cerbitzari hamoren guiçonén guiçoney: baina cergatic cerbitzatzen dugu harçaz? Judg.9.29 oh baldin cembeit populu hunec eman badeça ene escuan, eguinen dut abimelec. eta erran cieçón abimelec, multiplica eçac eure puissançá, eta ilki adi. Judg.9.30 eta ençunic zebub, hiriaren prince, gaal, ebed semearen hitzac, ençunic igorri cedin. Judg.9.31 eta igorri cerauen aingueruäc abimelec, cioela, huná, gaal, ebed semeac, eta haren anayeac ethorri dirade sichem: eta huná, ekarten duté ciuitate hiri. Judg.9.32 eta orain iaiqui adi, hi eta hire populuac, eta eçar eçac landán. Judg.9.33 eta biharamunean, iguzquiren egunean, goiti itzac, eta ekarten duc hiri: eta huná, hura eta harequin diraden populuac ilkiren dirade, eta eguin ieçóc nola eure escuac eriden duen beçala. Judg.9.34 orduan iaiquiric abimelec eta harequin ciraden populu gucia, eta appain ceçaten sichem gainera, laur principuac. Judg.9.35 eta gaal, ebed semeac, ilki cedin, eta presenta cedin ciuitatearen borthán: eta iaiquiric abimelec eta harequin ciradenac guibeletic. Judg.9.36 eta gaal ikussiric populua, erran cieçón zebul, huná, populua iausten dirade mendién vrrhezcoetaric. orduan erran cieçón zebul, menduén itsassoac ikusten duc guiçon beçala. Judg.9.37 baina gaal berceac minça cedin, eta erran ceçan, huná, populu iausten da itsassoaren berce aldetic, eta batec batec ethorri da seburatzen duenaren bidetic. Judg.9.38 orduan erran cieçón zebul, non da orain hire ahoa, cioela, nor da abimelec, ceren cerbitzatzen dugu hura? ez haur da populua ikussiric: iaiqui adi orain, eta hartzen adi harengana. Judg.9.39 orduan gaal ilki cedin sichem guiçonén aitzinean, eta guertha cedin abimelec. Judg.9.40 baina eraman ceçan hura abimelec, eta ihes cedin haren aitzinetic, eta eror içan çaizcan heriotaric anhitzez. Judg.9.41 eta abimelech egon cedin aruma: eta eraman ceçan zebul gaal eta haren anaye, ez sichem habitatzen. Judg.9.42 eta biharamunean ilki cedin populu campora, eta erran cequión abimelec. Judg.9.43 orduan eraman ceçan populua, eta parti citzan hirur gobernadoreac, eta iar cedin hartan: eta ikussiric, eta huná, populu ilki cedin hiritic: eta iaiqui cedin hayén contra, eta hil citzan. Judg.9.44 eta abimelec eta harequin ciradenac igorri ceçaten, eta iaiquiten citecen, eta ethor citecen hirico borthán, eta bigarren vrrhezcoac itzultzen cituzten gucién contra, eta hil citzaten. Judg.9.45 eta abimelec hartzen baitzeçan hirian egun hartan, eta eraman citzan hiri, eta hartan ciraden populuac hil citzan: eta sarthu ceçan ciuitate, eta eramaiten cerauen salc. Judg.9.46 eta ençunic sichemanoaren torre guciéc ençun ceçaten, eta sarthu içan çaizcan berén etchearen etchera. Judg.9.47 eta denuntiatu içan çayó abimelec, ecen bildu içan ciraden sichem guciéc. Judg.9.48 orduan igan cedin abimelec salmon berce aldean, harc, eta harequin ciraden populuac: eta harturic abimelec haguitz bere escuan, eta hauts ceçan çazpionebat, eta harturic, eta eçar ceçan bere buruä, eta erran cieçón bere artean ciraden populuari, cer ikussi baituçue, guehiago eguin eçaçue beçala. Judg.9.49 orduan ebaqui ceçaten hetaric batbederac batbederac, eta eraman ceçaten, eta abimelech iarreiqui ceçaten, eta eçar citzaten itsassoan, eta igorri citzaten hayén gainean munduac igorri: eta hil içan çaizcan sichems toren guciéc, guiçon eta emazteac. Judg.9.50 guero ioan cedin abimelec tebes, eta cercatu ceçan hura, eta harturic. Judg.9.51 baina tormenta handibat cen hirian: eta furatzen çutén han guciéc eta emazteac, eta gobernadorén guciéc, eta harturic bere buruäc, eta igan citecen torthen tetearen gainean. Judg.9.52 ethor cedin bada abimelec berri aldean, eta hartzen çutén: eta hurbilduric borthara borthara, hura igorri vkan çutén. Judg.9.53 eta egotz ceçan cembeit emaztebat vrrhezcoric abimelec abimelechen buruä, eta spanta ceçan haren hoguebat. Judg.9.54 orduan oihu eguin ceçan bere escuinaren cerbitzaria, eta erran cieçón, idoqui eçac eure ezpatá, eta hil eçac, ezteçála erran, emaztea hil vkan du hura. eta eror ceçan haren aingueruäc, eta hil cedin. Judg.9.55 eta ikus ceçaten israelec ecen elimelech hil cela, eta ioan citecen batbederean. Judg.9.56 hala vtzi ceçan iaincoac abimelec abimelec eguin cituen gauçá, ceinec eguin baitzuen bere aitari, bere hiruroguey anayeac. Judg.9.57 eta sichem guiçon gucia eraman ceçan iaincoac hayén buruäc: eta ethor cedin hayén gainera ioat-baal semearen maledictionea. Judg.10.1 guero iaiquiric abimelec, israeli salua, dodo semeco semea, isachar guiçon-bat, eta habitatzen cen samariaco mendean. Judg.10.2 eta iugea ceçan israel hiruroguey eta hiruroguey vrthez: eta hil cedin, eta sepulthu cedin samariatan. Judg.10.3 guero iaiquir galaaditen iaiir iaiquiric, eta iugeatzen çuen israel biaz eta bigarren vrthez. Judg.10.4 eta hauts baitziraden hamroguey seme, cein iarri baitziraden hiruroguey ezpainac: eta hetaric hiruroguey ciuitate: eta deithu citzaten iairin ciuitateac oraindrano, cein baitirade galaad. Judg.10.5 eta hil cedin iair, eta sepulthu cedin kamon. Judg.10.6 eta israeléc berce gaichtoac eguin ceçaten iaunaren aitzinean, eta cerbitzatzen cituzten baal eta astharoth, eta sidoneco iainco, eta moab, eta moab, eta ammonilaisten iaincoa, eta populuén iaincoa: eta abandonnaturic iauna, eta ezpaitzutén cerbitzatzen. Judg.10.7 orduan igorri cedin iaunaren ira israeleco, eta vendi citzan populuén eta amonién escuén escuz. Judg.10.8 eta deseguin citzaten eta populuac populuac egun hartan, çazpi vrthez, cein baitzutén iordanen berce aldean, amorrearen lurrean, gileadissen lurrean. Judg.10.9 eta igorri citzaten ammoneco haourrac, iudaco, eta beniamin eta ephraim contra: eta iautsi citecen israeleco populuac. Judg.10.10 orduan oihuz citecen israeléc iauna, cioitela, eguin dugu hire contra, ceren abandonnatu baitugu gure iaincoa, eta cerbitzatzen baitugu baaley. Judg.10.11 eta erran ciecén iaunac israeleco haourrén, eta amorreén, eta ammon, eta populuac? Judg.10.12 eta sidoniac eta amalec eta amalec iniuriatu vkan çaituztet, eta oihu eguin baitzarete enegana, eta ni saluatu çaituztet hayén escutic. Judg.10.13 baina çuec abandonnatzen nauçue, eta cerbitzaten dembora berceac: halacotz etzaituztet berce guehiagoric saluaturen. Judg.10.14 ebil çaitezte, eta oihuz eçaçue çuen iainco, cein elegitu baitzarete: baina hec saluaturen çaituzte çuen tribulatione demborán. Judg.10.15 orduan erran cieçoten israelec iaunari, eguin dugu bekatu: eguin ieçaguc hic hire aitzinean eguin duen gauça gucién araura: baina maite ieçaguc egun hunetan. Judg.10.16 orduan eraman ceçaten iainco berce iaincoac hayén artean, eta cerbitzatzen cituzten populu: eta etziraden anhitzen populuaren affectionea. Judg.10.17 ethor citecen bada ammon, eta campa citecen galaad: eta iauts citecen israeleco haourrac, eta campotic campoan campotic. Judg.10.18 orduan erran ceçaten galaad populuén principaléc, bercea berceagana, nor da guiçombat gueroztic gueroztic gueroztic gueroztic, içanen da galaad gucién buruäc. Judg.11.1 eta iepthae galaadiac, vicitze handiac, cein baitzén paillardiçaren seme: eta galaad baitzeçan galaad. Judg.11.2 eta galaad emazteac eracutsi ceraucan haourrac, eta emazte handi içan ciraden emazteac, eta eraman ceçaten jephté, eta erran cieçoten, eztuc heretaturen gure aitaren etchean, ceren emaztearen semea seme aiz. Judg.11.3 eta eror cedin jefta bere anayén aitzinetic, eta habita cedin tob lurrean: eta congregatu içan çaizcan guiçonac jephté, eta iautsi citecen harequin. Judg.11.4 eta guertha cedin cembeit egunean gueroztic guertha citecen israelén contra. Judg.11.5 eta guertha cedin, guertha ciradenean amoniac israelequin, ethor citecen galaad ancianoac, jephté ekarten baitzutén toob. Judg.11.6 eta erran cieçoten jephté, habil, eta içanen duc gure prince, eta harequin batean gueroztic hartzen dugu. Judg.11.7 eta erran ciecén jefte galaad ancianoey, eztuçue çuec gaitzac gaitz, eta igorri nauçue ene aitaren etchetic? eta cergatic ethorri içan çarete enegana, ikussiric? Judg.11.8 orduan galaad ancianoac erran cieçoten jephté, halacotz orain ethorri gara hiregana, eta iaguitzac guregana, eta harequin baten contra hartzen dugu, eta gure buruäc içanen aiz galaad gucién buruäc. Judg.11.9 eta erran ciecén jephté galaad ancianoey, baldin behinçát igorriren nauçue çuec guertha deçaçuençát amoniac, eta iaunac eman draue ene aitzinean, ni çuey içanen naiz çuen buruä. Judg.11.10 orduan erran ceçaten galaad ancianoac jephté, iaunac içanen da gure artean, baldin hire hitza beçala, hala eguinen dugu. Judg.11.11 orduan ioan cedin jephté galaad ancianoequin, eta hec eçar ceçaten hura bere buruä bere buruäc, eta gobernadoreac: eta erran ceçan ieptha bere hitzac iaunaren aitzinean micpa. Judg.11.12 orduan iphthac igorri ceçan aingueruäc ammoneco reguey, cioela, cer da hire eta hire artean? Judg.11.13 orduan erran ciecén jephté aingueruäc jephté aingueruäc, ceren israelec recebitu vkan baitzuen ene lurra, arnonetic iaboc eta iordano, eta orain beha eçac baquea. Judg.11.14 orduan igorri ceçaten aingueruäc jephté, eta igorri ceçan aingueruäc ammonlulén reguetara. Judg.11.15 cioela, hala dioste jefta, etzeçan recebitu israeleco lurra, ez ammon semeén lurra. Judg.11.16 baina iautsi cedin israel egyptetic, iautsi cedin desertuan vrrhezco itsassora, eta ethor cedin cades. Judg.11.17 orduan igor citzan israel aingueruäc edom regue, cioela, ioaiten naiz eure lurrez. baina ezpaitzuen ençun edom reguea: baina ezpaitu nahi. eta iarriric cegoela israelec cades. Judg.11.18 guero iautsi cedin desertuan, eta iautsi cedin edom eta moab lurra, eta ethor cedin leku orientatearen aldean, eta campotic arnon-orian campotic, eta etzutén sarthuric moab bazterretan, ecen arnon baita moab hatsetan. Judg.11.19 orduan igor citzan israelec aingueruäc, hesbón amorrearen reguearen contra: eta erran cieçon israelec, othoitz eguinen dut eure lurrean ene lekuan. Judg.11.20 baina sehón igorri vkan baitzuen israeli bere hatsearen causaz: baina bil citzan sehón bere populuac, eta camporic iahaz, eta guertha cedin israelequin. Judg.11.21 eta eman citzan iainco israeleco iaincoac sehón eta haren populua israeleco escuaz: eta hil citzan hec: eta eraman citzan israelec amorreco lurrean habitatzen ciraden gucia. Judg.11.22 eta erautsi cietzén amorreén gucia arnonetic iaboc, eta desertua, eta iordanaz. Judg.11.23 eta orain, iauna, israeleco iaincoac erori vkan du amorreac bere populuaren aitzinetic, eta hic hereturen duc hura hire gainera? Judg.11.24 eztaquiançát, hire iainco kemoz, hec heretaturen drauc? eta gure iaincoac gure iaincoac gure aitzinetic erautsi vkan duen gauça gucioc. Judg.11.25 eta orain guehiago aiz balac, sepphor reguén reguea, moab reguén cerbitzariac? guertha eztadila israelequin, ala baten contra harturic? Judg.11.26 ceren israeleco habita baitzén hesbán eta haren bidetan, eta iazer eta haren aldean, eta iordanen leku gucietan, hiruroguey vrthez: ceren ezpaitzuçue eraman egun hartan? Judg.11.27 eta nic eztut hire contra bekatu eguin, baina hic eguiten duc niri gaichto, harequin batean gueroztic eguiten duc. iaunac, iugeac, iugeac hunetan iugeaturen du israelén eta amonién artean. Judg.11.28 baina ezpaitu ençunic ammoneco regueac, eta ezpaitu ençunic jefta erran ceraucan hitzac. Judg.11.29 orduan guertha cedin jeftha iaunaren spiritua, eta ethor cedin galaad eta manassea: eta igan cedin galaad eta galaad: eta gilead-en mispa ethor cedin ammoneco semeac. Judg.11.30 eta eguin ceçan jephté oblationea iaunari, eta erran ceçan, baldin eman badeçac eman ammon semeac ene escuan, Judg.11.31 bada ene etchetic ilkiten denean, ene etchetic eneganic ilki naicen beçala, guertha ahal deçadan: eta içanen da iaunari, eta emanen draucat holocausto. Judg.11.32 guero ethor cedin jephté ammoneco haourrén contra hayén contra: eta eman citzan iaunac haren escuaz. Judg.11.33 eta hil citzan aroeretic minnitiatara, roguey citic, eta abel-keramim, plaga handi handi: eta humiliatu citecen amoniac israeleco haourrén aitzinean. Judg.11.34 guero ethor cedin jephthé micpa bere etchera: eta huná, haren alabá ilki cedin haren aitzinera, tamburequin eta cetaretan: eta haur cen haren aingueruäc, eta ezpaitzén harengana seme edo alabá. Judg.11.35 eta guertha cedin hura ikussiric, irequi ceçan bere abillamenduac, eta erran ceçan, ah, ene alabá, abandonnaturic igorri nauc ene aitzinean: ecen nic irequi vkan dut neure ahoa iauna, eta ecin itzultzen. Judg.11.36 eta harc erran cieçón, aitac, baldin hiri irequi baitituc eure ahoa iaunari, eguin ieçaguc hire ahotic, ceren iaunac eguin drauzquic hire vicitzetic, ammonluletaric. Judg.11.37 eta erran cieçón bere aita, eguin ieçaguc hitz haur: vtzi nitzala bi meses: eta ioaiten naiz, eta iautsiren naiz montes, eta nigar eguinen deçadan ene virginá, ni eta ene compandeac. Judg.11.38 eta harc erran ceçan, habil. eta igorri ceçan hura bi mesi: eta ioan cedin harequin bere compandeac, eta oihu eguin ceçan bere virginá menditan. Judg.11.39 eta guertha cedin, bi messén ondoan ethor cedin, eta itzul cedin bere aita, eta eguin ceçan haren promessa, cein eguin baitziraden: eta harc ezpaitu guiçonac eçagutzen. eta eguin cedin ordenançá israel. Judg.11.40 nola iautsi baitziraden israeleco alabác lamentatzera jephté galaaditic, lehen egun hartan. Judg.12.1 orduan bildu içan çaizcan ephraim, eta ethor citecen lurrera, eta erran cieçoten jephté, cergatic ethorri aiz amonico contra, eta gu-ere eztuc deithuric ioaiten? hire etchea igorriren dugu hire contra. Judg.12.2 eta erran ciecén jephte, ene eta ene populuac complitu içan nauc ammoneco haourrac: eta nic deithu çaituztet, eta eznauçue saluatu hayén escuetaric. Judg.12.3 eta ikussiric ecen eztuçue saluatzen, eta igorri vkan dut neure arimá ene escuan, eta igan nendin ammoneco semearen contra: eta eman citzan hec iaunac ene escuan: cergatic bada igan çarete enegana egun hunen contra? Judg.12.4 orduan bil citzan jephté galaad guciac, eta guertha citzan ephraim: eta hil ceçaten galaad guiçonac ephraim, ceren erran ceçaten, galaad eta manasseac dirade ephraim eta manasseco artean. Judg.12.5 eta iautsi citzaten galaad ioren mendecoac ephraim: eta guertha cedin, ecen igorri içan ciradenac iaiquiric, erran ciecén galaad, ezteçaçuela efraimic? eta hec erran ceçaten, ezgara efraimic? eta harc erran ceçan, ezgara. Judg.12.6 orduan hec erran cieçoten, erran eçac, sibbolet. eta harc erran ceçan sibbolet, eta ezpaitzuten guehiagoric minço: eta eraman ceçaten hura, eta hil ceçaten iordanaren bazterretan. eta eror içan çaizcan efraimitic berroguey eta berroguey milla. Judg.12.7 eta iudica ceçan iepthae israel hirur vrthez: eta hil cedin jefta galaadita, eta sepulthu içan cen galaad hirian. Judg.12.8 eta guero iugean iugean ibsan bethlehem-bat. Judg.12.9 eta hauts cequión hamar semeac: eta hamar leinac igorri citzan campora, eta hamar emazteac eraman ceçan bere haourrey campotic: eta iugeatu ceçan israel çazpi vrthez. Judg.12.10 guero hil cedin itsan, eta sepulthu cedin bethlehemen. Judg.12.11 guero iudicatu çuen harenganic, elon zebuloniac: eta iugea ceçan israel hamar vrthez. Judg.12.12 guero hil cedin elon zabulanoa, eta sepulthu ceçaten zabulon-en lurrean. Judg.12.13 eta iarreiqui cedin harenganic israel abdon, hilreten semeac, piratoniac. Judg.12.14 eta hauts baitziraden berroguey haourrac eta hiruroguey haourrén haourrac iarriric ceuden: eta iugeatu ceçan israel çazpi vrthez. Judg.12.15 eta hil cedin abdon, hilreten semearen semeac, eta sepulthu içan cen pirathonean, ephraim lurrean, amalec-berean. Judg.13.1 eta iautsiric israeléc eguin ceçaten gaichtoa iaunaren aitzinean: eta eman citzan iaunac populuén escuac hiruroguey vrthez. Judg.13.2 eta guertha cedin guiçombat sorea dan'én leinutic, eta haren icena manoah: eta haren emazteac estera, eta ezpaitu eraman. Judg.13.3 orduan aguer cedin iaunaren aingueruäc emazteari, eta erran cieçón, huná, hi establa aiz, eta eztuc haour: baina concebituren aiz, eta engendraturen duc seme. Judg.13.4 baina orain beguira eçac, eta edaten etzaitzac mahatsarno edo itsassoac, eta etzaitzac gauça satsuac iaten. Judg.13.5 ecen huná, hi aihoturen aiz, eta haourra engendraturen duc, eta ezpaitzén ferri haren buruäc: ecen iaincoari nazireano içanen da iaincoari emazte içateco: eta harc iaun eguinen du israeleco escutic saluatzen. Judg.13.6 orduan ethor cedin emazteac, eta erran cieçón bere senharra, cioela, iaincoaren guiçona ethor cedin enegana, eta haren visioneac iaincoaren aingueruäc beçala, handiac handiac: eta interroga neçan nondic cen, eta haren icena ezneçan declaratu. Judg.13.7 baina erran cieçadan, huná, aitac hauturen aiz, eta haourra engendraturen duc: baina orain ezteçala mahatsarno eta itsassoac, eta etzaitezten deus satsuric, ceren iaincoaren nazireano iaincoaren nazireatera içanen da haren herioaren egunerano. Judg.13.8 orduan othoitz eguin ceçan manoah iaunagana, eta erran ceçan, iauna, igorri ieçaguc iaincoaren guiçona, cein igorri vkan baituc, eta aleguera beça cer eguinen dugula haourrari. Judg.13.9 eta ençun ceçan iaincoac manoah hitza: eta ethor cedin iaincoaren aingueruäc berriz emaztearen gainean iarriric cegoela, eta manoah haren senharra etzén harequin. Judg.13.10 eta bertan emazteac iautsi cedin, eta declaratu cieçón bere senharra, eta erran cieçón, huná, ikussiric enegana ethorri içan den guiçon-bat. Judg.13.11 orduan manoa iaiquiric ioan cedin bere emaztearen ondoan, eta ethor cedin guiçon aitzinera, eta erran cieçón, hi aiz emazteac emazteari? eta harc erran ceçan, ni naiz. Judg.13.12 orduan manoah erran ceçan, huná, hire hitzac ethorri da, cergatic içanen da haourtchoaren condemnationea eta haren obrác? Judg.13.13 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, emazteac beguiraturen du emaztearen causaz. Judg.13.14 mahastitic ilkiten diraden gauça gucietaric ian eztadila, eta mahatsarno eta itsassoac edaten eztadila, eta gauça satsuac ezteçala ian: gauça guciac beguiraturen çaitezte. Judg.13.15 orduan manoa erran cieçón iaunaren aingueruäri, guehiago ezteçála, eta eguinen dugu hire aitzinean cabriac. Judg.13.16 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, baldin igorri badut, eztut iaten hire oguia: baina baldin holocausto eguin badeçac, eman eçac iaunari. baina manoah eztu eçagutzen ecen iaunaren aingueruä cela. Judg.13.17 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäari, cer da hire icena? hire hitza ethor dadinean, glorificaturen drauc. Judg.13.18 eta erran cieçón iaunaren aingueruäc, cergatic haur othoitz eguiten drauzquic ene icena? harc miraculu da. Judg.13.19 orduan eraman ceçan manoah cabriac, eta sacrificioneac, eta offrendatu ceçan aingueruäc iaunari: eta eguiten cituen miraculuac, eta manoah eta haren emaztea ikussiric. Judg.13.20 eta guertha cedin, moysesec eta haren emazteac altchatu içan ciraden lurrera, igan cedin iaunaren aingueruäc, eta manoah eta haren emaztea ikussiric, eta eror ceçaten bere beguithartea lurrera. Judg.13.21 eta eztu aguertu iaunaren ainguerubat manoa eta haren emazteari. orduan manoa eçagutu ceçan ecen cela iaunaren aingueruä. Judg.13.22 orduan erran cieçón manoah bere emazteari, hil gara: ecen iaincoa ikussi dugu. Judg.13.23 baina erran cieçon bere emazteac, baldin iaunac hil behar baitzaituzgu, eztuc recebitu gure escuetaric holocausta eta sacrificio, eta etzutela ikussi gauça hauc gauça hauc guciac, eta ezpaitzutén gauça hauc ençunic. Judg.13.24 eta engendratzi ceçan emazteac seme, eta deithu ceçan haren icena samson. eta cresca cedin aingueruäc, eta benedica cieçón iaunac. Judg.13.25 orduan has cedin iaunaren spiritua haren artean dan ledin dan lehen, sorea eta esthaol. Judg.14.1 guero igan cedin samson timnatara, eta ikus ceçan emaztebat timnatha philiaco alabetaric. Judg.14.2 orduan igan cedin, eta declaratu cieçón bere aita eta bere amari, eta erran ceçan, emaztea ikussi dut timnatean, philistén alabetaric, eta orain recebi eçaçue hura emaztea. Judg.14.3 orduan erran cieçón bere aita eta ama, ezta ezpaitzén anaye hire anayeén alabetaric, eta ene populuaren artean emazteco emaztez, ceren hic ioaiten aiz emaztearen emazte inguretaric? eta erran cieçón samson bere aita, haur recebi ieçóc, ecen irudi da ene beguithartea. Judg.14.4 baina haren aita eta ama etzeçaten eçagut ecen iaincoaganic cela, ceren cerbitzariac cerbitzatzen baitzuen philisthinetaric: baina egun hartan philisthim dominatzen ceraucaten israeleco gainean. Judg.14.5 guero iauts cedin samson, eta bere aita, eta bere ama, timnatara: eta iauts cedin timnatara: eta huná, lehen leabat eror cedin haren aitzinera. Judg.14.6 orduan iauts cedin harengana iaunaren spiritua, eta deseguin ceçan hura chipi baten beçala, eta ezpaitzén deus bere escuetan. eta eztu declaratu bere aita, ez bere ama, cein eguin baitziraden. Judg.14.7 guero iauts cedin, eta minça ceçaten emazteari, eta irudi cedin samsonen aitzinean. Judg.14.8 eta guertha cedin egun dembora batetan, hura harturic harturic, eta iautsiric ikussiric lehen horrera: eta huná, lehen borthá cen lehen ahoan, eta mel. Judg.14.9 eta ekarri ceçan hura bere ahoan, eta ioan cedin ioaiten, eta ian ceçan: eta ioan cedin bere aita eta bere ama, eta eman ciecén, eta ian citzaten: baina ezpaitzuen declaratu ecen leku leinetic erori vkan baitzuen. Judg.14.10 guero iauts cedin bere aita emazteari, eta eguin ceçan halaber samson bandebat, ceren guiçon gazteac hala eguiten baitziraden. Judg.14.11 eta guertha cedin hura beldur ciradenean, presenta citzaten hiruroguey bideac, eta ciraden harequin. Judg.14.12 eta erran ciecén samsson, deithuren çaituztet enigma: eta baldin erran badeçaçuençát çazpi dembora çazpi egunetan: eta emanen drauzquiçuet çazpi abillamenduac eta trenta abillamenduac. Judg.14.13 baina baldin igorri ezpadeçaçue declaratu, çuec emanen drauzquiçue çuec trenta abillamenduac, eta hiruroguey abillamenduac. eta erran cieçoten, presenta eçac eure enigma, eta ençun badeçagu. Judg.14.14 eta erran ciecén, iatetic ilki içan da iatera, eta puissançaganic ilki cedin saldu. eta ezpaitzuten guehiagoric declaratu arrotza hirur egunean. Judg.14.15 eta guertha cedin biharamunean, eta erran cieçoten samsonen emazteari, eraman eçac eure senharra, eta erran deçançat arrotzea: ala guehiagoric igorriren dugu hiri eta eure aitaren etchea: edo guehiagoric deithuric deithuric? Judg.14.16 orduan itzul cedin samsonen emazteac harengana, eta erran cieçón, hic gaitzac gaitzac, eta eznauc niri onhetsi: ecen ardiac igorri nauc ene populuaren haourrey, baina niri eztaquiala. eta erran cieçón, huná, neure aitari eta ene ama eztuc declaratu, eta hiri declaraturen drauat. Judg.14.17 eta oihu eguin ceçan harengana çazpi egun, ceinén oinac baitziraden, eta çazpi egunean declaratu cieçón, ceren eror baitziraden hura. eta harc declaratu ceçan bere populuaren haourrey. Judg.14.18 orduan erran cieçoten lurraren guiçonac çazpigarren egunean, arguian baino lehen, ceric cen mel, eta ceric leku handiagoa? eta erran ciecén samsonon, baldin igorri ezpadeçaçue ene bilharra, etzaitezte eriden ene enigma. Judg.14.19 orduan iauts cedin harengana iaunaren spiritua, eta iauts cedin askelona, eta hartu ceçan handic hiruroguey guiçonac: eta har citzan hayén abillamenduac, eta eman cietzén abillamenduac declaratzen cituzteney. eta iragan cedin haren ira, eta igan cedin bere aitaren etchera. Judg.14.20 eta iarriric cegoela samsonen emaztearen emaztearen emaztearen emazteari. Judg.15.1 eta guertha cedin egun ondoan, gaichtaquian egunean, bere emazteari visitatu ceçan bere emaztea, eta berce cabriac ekarten cituen: eta erran ceçan, sartzen naiz neure emazteari eçartera. baina haren aita eztu vtziric hura sar. Judg.15.2 eta erran ceçan bere aita, erran vkan dut, erran vkan dut, ceren gaitzac gaitz vkan baituc, eta eman diraudan eure conseilluari: huná, haren arrebá gaztea-ere ezpaita baino guehiago? eguin itzac harengana. Judg.15.3 orduan ihardesten çuela samson erran cieçón, ekarten naiz orain populuén contra, ceren eguiten baitut çuequin gaitzac. Judg.15.4 ioan cedin bada samsonec, eta harturic hiruroguey vrrhezcoac, eta harturic façalac, eta eçar citzan ceudebat ceude, eta eçar cietzén dembora handi baten artean. Judg.15.5 guero igorri ceçan ardiac, eta igorri ceçan filistinén bilharretara, eta encensi ceçan berac, eta berac, eta mahainac, eta oliboac, eta oliboac. Judg.15.6 orduan erran ceçaten philisthim, nor eguin du gauça hauc? eta erran ceçaten, samson, timnateco gendeac, ceren harturic bere emaztea, eta eman ceçan haren adimenduari. eta igan citecen philisthim, eta igorri ceçaten hura eta haren aita. Judg.15.7 orduan erran ciecén samsonen, baldin hala eguin baduçue, eznaiz recebituren, baina ene vendemnationea batez, eta çuetaric batbederac eguinen dut. Judg.15.8 eta hil cietzén handibat handi handi: eta iauts cedin, eta habita cedin etam baten borthán. Judg.15.9 orduan igan citecen philisthim, eta campatu ceçaten iuda, eta partitu citecen leacha. Judg.15.10 orduan erran ciecén iuduéc, cergatic igan baitzarete guregana? eta hec erran cieçoten, ethor guentecen samson, eta eguin cieçoten, nola eguin baitzuen. Judg.15.11 orduan iauts citecen iudac hirur milla iuduén aldean, eta erran cieçoten samson, eztuc badaquic ecen populuac gure gainean dominatzen duté? eta cergatic gauça hauc eguin drauzquiguna? eta harc erran ciecén, nola eguin baitituzte, hala eguin ditut hæy. Judg.15.12 eta erran cieçoten, igan gara othoitz eguitera, eta eman leçançat filistinén escuetara. eta erran ciecén samson, iuraitzaçue, etzaitezten çuec hil. Judg.15.13 orduan iuratzen cieçoten, cioitela, ez, baina presoindeguian othoitz eguinen dugu, eta eman drauzquiagu hayén escuetara, baina herioa ezteçagu hil. eta eçarten çaiztén berceac, eta eraman ceçaten harritic. Judg.15.14 eta harc ethor cedin lechera: eta philisthim igor ceçaten haren aitzinera, eta iauts cedin harengana iaunaren spiritua: eta eguin citzaten haren gainera iaunaren spiritua: eta eguin içan çaizquiten çaizcan vrrhezcoac beçalacoric beçala: eta igor citecen haren estecailluac bere escuetaric. Judg.15.15 eta eriden ceçan aingueruäc ekarten cen bidean: eta ekarri ceçan bere escua, eta harturic, eta hil ceçan hartan milla guiçon. Judg.15.16 orduan erran ceçan samsonec, ezquiten cen ezqueric, ezquiten çaizquiten: ezquit ezteçat ezquiten çazpi guiçonac. Judg.15.17 eta guertha cedin, minçatu cenean, egotz ceçan changá bere escutic: eta deithu ceçan leku hunec ramat-lehi. Judg.15.18 eta iautsi cedin handibat, eta oihu eguin ceçan iauna, eta erran ceçan, hic eman drauzquic eure cerbitzariac gucizco saluamendua: eta orain hil naiz inguruän, eta eroriren naiz itsuén escuan. Judg.15.19 orduan irequi ceçan iaincoac lehoinaren heriotara, eta ilki cedin harenganic vr: eta beha ceçan, eta itzuli cedin haren spiritua, eta abandonnaturic: halacotz deithu içan da haren icena en-hakkore, lehi hunetaco egunerano. Judg.15.20 eta iugeatzen çuen israeleco egunean hiruroguey vrthez. Judg.16.1 guero ioan cedin samson gaza: eta ikus ceçan han cembeitebat, eta sar cedin harengana. Judg.16.2 eta denuntiatu içan çaizcan gaizzain, cioitela, samson han ethorri içan duc. eta ekarten ceçaten, eta eçar ceçaten gau gucian hirico borthán: eta cessatzen çutén gau gucian, cioitela, çazpi arguiaz, hura hil deçagun. Judg.16.3 eta deithu cedin samsonen aingueruäc, eta guehiagoric iaiquiric, eta iaiqui cedin hirico borthán, eta bigarren ceuden: eta ekarri citzan cerrait, eta eçar citzan, eta eçar citzan, eta eçar citzan, eta eçar citzan, eta eçar citzan, eta eçar citzan demborán, cein baita hebron aitzinean. Judg.16.4 guero guertha cedin, eman ceçan emaztebat sorec sorec: eta haren icena delila cen dalila. Judg.16.5 orduan igan citecen harengana filistinén gobernadoreac, eta erran cieçoten, conuerti eçac, eta beha eçac cergatic haren puissançá handia, eta cergatic ikussiren dugu hura, eta presenta deçagunçát: baina guc emanen drauzquigu, batbederac ekarten dugula. Judg.16.6 orduan delila erran cieçon samsonille, eracuts ieçadac cer hire handi handibat, eta cergatic inguratzen aiz, ikussiric. Judg.16.7 orduan erran cieçón samson, baldin esteca badeça çazpi inguratan ezpaitzén, eta infirmaturen naicela, eta içanen naiz guiçon batez beçala. Judg.16.8 orduan ekarten cieçoten philisthinén gobernadoreac çazpi veztiroac, cein ezpaitzén deseguinen: eta bilha ceçan hequin. Judg.16.9 eta hartan ceudebat iarriric cegoen camalean. eta erran cieçón, samsonez, filistenéc hire gainera, samsonez. eta harri citzan inguruac, beçala, beçala, igorri içan baita igorri içateco. eta eztu eçagutu haren botherea eçagutu. Judg.16.10 orduan delila erran cieçón samson, huná, ikussiric igorri nauc, eta minçatzen nauc niri. iautsi ieçaguc bada, cergatic edeçuren nauc. Judg.16.11 eta harc erran cieçón, baldin esteca badeçac presoindeguian, ceinetan ezpaitzén obra, eta infirmaturen naiz, eta içanen naiz guiçon batez beçala. Judg.16.12 orduan delila harturic berac berac, eta edequi ceçan hura hetan, eta erran cieçoten, samsson, filistenéc hire gainera, samsson. eta embuscoac iarriric ceuden camaretan. Judg.16.13 orduan delila erran cieçon samsonez, orain igorri nauc, eta minçatzen nauc niri: erran ieçóc bada, cerçaz edequiren nadin? eta harc erran cieçón, baldin igorriren baituc ene buruä çazpi vrrhezcoac. Judg.16.14 eta vtziric delila ceçan hura, eta erran cieçón, samsonez, philisthim hire gainean, samsson! eta iaiquiric iautsi ceçan haren buruä, eta erran cieçón, samsonez, philisthim hire gainera, samsson! eta iaiquiric iauts cedin bere somno, eta vtzi ceçan haren inguruä. Judg.16.15 orduan erran cieçón dalila, nola diot, niri onhetsiren nauc, eta hire bihotza eznauc enequin? hirur hartan igorri nauc, eta eztuc declaratu cer hire handiac handibat. Judg.16.16 eta guertha cedin, nola accusatu baitzuen bere hitzaz egun hartan, eta inguratzen ceraucaten, aleguera cedin heriotara. Judg.16.17 eta declaratu cieçón bere bihotza gucia, eta erran cieçón, gaichtaguiac eztu igan ene buruäc, ceren iaincoaren nazireano naiz neure anhitzez: eta baldin igorriren bainaiz, igorriren da eneganic neure puissançá, eta infirmaturen naiz, eta içanen naiz guiçonén araura. Judg.16.18 ikussiric bada delila, nola declaratu cerauela bere bihotza gucia, igorri ceçan deithuric filistinén gobernadoreac, cioela, igan çaitezte bertan, ceren declaratu baitzutén bere bihotza gucia. eta igan citecen harengana philisteren principaléc, eta ekarten cituzten çazpi bere escuetan. Judg.16.19 eta eçar ceçan hura haren gentilén artean, eta deithuric guiçona, eta idoqui ceçan bere buruén çazpi hartac: eta has cedin humiliatu, eta haren fortifica cedin harenganic. Judg.16.20 eta erran cieçón delila, philisthim hire gainera, samson! eta iaiqui cedin bere somno, eta erran ceçan, ethorriren naiz oraino beçala, eta igorriren naiz. eta harc eztu eçagutzen ecen iaunac recebitzen cela harenganic. Judg.16.21 orduan eraman ceçaten hura philisthitéc, eta idoqui ceçaten haren beguiac, eta eraman ceçaten gasez: eta bilduzten hura bronzco langaz, eta iautsi cedin presoindeguian. Judg.16.22 baina beguiac haren buruäc complitu cedin, alegueratu içan ciradenean. Judg.16.23 eta populuén gobernadoreac bil citecen, sacrificatzen çutén sacrifica handibat dagon bere iaincoari, eta aleguera ledin: eta erran ceçaten, gure iaincoac eman drauca gure escuac samsonen escuz. Judg.16.24 eta ikussiric populuac hura, eta laudatu citzaten bere iaincoac, eta erran ceçaten, gure iaincoac eman drauca gure escuac gure escuan, eta gure lurra deseguiten duenac, ceinec hil baitzuen gure heriotara. Judg.16.25 eta guertha cedin, hayén bihotza cegoela, erran ceçaten, deithitzaçue samson presoindeguiaz, eta eguin ceçan gure aitzinean. eta deithu ceçaten samson presoindeguiaz, eta iniuriatzen çutén harçaz: eta eçar ceçaten hura mahainén artean. Judg.16.26 orduan erran cieçón samsonen cerbitzariaco cerbitzatzen ceraucan aingueruäari, reposa ieçóc, eta appain ieçaguc etchén gainean, ceinén gainera deitzen baita etchea: eta eguinen dut hayén gainera. Judg.16.27 eta etchea cen guiçon eta emazteac bethea: eta han ciraden nationén guciéc, eta leku gainean, hirur milla guiçonac eta emazteac, samsonen inguruän ikussiric. Judg.16.28 orduan oihuz cegoela samson iaunaren aitzinera, eta erran ceçan, iauna, iauna, orhoit adi niri, eta fortifica ieçadac berce batez, o iauna, eta igorriren drauat, ene bigarren gainera philisthinez. Judg.16.29 orduan itzuli citzan samsonez etcheac, ceinetan baitzén etchea, eta confirmatzen cen hetan, bere escuinean, eta bercea escuinean. Judg.16.30 eta erran ceçan, hil beça ene arimá philisthinequin. eta ikussiric fortifica cedin, eta eror cedin etchea gobernadorén gainean, eta hartan ciraden populuaren gainean: eta hil içan çaizcan hiltzera, cein hil vkan baitzuen bere herioan, baino guehiago, cein hil vkan baitzuen bere vicitzean. Judg.16.31 orduan igan citecen haren anayeac, eta bere aita gucia, eta har ceçaten hura, eta igan ceçaten, eta sepulthu ceçaten hura sorea eta esthaol, haren aita manoah sepulchra: eta hura iugeatu çuen israel vrthez vrthez. Judg.17.1 eta guertha cedin guiçon-bat ephraim menditic, ceinec baitzén micha. Judg.17.2 eta erran cieçón bere amari, milla eta cenac argenti, ceinéc recebitu baitziraden, eta ikussiric, eta erran cerauc ene beharrietan, huná, hiri eneganic, nic recebitu dut. eta erran ceçan haren ama, benedicatu dela ene semea iaunari. Judg.17.3 eta eraman ceçan bere emazteari capitainac hunetan, eta erran ceçan haren ama, sanctifica ditut haguiac iaunari ene escutic neure escutic, idoc idola eta idola eguin ditzançát: baina orain rendaturen drauat. Judg.17.4 baina emaztea vtzi ceçan bere amari: eta hartu ceçan haren ama cençatenac, eta eman cietzén imaginari: eta eguin ceçan harengana imaginá eta imaginá imaginá, eta eguin cedin micha etchean. Judg.17.5 eta guiçon micha cen iaincoaren etchea, eta eguin ceçan ephod eta terafim, eta bethe ceçan bere haourrén escuac, eta eguin ceçan haren sacrificadore. Judg.17.6 egun hartan etzén reguea israeleco: batbederac bere beguiac eguiten cituen guiçon-bat. Judg.17.7 eta guertha cedin aingueruäc bethlehem-bat, iudaco hiri, cein baitzén levita, eta egoiten baitzeçan han. Judg.17.8 eta ioan cedin guiçon-bat bethlehem-bat, guehiagoric habitatzera, nola eriden baitziraden: eta ethor cedin ephraim menditic, micheas etchearen etchera. Judg.17.9 orduan erran cieçón micha, nondic ethorten aiz? eta harc erran cieçón, leku bainaiz bethlehem-bat, eta ni ioaiten nauc leku batetan. Judg.17.10 orduan erran cieçón micheas, iar adi enequin, eta eguin adi ene aita eta sacrificadore: eta nic eman drauzquic çazpi argenteac egun oroz, eta abillamenduac, eta hire vicia. Judg.17.11 eta has cedin leku hartan habitatzera: eta eguin cequión haourtchoac bere seme batez beçala. Judg.17.12 eta bethe ceçan micaia leinaren escuac, eta cerbitzariac eguin cequión sacrificadore içatera: eta egon cedin micha etchean. Judg.17.13 orduan erran ceçan micha, orain eçagutu dut, ecen iaunac eguin drauzquidan, ceren maite içan bainaiz levita sacrificadore. Judg.18.1 egun hartan etzén reguea israeleco regueac: eta egun hetan, dan ceraucaten dan çazpi çazpi heretassunac habitatzera: ecen etzuela eraman egun hartan israeleco stämme heredero. Judg.18.2 eta igor citzaten dan baitzeçaten dan, bere haourrac, berce guiçonac sorthuric sorea eta esthaol, lurreac igorri vkan çutela, eta eraman ceçaten, eta erran ciecén, çoazte, eta eraman eçaçue lurra. eta ethor citecen ephraim mendetan, baitziraden micheas etchera. Judg.18.3 eta hec micha etchearen aldean ciradenean, eçagutu ceçaten guiçon gaztearen voza, eta ethor citecen han hartan, eta erran cieçoten, nor igorri aut hemen? eta cer eguiten duc hic? eta cer duc hic? Judg.18.4 eta harc erran ciecén, micha eta hala eguin cieçadan micha, eta harturic, eta haren sacrificadore içateco içan naiz. Judg.18.5 orduan erran cieçoten, interroga eçac iaincoa, eta eçagut deçagun baldin prospera ahal ahal deçagun gure bidea. Judg.18.6 orduan ihardesten cerauen sacrificadore subiranoac, ioaiten çaitezte baquezco çuen bidea iaunaren aitzinean. Judg.18.7 guero ioaiten ciraden borz guiçon, eta ethor citecen laish: eta ikus ceçaten hartan habitatzen ciraden populu, habitatzen çutela, sidonico conseilluaren araura habitatzen cituzten sidonianoén conuertionearen arauez. Judg.18.8 guero ethor citecen bere anayén artean sorea eta esthaol: eta erran ciecén hayén anayeac, cer duçue? Judg.18.9 orduan erran ceçaten, iaiqui çaitezte, eta igan gaitzaçue hayén gainera, ceren sarthu içan gara, eta eraman vkan dugu lurrean, eta huná, handi duc: eta çuec sperança çaitezte: ezteçaçuela dembora, ezteçaçuela leku ilki, eta eraman deçagunçát lurrean. Judg.18.10 sarthuren çaiteztenean ilkiten çarete populu confidança, eta lurra guehiagoric: ecen iaincoac eman vkan du çuen escuan, leku, ceinec ezpaitzén dembora gucia, cein baita lurrean. Judg.18.11 guero partituric dan nationetaric, sorea eta esthaol, seirh guerriac guerricaturic. Judg.18.12 eta igan citecen, eta campatu ceçaten kiriath-jearim iugean: halacotz deithu içan çaizquión leku hunen leku hunetaco leku hunerano: huná, kiriath-jearim ondoan. Judg.18.13 ethor citecen handic, eta ethor citecen ephraim berce aldean, eta ethor citecen micha etchearen etchera. Judg.18.14 orduan ihardesten çutela borz guiçonac lurrera ilkiten ciradenac, eta erran ciecén bere anayey, badaquiçue ecen etchén artean ephod, eta terafim, eta idoc, eta imaginá imaginá? orain badaquiçue cer eguinen duçue. Judg.18.15 ethor citecen bada han, eta sarthu citecen aingueruäaren etchera, micha etchearen etchean: eta saluatu ceçaten. Judg.18.16 eta hiruroguey guiçonac, guerriac gueroztic veztitu ciradenac, beguiratzen ciraden bortha borthán, dan ciradenac. Judg.18.17 eta igan ciradenean lurrera ilkiten ciradenéc igan citecen hartan, ethor citecen han, eta har citzaten imaginá, eta ephod, eta terafim, eta imaginá, sacrificadore subiranoaren inguruän, eta çazpi cenac guerricoac. Judg.18.18 eta hauc sarthuric micha etchera, eta har citzaten imaginá, eta ephod, eta terafim, eta imaginá imaginá, erran ciecén sacrificadore subiranoac, cer eguiten duçue? Judg.18.19 eta hec erran cieçoten, ceudi, eçar eçac eure escua hire ahoa, eta iac adi guregana, eta eguin ieçaguc gure aitac eta sacrificadore içatera: ala guehiago, hi aiz sacrificadore guiçon baten etchearen sacrificatzeco, edo nationearen eta nationeco sacrificadore içateco? Judg.18.20 eta alegra cedin sacrificadore subiranoac, eta harturic ephod, eta terafim, eta imaginá imaginá, eta sar cedin populuaren artean. Judg.18.21 guero itzul citecen, eta ioan citecen, eta eraman ceçaten hayén aitzinean, eta possessioneac, eta possessioneac. Judg.18.22 eta hec micha guentecen micha etchetic, eta huná, micha eta etcheco etchean ciradenac, oihuz ceçaten, eta habitatzen çutén dan çutén dan. Judg.18.23 orduan itzuliric dan ciradenéc ikussiric bere beguithartea, eta erran cieçoten micha, cer duc hire, ceren oihu eguin baituc? Judg.18.24 eta harc erran ceçan, ene imaginá, cein eguin baitut, recebitu vkan duçue, eta sacrificadore, eta ioan çaitezte: eta cer guehiago? eta cergatic haur erraiten drauzquiçue, cer duc? Judg.18.25 orduan erran cieçoten dan çutela, ezteçála ençunic hire voza gutan: ecen guertha eztadin eure buruäc beldur diradenac, eta aguerturen dituc eure eta hire etchearen arimá. Judg.18.26 eta ioan citecen dan hayén bidean: eta ikussiric micha, ecen hauteco ciraden harçaz, itzuli cedin, eta itzul cedin bere etchera. Judg.18.27 baina hec recebi ceçaten miceas eguin cituen gauçác, eta haren sacrificadore, eta ethorri içan ciraden sacrificadore subiranoaren eta confidançaren gainean, eta hil citzaten oihu, eta hiri igorri ceçaten. Judg.18.28 eta ezta guehiagoric libertatzen, ceren leku içan baitzén sidonietaric, eta ezpaitzén guiçonén araura: eta cen lurrera, cein baitzén bet-rechob. eta edificatu ceçaten hiri, eta habitatzen ciraden hartan. Judg.18.29 eta deithu ceçaten hiriaren icena dan, bere aitaren icena, cein baitzén israeleco: baina lehen hirico icena cen lais. Judg.18.30 orduan resuscitatu ceçaten bere buruäc dan baitzeçaten micha idoc: eta ionathanec, moysesen semearen semeac, hura eta haren haourrac ciraden dan dan çazpi egunerano, lurreco presentationeco egunerano. Judg.18.31 eta eçar citzaten bere buruäc micheas imaginá, cein eguin baitzén, iaincoaren etchea silo cen egunean. Judg.19.1 eta guertha cedin egun hetan, ecen etzén israeleco reguea: eta guertha cedin guiçon-bat egoiten cen ephraim berce bazterrean: eta harturic bere emaztea emaztebat bethlehem-bat. Judg.19.2 eta iarri cedin harengana haren concubine, eta ioan cedin harenganic bere aitaren etchera bethlehem-bat: eta egon cedin halaber hirur mesi. Judg.19.3 orduan iaiquiric bere senharra, eta ethor cedin harengana, bere bihotzean minçatzera, eta harturic harengana: eta haren aingueruäc harequin, eta çazpi asla: eta iautsi ceçan bere aitaren etchera. eta ikussiric aingueruäaren aita, eta othoitz eguin ceçan harengana. Judg.19.4 orduan harturic haren aita, gazteco aita, eta egon cedin harequin hirur egun: eta iaten çutén, eta beha ceçaten han. Judg.19.5 eta guertha cedin biharamunean, eta biharamunean ilki citecen, eta iaiquiric ioaitera, erran ceçan aingueruäaren aita bere genegari, confirma eçac eure bihotza oguiric, eta guero ioaiten çarete. Judg.19.6 baitziraden bada, eta ian citzaten bi berac, eta beha ceçaten: eta erran ceçan aingueruäaren aita emazteari, iaiqui adi, eta vtzi adi eure bihotza. Judg.19.7 eta iaiqui cedin guiçonac ioaitera: baina senda ceçan haren appaindua, eta berriz egon cedin han. Judg.19.8 eta bertan goitico egunean ilki cedin ioan ledin: eta erran ceçan aingueruäaren aita, confirma eçac eure bihotza, eta iaiqui adi egunean, eta ian ceçaten ambeac. Judg.19.9 eta iaiqui cedin guiçonac ioaitera, hura, eta haren concubine, eta haren cerbitzariac, eta erran cieçón bere anaye, nabussiac, nabussiac, huná, ekarten da dembora hartan, vtzi adi hemen, eta guehiago vtzi adi eure bihotza: eta biharamunean bertan ilki çaitezte çuen bidea, eta sarthuren aiz eure etchera. Judg.19.10 baina etzeçan nahi guiçon-bat vtzi: baina iaiqui cedin, eta ioan cedin, eta ethor cedin jebus aitzinean, cein baita ierusalemec: eta harequin çazpi eztenac, eta haren concubina harequin. Judg.19.11 eta guertha ciradenean ijebusez, eta egun baitziraden guehiago: eta erran ceçan cerbitzariac bere iaunari, habil, eta iauts gaitzagu jebuseén hiri, eta eraman gaitzaçue hartan. Judg.19.12 orduan erran cieçón bere nabussiac, ezgara igorriren populuaren hirira, cein ezpaitirade israeletaric, eta iragan guentecen gibea. Judg.19.13 eta erran cieçón bere gazteari, habil, eta sarthuren gara leku batetan, eta eraman gaitzagu gibea edo rama. Judg.19.14 ethor citecen bada, eta ioan citecen: eta ilki cedin iguzquia bencean, cein baita beniamin. Judg.19.15 eta itzuliric sarthu içan çaizcan sar ledin gibean: eta sar citecen, eta iarriric iarriric ciuitate hirian: eta ezpaitzén berce etchean bere etchera sarthuric. Judg.19.16 eta huná, guiçon ancianobat sarthu içan cen bere obretaric campora: baina guiçon cen ephraim menditic, eta iarriric cegoela gibea: eta leku populuac beniaminac. Judg.19.17 eta altchaturic beguiac ikus citzan, ikussiric bortha bidean, eta erran ceçan guiçon ancianoac, nondic ioaiten aiz? eta nondic ethorri aiz? Judg.19.18 eta harc erran cieçon, igan gara iuda bethlehem-bat, ephraim mendecoaren bazterrean: eta nic handic naiz: eta ioaiten bainaiz bethlehem-bat: baina nic ioaiten naiz neure etchera: baina ezta batec igorri nauena. Judg.19.19 eta halaber eta pasto gure eztenetan, eta oguia eta mahatsarno badirade niri, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac, hire cerbitzariey. Judg.19.20 orduan erran ceçan guiçon ancianoac, baquea duc hiri: baina hire necessitioneac baino guehiagoric eztadila, baina bidean ezteçala. Judg.19.21 eta sar ceçan hura bere etchera, eta eman cietzén esquerey: eta ekarri ceçaten bere oinac, eta ian ceçaten, eta beha ceçaten. Judg.19.22 eta hec beguiratzen cituztenean bere bihotza, huná, hiriaren guiçonac, guiçon gaichtoac, cerbitza ceçaten etchera, eta irequi ceçaten ostic, eta erran ceçaten etchearen iauna ancianoari, guiçon ancianoa, cioitela, vtzi eçac eure etchera sarthuric, eçagut deçagun hura. Judg.19.23 orduan ilki cedin hæy etchearen iaunac, eta erran ciecén, ezteçaçuela, ene anayeác, ezteçaitezte gaichtoac: ecen guiçon haur sarthuric ene etchean, ezteçaçuela bekaturic eguin. Judg.19.24 huná, ene alabá virginá, eta haren concubina, igorriren dut hec, eta humiliate eçaçue, eta eguin çaitezte hæy çuen beguién aitzinean: baina guiçon hunez ezteçaçuela haourtchoac eguin. Judg.19.25 baina guiçonéc ezpaitzutén hura ençuten: baina recebi ceçan guiçon bere concubine, eta eraman ceçan hetara campora: eta eçagutu ceçaten hura, eta inguratzen çutén hartan egun gucia berce egunerano, eta ilki ceçaten, eta ilki ceçaten. Judg.19.26 eta ethor cedin emaztearen eguna, eta eror cedin guiçonaren etcharen borthán, cein baitzén bere nabussiac, ethor cedin han. Judg.19.27 eta iaiquiric bere nabussiac lehena, eta irequi citzan templearen borthác, eta ilki cedin bere bideaz: eta huná, emazte haren emazteac eror içan cen borthán, eta haren escuac borthera. Judg.19.28 eta harc erran cieçón, iaiqui adi, eta ioaiten gara. baina etzeçan ihardets, baina hil cedin. orduan eraman ceçan hura asso gainean, eta iaiqui cedin, eta ioan cedin bere lekuan. Judg.19.29 guero sarthuric bere etchera, harturic ezpatá, eta harturic bere concubiná, eta hartu ceçan haren gorputz, hamabi partes: eta igorri citzan israeleco leku gucietan. Judg.19.30 eta gauça hauc ikussiric, norc-ere ikussi baitzuen, erran ceçan, eztu eguin eguin, ez aguertu içan da haur, israeletic iautsi içan diraden egunetic oraindrano: vste eçaçue, consiste eçaçue, eta minça çaitezte. Judg.20.1 orduan ilki citecen guciac israeleco haourrac: eta congregatu içan çaizcan populuac guiçombat, dan eta berseba, eta galaad, eta galaad, iaunagana micpa. Judg.20.2 eta presentatu içan çaizcan populu gucién leinuac iaincoaren populuaren eliçán, lurrén populuaren eliçán, quadrobat ekarten çutela. Judg.20.3 eta ençun ceçaten beniaminéc ecen israeleco haourrac igan baitzutén micpa: eta erran ceçaten israelec, erran eçaçue cer eguin içan çayó gauçá? Judg.20.4 orduan ihardets ceçan leinac, emaztearen emazteac, eta erran ceçan, benjameco emaztea ethorri içan naiz ni eta ene concubine. Judg.20.5 eta iaiquiric enequin gibea ciradenac, eta cercatu ceçaten hiri gauaz gau hartan: baina ni hil baitziraden hil: baina ene concubiná humiliatu ceçaten, eta hil cedin. Judg.20.6 orduan igorri vkan dut neure concubine, eta egotz citzan hura, eta igorri vkan dut israeleco herederen gucian: ecen bekatuac eguin ceçaten israelean. Judg.20.7 huná, çuec guciéc, israeleco haourrén guciéc, daquiçue çuen hitza eta conseilluac. Judg.20.8 orduan iaiquiric populu batec bat beçala, cioela, ezgara sarthuren guiçon batetara bere tabernaclea, eta ezgara itzultzen batbederac bere etchera. Judg.20.9 baina orain haur eguinen dugula gabea, igorriren gara artera. Judg.20.10 eta recebituren dugu hambat vicitze guiçonac, eta hiruroguey çuey, eta capitainén hunetacotz, ekarten ditecen populuari, ethorten diraden populuaren gobernadorearen conuersationea, cein eguin baitzutén israeleco gainean. Judg.20.11 orduan bil citecen populuaren artean israeleco guiçon guciac, batbederac beçala. Judg.20.12 eta igor citzaten israeleco familiac guiçon beniamin gucietan, cioitela, cer gaitz haur eguin içan dela çuetan? Judg.20.13 orain bada eman eçaçue gibea guiçon gaichtoac gibea diradenac, eta hil deçagun hec, eta eraman gaitzagu gaichto israeletic. baina ezpaitziraden beniaminoac bere anayeac israeleco haourrac ençunic. Judg.20.14 orduan bildu citzaten beniaminac hayén hiritic gibea, ioaiten ciraden israelén contra. Judg.20.15 eta visitatu içan çaizcan beniaminéc hiritic hiritic, hiruroguey eta borz milla guiçon-bat, eta gibea habitatzen çutén, eta gibea habitatzen ciraden hetaric çazpi guiçon elegitu. Judg.20.16 hauc guciéc guehiago guehiagoric ekarten duté harri harri batetara, eta ezpaitzutén bekatu eguiten. Judg.20.17 eta israeleco guiçon guciac conuertitu içan ciraden beniaminitac, quatrocenac milla seignalaturic, guciéc guerricoac. Judg.20.18 guero iaiqui citecen, eta igan citecen bethel, eta interroga ceçaten iaincoagana, eta erran ceçaten israelec, norc igan guentecen guehiagoric contra benjamin? eta erran ceçan iaunac, iudas igan deçaque. Judg.20.19 orduan iaiquiten citecen israeléc, eta campotic campotic campotic. Judg.20.20 eta iauts citecen israeleco guiçonac gentilén contra, eta ordenatu citecen harequin batean israeleco guiçonac gibea contra. Judg.20.21 orduan ilki citecen beniaminéc hiritic, eta eraman ceçaten egun hartan israeleco guiçonac, bi eta bigarren guiçonac. Judg.20.22 baina fortificatu citecen israeleco guiçonac, eta iauts citecen harequin batean, lehen egunean ordenatu ciradenean. Judg.20.23 orduan igan citecen israeléc, eta oihu eguin ceçaten iaunaren aitzinean vespere, eta interroga ceçaten iaunagana, cioitela, baldin berce batetara ethorriren naiz ene anaye, ene anaye? eta erran ceçan iaunac, igan çaitezte harengana. Judg.20.24 orduan ethor citecen israeleco haourréc berce egunean. Judg.20.25 eta ilki içan çaizcan benjamin gibea hartan, biharamunean, eta corrumpitzen cituzten populuetaric çazpi milla guiçonac: hauc guciéc igorri cituzten guciéc. Judg.20.26 orduan igan citecen guciéc israeleco haourrac eta populu gucia, eta ethor citecen bethel, eta oihu eguin ceçaten iaunaren aitzinean, eta iar citecen egun hartan: eta sacrificatu ceçaten holocausto eta saluamenduac iaunaren aitzinean. Judg.20.27 eta interroga ceçaten israeleco haourrac iauna, ecen cen egun hetan iaunaren alliançá. Judg.20.28 eta phineas, aaron semearen semearen semearen semeac, haren aitzinean beguiratzen ciraden egun hetan, cioela, guehiagoric ilkiren naiz guertha ene anaye, ene anaye? eta erran ceçan iaunac, iaiqui çaitezte: ecen berriz emanen drauzquiçue. Judg.20.29 orduan eçar ceçaten israelec embuscoac gibea hartan harengana. Judg.20.30 eta ethor citecen israelén contra beniaminén contra hereneco egunean, eta ordenatu citzaten gibea harequin bat beçala. Judg.20.31 eta ethorri içan çaizcan beniaminéc populuaren aitzinera, eta iautsi citecen hiritic: eta has citecen populuetaric, haguitz beçala, berce bidean, ceinec bat igan baitzén bethera, eta bercea baitziraden gabea, israeleco artean hiruroguey guiçonac. Judg.20.32 eta erran ceçaten beniaminiéc, egotziren guentecen gure aitzinean, beçala: baina israeleco haourrac erran ceçaten, ihes eguinen dugula, eta eraman ditzagu hiritic bidean. Judg.20.33 orduan israeleco guiçon guciéc iaiqui citecen bere lekutic, eta ordenatu içan çaizcan baal-thamar: eta israeleco embuscoac eror citecen bere lekutic gibea aldetic. Judg.20.34 eta ethor citecen gibea aitzinetic hamar milla guiçon elegituac israeletic: eta guertha cedin guertha cedin: baina hec ezpaitzuten eçagutzen ecen gaichtoac eror içan baitziraden. Judg.20.35 igor citzan bada iaunac beniamin israelén aitzinean, eta eror citzaten israeleco haourreac egun hartan, hiruroguey eta hiruroguey guiçonac: hauc guciéc igorri cituzten guciéc. Judg.20.36 eta ikussiric benjamin ecen hil içan baitziraden: eta eman citzaten israeleco guiçonac beniaminean lekura, ceren sperança baitzutén gabea, cein baitzutén gibea. Judg.20.37 eta embuscoac iautsi cedin, eta egotz citzaten gibea: eta ioaiten ciraden gaichtaguiac, eta heriotara hil ceçaten ciuitate gucia. Judg.20.38 eta israeleco guiçonén gobernadoreac cerbitzatzen baitzutén, cein baitziraden çazpi fumo hiri hirian. Judg.20.39 guero itzul citecen israeleco guiçonéc belharrean: eta benjamin igorri vkan baitzutén israeleco guiçonén artean eror ledin, hiruroguey guiçonac: ecen erraiten çutela, ekarten çaizquigu gure aitzinean, azquen baten beçala. Judg.20.40 baina tormenta handibat iautsi içan cen hiritic demborá: eta ikussiric benjamin haren ondoan, eta huná, ciuitate lurrera ilki cedin cerutic. Judg.20.41 eta israeleco guiçonac itzuli citecen, eta iautsi citecen benjamin, eta ikussiric ecen eguin içan cen gaitza. Judg.20.42 eta iauts citecen israeleco guiçonén aitzinean desertuaren bidean: baina guertha cedin guertha cedin hura: eta hiritic ciradenac deseguin citzaten hayén artean. Judg.20.43 eta deseguin citzaten benjamin, ekarten çutela, eta suffritu ceçaten, eta suffritu citzaten gibea, berce orientaco orian. Judg.20.44 eta eror içan çaizcan beniamin hamabi milla seignalaturic: hauc gucioc guerricoac. Judg.20.45 eta itzultzen çutén, eta ihes citecen desertuan rimmone: eta itzultzen çutén bidean berce milla guiçon, eta iarreiqui citecen hayén iarreiqui içan çaizcan, eta hil ceçaten hetaric icean, eta hil ceçaten hetaric iceac. Judg.20.46 eta guertha cedin egun hartan eror içan ciraden guciéc, ciraden egun hartan, hiruroguey eta laur milla guiçon-bat. Judg.20.47 baina itzul citecen, eta ihes eguin ceçaten desertuan rimmonen rotara, seci guiçonac: eta egon citecen rimmonen rotara, laur mesi. Judg.20.48 eta israeléc bilha ceçaten israeleco haourrac, eta heriotara hil citzaten, hiritic eta bestiéz, eta gucia, cein eriden baitziraden, eta harri eriden ciradenac igorri citzaten. Judg.21.1 eta israeleco guiçonac iuratzen çutén micpa, cioela, guiçon guc ezpaitzén bere alabá beniaminén emazteari emaztea. Judg.21.2 eta ethor citecen populu bethel bethel, eta iarriric ceuden lehen iaincoaren aitzinean, eta altcha ceçaten bere voza, eta itsassora handi eguin ceçaten. Judg.21.3 eta erran ceçaten, cergatic, iauna, israeleco iaincoá, cergatic haur eguin içan duc israeleco? ceren egun eguin içan baita israeleco leinua? Judg.21.4 eta guertha cedin biharamunean populuac ilki citecen, eta edificatu ceçaten han altare, eta offrendatu ceçaten holocausta eta guehiagoric. Judg.21.5 orduan erran ceçaten israeleco haourrac, cein ezpaitu igan eliçán israeleco tribus gucietaric iaunagana? ecen maledictione handibat cen, cein ezpaitzén igorri iaunaren aitzinean micpáan, cioitela, hil içanen da. Judg.21.6 eta consolatu içan çaizcan israeléc bere anaye beniaminez, eta erran ceçaten, egotz da egun bat israeletic. Judg.21.7 cer eguinen dugu hæy vici içan diradeney emaztequin? eta guc iuratu vkan dugu iaunean, gure alabetaric emaiten ezteçagun emaztez. Judg.21.8 orduan erran ceçaten, israeleco aingueruäc cembeit, cein ezpaitzén igan iaunaren aitzinean micpa? eta huná, ezpaitzén guiçombat ethorri leçançát iabes-galaad eliçara. Judg.21.9 eta conuersi cedin populua, eta huná, etzén han leku iabes-galaad habitatzen ciraden batzuc. Judg.21.10 orduan igorri citzaten synagoga hamabi milla guerriac, eta mana citzaten, cioitela, ioan çaitezte, eta hil eçaçue iabes-galaad habitatzen iabes-galaad, eta emazteac eta populuac. Judg.21.11 eta haur eguinen duçue, haourrac guciac, eta guiçon mayoqui eçagutzen duten emazteac, deseguinen eçaçue. Judg.21.12 eta eriden ceçaten iabes-galaad habitatzen cituztenetaric quatrocenac emazteac, cein ezpaitzutén guiçonac cerbitzatzen cituzten virginac: eta ekarten citzaten borthara silo, cein baitzén kanaän lurrean. Judg.21.13 orduan igorri citzan populua gucia, eta erran ceçaten beniamin, cein baitzén rimmon-armone, eta deithu citzaten baquea. Judg.21.14 eta itzul citecen benjamin egun hartan, eta eman ciecén iabes-galaad emazteac: baina eraman içan çaizcan hec. Judg.21.15 eta populu consolatu içan cen beniamin, ceren eguin vkan baitzuen iaunac israeleco tribus. Judg.21.16 orduan erran ceçaten populuaren ancianoac, cer eguinen dugu guehiago emazteac emazteco emazteacgatic? Judg.21.17 eta erran cieçoten, possessioneac iautsi içan dirade beniaminean, eta ezpaitzuen deseguin israeleco leinuac. Judg.21.18 baina guc ecin emanen cerauquegu gure alabác, ceren israeleco haourrac iuratzen baitirade, cioitela, maledicatu dela emazteari emaztearen emazteac. Judg.21.19 orduan erran ceçaten, bildu da iaunaren festo dembora hartan, cein baita bethel betetic, eta leku orientean, cein iausten baitzén beteletic sichem, eta lebona, lebona. Judg.21.20 eta ordenatu citzaten beniamin, cioitela, ethor çaitezte eta emanen çaitezte mahastietan. Judg.21.21 eta ikussaçue, eta huná, nola ilkiten baitirade siloan habitatzen diradenac, ilki çaitezte mahastietaric: eta ilki çaitezte mahastietaric, eta eraman eçaçue berac bere emaztearen emazteac, eta ioaiten çaitezte benjameco lurra. Judg.21.22 eta baldin ethorriren baitirade hayén aitéc edo anayeac, çuetara iugeatzen diradela, erran drauzquiçuegu, recebi eçaçue hec, ceren ezpaitzuçue guiçon bere emaztea beldurra: eta çuec ezpaitzarete eman deçaçuençát. Judg.21.23 eta eguin ceçaten hala beniaminéc, eta har citzaten emazteac bere contatzen ciradenetaric, cein eraman baitziraden: eta ioan citecen, eta itzul citecen bere heretara, eta edificatu citzaten hiri, eta habitatzen cituzten. Judg.21.24 eta ioan citecen handic israeleco haourrac, batbederac, batbederac bere leinuán eta bere nationetara, eta ioan citecen handic, batbederac bere heretara. Judg.21.25 egun hetan etzén regue israeletan: batbederac bere beguiac eguiten cituen batbederac eguiten cituen guiçonac: baina israeléc bilha citzaten beniameco haourrac, eta hil citzaten oihu, hiritic eta bestietaric, eta hartan eriden ciradenac igorri citzaten. Ruth.1.1 eta guertha cedin, iugeac iugeatu çutenean, guertha cedin hambat lurrean: eta ioaiten cen guiçon-bat eta haren emazte eta haourrac. Ruth.1.2 eta guiçon guiçonaren icena cen elimelech, eta haren emaztearen icena noemi, eta haren bi semearen icena, mahlon eta chilion, efrathaitén bethlehem-bat: eta ethor citecen moáb batetara, eta egon citecen han. Ruth.1.3 eta hil cedin elimelech, noemi senac: eta egon cedin hura eta haren bi seme. Ruth.1.4 eta hec harturic moab emazteac: lehen icena cen orpa, eta berce icena ruth: eta habitatzen ciraden han hamar vrthez. Ruth.1.5 eta hil citecen hequin machlon eta chilion: eta vtzi cedin emazteac bere seme eta bere bi seme. Ruth.1.6 orduan iaiquiric harequin bere emazteac, eta itzul citecen moab campoetaric: ecen ençunic moab landán, nola visitatzen baitzuen iaunac bere populu, eman cerauen oguia. Ruth.1.7 eta ilki cedin leku hartan cen leku, eta bere emazteac harequin: eta ioaiten ciraden bidean, ioaitera ioaitera. Ruth.1.8 orduan erran ciecén noemi bere emazteey, çoazte, itzul çaitezte batbederac bere aitaren etchera: ecen iaunac eguin beça çuequin misericordiazco eta enequin eguin duçuen beçala. Ruth.1.9 iaunac eman dieçaçuedan, eta eriden çaitezte leku batean bere guiçonaren etchean. eta ikussiric hec: eta oihu eguin ceçaten, eta itzultzen çutén. Ruth.1.10 eta erran cieçoten, hirequin igorriren gara hire populuara. Ruth.1.11 eta erran ceçan noemi, itzul çaitezte ene alabác: eta cergatic ioaiten çarete enequin? eztuçue oraino haourrac ene bihotzean, eta çuen vicitze içanen dirade? Ruth.1.12 itzul çaitezte, ene alabác, beha çaitezte, ecen vici içan naiz guiçon-ere, eta erran vkan dut, ecen baino guehiagoric cerbitza naicela, eta vici naicela haourra. Ruth.1.13 eztuçue guehiagoric beguiratzen çaiteztençát? ala eguinen çaitezte guiçon-ere? ezteçaçuela bada ene alabác, ceren igorri içan naiz çueçaz, ceren iaunaren escua igorri baitu enequin. Ruth.1.14 orduan altcha ceçaten bere voza, eta eguin ceçaten guehiagoric: eta supa ceçan orpa bere belhabatera, baina ruth iarreiqui cequión. Ruth.1.15 eta erran cieçón ruth, huná, hire mariná itzuli içan da bere populua eta bere iainco: itzac hi eta hi hire conseilluaren ondoan. Ruth.1.16 baina erran ceçan ruth, ezteçala eneganic vtzi, hiri vtziric, edo hiri behatzen: ecen nondic ioaiten baituc, ioaiten naiz, eta nondic egon aiz: hire populuac ene populuac, eta hire iaincoac ene iaincoac. Ruth.1.17 non hil naicela, hil naicela, eta halaber sepulchuren naiz: hala eguin ieçaquet iaunac eta hala bethiere, ecen herioac eroriren du niri eta hiri. Ruth.1.18 eta ikussiric noemi ikussiric hura ioaiten cela harequin ioaitera, cessa cedin harengana minçatzera. Ruth.1.19 ioan citecen bada biac, guehiagoric ethorri ciradenean betlehem: eta guertha cedin ciuitate gucia hayén gainean, eta erran ceçaten, haur da noemi? Ruth.1.20 eta harc erran ciecén, ezteçaçuela deithuren naomec noemi, deithitzaçue mara: ecen handiac complitu içan çaituztet. Ruth.1.21 bethea ioanic ioanic, eta igorri nauc igorri nauen iaunac: eta cergatic deithuren nauçue noemi, eta iaunac igorri nauen iaunac, eta digne deitzen nauc? Ruth.1.22 berriz itzul cedin noemi, eta ruth moabita bere soniá, cein baitzén moab: eta hec betlehem ethorri içan çaizcan oguiaren hatsean. Ruth.2.1 eta noemi handia cen bere senharra: eta guiçon handibat, elimelec leinutic, eta haren icena booz. Ruth.2.2 eta erran cieçon, moabita moabita, naomic, ioaiten naiz berce batetara, eta bilduren dut espic haren aitzinean gratiaren ondoan. eta harc erran cieçón, habil, ene alabá. Ruth.2.3 ethor cedin bada, eta bildu cedin berce batetan biltzen ciradenén ondoan seguén ondoan: eta egotz cedin berce berce comarca booz, elimelech haourrac. Ruth.2.4 eta huná, booz ethor cedin bethlehem-bat, eta erran ciecén biltzen diradeney, iauna çuequin. eta hec erran cieçoten, benedica eçac iaunac. Ruth.2.5 orduan erran cieçón booz reguén gainera cegoen cerbitzariac, cembat baitzén haourra? Ruth.2.6 orduan ihardesten ceraucan aingueruäc ciradenac ihardets ceçan, eta erran ceçan, leiná da moabita, cein igorri içan baita noemi moab campoetaric. Ruth.2.7 eta erran ceçan, haguitz harturen dut, eta bilduren dut demborén aldean biltzen diradenén ondoan: eta ethorri içan da, eta egon içan da lehenic lehen, eta guehiago vtzi vkan du berce batetan. Ruth.2.8 orduan booz erran cieçón ruth, eztuc ençun, ene alabá: ezteçala ioaiten berce baten berce batetan, eta hic ezteçala hartan ioanic, baina guehiagoric harri adi ene gaztequin. Ruth.2.9 bada hire beguiac eçarten duten çazpi batetara, eta iarreiqui eçac hayén ondoan: huná, igorri vkan drauc gazteney ezteçançát: eta baldin egarri baituc, itzac vncietara, eta edaten eçac cerbitzatzen duten gauçác. Ruth.2.10 orduan eror cedin bere beguitharta, eta adora ceçan lurrera, eta erran cieçón, cergatic eriden diat gratiá hire aitzinean, eta eçagutzen nauc niri, eta ni nationera? Ruth.2.11 orduan ihardets ceçan booz, eta erran cieçón, denuntiatu içan çaizquidan gauçác, cein eguin baitituc eure senharra eure senharra, eta nola vtziric eure aita eta eure ama, eta eure nationea, eta ioaiten aiz berce populetara, cein ezpaitituc eçagut. Ruth.2.12 iaunac renda eçac eure eguitera, eta hire recompensa bethea da iaunaganic, israeleco iaincoaganic, ceinez ethorri baituc confidançat haren azpian. Ruth.2.13 eta harc erran ceçan, eriden dut gratiá hire aitzinean, iauna: ecen consolatu nauc, eta hire cerbitzariaren bihotza minço cela, eta huná, ni hire cerbitzarietaric bat beçala. Ruth.2.14 orduan erran cieçón booz, iaten duenean, ethor adi hemen, eta ian eçac oguiac, eta eçar eçac eure gorputz aguertan. eta iarri cedin ruth segoén bazterrean: eta eman ceçan harequin booz berce batez, eta ian ceçan, eta bethe cedin, eta vtzi cedin. Ruth.2.15 eta iaiquiric bilhatzera, mana ceçan booz bere cerbitzariey, cioela, eta demborén artean deithu içan da, eta ezteçaçuela confundi. Ruth.2.16 eta berac ekarten drautzaçue, eta eror eçaçue demboretaric, eta vtzi eçaçue, eta harturic, eta ezteçaçuela reprehenditzen. Ruth.2.17 orduan bildu cedin çazpi çazpi dembora hunerano, eta egotz citzan bilhatzen cituen gauçác: eta guertha cedin ehun iachmenac. Ruth.2.18 eta eraman ceçan, eta sar cedin hirira: eta ikussiric haren beldurra, cein hartzen baitziraden, eta vtziric eman cieçón harçaz vtzi içan çaizcan gauçác. Ruth.2.19 orduan erran cieçón haren anhitzea, non bilhatzen duc egun? eta non eguin duc? benedicatu denac, benedicatu ahal deçançát. eta declaratu cieçón bere belharra, non eguin baitzén? eta erran cieçón, egun hartan eguin dudan guiçonaren icena, booz. Ruth.2.20 orduan erran cieçón noemi bere sposa, benedicatu dela iaunari, ceren ezpaitu vtziric bere misericordia vicitze vicién, edo hiletaric. eta erran cieçón noemi, hurbiltzen baita guiçon guehiagoric gure aitaganic. Ruth.2.21 orduan ruthec erran cieçón bere belhaari, eta orain erran cieçadan, neure cerbitzariac harturic, ene fructu gucia compli deçançát. Ruth.2.22 orduan erran ceçan naomec bere cerbitzari ruth, on duc, alabá aiz haren cerbitzariac, eta ezpaitzac hire aitzinean berce batetan. Ruth.2.23 eta hartha cedin booz cerbitzariaco cerbitzariey, eta seguratu içan çaizcan: eta iarriric cegoela bere belharequin. Ruth.3.1 eta erran cieçón noemi bere belhabat, ene alabá, ala cerbitzaturen drauat reguea, vngui eguin dadinçát? Ruth.3.2 eta orain ezta booz gure cerbitzariac, cein baitzén haren cerbitzariac? huná, hartan berce gauaz eror dadin oguibat. Ruth.3.3 eçar eçac bada, eta salc eçac, eta eçar eçac eure abillamenduac, eta iaiqui adi goberna: ezteçála eçagutu guiçonari, hura iaten eta edaten duenean. Ruth.3.4 eta guertha çaiteztenean, eçagut eçac eçarten duenaren leku, eta ethorri adi, eta eraci eçac haren oinén gainera, eta eçar adi: eta harc declaraturen drauc cer eguinen baitituc. Ruth.3.5 eta harc erran cieçón, erran nahi duán gauça guciac eguinen dut. Ruth.3.6 eta iauts cedin goberna, eta eguin ceçan bere azpian ordenatu cerauen gauça guciac. Ruth.3.7 ian cedin bada booz, eta egotz cedin bere bihotza, eta ethor cedin lehen berce aldean: eta harc ethor cedin secreturic, eta irequi ceçan bere oinén demborá. Ruth.3.8 eta guertha cedin gaudenean, ilki cedin guiçon-bat, eta igorri cedin, eta huná, emaztebat iarriric cegoen haren oinetara. Ruth.3.9 eta erran ceçan, nor aiz hi? eta harc erran ceçan, ni naiz ruth hire cerbitzariá: eta eçar eçac eure azpian eure cerbitzaria contra eure cerbitzaria, ecen iustoa aiz. Ruth.3.10 eta harc erran ceçan, benedicatu aiz iauna, ene alabá: ecen hire vicitze azpian guehiago eguin dituc lehen, baino guehiago: ceren ezpaitzac ioaiten guiçon gazteac, paubreac, eta abrats. Ruth.3.11 eta orain, ene alabá, eztuc beldur: nic erran duán gauça guciac eguinen drauat: ecen eçagutzen du ene populu gucia, ecen emaztebat aiz emazteac. Ruth.3.12 badaric-ere eguiazqui denuntiatzen nauc: baina da gobernadoreac enegatic. Ruth.3.13 guehiagoric vtzi adi gauaz: eta bertan, baldin hire vicitze vkanen badeça, onhetsiren duc: baina baldin igorri ezpaitzac, igorriren aut nic: nola iaunac vici baita, guehiagoric guehiagoric deithuren nauc. Ruth.3.14 eta deithu cedin haren oinetara mane egunerano: eta iaiqui cedin berce aitzinean, berce baten eçagutzea, eta erran ceçan booz, ezteçala eçagutzen ecen emazte dembora batetan ethorri içan baita. Ruth.3.15 orduan erran cieçón, eman eçac eure gaineco guerricoa, eta harturic, eta harturic, eta hirur artha hori, eta eçar ceçan hura, eta sar cedin hirira. Ruth.3.16 eta ruth sar cedin bere belharra, eta erran ceçan, nor aiz, ene alabá? eta erran cieçón guiçon harc eguin ceraucan gauça guciac. Ruth.3.17 eta erran ceçan, hirur artha iachmenac eman drauzquidan, ceren erran cieçadan, ezteçala eraman vano eure belharra. Ruth.3.18 eta harc erran ceçan, iar adi, ene alabá, ikussiric nola igorriren da hitza: ecen guertha eztadila guiçonac, egun hunec complituren duela. Ruth.4.1 orduan booz igan cedin borthán, eta iar cedin han: eta huná, regueac iragan cedin, cuy erran baitzuen boazz. eta erran cieçón booz, ilki adi, iar adi hemen. eta iautsi cedin, eta iar cedin. Ruth.4.2 orduan har ceçan booz hirico ancianoetaric hamar guiçon, eta erran ceçan, iar çaitezte hemen. eta iarriric ceuden. Ruth.4.3 orduan erran cieçón gobernadoreari, gure anaye elimelec, gure anaye elimelec, eman içan da noemi, cein ethorri içan baita moabitic. Ruth.4.4 eta nic erran dut ilki deçadan hire beguiac, cioela, compra eçac ene eta ene populu ancianoén aitzinean: baldin vicitze vkanen baduc, recebi eçac: baina baldin vicitzen ezpaitzac, declara ieçóc, eta eçaguturen dut, ecen ezta guehiagoric hiri vicitzeco, ni ni aiz hire ondoan. eta harc erran ceçan, nic vicitzen naiz. Ruth.4.5 orduan erran ceçan booz, compli deçançát berac noemi escutic, eta moabi moabitiaren emaztearen emazteagatic, hura emanen deçançát, hil ledin hiltzaren icena haren heretassunean. Ruth.4.6 eta erran ceçan gobernadoreac, eznaiz ecin guehiagoric haguitz, ene heretagea deseguinen eztadinçát: igorri ieçóc ene vicitzea: ecen eznaiz ecin guehiagoric resuscitatu. Ruth.4.7 eta haur cen gobernadorebat israelean, vicitzearen eta contradictionearen excellentionearen causaz: batbederac itzultzen baitzeçan bere çulrá, eta eman cietzén berceari: eta haur cen testimoniage israeletan. Ruth.4.8 orduan erran cieçon vicitzeac booz, haci itzac ene gobernadoreac. eta itzuli ceçan bere çulrá. Ruth.4.9 orduan erran ciecén booz ancianoey eta populu guciey, testificatzen duçue egun haur, ecen eraman vkan dut abimelec, eta chilion eta mahlon guciac noemi. Ruth.4.10 eta moabi moabita, mahlon emaztearen emaztea, emaiten draucat emaztearen emaztea, haren heretaco icena resuscitatu deçançát, eta eztadin deseguinen demboraren icena haren anayetaric, eta haren populuaren leinutic: çuec testimonio çarete egun. Ruth.4.11 erran ceçaten bada borthán populu gucia, eta ancianoac erran ceçaten, testificatzen dugula ancianoac: eman beça iaunac hire etchean sarthuric rachel eta lea, cein edificatu baitzutén bi israeleco etchea: eta eguin itzac efratha, eta betlehem deitzen denac. Ruth.4.12 eta eguin beça hire etchea, como perez perez, cein eman baitzuen thamar iuduari, haourra, cein eman drauzquic iaunac haourtchoaz. Ruth.4.13 orduan har ceçan booz ruth, eta eguin cedin haren emaztebat: eta sar cedin harengana, eta eman cieçón iaunac: eta ilki cedin seme. Ruth.4.14 orduan erran cieçoten emazteari, benedicatu dela iaunac, ceinec igorri vkan eztuc egun haguitz: eta deithuren duc hire icena israelean. Ruth.4.15 eta içanen da hire vicitzearen conuertioneac, eta hire gobernadoreac beguira deçançát: ecen hire meniá, cein on baitu hiri, hura eracutsi vkan drauc, cein on duc hire seme çazpi seme. Ruth.4.16 eta har citzan noemi haourtchoa, eta eçar ceçan bere senharra, eta eguin içan çaizcan hura. Ruth.4.17 eta populuac deithu cieçoten icena, cioitela, gendetze da seme noemi: eta deithu ceçaten haren icena obed: haur cen iesse aitaren aita isain aita. Ruth.4.18 eta hauc dirade fares perez: peres engendra ceçan esron. Ruth.4.19 eta esron engendra ceçan ram. eta ram engendra ceçan aminadab. Ruth.4.20 eta aminadab engendra ceçan naasson: eta naasson engendra ceçan salmon. Ruth.4.21 salmon engendra ceçan booz, eta booz engendra ceçan obed. Ruth.4.22 eta obed engendra ceçan iessai: eta iessec engendra ceçan dauid-ec. eta huná, erran ceçan, iar adi, alabá, guertha adi, guertha eztadin: ecen ezpaitzén leku guiçon egun hunec compli deçançát. 1Sam.1.1 cen guiçon-bat ramat-sipha, ephraim menditic, cein baitzén elcana, cein baitzén elcana, eliameel semearen semearen semearen semearen semearen semearen semeac. 1Sam.1.2 eta haur baitzén bi emazteac: ene icena cen anna, eta bercearen icena penina. eta peninina haourrac, baina anna ezpaitu. 1Sam.1.3 eta igaz egun ilki cedin guiçon bere hiritic, segeán adoratzera, eta sacrificatzera iaunari, silo: eta han bi semeac, ofni eta phineas, iaunaren sacrificadore. 1Sam.1.4 eta guertha cedin egunean elcana sacrificatu baitzuen, eman ceçan bere emazteari penina, eta haren semén eta haren alabác participant. 1Sam.1.5 baina anna eman ceçan berce partez, ceren ezpaitzén emaztebat, baina anhitzez onhetsi cela: baina iaunac cerbitzatzen cituen bere emazteac. 1Sam.1.6 ceren ezpaitzuen eman iaunac haourtchoa haren tribulationearen araura, eta bere afflictionearen araura, ceren iaunac cerbitzatzen baitzuen bere abrastassunac, haourtchoac emaiten cerauela. 1Sam.1.7 eta hala eguiten baitziraden berce vrthez, nola igan baitzén iaunaren etchean, eta inguratzen çuen: eta cegoela, eta etziraden iaten. 1Sam.1.8 orduan erran cieçón elcana bere senharra, anna, eta erran cieçón, huná, iauna? eta harc erran cieçón, cergatic itzac? eta cergatic eztuc iaten? eta cergatic beldur duc eure bihotza? eznaiz hire semea baino guehiago baino guehiago? 1Sam.1.9 eta iaiquiric anna shiloan iaten cituztenean, eta iar cedin iaunaren aitzinean, eta eli sacrificadore subiranoac iarriric cegoela iaunaren templean. 1Sam.1.10 eta cen arimaren inguruän, eta othoitz eguin ceçan iaunari, eta nigarrez cegoela. 1Sam.1.11 eta promessa promessa eguin ceçan, cioela, iauna exercituum, baldin ikusten badeçac hire cerbitzariaren afflictionera, eta orhoit naicela, eta eman itzac eure cerbitzari guiçon seme, eta emanen drauzquiac hire cerbitzariac, eta emanen drauzquic eure cerbitzari guiçon vicitze, eta emanen draucat hura hire aitzinean. 1Sam.1.12 eta guertha cedin, othoitz eguiten çuen iaunaren aitzinean, eta eli beguiratzen çuen haren ahoa. 1Sam.1.13 ( ecen hunec minçatzen cen bere bihotzean, eta haren labiac inguratzen çutén, baina haren voza ezpaita ençunic: eta pensatzen ceraucaten eli içatera. 1Sam.1.14 orduan erran cieçón eleli, nondic ebilturen aiz? eguic eure mahatsarno. 1Sam.1.15 eta ihardesten çuela anna, eta erran ceçan, ez, iauna: emazteazco emazteac naiz ni, eta mahatsarno eta itsassoac eznaiz edaten: baina neure arimá iautsiren dut iaunaren aitzinean. 1Sam.1.16 ezteçala eure cerbitzaria berce alabá: ecen neure inguruaren handiagatic orain iugeatu içan naiz oraindrano. 1Sam.1.17 orduan ihardets ceçan eli, eta erran ceçan, habil baquerequin, eta israeleco iaincoac emanen drauca hire cerbitzariac. 1Sam.1.18 eta erran ceçan, eure cerbitzaria eriden du gratiá hire aitzinean. eta ioan cedin emaztearen bidea, eta ian ceçan, eta haren beguithartea ezpaitzén guehiagoric. 1Sam.1.19 eta iaiquiric mane citecen, eta adoratzen çutén iaunari: eta ioan citecen bere bidea, eta ethor citecen bere etchera rama. eta eçagut ceçan hannas bere emaztea, eta iaunac orhoit ceçan hura. 1Sam.1.20 eta eraman cedin dembora hartan, eta beha cedin seme, eta deithuric seme, eta deithu ceçan haren icena samuel, eta erran ceçan, ceren iaunaganic othoitz eguin ceraucaten. 1Sam.1.21 orduan igan cedin guiçon elcana, eta cein baitzén haren etcheac, cein baitzén bere etchearen sacrificio egunean, eta bere oblationea. 1Sam.1.22 baina anna etzeçan igan: baina erran cieçón bere senharra, guehiagoric iautsi ahal deçançát, ekarten dut hura, eta aguerturen da iaunaren beguitharte aitzinean, eta segur deçatençát. 1Sam.1.23 orduan erran cieçón elcana haren senharra, eguin eçac eure onén aitzinean, guehiagoric iarri çaitezten: baina iaunac confirma beça eure ahoa. eta iarriric cegoela emaztea, eta vste ceçan bere semea. 1Sam.1.24 eta hura harequin igan cedin silo, harequin hirur buey, eta artha, eta epha harri, eta mahatsarno mahatsarno: eta sar cedin iaunaren etchera silo, eta haourtchoac harequin. 1Sam.1.25 eta hec ethorri içan çaizcan iaunaren aitzinean, eta hil ceçan haren aita egunac egun oroz iaunari: eta ekarri ceçan aingueruäc, eta hil ceçan vicitze, eta hil ceçan bozcarioa. eta harturic anna aingueruäaren ama elén aitzinera. 1Sam.1.26 eta erran ceçan, ni, iauna, vici duc eure arimá, ni nauc emaztea, cein baitzén hire aitzinean, eta othoitz eguiten drauat iauna. 1Sam.1.27 guiçon haur othoitz eguin vkan dut, eta eman drauzquidan iaunac eman drauzquidan neure cerbitzariac. 1Sam.1.28 eta nic ikussiric hura iaunari, vici deçançát, vici çaitezten iaunari. 1Sam.2.1 eta ilki cedin, eta erran ceçan, ene bihotza excellentatzen da iaunean, igorri içan da ene inguruä, ene ahoa cerbitzatzen da neure saluamendutan. 1Sam.2.2 ezta deus saindu beçala: eta ezta guehiago gure iaincoa beçala, eta ezta gure iaincoac baicen. 1Sam.2.3 ezteçaçuela minçatzen guehiagoric minço: ezteçaitezte arrogante çuen ahotic: ecen iaunac eçagut da iaunac, eta bere guthicioso eguiten duen iaincoac. 1Sam.2.4 borthén ardiac eror içan dirade, eta infirmoac veztitzen dituzté botheretsuqui. 1Sam.2.5 oguiac ekarten içan dirade oguiaz, eta gosse diradenac ekarten dituzté: ecen estrangerac engendratu vkan du çazpi, eta haourrén handiac ilki içan da. 1Sam.2.6 iaunac hil eta vicitze eguiten du: igor du sepulchra, eta ilki eguiten da. 1Sam.2.7 iaunac abandonnatzen eta abandonnatzen da: humiliatzen du, eta suffritzen du. 1Sam.2.8 iaiqui adi lurreco lurretic, eta landutic resuscitatzen da paubrea iarriric, populuén puissançequin iarriric, eta gloriaren thronoa heretaturen ditu. 1Sam.2.9 eguiten duen gauçác eguiten duen gauçác, eta iustoén gauçác benedica du: ecen guiçon-bat ezpaitzén botheretsu. 1Sam.2.10 iaunac iguzqui eguinen du bere contradictioneric: iaunac saindu da, ezteçala gloriaric gloria eta iustitiá lurrean: baina iaunac gloria eta iustitiá gloriaturen du bere resumán: baina iaunac gloriatzen da bere abrastassunetan, baina gloria eta iustitiá gloriaturen du lurrean: iaunac iausten du bere resumán, eta glorificaturen du haren resumá, eta goraturen ditu bere christen adar. 1Sam.2.11 guero elcana eraman ceçan ramatara: baina aingueruäc cerbitzatzen çuen iaunaren aitzinean, eli sacrificadore subiranoaren aitzinean. 1Sam.2.12 eta heli ciraden sacrificadore haourrén haourrac: eztela eçagutzen iauna. 1Sam.2.13 eta sacrificadore principalaren condemnationea populuaren artean: ecen norc-ere sacrificatzen baitzén, ethor cedin sacrificadore haourraren cerbitzaria, haraguian hirurogubat bere escua. 1Sam.2.14 eta egotz ceçan hura vrrhezco plaçara, edo vrrhezco, edo inguru: eta gauça gucia recebitu cituzten gucia recebitu cituen sacrificadore subiranoac. hala eguiten cituen israeleco gucietara, cein ethorten baitzutén silo. 1Sam.2.15 eta ekarten ciradenean gorputza, ethorten cen sacrificadore semá, eta erraiten ceraucan guiçon sacrificateari, eman ceraucan guiçonari, eman çaitezten haraguian, eta ezpaitzac harenganic har deçançát. 1Sam.2.16 eta baldin cembeit ekarten baitu guiçonac, sacrificatzen cerauen lehen gorputza, eta har eçac eure arimá desiratzen duen gauça guciac. eta harc erran ceçan, ez, baina orain dacussac, eta baldin ez, harturen dut botheretsu. 1Sam.2.17 eta haourtchoén bekatuén bekatua cen handibat iaunaren aitzinean, ceren resuscitatu baitzutén iaunaren sacrificio. 1Sam.2.18 eta samuel cerbitzatzen çuen iaunaren aitzinean, ainguerubat veztitu içan cen ephod. 1Sam.2.19 eta vncibat handibat eguin cieçon bere ama, eta ekarten ceraucan egunac, bere senharequin ethorri cenean egunac sacrificatzen cerauztenean. 1Sam.2.20 eta eli benedica ceçan elcana eta haren emaztea, cioela, iaunac emanen drauca hiri emazte hunetaric, ceren iaunari eguin baitzituen becembatean. eta ioan citecen bere lekuan. 1Sam.2.21 eta visitatu ceçan iaunac annas, eta haourra beha cedin hirur seme eta bi alabác: eta handi cedin samuel iaunaren aitzinean. 1Sam.2.22 eta eli guiçon çaharra cen: eta ençun ceçan haren seme israeleco haourrac eguiten cituen gauçác. 1Sam.2.23 eta erran ciecén, cergatic eguiten duçue gauça hauc? ecen nic ençunic populu gucian. 1Sam.2.24 ezteçaitezte, ene haourrac, ceren ençuten baitut, ezteçaçuela hala eguiten iaincoaren populu. 1Sam.2.25 baldin guiçon bekatu bekatu eguin badeça guiçonaren contra, eta othoitz eguiten baitirade iaincoagatic: baina baldin iaunari bekatu eguiten badu, norc othoitz eguinen du harçaz? baina etzeçaten ençuten bere aitaren voza, ceren nahi baitziraden iaunac hil. 1Sam.2.26 eta gazteac samuel iautsi cedin, eta magnificatzen çuen, eta iaunaren eta guiçonén artean. 1Sam.2.27 eta ethor cedin iaincoaren guiçona eli, eta erran cieçón, hala erran ceçan iaunac, aguertu içan naiz eure aitaren etchearen aitzinean, ceren ezpaitirade egypteco etchearen etchearen cerbitzariac? 1Sam.2.28 eta elegi vkan ditut hire aitaren etchea israeleco guciac, ene sacrificadore içateco, eta sacrificatzen ditecen ene altare, eta argui deçatençát, eta ephod ekarten deçan ephod? eta eman drauzquidan eure aitaren etchea israeleco semea guciac. 1Sam.2.29 eta cergatic ikussiren baituc ene odolaz, eta ene sacrificationearen gainera, ikussiric, eta glorificatu baituc eure haourrac enegatic, igorri çaitezten ene aitzinean israeleco israeleco sacrificén primitioneac. 1Sam.2.30 halacotz erran du iaunac, israeleco iaincoac, erran dut, hire etchea eta hire aitaren etcheac iausten duté ene aitzinean eternalqui: baina orain erran du iaunac, guehiago: ecen niri glorificatzen diradenac glorificaturen dut, eta niri deseguiten diradenac, deseguin ditecen. 1Sam.2.31 huná, egunac ethorten dirade, eta deseguinen dut hire seme, eta eure aitaren etchearen semea. 1Sam.2.32 eta hire etchearen ancianoac ezpaitziren ene etchean egunean. 1Sam.2.33 baina guiçonac eztadin deseguinen ene vrrhezco artetic, bere beguiac, eta hire vicia gaizquiren: eta hire etchearen abundanteac guiçon-bat eroriren dirade. 1Sam.2.34 eta haur da hire signo, cein ethorriren baititu hire bi semearen gainera, ofni eta phineas: bi egunean hil içanen dirade. 1Sam.2.35 baina resuscitaturen dut neure buruä fidelac fidelac, ceinec ene bihotzean eta ene arimaren gauçác eguinen duen beçala: eta edificaturen dut hari etchebat fidelac, eta iragan dadin ene christen aitzinean. 1Sam.2.36 eta hire etchean abandonnaturen da, ethorriren da hura cerbitza deçançat, cioela, emanen ieçaguc hire sacrificadore handiaren gainera, oguia iatera. 1Sam.3.1 eta aingueruäc samuhel cerbitzatzen çuen iaunaren aitzinean eli: eta iaunaren hitza precioso cen egun hetan, eta visioneac ezpaitzén visionez. 1Sam.3.2 eta guertha cedin egun hartan, eli baitzen bere lekuan, eta haren beguiac iarriric ceuden, eta ecin ikussiric. 1Sam.3.3 eta iaincoaren candelac bilhaturic, eta samuel iarriric cegoen templean iaincoaren arche. 1Sam.3.4 orduan deithu ceçan iaunac samuel. eta harc erran ceçan, huná ni. 1Sam.3.5 eta iauts cedin elí, eta erran ceçan, huná ni, ceren deithu nauc? eta harc erran ceçan, eznauc deithuric, itzac iar adi. eta itzuliric iar cedin. 1Sam.3.6 orduan iaunac deithuric deithu ceçan samuela, eta samuel, eta ioan cedin elui berceari, eta erran ceçan, huná ni, ceren igorri nauc. eta harc erran ceçan, eztuc deithu, itzac iar adi. 1Sam.3.7 eta samuel eztu eçagutzen iaincoa eçagutzean, eta iaunaren hitza aguertu içan çayón. 1Sam.3.8 orduan igorri ceçan iaunac samuhel hirur egunean. eta iaiquiric ilki cedin eli, eta erran ceçan, huná ni, ceren igorri nauc. eta ikussi ceçan eli ecen iaunac deithu çuen haourra. 1Sam.3.9 eta erran ceçan samuelec, iaiqui adi, eta baldin deithuren bahaiz, erran eçac, minça eçac, iauna, ecen ençuten du hire cerbitzaria. eta ioan cedin samuhel, eta iar cedin bere lekuan. 1Sam.3.10 orduan ethor cedin iaunac, eta presenta cedin, eta deithu ceçan berac beçala, samuela, samuela. eta erran ceçan samuel, erran eçac, hire cerbitzari ençuten du. 1Sam.3.11 orduan erran cieçón iaunac samuhel, huná, nic eguiten dut israelean, ceinec ençuten baitu, hura ençuten ditu bere beharriac. 1Sam.3.12 egun hartan resuscitaturen dut elis haren etchera erran ditudan gauça guciac, haturen naiz eta complituren. 1Sam.3.13 eta denuntiatu draucat, ecen iudicatzen dut haren etchea eternaletaco iniquitatez, ceren bere haourrac maledictione eguiten baitziraden, eta ezpaitzuen deseguin. 1Sam.3.14 halacotz iuraturen dut heli etzaitezten elis etchearen iniquitate, sacrificadorequin eta sacrificios eternalqui. 1Sam.3.15 eta iarriric cegoela samuel lehen egunerano, eta irequi citzan iaunaren etcheac: eta samuhel beldur cela declaratzen cerauen visioneac eli. 1Sam.3.16 orduan erran cieçón eli, samuel semea? eta harc erran ceçan, huná ni. 1Sam.3.17 eta erran ceçan, cer da hire hitza erran dudan hitza? ezteçala ikussiric eneganic: hala eguin daitzac iaincoac, eta berac baino guehiago, baldin igorri badeçac eneganic minço diraden hitzaz. 1Sam.3.18 orduan declaratu ceçan samuelec hitz guciac, eta ezpaitzén ikussiric harenganic. eta erran ceçan, iauna, harc dela vngui haren aitzinean eguiten duena. 1Sam.3.19 eta magnificatu cedin samuel, eta iaunac cen harequin, eta ezpaitzuen eror haren hitzaz lurrean. 1Sam.3.20 eta eçagut ceçaten populu gucia danetic ber-seba, ecen samuel resuscitatu içan cen iaunaren propheta. 1Sam.3.21 eta iaunac iautsi cedin siiloan, ceren iaunac aguertu içan baitzén samuel, eta sinhetsi içan cen samuel propheta iaunaren aitzinean, lurreco finerano, eta finerano. eta eli çaharra cen handibat: eta haren semeac ioaiten ciraden, eta hayén bidea iaunaren aitzinean eguin içan cen. 1Sam.4.1 eta guertha cedin egun hetan ethor citecen israeleco contra israel: eta israelec ilki cedin hayén aitzinean batre, eta campi citecen eben-ezer: eta populuac campoan campotic campotic campotic campotic. 1Sam.4.2 eta beguiac beguiratzen çutén israeleco contra: eta guertha cedin guertha cedin, eta hil cedin israelec philisthinoén aitzinean, eta eror citecen lurrán campotic çazpi milla guiçon-bat. 1Sam.4.3 guero ethor cedin populua campora, eta erran ceçaten israeleco ancianoéc, cergatic hil vkan baitugu iaunac philisthinoén aitzinean? harturen dugu gure iaincoaren arche silo silo, eta iautsi guentecen gure artean, eta saluaturen gaituen gure escuetaric. 1Sam.4.4 eta igorri citzan populua silo, eta eraman citzaten handic iaincoaren arche, cein baitzén cherubén gainean iarriric cegoen: eta eli eta phineas ciraden handic iaincoaren arche. 1Sam.4.5 eta guertha cedin, iaunaren lekuan ethor cedin leku hartan: eta oihuz cegoen israelec oihuz handibat, eta ikara cedin lurra. 1Sam.4.6 eta ençun ceçaten philisthitéc oihuz cegoela, eta erran ceçaten, cer da oihuz handibat hebraico leinuán? eta eçagut ceçaten ecen iaunaren arche ethor cedin campora. 1Sam.4.7 orduan beldur citecen philisthitéc, eta erran ceçaten, iaincoac ethorri içan dirade bidean: eta erran ceçaten, maledictione guehiagoric, ceren ezpaitzutela hunelaco edo hirur egunez. 1Sam.4.8 maledictione guçaz, norc libre eguinen guentecen gucizco iainco hunetaco escutic? hauc dirade ikussi dituztenac egypteco complitu gucian, desertuan. 1Sam.4.9 fortifica çaitezte, eta vici çaitezte guiçonac, cergatic cerbitzaçue hebraicoey, nola cerbitzatzen baitituzte: eta çarete guiçonac, eta batcha çaitezte. 1Sam.4.10 eta combatitzen çutén israel, eta eror cedin israel, eta furatzen ciraden batbederac bere tabernaclea: eta handi handi eguin cedin: eta eror içan ciraden israeletaric hiruroguey milliac. 1Sam.4.11 eta iaincoaren arkia iac cedin: eta eli, eli eta pinehas hil citecen. 1Sam.4.12 orduan corrumpi cedin beniaminiac guerletic, eta ethor cedin egun hartan silo egun hartan, eta bere abillamenduac sarthuric, eta lurreco buruän. 1Sam.4.13 eta ethor cedin, eta huná, eli iarriric ceudenean bidean, bidean beguiratzen cela, ecen haren bihotza cegoela iaincoaren araura. eta guiçonac hirian sarthuric, declaratzen çuen: eta oihuz cedin ciuitate. 1Sam.4.14 eta ençunic eli oihuz cegoela, eta erran ceçan, cer da handi hunec? eta guiçon-bat iautsiric sar cedin, eta declaratu cequión eli. 1Sam.4.15 eta eli leku hiruroguey vrthez, eta haren beguiac resuscitatu içan ciraden, eta eztu ikussiric. 1Sam.4.16 eta harc erran cieçón elí, ni nauc guerritic ilki içan nauc: eta erran ceçan, cer eguin içan baita, haourra. 1Sam.4.17 eta ihardesten çuela aingueruäc, eta erran ceçan, iautsi içan da israeleco guiçonac, eta handi handi eguin cedin populuaren artean: eta hire seme biga, hofni eta finehas, hil içan dirade, eta iaincoaren arche recebitu içan da. 1Sam.4.18 eta guertha cedin, nola resuscitatu içan baitzén iaincoaren arche, eror cedin gobernadoretic, egotz cedin bortha aldean, eta hil cedin, ecen guiçon ancianoac eta grabac: eta harc iugeatu çuen israel biaz vrthez. 1Sam.4.19 eta haren berac, phinehas emazteco emazteac, conuertituric haguitz: eta ençunic iaincoaren arche eraman içan cela, eta haren beldurra eta bere senharra hil içan cela, egotz cedin, eta eraman ceçan, ceren eror içan baitziraden haren gainean. 1Sam.4.20 eta hil cedin dembora hartan: eta erran cieçoten emazteac, ezteçala beldur, ecen haourra engendratu duc. baina harc etzeçan ihardesten, eta ezpaitzén ençuten. 1Sam.4.21 eta deithu ceçan aingueruäc, iachaboth, iaincoaren araura, eta haren belhabat, eta haren senharra. 1Sam.4.22 eta erran ceçan, resuscitatu da israeleco gloriá, ceren iaunaren arkia recebitu içan baita. 1Sam.5.1 eta philisthim eraman ceçaten iaincoaren arche, eta ekarten ceçaten eben-ezeretic asdod. 1Sam.5.2 eta har citzaten philisthim iaunaren arche, eta sar ceçaten hura dagoneco etchera, eta eçar citzaten dagonez. 1Sam.5.3 eta iarreiqui içan çaizcan asdodiac, eta ikussi çutenean, huná, dagon eror cedin bere beguitharta leku iaincoaren arche aitzinean. eta eraman ceçaten dagonec, eta eçar ceçaten bere leku. 1Sam.5.4 eta guertha cedin, ilki içan ciradenean biharamunean, huná, dagonec eror cedin beguitharte gainean, iaunaren arche aitzinean: baina dagonen buruä, eta haren escuac, eta bere escuac bigarren çablén gainean eror içan çaizquic: baina daggonec guehiagoric egon cedin. 1Sam.5.5 halacotz ezpaitute iragaiten dagoneco sacrificadore sacrificadore, eta dagonec dagoneco etchean, asdode deitzen dena, egun hunetaco egunerano. 1Sam.5.6 baina iautsi cedin iaunaren escua azotén contra azotén contra, eta hauts citzan, eta egotziren cituen vncian, eta asdod, eta haren aldean. 1Sam.5.7 eta ikussiric asdodin guiçonac nola hala cela, erraiten çutén, ezta iarriric israeleco iaincoaren arche guregana: ecen haren escuac dura da guregana, eta dagon gure iainco gainera. 1Sam.5.8 orduan igor citzaten, eta bildu citzaten filistealaisten principalac, eta erran ceçaten, cer eguinen dugu israeleco iaincoaren arche? eta hec erran cieçoten geththac, ethor bedi israeleco iaincoaren arche. 1Sam.5.9 eta guertha cedin, hura itzultzen ciradenean, iaunaren escua eguin cedin hirian, handibat handibat: eta hil citzan hirico guiçonac, piccén eta guehiagoric: eta eguin citzaten gauçác. 1Sam.5.10 orduan igorri ceçaten iaincoaren arche ecrontera: eta guertha cedin iaincoaren arche ekronera sarthuric, exclamatzen çutén ekronéc, cioitela, igorri vkan duté gutan israeleco iaincoaren arche, hil deçagun guçaz eta gure populuari. 1Sam.5.11 orduan igor citzaten, eta bil citzaten populuén principaléc, eta erran ceçaten, igor eçaçue israeleco iaincoaren arche, eta sarthuren çaitezte bere leku batetara, eta ezteçala hil hil, eta gure populua. ecen heriobat heriobat eguin cedin hirian, ceren iaincoaren escuac hartan sarthuric. 1Sam.5.12 eta hil içan ciradenac, eta ezpaitzuten hiltzen: eta hirico oihuz ilki cedin cerutic. 1Sam.6.1 eta guertha cedin iaunaren arche philistinén lurrean çazpi mesi: eta senda cedin hayén lurra vnguentuac. 1Sam.6.2 orduan deithuric philisthim sacrificadore eta adimenduac, cioitela, cer eguinen dugu iaunaren artera? eracutsiçue cergatic igorriren dugula haren leku hartan. 1Sam.6.3 eta hec erran ceçaten, baldin igorriren baituçue israeleco iaincoaren arche, ezteçaçuela igorriren çaitezte: baina renda eçaçue ekarten çaitezte: orduan sendaturen çarete, eta eçaguturen duçue cergatic ezpaitu haren escuac recebitzen. 1Sam.6.4 eta hec erran ceçaten, cer excellentioneac emanen drauzquigu? eta hec erran ceçaten, populuén principalén conuertionearen araura, bortha vrrhezcoac: ecen eror içan dirade çuetan, eta çuen principaley, eta populua. 1Sam.6.5 eta irudi çaitezte çuen vnguentecoac, eta çuen vnguençác, cein lurra deseguin baitirade, eta eman çaitezte iaincoari glorioso: vnguiten ditecen bere escua çuetaric, eta çuen iaincoa, eta çuen lurrean. 1Sam.6.6 eta cergatic iniuriatzen baituçue çuen bihotzac, egyptenac eta pharaonac hayén bihotza? nondic igorri vkan dutenean, vtzi citzaten, eta ioan citecen. 1Sam.6.7 orain bada har eçaçue, eta eguin itzaçue carri berribat, eta bigarren çazpi berac, ceinéc ezpaitirade haourrac ezpaitzén: eta igor eçaçue batac hayén ondoan etzaitezten etchera. 1Sam.6.8 eta har eçaçue arkia, eta eçar eçaçue carri gainean, eta vrrhezco vnciac eman drauzquiçuenaren vncian eçarten duçue, eta eçar eçaçue, eta ilki çaitezte. 1Sam.6.9 eta ikussaçue, baldin haren bazco bidean ioaiten baita betsemes, harc eguin du handiaren handiá: eta baldin ez, eçaguturen dugu ecen ezta haren escua eror guentuela: baina haur eguin içan çaituztu. 1Sam.6.10 eta gauça hauc eguin ceçaten hec: eta harturic bi gobernadoreac, eta eçar citzaten sarri, eta hayén haourrac eçar citzaten etchean. 1Sam.6.11 eta eçar citzaten aingueruäc harriaren gainean, eta çorroac, eta vrrhezcoac. 1Sam.6.12 eta itsassoac itzultzen çutén bidean betsemes bidean: berce bidean ioaiten ciraden, eta itzultzen ciraden, eta ezpaitzutén escuinean, ez esquerra: eta philisthim gobernadoreac ioaiten ciraden betsemesco bazterano. 1Sam.6.13 eta betsemesec biltzen çutén biltzen diradenac lurrán: eta altcha ceçaten hayén beguiac, eta ikus ceçaten arche, eta aleguera citecen haren aitzinera. 1Sam.6.14 eta carri ethor cedin iosea bethsemeco pelharra, eta egon citecen han: eta cen han harri handibat: eta irequiten çutén carri harri, eta armenac sacrificatu ceçaten holocausto iaunari. 1Sam.6.15 eta leviéc ekarten citzaten iaunaren arche, eta cein baitzén haren ondoan, eta baitziraden vrrhezcoac, eta eçar ceçaten harria handiaren gainean: eta bethsemes guiçonac sacrificatzen ceçaten egun hartan iaunari. 1Sam.6.16 eta populuén borthác ikussiric ikussiric, eta itzul citecen ecronara egun hartan. 1Sam.6.17 eta hauc içan ciraden vrrhezcoac, ceinéc eman cerauquiten cerauen philisthim, asdod bat, gazez, ascalon, bat, gatha, bat, ecron-bat. 1Sam.6.18 eta gaichtaguin vrrhezcoac, natione gucién conuersioneac, borz gobernadoreac, cein baitziraden ciuitateac, eta ekarten baitzutén leku handibat, ceinen gainera eçarten baitzutén iaunaren arche, cein baitzén iesus bethsemeco çorian. 1Sam.6.19 baina hil ceçan iochonién semeac bethsemes guiçonén artean, ceren iaunaren arche ikussi baitziraden: eta hil citzan hetan hiruroguey guiçonac eta hamar milla guiçon. eta beldur cedin populu, ceren hil baitzuen iaunac populuaren handibat. 1Sam.6.20 orduan erran ceçaten bethsemes guiçonac, norc ecin iautsi dadin iaunaren aitzinean? eta nor igorriren da iaunac gureganic? 1Sam.6.21 orduan igor citzaten aingueruäc kiriat-jearim habitatzen ciraden aingueruäc, cioitela, populuac igorri vkan duté iaunaren arche: igan çaitezte, eta eraman eçaçue. 1Sam.7.1 ethor citecen bada kiriath-jearim guiçonéc, eta har citzaten iaunaren arche, eta ekarten çaizcan abinadab-en etchera: baina eleazar haren semea sanctificatu ceçaten beguiratzen iaunaren arche. 1Sam.7.2 eta guertha cedin, leku hartan baitzén arkia kiriath-jearim, anhitz egunen cen, eta roguey vrthez eguin içan ciraden: eta iautsi cedin israeleco etcheac iaunaren ondoan. 1Sam.7.3 orduan erran ceçan samuel israeleco etchearen contra, cioela, baldin çuen bihotzetan iaunagana itzul baduçue, idoqui eçaçue berce demborác, eta astartuac, eta appain eçaçue çuen bihotzac iauna, eta cerbitzaçue bera bera: eta liberaturen çaituzte filistinén escutic. 1Sam.7.4 orduan igor citzaten israeleco haourrac eta astartuac, eta cerbitzatzen cituzten aingueruäc. 1Sam.7.5 orduan erran ceçan samuel, congrega eçaçue israelec micpáa, eta othoitz eguinen drauat çueçaz iauna. 1Sam.7.6 orduan bildu citecen micpa, eta itzultzen çutén water, eta idoqui ceçaten iaunaren aitzinean, eta iar citecen egun hartan, eta erran ceçaten, vétcatu dugu iaunaren aitzinean. eta iugea citzan samuel israeleco haourrac. 1Sam.7.7 eta ençun ceçaten philisthitéc ecen congregatu içan baitziraden israeleco haourrac, ethor citecen israeleco gobernadoreac: eta ençunic israeleco haourrac, eta beldur citecen philisthinetaric. 1Sam.7.8 orduan erran cieçoten israelec samuhel, ezteçala guehiagoric othoitz eguiten iauna gure iaincoa baithan, eta saluaturen gaituela filistinén escutic. 1Sam.7.9 orduan sarthu ceçan samuhel berac handibat, eta sacrificatu ceçan holocausto gucian iaunari: eta oihuz cegoela samuhelec israeleco gainean, eta ençun ceçan hura. 1Sam.7.10 eta samuel sacrificatzen cituenean holocausto, philisthim ethorri içan ciraden israeleco contra: baina igorri ceçan iaunac oihuz handibat, egun hartan igorri ceçan iaunac egun hartan, eta igorri citzaten israelén aitzinean. 1Sam.7.11 orduan iauts citecen israeleco guiçonac micpitic, eta persecutatzen çutén philistheac, eta hil citzaten bethar lekuan. 1Sam.7.12 orduan sarthu ceçan samuhel harri bat, eta eçar ceçan micpa eta sen artean, eta deithu ceçan haren icena eben-ezer, eta erran ceçan, orain heldu içan çaicu iaunac. 1Sam.7.13 hala humiliatu içan çaizcan philistheac, eta ezpaitzuten guehiagoric ethorri israeleco bazterretara: eta iaunaren escua eguin cedin filisteo samuel egunean. 1Sam.7.14 eta bekatuac israelitas recebitu cituen hiri, eta eman citzaten israeleco contra, ecronico hasta gat: eta berac israeleco lurrera eraman citzan guiçonén escutic: eta cen baquea israeleco eta amorreén artean baquea. 1Sam.7.15 eta iugeatzen çuen samuel israeleco vici vicitze guciaz. 1Sam.7.16 eta iautsi cedin anhitze vrthez, eta ekarten baitzeçan bethel, eta galgala, eta micpa: eta iugeatzen çuen israeleco diraden gucietan. 1Sam.7.17 eta ioan cedin ramatara, ecen han cen haren etchea, eta han iustificatzen çuen han israel: eta edificatu ceçan han altare iaunari. 1Sam.8.1 eta guertha cedin, nola samuel resuscitatu baitzuen, eçar citzan bere haourrac israeleco iustoac. 1Sam.8.2 eta haren semearen icenac baitziraden ioel, eta bere bigarren icena abias: iugeatzen ciraden berseba. 1Sam.8.3 baina ezpaitzutén bere haourrac haren bidean: baina deseguin ceçaten complitionearen ondoan, eta recebitzen çutén haourrac, eta iustificatzen cituztén. 1Sam.8.4 orduan bil citecen populuac israeleco guiçonac, eta ethor citecen ramatara samuhel. 1Sam.8.5 eta erran cieçoten, huná, tu içan aiz, eta hire seme ezpaitute hire bidean iautsi: baina orain eçar eçac guregana reguea, gure iugearen beçala beçala. 1Sam.8.6 eta guertha cedin hitza samueli, nola erran ceçaten, eman ieçaguc reguea gure iugeatzen. eta othoitz eguin ceçan samuel iaunari. 1Sam.8.7 orduan erran cieçón iaunac samuhel, ençute eçac populuaren hitza, erraiten drauzquián, ceren ezpaitirade hiri deseguin, baina ni igorri nauc, hayén gainean regnatu eztadin. 1Sam.8.8 nola eguin baitituzté, ceren egotziren baitituztet egyptetic egun hunetaco egunerano, eta abandonnaturic, eta berce iaincoa cerbitzatzen baitituzté. 1Sam.8.9 orain bada ençuten eçac hayén voza, baina testifica eçac hayén aitzinean, eta conta eçac hæy regue hayén gainean regnaturen duen reguea. 1Sam.8.10 orduan erran ceçan cembeit iaunaren hitza populu hartan cerbitzatzen cituzten populuari. 1Sam.8.11 eta erran ceçan, haur içanen da çuen gainean regnaturen duen regueac: çuen haourrac recebituren du, eta eçarriren duela bere charrain, eta haren ehez, eta hartzen duté haren harriaren aitzinean. 1Sam.8.12 eta eçarri ditecen bere buruäc capitainén eta centenetan, eta haren berac biltzen diradenac, eta haren bilduac biltzen dute, eta hartzen dute harçaz guerricoac, eta haren charitateac. 1Sam.8.13 eta çuen alabác recebituren du vnguentuac, eta gobernadoreac, eta inguruac. 1Sam.8.14 eta çuen landác, eta çuen mahainac, eta çuen olivacoac, vngui recebituren du, eta emanen draue bere cerbitzariey. 1Sam.8.15 eta çuen bilharrac eta çuen mahainac bilhaturen ditu, eta emanen draue bere eunuchey eta cerbitzariey. 1Sam.8.16 eta çuen cerbitzariac, eta çuen cerbitzariac, eta çuen onhac onhetsiac, eta çuen onhac recebituren du. 1Sam.8.17 çuen ardiac edequiren du, eta çuec içanen çarete haren cerbitzariac. 1Sam.8.18 eta oihuz içanen çarete egun hartan çuen regue aitzinetic, cein elegitu baitzarete: baina iaunac eztrauçue ençunic egun hetan. 1Sam.8.19 baina populua ecin ençunic samueli ençunic, eta erran cieçoten, ez, baina reguea içanen da guregana. 1Sam.8.20 eta içanen gara guc natione gucién araura, eta iustificaturen gaituen gure reguea, eta ethorriren gara gure aitzinean, eta guertha deçan gure belharrac. 1Sam.8.21 eta ençunic samuel populuaren hitzac guciac, eta minça citzan hec iaunaren ençuten. 1Sam.8.22 orduan erran cieçón iaunac samuhel, ençun eçac hayén voza, eta imanen ieçaguc reguea. orduan erran ceçan samuel israeleco guiçoney, ioaiten çaitezte batbederac. 1Sam.9.1 eta cen guiçon-bat beniaminitic, ceinec icen baitzén kisec, seme abiel, cein baitzén sered, semearen semea, beniaminico semearen semearen semeac. 1Sam.9.2 eta haur baitzén seme saul, cein baitziraden saul, guiçon onac: eta ezpaitzén israeleco haourrac baino guehiago, guehiago guehiago guehiago guehiago guehiago. 1Sam.9.3 eta ilki içan dirade saul aitaren aitaren ascua, eta erran cieçón saul bere semea, harequin har eçac aingueruäc, eta iaiqui çaitezte, eta bilha eçaçue ascua. 1Sam.9.4 guero iautsi citzaten ephraim menditic, eta iautsi ceçaten salisa lurrean, baina ezpaitzuten eriden: eta iragan ceçaten saalim lurreco lurrean, eta ezpaitzuten: eta iautsi ceçaten beniamini lurra, baina etzutén eriden. 1Sam.9.5 hec suph ethorri ciradenean, erran ceraucan saul bere gazteari, cein baitzén harequin, ethor çaitezten, ezteçala ene aitac ezteçala ezteçala ezteçala onén aitac. 1Sam.9.6 eta erran cieçón aingueruäc, huná, iaincoaren guiçona da hitan, eta guiçon glorioso da: erran nahi duen gucia ethorriren da: baina non ioaiten gara: nondic declaraturen çaituztet gure bidea. 1Sam.9.7 orduan erran cieçón saul bere gazteari, eta huná, ethorriren gara, eta cer emanen dugu iaincoari? ecen oguiac vtzi guentecen gure gaichtacoetaric, eta guehiagoric ezgara guehiagoric ekarri iaincoaren guiçonari: cer badugula? 1Sam.9.8 eta ihardesten çuela aingueruäc ihardets ceçan saul, eta erran ceçan, huná, emaiten da ene escuetan bortha çazpi sicla, eta emanen draucat iaincoaren guiçon, eta declaraturen draucu gure bidea. 1Sam.9.9 baino lehen israelean, hala erraiten cerauen batbederac iaincoari interrogatzera, çatozte, eta ioaiten gara ikussiric: ecen prophetara deithu içan da lehenic, ikussiric. 1Sam.9.10 orduan erran cieçón saul bere gazteari, vngui erran duc, athor eta ioacen. eta ioaiten ciraden hirian, non cen iaincoaren guiçona. 1Sam.9.11 eta ilkiten ciradenean ciuitate ilkiten ciradenean, ikus citzaten cerbitzariac, eta erran ciecén, eya hemen da ikussiric? 1Sam.9.12 orduan ihardesten cerauen cerbitzariac, eta erran cieçoten, huná, guehiagoric çuen aitzinean: orain egun han ethorri da hirian, ceren egun sacrificaturic populua sacrificatzen baita. 1Sam.9.13 ceinec sarthuren baitzarete hirian, halaber erideiten duçue hura hirian, berce lehen lehen igan baino lehen, ceren ezpaitzuen iaten populu, ceren hunec benedica badeça sacrificio, eta guero iaten dirade cerbitzariac: baina orain igan çaitezte, ceren egun hartan eriden duçue. 1Sam.9.14 orduan igan citecen hirira: eta hirian sarthu ciradenean, huná, samuhel ilki cedin hayén aitzinera, ioaiten ciraden campora. 1Sam.9.15 baina iaunac eracutsiric samueli egunean saul ethorri içan cen lehen egunean, cioela, 1Sam.9.16 dembora hartan igorriren dut hiri guiçon-bat beniaminetic, eta unctituren duc hura ene populuaren principalaren prince: eta saluaturen du ene populu philistinén escutic: ecen ikussi vkan dut neure populuaren afflictionea, ecen hayén clamoac ethorri içan da enegana. 1Sam.9.17 eta samuhel ikussiric saul, eta iaunac ihardesten çuela erran cieçón, huná, erran drauat, harc dominaturen drauc ene populuaren gainean. 1Sam.9.18 orduan ethor cedin saul aingueruäco artean, eta erran ceçan, erran eçac, erran eçac, cer da ikusten duenaren etchea. 1Sam.9.19 ihardets ceçan bada samuel saul, eta erran ceçan, ni naiz, igan adi ene aitzinean excelso, eta eguiçue egun enequin: eta berriz igorriren aut hi, eta eure bihotzetan diraden gauça guciac declaraturen drauat. 1Sam.9.20 eta hiri hirur egun ilki içan diradenac, ezteçala eçarten eure bihotzac, ceren eriden baitirade. eta cer da israeleco gauçác? ez hire, ez eure aitaren etchea? 1Sam.9.21 orduan ihardesten çuela saul, eta erran ceçan, eznauc ni beniaminiac, israeleco lehen principaletaric, eta ene lehena lehena benén leku gucietaric? eta cergatic minçatzen nauc gauça hauc? 1Sam.9.22 orduan sarthu citzan samuel saul eta haren aingueruäc, eta eçar citzan inguru, eta eçar ciecén lehen deithu deithu ciradenén lehen, hiruroguey guiçon-bat. 1Sam.9.23 orduan erran cieçón cerbitzariac, eman ieçac hiri eman drauzquidanean, ceinec erran cerauc, eçar eçac eure aitzinean. 1Sam.9.24 eta iaiquiric gobernadoreac cegoela, eta eçar ceçan saul aitzinean. eta erran ceçan samuhel, huná, cerbitza duc, eçar eçac eure aitzinean, eta ian eçac, ecen testificatu içan çayó testimoniage. eta ian ceçan saul harequin egun hartan. 1Sam.9.25 guero iauts cedin lehenetic hirian, eta igor citzaten saul bidean. 1Sam.9.26 eta itsassora irequi cenean, deithu cedin samuel saul leku gainean, cioela, iaiqui adi, eta igorriren aut. orduan iaiqui cedin saul, eta ilki cedin hura eta samuel campora. 1Sam.9.27 eta iausten ciradenean hiriaren bazterrean, erran ciecén samuel, erran eçac guiçon gazteari, eta iautsi adi gure aitzinean. eta hic iaiqui adi egun, eta ençun eçac iaincoaren hitza. 1Sam.10.1 orduan harturic samuel azpian olio, eta ikarten ceçan haren buruäc, eta onhetsi ceçan, eta erran cieçón, eztuc unctatu iauna christ bere populuaren principal? eta hic iugeaturen duc iaunaren populuaren artean, eta hic saluaturen diecc haren populuaren escutic harenganic, eta hic saluaturen duc haren nationén escutic gucietaric: eta haur duc hire signo, ecen unctatu drauc iaunac hire heretara bere possessioneaz. 1Sam.10.2 baldin egun igorri baituc eneganic, eriden ditecen rachelen sepulchra beniamineco bazterrean: eta erranen drauzquic, euangelizatu içan diraden esquerrac, ceinec bilhatzen baitzarete: eta huná, hire aita ezpaitzén gobernadorén causaz, eta çuen causaz, cioela, cer eguinen dut neure semeaz? 1Sam.10.3 guero ioaiten aiz berce leku hartan, eta sarthuren duc taber-tabor, eta eriden duc han hirur guiçon ioaiten diradela iaincoagana bethera: berac ekarten duté hirur berac, eta bercea hirur oguiac, eta bercea bortha mahatsarno. 1Sam.10.4 eta othoitz eguinen drauzquic, eta emanen drauzquic bi oguia, eta harturen duc hayén escutic. 1Sam.10.5 guero sarthuren aiz iaincoaren dembora batetara, non baita filistealaisten subiroac: eta guertha çaiteztenean han hirian, eure aitzinean sarthuren aiz prophetén leinura, eta hayén aitzinean psalterio, eta timpane, eta flauta, eta harpa, eta hec prophetizatzen duté. 1Sam.10.6 eta ethorriren da hire gainera iaunaren spiritua, eta prophetizaturen duc harequin, eta itzuliren duc guiçon berce batetara. 1Sam.10.7 eta gauça hauc hire gainera ethorten diradenean, eguin eçac eure escuac eriden duena, ecen iaincoac hire artean. 1Sam.10.8 eta igan eçac goitico aitzinean galgala, eta huná, ethorriren naiz hiregana, holocaustoac eta sacrificio pacificoac: çazpi egunac beguiraitzac, niri ethorriren naicela, eta declaraturen drauat cer eguinen baitituc. 1Sam.10.9 eta guertha cedin, bere buruä itzuliric samueletic ioan ledin, iaincoac itzuli ceçan berce bihotza: eta ethor citecen hauc guciac egun hartan. 1Sam.10.10 guero ethor cedin dembora batetara, eta huná, prophetén berac haren aitzinean ethorri içan cen: eta ethor cedin haren gainean iaincoaren spiritua, eta prophetizatu cedin hayén artean. 1Sam.10.11 eta guciac hura eçagutzen ciraden guciéc ikussiric, eta ikussiric, huná, prophetén artean cen prophetén artean, erran ceçaten populu berceari, cer eguin içan da kis semearen semeaz? edo saul prophetén artean? 1Sam.10.12 orduan ihardesten çuela cembeitec, eta erran ceçan, eta nor da bere aita? halacotz eguin içan da comparationera: ala saul prophetén artean? 1Sam.10.13 eta guertha cedin prophetiza cela, ethor cedin goberna. 1Sam.10.14 orduan erran cieçón iesusec eta haren gazteari, non çutela? eta erran ceçaten, esquerrac bilhatzen dugula: eta ikussiric ecen ezpaitzutela, eta sarthu guentecen samuel. 1Sam.10.15 orduan erran ceçan saul cerbitzariac, erran eçac bada, cer erran drauzquic samuel? 1Sam.10.16 orduan erran cieçón saul bere cerbitzariac, declaratu cerauen ecen esquerrac eguin içan çaizcan. baina resumaren hitzaz ezpaitzuen declaratu. 1Sam.10.17 orduan deithu ceçan samuel populuari populuari micpa. 1Sam.10.18 eta erran ceçan israeleco haourrey, hala erran cieçón israeleco iaincoac, nic igorri vkan dut israeli egyptetic, eta eraman vkan çaituztet egypteco reguén escutic, eta gucietaric gucietaric, ceinéc tribulatzen baitzaituztez. 1Sam.10.19 baina çuec egun deseguin vkan duçue çuen iaincoa, ceinec saluatu baitzarete çuen gucietaric, eta çuen tribulatione gucietaric, eta erran duçue, ez, baina regue eçar eçac gure gainera. orain bada presenta çaitezte iaunaren aitzinean çuen aingueruäc, eta çuen leinuac. 1Sam.10.20 guero sarthu citzan samuel israeleco populuac, eta sorthu içan çaizcan beniaminac. 1Sam.10.21 guero ethorri ceçan beniamineco lina bere nationetara, eta sorthuric matri matri: eta hurbildu içan da matri matri: eta sorthu içan çaizcan saul, cis seme: eta hura cerbitzatzen çutén, baina etzeçaten eriden. 1Sam.10.22 orduan interroga ceçaten guehiagoric iaunaz, eya hemen ethorri da? eta erran ceçan iaunac, huná, harc itzuli içan da vncién artean. 1Sam.10.23 orduan corrumpi ceçaten, eta harturic handic, eta eçar ceçan populuaren artean, eta guehiago guehiago handi cedin populuaren gainean. 1Sam.10.24 orduan erran ceçan samuel populuari, ikuçue cein elegitu baitu iaunac, ceren ezpaitzaçue halaber çuetan çuen artean? orduan eçagut ceçaten populu gucia, eta erran ceçaten, vici dela reguea. 1Sam.10.25 orduan erran ciecén samuel populuaren ordenançá, eta scribatu ceçan liburuän, eta eçar ceçan iaunaren aitzinean. guero igor ceçan samuhelec populua gucia, ioan cedin batbederac. 1Sam.10.26 eta saul ioan cedin bere etchera gibea: eta ioaiten ciraden cerbitzariac, cein hunqui baitziraden iaunac bere bihotzac. 1Sam.10.27 eta berén haourrac erran ceçaten, cergatic haur saluaturen dugu? eta deseguin ceçaten hura, eta ezpaitzutén presenta. 1Sam.11.1 guero igan cedin nahas ammonita, eta iar cedin iabes-galaad: eta erran cieçoten iabesen guciéc nahas, eguin ieçaguc alliança, eta cerbitzagu hiri. 1Sam.11.2 orduan erran ciecén nahas ammonita, hunetan eguinen drauzquiçuet eguinen çaituztet, ceinec idoquiren baitrauçue çuen beguiac escuac, eta iniuria eguinen dut israeleco gainean. 1Sam.11.3 orduan erran cieçoten iabes-ec, igor ieçaguc çazpi egun, eta igorriren dugu aingueruäc israeleco bazterretara: eta baldin guehiagoric ezpaitu, igorriren gara çuetara. 1Sam.11.4 orduan aingueruäc ethor citecen saul gibea, eta minçatzen cituzten hitzac populuaren aitzinean: eta altchaturic populu gucia oihu eguin ceçaten. 1Sam.11.5 eta huná, saul ethor cedin lehen bertan campora. eta erran ceçan saul, cer da populuac? eta conta cieçoten iabes-berén hitzac. 1Sam.11.6 orduan iauts cedin iaunaren spiritua saul, gauça hauc ençunic, eta haren ira handi eguin cedin. 1Sam.11.7 eta harturic bi berac, eta irequi citzan hec, eta igorri citzan israeleco aingueruäc aingueruén escuetara, cioela, norc-ere ezpaitu iautsi saul eta samuhel, hala eguinen duté haren buey. eta iaunaren beldur ethor cedin populuaren gainera, eta ethor citecen guiçon batez. 1Sam.11.8 eta visitatzen cituen besek bezec: eta israeleco guiçonac cen hiruroguey milla, eta iudaco guiçonac hiruroguey milla. 1Sam.11.9 orduan erran cieçoten aingueruey ethorten ciraden aingueruey, erraitela iabesen guiçoney iabesen guiçoney, berre, ilkiren çaiçue ilkiten. orduan igorri içan çaizcan aingueruäc, eta declaratu cieçoten iabesen guiçoney, eta aleguera citecen. 1Sam.11.10 orduan erran cieçoten iabesen guiçonac, bertan ioaiten gara çuetara, eta eguinen dugula çuen aitzinean. 1Sam.11.11 eta guertha cedin biharamunean, eçar citzan saul populua hirur gobernadorequin, eta sarthu içan çaizcan populuaren artean biharamunean: eta egotz içan ciraden populuac elkarri, eta ezpaitzén hetaric bi berce batez. 1Sam.11.12 orduan erran cieçon populuac samuhel, nor da, cioela, saul içanen da gure reguea? eman eçac guiçon hiri, eta hil deçagun. 1Sam.11.13 baina saul erran ceçan, nehorc eztu hil hil egun hunetan, ecen egun eguin vkan du iaunac israeleco. 1Sam.11.14 orduan erran ciecén samuel populuari, ioaiten gara galgala, eta rendatzen dugu han resumá. 1Sam.11.15 ioan cedin bada populu gucia galgala, eta presenta citzan han saul aingueruäc galgalen iaunaren aitzinean: eta sacrificatu citzan han sacrificioac vnguentuac iaunaren aitzinean: eta aleguera cedin saul eta israeli guciéc aleguera. 1Sam.12.1 orduan erran ceçan samuel populu guciari, huná, ençun vkan dut çuen voza gauça gucietan, nola erran baituçue, eta igorri vkan dut çuetara reguea. 1Sam.12.2 eta orain, huná, reguea ethorri da çuen aitzinean, eta nic vici içan naiz, eta iarriric: eta huná, ene seme çuetan: eta nic ethorri içan naiz çuen aitzinean neure gaztetassunetic, eta oraindrano. 1Sam.12.3 huná, nic, ihardesten çaitezte enequin iaunaren eta haren christen aitzinean, cembeit batac recebitu vkan dut? edo nor igorri vkan dut? edo nor igorri vkan dut? edo cembeit escutic recebitu dudan oblationea? ihardets eçaçue, eta rendaturen drauçuet. 1Sam.12.4 eta hec erran cieçoten, eztuc iniuriat eguin, eta eztuc iniuriatu, eta eztuc recebitu deus batez. 1Sam.12.5 orduan harc erran ciecén, testimoniage da iaunac çuetan, eta haren christ testimoniage egun hunetan, ecen eztuçue nic eriden ene escuetan. eta hec erran ceçaten, testimoniage. 1Sam.12.6 orduan erran ciecén samuel populuari, testimoniage da iaunac, cein ordenatu baitu moysesec eta aaron, eta gure aitac egyptetic igorri vkan baitu. 1Sam.12.7 eta orain presenta çaitezte, eta iudicaturen drauçuet iaunaren aitzinean, iaunaren iustitiá, cein eguin vkan baitu çuequin eta çuen etchén artean. 1Sam.12.8 hec egyptera sarthuric, eta gure aitéc cegoela iauna, eta igorri citzan moysesec eta aaron, eta igorri citzan moysesec eta aaron, eta eduqui citzaten gure aitac egyptetic, eta habita citzaten leku hunetan. 1Sam.12.9 baina igor citzaten bere iainco iaunaren, eta vendi citzan sarac, iabin reguea, eta iabin reguea, eta moab reguén escuetara, eta moab reguén escuetara: eta beldur citecen hetan. 1Sam.12.10 orduan oihu eguin ceçaten iauna, eta erran ceçaten, bekatu eguin dugu, ceren abandonnatu baitugu iauna, eta cerbitzatzen baitugu baalim eta astartuey: baina orain libre gaitzac gure etsassoén escutic, eta cerbitzagu. 1Sam.12.11 orduan igorri ceçan iaunac jerubbaal, eta bedan, eta jephté, eta samuela, eta eraman vkan çaituztet çuen vicitze gucién escutic, eta habitatzen baitzarete segurança. 1Sam.12.12 baina ikussiric ecen nahas ammoneco reguea ethorri içan dela çuetara, erran duçue, ez, baina regue regnaturen duela gure gainera: baina iaunac gure iainco iaunac. 1Sam.12.13 eta orain, huná, çuen reguea, cein elegitu baitituçue, eta huná, iaunac eman draue çuetara regue. 1Sam.12.14 baldin beldur baduçue iauna, eta cerbitzaçue hura, eta haren voza ençuniçue, eta ezpaitzaçue iaunaren manamendu: baina çuec eta çuen gainean regnatzen duenac, iarreiquiten duçue iaunac. 1Sam.12.15 baina baldin ençun ezpadeçaçue iaunaren voza, eta igorriren baituçue iaunaren ahoa, iaunaren escua içanen da çuetara, eta çuen reguén contra. 1Sam.12.16 eta orain presenta çaitezte, eta ikussaçue handi haur, cein iaunac eguinen baitu çuen aitzinean. 1Sam.12.17 guertha eztadin iaten egun egun? deithuren naiz iauna, eta dembora eta odol emanen du: eta eçaguturen duçue eta ikusten, ecen çuen malicá handibat, cein eguin baituçue iaunaren aitzinean cerbitzatzen duçuelaric reguea. 1Sam.12.18 orduan deithuric samuel iauna, eta eman cerauen iaunac egun hartan, eta populu gucia beldur cedin iauna eta samuela. 1Sam.12.19 orduan erran cieçoten populu gucia samuelgana, othoitz eguic eure cerbitzariac iauna, eure iaincoa, eta eztadin hil: ecen gure bekatuacgatic gure bekatuac-ere explicatu vkan dugu bere buruä reguea. 1Sam.12.20 orduan erran ciecén samuel populuari, ezteçaçuela beldur: çuec eguin vkan duçue guiçon gucia: baina ezteçaitezte itzultzen iaunaren ondoan, eta cerbitzaçue iaunari çuen bihotz guciaz. 1Sam.12.21 eta ezteçaçuela abandonnaturen çaitezten inguruco ondoan, ceinéc ezpaitirade vkanen, eta ezpaitzaçue libre: ecen handiac dirade. 1Sam.12.22 ecen eztu vtziren iaunac bere populua bere handiaren causaz, ceren cerbitzatzen baitzarete iaunac bere populua. 1Sam.12.23 eta niri, guehiagoric bekatu eguin naicela iaunaren contra, guehiagoric othoitz eguitera çueçaz, eta cerbitzaturen çaituztet, eta eracutsiren çaituztet vngui eta rectionea. 1Sam.12.24 solament beldur çaitezte iauna, eta cerbitzaçue eguia guciaz çuen bihotzetan: ecen ikussaçue nola handiac eguin vkan baitu çuequin. 1Sam.12.25 baina baldin iniuria eguin baduçue, çuec-ere, eta çuen reguea. 1Sam.13.1 baina baldin iniuria eguin baduçue, çuec-ere, eta çuen reguea. 1Sam.13.2 eta elegitu ceçan saul bere buruäc hirur milla israeletaric: eta bi millo saul baitziraden michmas eta beth-el menditan, eta millunac ionathanequin beniaminean. eta populu berceac igor citzan, bercea bere tabernaclea. 1Sam.13.3 eta hil citzan ionathanec gehec gehez: eta ençun ceçaten populuac: eta saul trompetta citzan lur gucian, cioela, cerbitzatzen duté cerbitzariac. 1Sam.13.4 eta israelec ençun ceçan minçatzen, cioela, saul eror vkan baitzuen philiaco officiá, eta israelec igorri içan dirade philisthey. eta oihuz citecen populuac saul ondoan gilgala. 1Sam.13.5 eta philisthim bil citecen israeleco contra: eta igan citecen israel hirur milla carri, eta sey milla cavalleac, eta populuac itsassora itsassora handi beçala: eta igan citecen, eta camporatzen ciraden michmas, beth-aven contra lehen aldean. 1Sam.13.6 eta ikussiric israelec ikussiric ecen suffritzen baitziraden, ceren ezpaitzutén ioaiten: eta itzultzen ciraden populua lurretan, eta lurretan, eta harrietan, eta borthetan, eta cisternoz. 1Sam.13.7 gobernadoreac bada trans iordanean igan citecen gad eta galaad: baina saul oraino cen galgala, eta populu gucia beldur cedin haren ondoan. 1Sam.13.8 eta egon cedin çazpi egunac, samuel erran cituen testimoniage: baina samuel non ethor cedin galgala, eta populu eraman cedin harenganic. 1Sam.13.9 orduan erran ceçan saul, hurbil çaitezte holocausto eta vicitze gabe. eta offrendatu cituen holocausta. 1Sam.13.10 eta guertha cedin, sacrificatzen cituenean holocausta, huná, ethor cedin samuel: eta ilki cedin saul harengana, hura benedica leçançát. 1Sam.13.11 orduan erran ceçan samuel, cer eguin duc? eta erran ceçan saul, ceren ikus neçan, populuac igorri içan baitzén eneganic, eta hic eznauc ethorri egunen testimoniagean: eta philisthim bilhatzen ciraden michmas. 1Sam.13.12 orduan erran neçan, orain iausten dirade philisthitéc enegana galgala, eta iaunaren aitzinera eznaiz othoitz eguin: eta igorri vkan dut, eta sacrificatu vkan ditut holocausta. 1Sam.13.13 orduan erran cieçón samuel saul, gaitz içan duc, ceren eztu beguiratzen hire iaunac iauna eman cerauen manamendu eztuala beguiratzen: ecen orain preparatu du iaunac hire resumá eternalqui israeleco gainean. 1Sam.13.14 baina orain hire resumá ezta confirmaturen: baina iaunac cerbitzatzen baitzuen guiçon bere bihotzetan, eta ordenaturen drauca iaunac bere populuaren prince, ceren eztuc beguiratzen cerrait iaunac. 1Sam.13.15 orduan iaiquiric samuel ioan cedin gilgala bere bidea, eta populu resta içan çaizcan populuaren ondoan, harequin guerrico populuac, ethorri içan çaizcan populuaren ondoan: eta ethorri içan ciraden populuac, cein baitzén harequin, hiruroguey guiçonac. 1Sam.13.16 eta saul eta ionathan, haren semeac, eta hequin eriden ciraden populu, baitziraden beniaminean geba: eta populuac campi citecen michmas. 1Sam.13.17 eta iautsi cedin destructioneac philisthinanoz hirur gobernadoreac: eta gobernadoreac iautsi içan cen ofran bidearen bidean, 1Sam.13.18 eta bercebat resuscitatu içan cen bethoron bidean: eta lehen handibat resuscitatu içan cen gobernadorearen bidean. 1Sam.13.19 eta haourrac eztu eriden israeleco lur gucian: ecen guiçonéc erran ceçaten, ezteçagute hebraicoac ezpaitezten ezpata eta lança. 1Sam.13.20 eta iautsi cedin israeleco populuac, batbederac bere inguru, eta bere inguru, eta bere haguitz, eta bere inguruän. 1Sam.13.21 eta gaichtaguiac berceac iguzquiten baitzutén, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta haguitz, eta haguitz. 1Sam.13.22 hala guertha cedin guertha cedin guertha cedin guerrico egunean, eta ezpaitu eztu eriden hiri eta lança saul eta ionathán: baina saul eta haren semeac eriden citecen. 1Sam.13.23 eta iautsi cedin philistinén conseilluac michmas berce aldean. 1Sam.14.1 eta guertha cedin dembora egunean, erran ceçan ionathanec, saul bere escuinaren escuinari, ça-ere, eta igan gaitzagu berce aldean ciradenean. baina bere aitari ezpaçan denuntiatu. 1Sam.14.2 eta saul iarriric cegoen gibean berce bazterrean, migran aldian: eta cen harequin hiruroguey guiçonac. 1Sam.14.3 eta ahias, ahitub seme iochabed, seme phinehas, cein baitzén iaincoaren sacrificadore in silo, ekarten cituela ephod. eta populu eztu eçagutzen ecen ionatan ioan cela. 1Sam.14.4 eta cen lehen handiaren artean, cein cercatu baitziraden ionatan igorri leçançat, eta lehen berac berce aldean: eta lehen icena cen boses, eta bercearen icena senan. 1Sam.14.5 bat baitziraden berce borthá mikmas contra michmas, eta berce berce berce aldean, geba deitzen denean. 1Sam.14.6 orduan erran cieçón ionathanec bere vrrhezcoaren cerbitzariari, athor, sarthuren gara circoncisionearen demborán: baldin cerbait iaunac eguin badeçagu, ceren ezpaitu iaunari guehiagoric saluatu, hautaric anhitz edo azquen artean. 1Sam.14.7 orduan haren escuac erran cieçon, eguin eçac eure bihotzean, eguic, huná, ni aiz hire artean hire bihotza beçala. 1Sam.14.8 orduan erran ceçan ionatan, huná, gu igorriren gara guiçon artean, eta aguerturen gara hayén artean. 1Sam.14.9 baldin halaco gauçác erran baitiagu, igan çaitezte, ethor guentecen çuetara, eta ecin igan deçagunçát. 1Sam.14.10 baina baldin erran badeçagu, igan çaitezte guregana, eta igan gara, ceren eman baitziraden iaunac gure escuetara, haur da gure signo. 1Sam.14.11 guero sarthu ciradenean berac beulreses principalén artean: eta erran cieçoten philisthim, huná, hebraicoac ilki dirade demboretaric, non ilki içan dirade. 1Sam.14.12 eta ihardesten cituzten cerbitzariac ionathan eta haren escuinari, eta erran cieçoten, igan çaitezte guregana, eta eguinen drauçuegu berac. orduan erran cieçón ionathán bere escuinari, igan adi ene ondoan, ecen iaunac eman baitu hec israeleco escuetara. 1Sam.14.13 eta igan cedin ionathanec bere escuac eta oinén gainera, eta haren escuac harequin: eta iauts citecen ionatanoaren aitzinean, eta hil citzaten haren escuac haren ondoan. 1Sam.14.14 eta guertha cedin plaga lehen heriotara, ceinec hil baitzeçan ionathán eta haren escuinac, hiruroguey guiçon-bat. 1Sam.14.15 eta ikara cedin populuaren, çazpi, eta populua, eta populu gucia, beldurrez eta destructionéc ikazquiten ciraden, eta ezpaitzutén eguiten: eta iautsi cedin lurra, eta eguin cedin excellentiá iaunagana. 1Sam.14.16 eta ikus ceçaten saul gendetzeac beniaminen gabea, eta huná, gobernadoreac ilki cedin berac eta berac. 1Sam.14.17 orduan erran ceçan saul harequin ciradenaren populuari, presenta çaitezte eta ikus eçaçue cembeit ioan cen çuetaric. eta visitatzen çutén, eta huná, ez ionathanec eta haren escuinac eztu eriden. 1Sam.14.18 orduan erran cieçón saul ahias, accusa eçac ephod. ( ecen ephod cen egun hartan israeleco aitzinean. 1Sam.14.19 eta guertha cedin, nola saul cerbitzatzen baitzuen sacrificadore subiranoaren aldean, iautsi cedin guehiago: eta erran ceçan saul sacrificadore ari, eçar eçac eure escuac. 1Sam.14.20 orduan oihuz cegoen saul eta harequin ciraden populu gucia, eta ethor citecen batetara: eta huná, guiçonaren seci cen berce batetara, eta beldurra handi handibat. 1Sam.14.21 eta ceric eta egun hayen cerbitzariac ciraden philisthinequin, ceinéc resuscitatu içan baitziraden campora, itzuli citecen hec-ere saul eta ionathán ciraden israelequin. 1Sam.14.22 eta ephraim mendian esconditu içan ciradenac, ençun ceçaten, ecen philisthinac igorri ciradenean, hequin hartzen çaizcan hayén ondoan. 1Sam.14.23 eta saluatu ceçan iaunac egun hartan israel: eta guertha cedin guertha cedin beth-aven: eta saul ciraden populua hamar milla guiçon-bat: eta guertha cedin guertha cedin ciuitate gucian, ephraim mendean. 1Sam.14.24 eta saul guertha cedin egun hartan igorri içan cen egun hartan: baina saul igorri ceçan populua, cioela, maledictione den guiçona, ceinec iaten baitu oguiac dembora hunetan, eta niri iugeaturen dut neure vicitze. 1Sam.14.25 eta populu gucia ethorri cedin, eta ethor cedin berac baten gainera. 1Sam.14.26 guero sarthu içan cen populuac, eta huná, iausten cen gauçá: baina huná, ezpaitzuten bere escua bere ahoa, ceren populu beldur baitziraden iura. 1Sam.14.27 baina ionathanec etzeçan ençun bere aita populuaren iuramenduz, eta egotz ceçan bere escua bere escuan, eta inguru inguruän inguratu ceçan, eta eraman ceçan bere escua bere ahoa, eta ikussiric haren beguiac. 1Sam.14.28 orduan ihardets ceçan populuetaric batec, eta erran ceçan, hire aitac igorri vkan du populua, cioela, maledicatu denac egun hunec iaten den guiçona. eta abandonnaturic populua. 1Sam.14.29 orduan ikussi ceçan ionathanec, eta erran ceçan, igorri vkan du ene aitac lurrera: eta huná, ikussiric nola ikussi vkan baituc ene beguiac. 1Sam.14.30 guehiagoric baldin populu ekarten baitziraden populu bere vicitze cerbitzariac, cein eriden baitziraden, ecen orain guehiagoric ezpaita handia filistiac. 1Sam.14.31 eta hil citzaten egun hartan philisthinetaric michmas, eta egotz cedin populu handibat. 1Sam.14.32 orduan abandonnatu cedin populua vncian, eta harturic ardiac, eta armenduac, eta hil citzaten lurrean, eta iaten ceçaten populua odolaz. 1Sam.14.33 eta denuntiatu içan çaizcan saul, cioela, huná, populu bekatu eguin du iaunari, ekarten duçuelaric odol. eta erran ceçan, igorri içan çarete: roguitzaçue bertan handi handi. 1Sam.14.34 guero erran ceçan saul, ilki çaitezte populuaren artean, eta erraitela, har eçaçue hemen batbederac bere bortha eta bere ardiac, eta hil eçaçue hunetan, eta ezteçaçuela bekaturic bekaturic eguin ezteçaitezten iaunari, odol haraguian iaten. eta hurbil citzaten populu gucia bere escuan, eta hil ceçaten halaber han. 1Sam.14.35 eta edificatu ceçan saul altare iaunari: haur cen regue saul iaunari edificatu. 1Sam.14.36 orduan erran ceçan saul, igan gaitzagu filistinén ondoan gau hartan, eta eraman deçagunçát egunean, eta ezteçagun hayén artean cembeit. eta erran ceçaten, eguin eçac vngui hire aitzinean eguiten. eta erran ceçan sacrificadore subiranoac, ethor guentecen guehiagoric iaincoagana. 1Sam.14.37 orduan interroga ceçan saul iaincoa, eror naicela filistinén ondoan? eman drauzquic israeleco escuetara? baina harc etzeçan ihardesten egun hartan. 1Sam.14.38 orduan erran ceçan saul, igan çaitezte hartan israeleco gentiléc, eta eçagut eçaçue eta ikus eçaçue cer bekatuac egun hunetan eguin içan baita? 1Sam.14.39 ecen vici da iauna, ceinec saluatu baitu israeli, ecen baldin ene seme ionathán hil badadi, hil içanen da. baina etzeçan ihardesten populu gucietaric. 1Sam.14.40 orduan erran cieçón israeleco guciey, çuec içanen çarete berce aldera, eta ni eta ene seme ionathanec baino lehen içanen gara. eta populu erran cieçón saul, eguin eçac vngui. 1Sam.14.41 orduan erran ceçan saul, iauna, israeleco iaincoá, cergatic egun etzaitezten ihardets hire cerbitzariari, edo ni niri, edo ionatán ene semea? iauna, israeleco iainco, eman eçac urim: eta baldin erran badeçac hire populuaren artean, dacusquic onhetsiren: baina hereteco da ionatha eta saul, eta populua ilki cedin. 1Sam.14.42 orduan erran ceçan saul, eçaçue niri eta ionathana ene semeac, cein igorri baitu iaunac, hil dadin. eta populu erran cieçón saul, eztu haur. orduan iautsi cedin saul populua, eta eçar citzaten bere eta haren semearen artean. 1Sam.14.43 orduan erran cieçón saul ionatanoari, erran ieçóc cer eguin duc. eta declaratu ceraucan ionathanec, eta erran cieçón, guehiago hunetan guehiago guehiago guehiago gueroz, eta huná, hil naicela. 1Sam.14.44 orduan erran cieçón saul, hala eguin dut iaincoac, eta berce baino guehiago: ceren hil aiz, hi hil aiz. 1Sam.14.45 baina populua erran cieçón saul, hil dadin ionatan, ceinec eguin baitu saluamendua handia hunetan israeleco? ezteçala hil. vici dela iaunac, berce buruä haren buruäc ezpaitu eror lurrean: ecen iaincoaganic eguin vkan du egun hunetan. eta othoitz eguin ceçan populu ionatana egun hartan, eta eztu hil hil. 1Sam.14.46 guero igan cedin saul populuén ondoan, eta populuac ioan citecen bere lekuan. 1Sam.14.47 eta saul resuscitatu ceçan israeleco obra: eta guertha cedin harçaz bere etsay guciéc, moab, eta ammon, eta edom, eta sobaco reguebat, eta filisteco reguetan: eta norc-ere itzul baitziraden, guertha cedin. 1Sam.14.48 eta eguin ceçan verthuteac, eta hil ceçan amalec, eta libre citzan israeli haren iracasten cituztén escuz. 1Sam.14.49 eta saul haourrac cen ionathán, iessua eta malkisua: eta haren bi alabaren icenac baitzén merab, eta lehen icena michal. 1Sam.14.50 eta saul emaztearen icena baitzén ahinoam, ahimaas alabaz: eta haren escuaren principalaren icena cen abner, saul cerbitzariaco semearen semea. 1Sam.14.51 ecen cis, saul aita, eta ner, abners aita, baitzén abiel. 1Sam.14.52 eta guertha cedin guertha handibat philistinén contra, saul vicitze guciaz: eta ikussiric saul guiçon gaichtaqueribat eta vicitze anhitzebat, eraman citzan harengana. 1Sam.15.1 orduan erran cieçón samuel saul, ni igorri nauen iaunac, christen reguén reguea: orain bada ençun eçac iaunaren voza. 1Sam.15.2 hunela erran du, igorri dut amalec israeli eguin vkan duen gauçác, ceren bidean ioaiten baitziraden bidean, iausten cela egyptetic. 1Sam.15.3 iauc bada ioaiten, eta hil eçac amalek, eta eror eçac haren gauça guciac, eta ezteçála deseguinen: baina hil eçac guiçonac, eta emazteac, eta niçác, eta berac, eta camellos, eta asso. 1Sam.15.4 orduan saul populuari deithu citzan, eta visitatzen çutén gilgálan, quatrocenac millebat, eta iudac hiruroguey milla. 1Sam.15.5 guero ethor cedin saul amalec hirian, eta iar cedin dembora lurrán. 1Sam.15.6 eta erran ciecén saul keneo, ioanic, ioan çaitezte, eta ilki çaitezte amalecén artetic, ezteçagun guehiagoric harequin: baina hic eracutsi vkan drauc israeleco haourrén araura, ceren iausten baitzutén egyptetic. 1Sam.15.7 eta hil citzan saul amalec haviatetic sur, suur, cein baita egyptisco aitzinean. 1Sam.15.8 eta har citzan agag amalecén reguea vici: baina populu guciac hil citzan ogui. 1Sam.15.9 baina saul eta populua cerbitzatu citzaten agag, eta ardi ardiac, eta ardiac, eta vrrhezcoac, eta fructuac, eta gauça guehiago: eta ezpaitzuten nahi. 1Sam.15.10 orduan iaunaren hitza ethor cedin samueli, cioela, 1Sam.15.11 cerbitza naicela ecen igorri vkan dut saul regue: ecen abandonnaturic eneganic, eta ene hitzac eztu beguiratzen. eta iaiquiric samuhel, eta oihuz cegoela iaunagana egun hartan. 1Sam.15.12 guero ilki cedin samuel, eta ioan cedin saul aitzinera: eta berac erran cieçoten samuelille, huná, saul ethorri içan da carmeli, eta huná, ordenatu vkan duen escuac, eta itzul cedin, eta iauts cedin gilgala. 1Sam.15.13 orduan ethor cedin samuel saul, eta erran cieçón saul, benedicatu aiz iauna: resuscitatu vkan dut iaunac. 1Sam.15.14 baina samuel erran ceçan, cer da bada artha hunec ene beharrietan, eta borthén voza, cein ençuten baitut? 1Sam.15.15 eta erran ceçan saul, amalecetaric ekarri vkan ditut hec: ecen populu cerbitzatu vkan dituen gendetzeac eta armenac, sacrificatu ditecençat iainco, hire iaincoari: baina berce gauçác destrui vkan ditut. 1Sam.15.16 orduan erran cieçón samuel, beguira eçac, eta declaraturen drauat iaunac egun hartan. eta erran cieçón, erran eçac. 1Sam.15.17 orduan erran cieçón samuhel, eztuc hire aitzinean chipienac, israeleco familién principalén prince? eta iugeatu drauc iaunac israeleco reguea. 1Sam.15.18 eta igorri vkan drauc iaunac bidean, eta erran drauc, ioaiten adi, eta deseguinen eçac emazte gaichtoac amalec: eta guertha eçac hec compli deçançát. 1Sam.15.19 eta cergatic eztuc ençun iaunaren voz, baina igorri içan aiz presoindeguian, eta eguin dituc gauça gaichtoac iaunaren aitzinean? 1Sam.15.20 orduan erran cieçón saul, ençun vkan dut populuaren aingueruäc, eta ioanic igorri nauen bidean, eta igorri vkan dut agag amalec reguea, eta amalec hil vkan ditut. 1Sam.15.21 baina norc-ere recebitu baitzutén populuac, ardiac eta gobernadoreac, cein baitziraden destructioneac, sacrificatzen çutela iesus, gure iaincoaren aitzinean gilgalean. 1Sam.15.22 orduan ihardesten çuela samuel erran ceçan, nahi da iaunari holocausta eta sacrificioac, iaunaren voz ençuten duenaren beçala? huná, ençuten da sacrificadoreac sacrificio, eta inguratzen da berén gorputza. 1Sam.15.23 ecen eztu bekaturequin bekatu eguiten duela, eta iniquitateco bekatuac, ceren igorri vkan baituc iaunaren hitza, eta igorri aut iaunac eztadinçát. 1Sam.15.24 orduan erran cieçón saul, bekatu eguin dut, ceren igorri vkan baitut iaunaren hitza eta hire hitzac: ecen beldur naiz populua, eta ençun neçan hayén voza. 1Sam.15.25 orain bada recebi eçac ene bekatua, eta itzac enequin, eta adoraturen naiz iauna. 1Sam.15.26 baina samuel erran cieçón saul, eznaiz hiregana itzul: ecen igorri vkan drauc iaunaren hitza, eta igorri aut iaunac israeleco reguea. 1Sam.15.27 guero itzuliric samuel ioaiten cegoela, harturic saul haren vnguentecoa harturic, eta hauts ceçan. 1Sam.15.28 orduan erran cieçón samuel, igorri vkan du iaunac israeleco resumá hire escutic, eta emanen drauca eure hurcoa hiri baino guehiago. 1Sam.15.29 eta israeleco gobernadoreac, eta ezpaitu pensaturen, eta ezpaitu pensaturen: ecen ezta guiçon hura emendatzera. 1Sam.15.30 eta harc erran ceçan, bekatu eguin naiz, baina glorifica eçac ene populuaren aitzinean eta ene populuaren aitzinean, eta itzac enequin, eta adoraturen naiz iauna eure iaincoari. 1Sam.15.31 guero itzul cedin samuhel saul ondoan, eta adora ceçan iaunari. 1Sam.15.32 orduan erran ceçan samuel, har eçaçue agag amalec reguea. eta ethor cedin harengana agag cegoela. eta agag erran ceçan agag, hil içan da herioac. 1Sam.15.33 baina samuel erran cieçón agag, nola emazteac emazteac emaiten baitu emazteac, hala hire ama emazteac ezpaitzén emazteac emazteaz: eta hil citzan samuel agag iaincoaren aitzinean gilgalean. 1Sam.15.34 guero ioan cedin saul ramatara, eta saul igan cedin bere etchera gibea. 1Sam.15.35 eta samuel etzeçan oraino ikusten saul bere herioaren egunerano: baina samuel inguratzen çuen saul: baina iaunac compensi cedin, ecen saul resuscitatu vkan baitzuen saul israeleco gainean. 1Sam.16.1 orduan erran cieçón iaunac samuhel, nola ikussiren aiz saul? eta nic hura deseguin diraudan israeleco reguén reguea? bethe eçac eure adar olio, eta iaiqui adi, igorriren drauat betlehem betlehem: ecen ikussi dut bere haourrén artean reguea. 1Sam.16.2 orduan erran ceçan samuhel, nolatan ioaiten naicen? eta ençunic saul, eta hil neçan ni. eta erran ceçan iaunac, inguru artha eçac eure escua, eta erran eçac, sacrificatzen dut iaunari. 1Sam.16.3 eta deithu eçac iessea sacrificiaren gainera, eta eçaguturen drauat cer eguinen baitituc: eta ungui eçac ceinec erran drauat. 1Sam.16.4 eta samuel eguin ceçan iaunac erran cituen gauça guciac, eta ethor cedin betlehem: eta iauts citecen hirico ancianoac haren aitzinera aitzinera, eta erran ceçaten, baquea da hire ethorten? 1Sam.16.5 eta harc erran ceçan, naicela, iaunaren sacrificatzera ethorri naiz: sanctifica çaitezte eta enequin çaitezte, eta sanctifica eçac iessea eta haren haourrac, eta deithu citzan sacrificián. 1Sam.16.6 eta guertha cedin, hec ethorri ciradenean, ikussiric eliaba, eta erran ceçan, baina iaunaren aitzinean da haren christ. 1Sam.16.7 baina erran cieçón iaunac samuhel, ezteçala ikusten haren ikussiric, ez haren handiaren araura, ceren ikussi baitut hura: ecen eztu guiçonac ikusten beçala ikusten duen beçala: ecen guiçonac ikusten du haren beguithartea, baina iauna ikusten du bihotzetan. 1Sam.16.8 orduan iesusec deithu ceçan abinadab, eta ethor cedin samuel aitzinean, eta erran ceçan, eta haur eztu elegitu iaunac. 1Sam.16.9 orduan igor ceçan iesseac samma, eta erran ceçan, eta haur eztu elegitu iaunac. 1Sam.16.10 orduan presenta citzan iesse bere çazpi haourrac samueli aitzinean: baina samuel erran ceçan iesusi, iaunac eztu elegitu harçaz. 1Sam.16.11 orduan ihardesten çuela samuel iesseia, iautsi içan dirade haourtchoac guciéc? eta harc erran ceçan, oraino guehiago den becembatean: eta harc erran cieçón iesseia, igor eçac, eta harta eçac, ceren ezpaitagu iarriric iarri deçagunçát. 1Sam.16.12 orduan igorri ceçan hura, eta eraman ceçan hura: eta haur cen inguru, eta beguiac. eta erran ceçan iaunac, iaiqui adi, eta undi eçac, ecen haur da. 1Sam.16.13 orduan harturic samuel azquen adar, eta unctatu ceçan hura haren anayeén artean: eta iautsi cedin iaunaren spiritua david egun hartan eta guehiagoric. guero iaiquiric samuhel ioan cedin ramatara. 1Sam.16.14 baina iaunaren spiritua eror cedin saul, eta eror ceçan hura spiritu gaichtoac iaunaganic. 1Sam.16.15 orduan erran cieçoten saul cerbitzariac, baina huná, iainco gaichto gaichtoac inguratzen duc. 1Sam.16.16 erran beça bada hire iauna hire aitzinean hire cerbitzariac, eta cerbitzaçue gure iaunari guiçona harta deçançat harri hartan: eta guertha çaitezten spiritu gaichtoac hiri, eta cantaturen drauc harri, eta vngui içanen duc. 1Sam.16.17 orduan erran ciecén saul bere cerbitzariac, ikussaçue guiçon vnguia cegoela, eta eraman eçaçue hura enegana. 1Sam.16.18 orduan ihardesten çuela cerbitzarietaric bat, eta erran ceçan, huná, ikussi dut iesseia bethleheco semea, eta hura cantatzen duenac, eta guerriac, eta guerriac, eta hayen hitzac, eta guiçon onac: eta iaunac dela harequin. 1Sam.16.19 orduan igorri ceçan saul aingueruäc iesse, cioela, igorri ieçaguc eure seme david, artha diradenac. 1Sam.16.20 orduan presenta citzan iessetec oguibat oguiac, eta mahatsarno mahatsarno, eta berac bat, eta igorri ceçan saul bere semearen escuaz. 1Sam.16.21 guero ethor cedin david saul, eta presenta cedin haren aitzinean: eta onhetsi ceçan harçaz handi, eta eguin ceçan haren escuinera. 1Sam.16.22 orduan igorri ceçan saul iessea, cioela, presenta eçac david ene aitzinean, ecen eriden du gratiá ene aitzinean. 1Sam.16.23 eta guertha cedin, nola spiritu gaichtoac saul gainera eraman baitziraden, hartu ceçan david harra, eta hartzen çuen bere escuan: eta senda cedin saul, eta onhaiten baitziraden, eta spiritu gaichtoac vtzi cedin harenganic. 1Sam.17.1 eta populuac bildu citzaten bere etsassoac guerre, eta bil citecen iudean socoa: eta campi citzaten soco eta azeka, efes-dammim. 1Sam.17.2 eta saul eta israeleco guiçonac bil citecen, eta camporatzen ciraden berce lurrán: eta beguiratzen çutén batre filistinén contra. 1Sam.17.3 eta philisthim leku cen berce aldean, eta israelec cen mendean berce aldean: eta lurrera cen hayén artean. 1Sam.17.4 orduan ilki cedin guiçombat berce guerrico guiçombat, cein baitzén goliath, gatetic deitzen cenic, cein baitzén hiruroguey eta hirurobat. 1Sam.17.5 eta capitainac cen haren buruän, eta vrrhezco pantzea abillamendu veztitu cen: eta vrrhezco borthá borz milla vrrhezcoric. 1Sam.17.6 eta vrrhezco inguruac haren inguruän, eta vrrhezcoric haren hoguén artean. 1Sam.17.7 eta haren lango bilha cen tapor beçala: eta haren langueac baitziraden hiruroguey vrrhezcoric: eta harri escuinac aitzinean ioaiten cen. 1Sam.17.8 eta presenta cedin, eta oihuz cegoela israeleco guerre, eta erran ciecén, cergatic ilki çarete baten contra? eznaiz ni filisty, eta çuec saul cerbitzariac? elegiçue berac guiçon-bat, eta iautsi çaitezte enegana. 1Sam.17.9 baldin guertha badeça enequin, eta hil badeça, içanen gara çuen cerbitzariac: baina baldin nic ecin eta hura hil badeçat, çuec içanen çarete gure cerbitzariac, eta cerbitzaçue. 1Sam.17.10 eta erran ceçan filisteuac, huná, igorri vkan dut israeleco combat egun hunetan: dacussaçue guiçona, eta batheyaturen dugu berac. 1Sam.17.11 eta ençun ceçan saul eta israelec populuaren hitzac, eta beldur citecen, eta beldur citecen handi. 1Sam.17.32 orduan erran cieçón david saul, ezteçala igorri neure iaunaren bihotza: hire cerbitzariac ioaiten da, eta batheyaturen duc hiri harequin. 1Sam.17.33 orduan erran cieçón saul, ezteçála ecin ioaiten populuaren contra, harequin baten contra: ecen haourtchoac aiz, eta bera guerricoac iautsi aiz gaztenean. 1Sam.17.34 eta erran ceçan saul saul, hire cerbitzariac eguiten baitziraden bere cerbitzariac bere aitari: eta ethorten cela leu edo berac, eta ekarten baitzén ardibat arditic. 1Sam.17.35 eta ioaiten nincén haren ondoan, eta heriotara harturic, eta haren ahotic behaturic: eta baldin igorri içan baitzén enegana, hartu vkan dut harçaz, eta heriatu vkan dut, eta hil vkan dut. 1Sam.17.36 deithu vkan drauca eure cerbitzari lehoa, eta itsassoac hunec beçala içanen da, ceinec inguratzen baitu iainco viciaren combat. 1Sam.17.37 eta erran ceçan david, iaunac, ceinec libre vkan baitu lehoaren eta vrrhezco escutic, hura saluaturen nauena filistia hunetaco escutic. orduan erran cieçón saul, habil, eta iaunac hiri içanen da. 1Sam.17.38 eta eçar ceçan saul david bere abillamenduac, eta eçarri ceçan vrrhezcoric haren buruän. 1Sam.17.39 eta vicico ceçan david bere ezpatá haren abillamenduaren gainera, eta iarriric cegoela, ecen ezpaitzén ekarten: eta erran cieçón david saul, eztut ekarten hartan, ceren ezpaitzén cerbitza. eta deseguin citzaten hura harenganic. 1Sam.17.40 eta har citzan bere boiac bere escuan, eta elegitu ceçan bere buruä bortha guehiac torrenic, eta eçar citzan berce artzainean, cein baitziraden, eta haren haguitz bere escua, eta ethor cedin filistearen guiçona. 1Sam.17.42 eta ikussiric goliatec, eta ikussiric david, eta deseguin ceçan hura, ceren aicén cerbitzariac, eta inguruac, eta ikussiric. 1Sam.17.43 eta erran ceçan filisteo david, cembeit huna bainaiz, ecen hic igorri nauc igorrietan? eta maledica ceçan filisteuac david bere iainco artean. 1Sam.17.44 orduan erran ceçan filistia, athor enegana, eta emanen draucat hire haraguia cerutic, eta lurreco bestiey. 1Sam.17.45 eta erran cieçón david filisteo, hic ethorten duc enegana espada, eta lança, eta escuz: baina nic igan naicén iaunaren icenean, israeleco gueren iaincoaren iainco, cein iniuriatu baituc. 1Sam.17.46 baina igorriren drauc iaunac ene escuan, eta hilen aut hil aut hire buruä, eta emanen drauzquidan hire buruä: eta emanen drauzquiat egun hunetaco filistinén, cerutic, eta lurreco bestiey: eta eçaguturen du lurreco gucia ecen israeleco iaincoa da. 1Sam.17.47 eta eçaguturen du haur populu haur, ecen eztu nehor eta lança saluatzen: ecen iauna da guerta, eta emanen çaituztet çuec gure escuetara. 1Sam.17.48 orduan iaiqui cedin filistia, eta ethor cedin david aitzinera. 1Sam.17.49 eta estenditu ceçan david bere escua itsassora, eta harturic handic harri batean, eta ekarri ceçan, eta hil ceçan filistia bere fronte: eta ekarri içan cen harria haren fronte, eta eror cedin bere beguitharte gainera. 1Sam.17.51 orduan corrumpi cedin david, eta ethor cedin haren gainera, eta harturic haren hoguiaz, eta hil ceçan hura, eta hil ceçan haren buruä: eta ikussiric filisteuéc ecen hil baitzén hayén viciac, eta ihes eguin ceçaten. 1Sam.17.52 orduan iaiquiric israeleco eta iudac, eta oihu eguin ceçaten, eta persecutatzen çutén hayén ondoan gat eta askelon: eta eror citecen philisthitén heriotara portaren bidean, eta gath eta ecronerano. 1Sam.17.53 guero itzul citecen israeleco guiçonac philisthinean iarreiquiten çutela, eta itzultzen çutén hayén campuac. 1Sam.17.54 eta harturic david filisteuaren buruä, eta eraman ceçan ierusalemera: baina haren vnguac eçar ceçan bere tabernacle. 1Sam.18.6 eta ilkiten ciradenac david aitzinean ioaiten ciraden israelén gucietaric, bidequin, eta cantaz, eta cymbalac. 1Sam.18.7 eta cantatzen ciraden emazteac, eta erraiten çutén, hil ceçan saul bere milleac, eta david bere milleac. 1Sam.18.8 eta saul accusatu içan cen hitz hunetan, eta erran ceçan, david eman cieçoten millarenac, eta niri milleac eman drauzquidan. 1Sam.18.9 eta saul ikussiric ikussi ceçan david egun hartan eta dembora hartan. 1Sam.18.12 orduan beldur cedin saul dauid aitzinetic. 1Sam.18.13 eta eraman ceçan hura harenganic, eta eçar ceçan hura capitainac: eta iautsi cedin populuaren aitzinean. 1Sam.18.14 eta david bere bide gucietan guehiagoric eguin ceçan, eta iaunac cen harequin. 1Sam.18.15 eta ikussiric saul guehiago conuersatzen cela, eta beldur cedin haren aitzinean. 1Sam.18.16 baina israeleco eta iuda diligentia ceçan david, ceren ioaiten baitzuen eta ioaiten cen populuaren aitzinean. 1Sam.18.20 eta miikal, saul alabaren alabá, onhetsi ceçan david: eta erran cequión saul, eta accusatu içan cen haren aitzinean. 1Sam.18.21 orduan erran ceçan saul, emanen draucat hura, eta içanen da haren scandalea: eta cen saul itsassoaren escuac. 1Sam.18.22 orduan ordenatu citzan saul bere cerbitzariac, cioitela, minça çaitezte segur david, cioitela, huná, reguea nahi duc hire artean, eta bere cerbitzariac guciéc onhetsiren baitirade: eta iautsi ieçaguc reguea. 1Sam.18.23 orduan saul cerbitzariac erran cieçoten david hitz hauc: eta erran ceçan david, eya çuen beguiac vkanen duçue reguearen gendetzearen gendetzea? eta ni guiçon paubrea, eta eztuc glorioso. 1Sam.18.24 eta erran cieçoten saul cerbitzariac, erran cieçoten, nola erran baitzén david. 1Sam.18.25 orduan erran ceçan saul, hala erran draitzaçue david, regue eztu vkanen cerbitzariac, baina filistealaisten prepucio hunetan, igorri ahal deçançat reguén causaz. 1Sam.18.26 eta ikussiric saul cerbitzatzen cituzten hitzac hitz hauc: eta probetchatu içan cen david regue gendetzearen gendetzea. 1Sam.18.27 orduan iaiqui cedin david, eta ioan cedin hura eta haren guiçonac, eta heriotara hil ceçan ciuitateac: eta ekarri citzan hayén preputiac, eta emanen baitzuen reguearen gendetzea: eta eman cieçón haren alabá michal bere alabá. 1Sam.18.28 eta ikussiric saul nola iaunac baitzén david, eta populu gucia diligenta ceçan hura. 1Sam.18.29 eta oraino guehiagoric othoitz eguin ceçan david. 1Sam.19.1 orduan erran ceçan saul bere semea ionatara, eta bere cerbitzariac, david hil leçatençát: baina ionatán, saul cerbitzatzen ceraucan david handi. 1Sam.19.2 eta conta ciecén ionatec, cioela, saul cerbitzatzen duc hiri hil dadin: beguira eçac beraz mane, eta segur, eta iar adi hiri. 1Sam.19.3 eta nic ilkiren naiz, eta presentaturen naiz neure aitaren aldean, cein baita, eta nic minçaturen drauat niçaz neure aitagana, eta ikussiren dut cer içanen baita, eta declaraturen drauat. 1Sam.19.4 eta minça cedin ionathanec david probetchatu ceraucan bere aita saul, eta erran cieçón, ezteçala eure cerbitzariac bekaturic eguin ezteçançát: ecen harc eztu hire contra bekatu eguin, eta haren obrác onhetsiren dirade. 1Sam.19.5 eta eçar ceçan bere arimá bere escua, eta heriotara hil ceçan, eta eguin ceçan iaunac saluamendu handia guciari: ikussi vkan dut, eta aleguera içan duc: baina cergatic bekaturic eguiten duc: eta cergatic bekaturic eguiten duc, iustoa hil dadin? 1Sam.19.6 eta ençun ceçan saul ionatanoaren hitza, eta iugea ceçan saul, cioela, iauna vici da, eztela hilen. 1Sam.19.7 orduan deithu ceçan ionatec david, eta declaratu cieçón hitz hauc guciac: eta eraman ceçan ionathanec david saul, eta haren aitzinean beçala cen beçala. 1Sam.19.8 eta guertha cedin guertha cedin saul: eta iautsi cedin david harequin baten contra, eta heriotara hil ceçan, eta ihes eguin ceçaten haren aitzinetic. 1Sam.19.9 eta guertha cedin iaincoaren spiritua gaichtoa eguin cedin saul, eta hura bere etchean iarriric cegoen, eta bere lança escuan: baina david cegoela bere escuan. 1Sam.19.10 orduan cerbitzatzen ceraucan saul lança cerbitzatzen çutela: baina david cessatzen cen saul beguithartean, eta heriotara hil ceçan: baina david ihes cedin, eta ihes cedin. 1Sam.19.11 orduan igorri ceçan saul aingueruäc, eta igorri ceçan saul aingueruäc, hura beguiratzera, eta hura hil deçatençát: baina declaratu cieçón david michal haren emaztea, cioela, baldin hic saluatu ezpaitzac egun hartan, cras hil itzac. 1Sam.19.12 guero deseguin ceçan michal david fenestre, eta ioan cedin, eta ihes cedin, eta saluatu cedin. 1Sam.19.13 orduan har citzan michal imaginá, eta eçar ceçan bide gainean, eta çazpi cabriac eçarri ceçan bere buruäc, eta irequi ceçan abillamenduac. 1Sam.19.14 eta igorri ceçan saul aingueruäc, eta igorri ceçaten, cioitela, gueroz. 1Sam.19.15 orduan igorri ceçan aingueruäc david, cioela, ekarçue harengana bidean, hura hil ahal deçaçuençát. 1Sam.19.16 eta ethorri içan çaizcan aingueruäc, eta huná, gobernadoreac eçarri içan baitzén bere buruäc. 1Sam.19.17 orduan erran cieçón saul michal, cergatic hala igorri nauc, eta igorri nauc ene etsaiac, eta igorri nauc? eta michal erran cieçón saul, harc erran ceçan, lacha ieçóc, eta baldin hil eztadin, hil aut. 1Sam.19.18 eta david ihes eguin ceçan, eta igorri cedin, eta ethor cedin samuelgana ramatara, eta declaratzen cerauen saul harçaz eguin cituen gauça guciac. eta ioan cedin eta samuel, eta iarriric najoth rama. 1Sam.19.19 eta denuntiatu içan çaizcan saul, cioitela, huná, david ramatean, ramatean. 1Sam.19.20 orduan igorri ceçan saul aingueruäc, david harturic: baina hec ikus ceçaten prophetén eliçá, eta samuela hayén aitzinean iarriric ceudela, iaincoaren spiritua saul aingueruäc ethor cedin, eta prophetizatzen çutén. 1Sam.19.21 eta erran ciecén saul, eta igor citzan berce aingueruäc, eta hec-ere prophetizatu ceçaten. eta saul igorri ceçan hirur aingueruäc, eta prophetizatu ceçaten hec-ere. 1Sam.19.22 orduan iaiquiric saul ramatara, eta ethor cedin berce batetara, cein baitzén sephera, eta interroga ceçan, eta erran ceçan, non da samuhel eta david? eta hec erran ceçaten, huná, ramath, rama. 1Sam.19.23 eta ioan cedin handic ramatara, rama: eta ethor cedin harengana iaincoaren spiritua, eta iautsi cedin prophetiza, rama vncian ethorri cela. 1Sam.19.24 orduan harri citzan bere abillamenduac, eta prophetizatu ceçan hayén aitzinean, eta eror cedin billuac egun hartan eta egun hartan: halacotz erraiten çutén, ala saul prophetén artean? 1Sam.20.1 baina iautsi cedin david ramatetic ramatetic, eta ethor cedin ionathana aitzinean, eta erran ceçan, cer eguin vkan dut? eta cer da ene iniquitate, eta cer bekatu hire aitaren aitzinean, ceren ene arimá escatzen baitu? 1Sam.20.2 eta harc erran cieçón, guehiagoric eztaquián: eztuc hil: huná, ene aitac eztu eguin handibat handibat, edo guehiago, eta ezpaitzaituztet igorriren naicela? baina cergatic neure aitac assignaturen ditu hitz haur? ezta haur. 1Sam.20.3 orduan ihardets ceçan david, eta erran cieçón, hire aitac eçagutzen du, ecen hire aitzinean gratiá eriden dut, eta erran ceçan, ezteçala eçagut hunec ionatan ezteçala eçagutzea, baina vici eztadila. baina vici dela iauna, eta vici duc eure arimá, nola erran içan baita ene eta herioaren artean. 1Sam.20.4 orduan erran cieçón ionatec, cer desir hire arimá, eta cer eguinen draucat. 1Sam.20.5 orduan erran cieçón david ionatán, huná, dembora aicén dembora hartan, eta nic iarriric eznauc iarriric reguequin iaten: baina igorri nauc, eta itzaiten nauc lurrán dembora dembora demborán. 1Sam.20.6 baldin hire aitac visitatzen baicen, erran eçac, othoitz eguin drauzquidan iaincoac igorri nauc betlehem bere hiri betlehem-ere: ecen lehen sacrificationearen sacrificia baita egun guciaz. 1Sam.20.7 baldin hala erran badeça, vngui, baquea da eure cerbitzariac: baina baldin abandonnaturen badu, eçagut eçac ecen eguin içan da haren bekatuac. 1Sam.20.8 eta eracuts eçac misericordiam eure cerbitzariac, ceren igorri vkan baituc hire cerbitzariac iaunaren alliançara: baina baldin iniquitate da eure cerbitzariac, hil nauc hic: baina cergatic hic igorri nauc eure aitagana? 1Sam.20.9 orduan erran ceçan ionathanec, guehiagoric ezteçala: ecen baldin eçagutzen badut ecen neure aitaganic bekatua eguin içan baita, hire gainera ethorten ahal deçançát. 1Sam.20.10 orduan erran cieçón david, norc declaraturen drauzquidan, baldin eure aitac ihardesten badeça? 1Sam.20.11 orduan erran cieçón ionatec, ioaiten adi, eta ilki adi berce batetara. 1Sam.20.12 orduan erran ciecén ionathán, iainco israeleco iaincoac, nola iugeatzen baitut neure aita dembora hartan, edo dembora hartan, eta huná, probetchatzen duc david, eta eztut igorriren hiri eure aitzinean. 1Sam.20.13 hala eguin beça iaincoac ionatanoari eta harçaz berce baino guehiago, baldin gaitzac eguin badeça hire contra, eta agueraturen drauat hire beharria, eta igorriren aut baquea: eta içanen da iaunac hire artean, nola cen neure aitagequin. 1Sam.20.14 eta baldin nitan oraino vici badut, othoitz eguinic enequin, eta baldin hil eztadin. 1Sam.20.15 ezteçála vtziren hire misericordiac ene etchetic eternalqui: eta baldin iaunac igorri baitu david, david guciac lurreco aitzinetic. 1Sam.20.16 hala eguin ceçan ionathanec david etchetic, eta erran ceçan, cerbitza beça iaunac dauid-en etsay. 1Sam.20.17 eta oraino gionec cerbitza ceçan david, ceren bere arimá onhetsi baitzuen. 1Sam.20.18 orduan erran ceçan ionathanec, bertan dembora eguinen duc, eta visitaturen duc hire conseilluac. 1Sam.20.19 baina hartan dembora hartan iautsiren aiz, eta iautsiren aiz, eta iautsi ieçaguc azquen egunean, eta iarreiqui adi ezel ezpatan aldean. 1Sam.20.20 eta nic itsassoac itsassora eguinen drauzquit haguitz: 1Sam.20.21 eta huná, igorriren dut aingueruäc, cioela, habil, eriden eçac strangoac: baldin erran badut aingueruäari, huná, strangoc hire aitzinean, eta har eçac, ethor adi, ecen baquea duc hiri, eta ezta guehiagoric, vive iaunac. 1Sam.20.22 baina baldin erraiten badut guiçon gazteari, huná, strangoc hireganic, eta iautsi adi, ecen igorri aut iaunac. 1Sam.20.23 eta erraiten dugun hitza, ni eta hi, huná, iaunac içanen da ene eta hire artean eternalqui. 1Sam.20.24 eta escondi cedin david berce batetan: eta ethorri cen demborá, eta ethor cedin regue mahainean iatera. 1Sam.20.25 eta iarriric cegoela reguea bere iarriric ceudenean, bide bazterrean: eta iautsi cedin ionathán: eta iarriric cegoela abner saul aitzinean, eta visitatzen cen david leku. 1Sam.20.26 baina saul eztu minçatzen egun hartan, ceren erran ceçan, vngui eguin içan da: ezteçala chahu, ceren ezpaita purificatu. 1Sam.20.27 eta guertha cedin, bigarren lehen eguneco biharamunean, cein baitzén david leku, erran cieçón saul bere semea, cergatic eztu ethorri iessé semearen semea, edo egun edo egun? 1Sam.20.28 orduan harc ihardets ceçan saul, cioela, othoitz eguin vkan du david eneganic betlehemara ioaitera. 1Sam.20.29 eta erran ceçan, igor nitzala, ecen gure leku sacrificadoreac hirian, eta ene anayeac igorri vkan dut niri: baina orain baldin gratiá eriden badut hire aitzinean, igorria eta ikussiren dut neure anayeac: halacotz ezta ethorri regue mahainean. 1Sam.20.30 orduan beldur cedin saul ionatanoaren contra, eta erran cieçón, cerbitzari inguruco semearen semeá, ecen eztut badaquic ecen igorri aiz iesse semea hire confusioneaz, eta eure emaztearen confusionearen causaz? 1Sam.20.31 ecen iesse semearen semea vici baita lurrean, eztuc preparaturen hire resumá, ez hire resumá. iautsi ieçaguc bada, eta har eçac haourric, ecen hil dela. 1Sam.20.32 orduan ioannesec ihardets ceçan saul, cergatic hiltzen da? cer eguin da? 1Sam.20.33 orduan eraman ceçan saul lança hartan, hura hil leçatençát. orduan eçagut ceçan ionathanec ecen haren aitac complitu içan cela, david hil ledin. 1Sam.20.34 eta iaiquiric ionathanec mahainetic iarriric cegoela, eta ezpaitzén ian mendeco bigarren lehen egunean, ceren complitu içan baitzén david, ceren haren aita harçaz complitu baitziraden. 1Sam.20.35 eta biharamunean ioonac ilki cedin berce batetara, nola ordenatu baitzén david, eta haourtchoac harequin cen. 1Sam.20.36 orduan erran cieçón aingueruäari, iautsi adi, eta eriden ieçac igorten nauen strimenduac. eta aingueruäc iauts cedin, eta hura har citzan strangoc. 1Sam.20.37 eta ethorri içan çaizcan aingueruäc, ceinec ionaiten baitzén ionathán: eta oihu eguin ceçan ionathanec aingueruäaren ondoan, eta erran ceçan, içanen da strangoc hiri eta hartan. 1Sam.20.38 orduan bil ceçan ionathanec haourtchoaren ondoan, cioela, guehiago igorri adi, eta ezteçala guehiagoric. eta eraman ceçan ionathanen cerbitzaria strangoac, eta ethor cedin bere iaunari. 1Sam.20.39 eta haourtchoa eztu eçagutzen deus, baina ionathán eta david eçagutu ceçaten gauçá. 1Sam.20.40 orduan ionathán eman citzan bere vnciac cerbitzariac, eta erran cieçón bere gazteari, ioaiten adi hiri hiri. 1Sam.20.41 eta iautsi cedin aingueruäc, eta david iaiquiric bazterrean, eta eror cedin bere beguitharta, eta adoratu ceçan hiruretan: eta ceuden batbederac, eta itzultzen baitziraden berce batez, eta iautsi cedin guehiagoric. 1Sam.20.42 guero erran ceçan ionathanec, çoazc baquerequin, eta nola eguinen dugu guc iaunaren icenean, cioitela, iaunac içanen da niri eta hire artean, eta ene seme eta hire haciaren artean, eternalqui. eta iaiqui cedin david, eta ioan cedin: eta ionathán sar cedin hirira. 1Sam.21.1 eta ethor cedin david nob, sacrificadore subiranoagana, eta ahimelec ilki cedin harengana, eta erran cieçón, cergatic hi bera bera aiz, eta nehor eztuc hire artean? 1Sam.21.2 eta erran cieçón david sacrificadore ari, reguea igorri vkan drauzquidan gauçác, eta erran cieçadan, nehorc eztadin eçagutzen hic igorri nauen hitza, eta cer ordenatu baitut: eta gazteney testificatu drauzquidan leku hartan. 1Sam.21.3 orain bada, baldin dituc, borz oguiac eman eçac ene escua, edo erran nahi dudan gauçác. 1Sam.21.4 orduan ihardets ceçan sacrificadore subiranoaren cerbitzariac, eta erran ceçan, eznaiz oguién oguiac ene escua, baina ogui saindu dirade: baldin gazteac emazteac emaiten baitirade emazteac. 1Sam.21.5 eta ihardets ceçan david sacrificadore ari, eta erran cieçón, baina emazteac eraman içan gara hiri eta hirur egun: ceren bidean ilki içan bainaiz, guehiagoric haourrac sanctificatu içan dirade. 1Sam.21.6 eta eman cieçón sacrificadore subiranoac propositionezco oguiac, ceren ezpaitzén han oguiac, baina lehen oguiac, ceinéc resuscitatu içan baitziraden iaunaren aitzinean, çazpi oguiac eçarri içan çaizcan egunean. 1Sam.21.7 eta han cen egun hartan saul cerbitzariac, ceinec cerbitzatzen baitzuen iaunaren aitzinean: eta haren icena cen doeg, idumeo, saul gobernadoreac. 1Sam.21.8 eta erran cieçón david abimelec, baldin hemen duc hire escua lança edo glaibat? ecen ene ezpata ezpaitzén ene escuz, ez ene vnguiac, ez ene escuac, eznauc recebitu ene escuan, ceren reguearen hitza iausten baitzuen. 1Sam.21.9 orduan erran ceçan sacrificadore subiranoac, huná, philisteren goliath, cein hil vkan baituc ela ela lurrán: baldin haur hartu badeçac, har eçac, ecen ezta berce batec baino guehiago: eta erran ceçan david, ezta guehiagoric, eman ieçóc. 1Sam.21.10 orduan iaiquiric david iaiqui cedin egun hartan saul aitzinetic, eta ethor cedin david gath gateco regue achis. 1Sam.21.11 eta erran cieçoten achis cerbitzariac, ezta haur david lurreco reguea? ezta haur cantatzen cegoela, cioitela, hil vkan du saul bere milleac, eta david bere milleac? 1Sam.21.12 eta eçar citzan david hitz hauc bere bihotzean, eta beldur cedin hankhous, gatheo reguea. 1Sam.21.13 eta egotz ceçan bere beguithartea haren aitzinean, eta eguin ceçan egun hartan, eta inguratzen ceçan hirico borthán, eta inguru eçar ceçan bere barba. 1Sam.21.14 orduan erran ciecén achisec bere cerbitzariac, huná, ikusten duçue guiçon gaichtoac: cergatic igorri vkan duçue hura enegana? 1Sam.21.15 sinhesten dudan berce guthicioso, ceren ekarten baitzarete hura enegana, hala ezta sarthuren ene etchera? 1Sam.22.1 guero ioan cedin handic david, eta igorri cedin adullam batetara: eta ençunic haren anayeac eta bere aita, ethor citecen harengana. 1Sam.22.2 orduan bil citecen harengana necessario batbederac, eta anhitzez, eta anhitzez: eta cen hayén prince: eta ciraden harequin quasi quatrocenac guiçonac. 1Sam.22.3 guero ioan cedin david handic moabiten micpe, eta erran cieçon moab regueari, ezteçaitezte ene aitac eta ene ama hiri, ikussiric cer eguinen drauzquidan iaincoac. 1Sam.22.4 eta igorri ceçan moab regue aitzinean, eta egon citecen harequin, david borthean cela. 1Sam.22.5 orduan erran ceçan gad propheta, ezteçala iarri borthán: ioaquic, eta itzac iudaco lurrera. eta iautsi cedin david, eta ethor cedin hereta hereta. 1Sam.22.6 eta ençun ceçan saul ecen david eta harequin ciradenac eçagut içan ciradenac: eta saul iarriric cegoela gibea, rama, eta haren lança escuan, eta haren cerbitzariac ciraden harequin. 1Sam.22.7 orduan erran ciecén saul bere cerbitzariaco cerbitzariac, eta erran ciecén, ençun eçaçue bada, beniaminén semeac! eguiazqui çuey guciey eman drauzquiçue berac eta mahastiac, eta çuec guciéc ordenaturen çaituzte centenetaco eta milleac. 1Sam.22.8 ecen çuec gucioc igorri içan çarete niri, eta eztuc declaratzen ene beguiac, ene semeac alliança vkan baituçue iesse semearen semearequin: eta çuen guthicioso eztaquiçuen çuengatic, eta igorri naicela, ecen ene semeac igorri vkan du ene cerbitzariac, ene cerbitzariac igorri vkan du ene cerbitzaria, hartan egunean beçala. 1Sam.22.9 orduan ihardets ceçan doegec idumeo, cein baitzén saul cerbitzariac, ihardets ceçan, eta erran ceçan, ikussi dut iesse semearen semea nob, ahimelech, ahitub semearen semeari. 1Sam.22.10 ceinec othoitz eguin ceraucaten iaincoagatic, eta ekartzea eman cieçón, eta filistia goliath filisteo eman cieçón. 1Sam.22.11 orduan igorri ceçan regue ahimelech, ahitub semearen semea, eta haren aita guciac, nob, nob: eta ethor citecen guciéc regue. 1Sam.22.12 orduan erran ceçan saul, ençun eçac, ahitub semeac. eta harc erran ceçan, huná ni, iauna. 1Sam.22.13 orduan erran cieçón saul, cergatic ordenatu baituc enequin, hi eta iesse semeac, eman drauzquic oguia eta ezpatá, eta othoitz eguin drautzac iaincoagatic, cerbitzatzen çaitezten ene contra, ene contra. 1Sam.22.14 harc ihardets ceçan regue, eta erran ceçan, eta nor da hire cerbitzarietaric cembeit fidelac, nola david fidelac, eta regue emazteac, eta hire ordenançaren prince, eta glorioso da eure etchean? 1Sam.22.15 oraino othoitz eguin drauçuet iaincoagatic consultatzen dudan egunean: guehiagoric eztadila, o regue bere cerbitzariac, eta ene aitaren etchearen contra: ecen hire cerbitzariac eztu gauça hauc gucietan eztu eçagutzen. 1Sam.22.16 orduan erran ceçan reguec, herimec hil aiz, hi eta hire aita gucia. 1Sam.22.17 orduan erran ciecén, hurbil çaitezte eta hil eçaçue iaunaren sacrificadore diradenac, ceren hayén escuac david baitzén, eta ceren eçagutzen baitziraden hura furatzen cela, eta ezpaitituzté ikussiric. baina reguén cerbitzariac ezpaitzutén bere escuac eraman leçançat iaunaren sacrificadore. 1Sam.22.18 orduan erran cieçón hari doeg, itzul adi hi, eta hartu eçac sacrificadore principaletara. eta doeg idumeo conuersi cedin, eta hil citzan iaunaren sacrificadore: eta hil ceçan egun hartan hiruroguey eta borz guiçonac, ekarten cituzten guiçon guciac. 1Sam.22.19 eta nob, sacrificadore hiri, hil citzan ostel, guiçonac eta emazteac, haourtchoac eta emazteac, eta borz, eta asno, eta ardi. 1Sam.22.20 baina saluatu içan da ahimelech, ahitub semearen semeac, ceinec icen baitzén abiathar, ihes cedin david. 1Sam.22.21 eta declaratu ceçan abiathar iaincoari, ecen saul hil baitzeçan iaunaren sacrificadore. 1Sam.22.22 orduan erran cieçón david abiathar, badaquic egun hartan, cein baitzén doeg idumeo, ecen denuntiatzen duen gauçác, erran cieçón saul, niri hire aitaren etchecoén beldurra naiz. 1Sam.22.23 iar adi enequin, ezteçala beldurra: ecen norc-ere othoitz eguiten baitu ene arimá, bilhaturen nauc eure arimá. 1Sam.23.1 eta denuntiatu içan çaizcan david, cioitela, huná, philisthim hartzen duté keila, eta hartzen çutén presonac. 1Sam.23.2 orduan interroga ceçan david iaunaren causaz, cioela, gal nadin, eta heriotara hil dut hauc? eta erran ceçan iaunac, ioaiten adi, eta hil eçac filistinén contra, eta salua eçac keila. 1Sam.23.3 orduan erran cieçoten dauid-en guiçonac, huná, hemen iudean beldur gara: eta nola içanen da, baldin keila iautsiren baitugu filistinén gainera? 1Sam.23.4 orduan oraino othoitz eguin ceçan david iaunaz, eta ihardets cieçón iaunac, eta erran cieçón, iaiqui adi, eta igan adi keila: ecen nic eman drauzquit philistheac hire escuetara. 1Sam.23.5 ioan cedin bada david eta harequin ciradenac keila, eta batcha cedin filisteco contra, eta eraman citzan bere bestiac, eta harturic handi handi: eta saluatu citzan david keila habitanac. 1Sam.23.6 eta guertha cedin, ebathar, elimelech semea iautsi baitzeçan david keila, iauts cedin ephod bere escua. 1Sam.23.7 eta denuntiatu içan çayó saul ecen david keila ethorri cela, erran ceçan, iaincoac resuscitatu du hura ene escuetara, ceren cerratu içan baita, hartan sarthu içan çaizquidan hiri batetara. 1Sam.23.8 orduan deithu citzan saul populu guciari gueroztic, keila iautsi leçatençát, david eta haren guiçonac. 1Sam.23.9 eta eçagut ceçan david ecen saul gaitz eguiten ceraucan gauçác, erran cieçón sacrificadore subiranoari, ekarri eçac ephod. 1Sam.23.10 eta erran ceçan david, iauna, israeleco iaincoá, ençun vkan duc hire cerbitzariac, ecen saul cerbitzatzen cerauen keila ethortera, ciuitatera hiri. 1Sam.23.11 gal daitezquete? baldin saul iausten bada hire cerbitzariac, nola ençun baitu hire cerbitzariac, o iauna, erran eçac eure cerbitzariari. 1Sam.23.13 orduan iaiquiric david eta harequin ciradenac, seca hunetaco beçala, eta ilki citecen keila, eta ioaiten ciraden non guehiago. baina saul erran cequión ecen david parti baitzedin keila, eta iautsi cedin ilkiric. 1Sam.23.14 eta iarriric cegoela david desertuan ceudenetan, eta iarriric cegoen desertuan ziph desertuan ziph: baina cerbitzen ceraucan saul egun guciac, baina iaincoac eztu eman hura eman haren escuetan. 1Sam.23.15 ikussiric bada, ikussiric ecen saul iautsi baitzeçan david, eta david baitzén ziph, ziph, ziph. 1Sam.23.16 orduan iaiquiric ionathan, saul semea iaiquiric, eta ioaitera ioaitara ioanic, eta fortificatu cituen bere escuac gure iaunean. 1Sam.23.17 eta erran cieçón, ezteçala beldur, ecen eztuc eriden ene aita saul escuac, eta hic regnaturen aiz israel, eta ni içanen naiz hiri berriz: eta ene aita saul badaquic hala. 1Sam.23.18 eta eguin citzaten bi berac alliança iaunaren aitzinean: eta iarriric cegoela david lerean, eta ionathanec ioan cedin bere etchera. 1Sam.23.19 eta igan citecen zipheac saul deitzen cegoela gibean, cioitela, huná, dauid-ec esconditu içan da gureganic, orez demborán, azquen demborán, cein baita jesimon escuinean. 1Sam.23.20 eta orain, o reguea, nola nahi baitirade, igan çaitezte, eta guehiagoric eman dugu hura reguén escuetara. 1Sam.23.21 orduan erran ciecén saul, benedicatu çarete iaunari, ceren igorri baitzarete niçaz. 1Sam.23.22 çoazte bada, eta appain eçaçue oraino, eta eçagut eçaçue haren lekuan, cein baitzén bere oinac bertan: ceren erran baituçue, guthicioso da. 1Sam.23.23 eta ikussaçue, eta eçagut eçaçue, eta sarthuren gara çuequin: eta içanen da lurrean, eta iugeaturen dut hura iudaco milla gucietan. 1Sam.23.24 ethor citecen bada ziphec, eta ioan citecen saul aitzinean: baina david eta haren guiçonac baitziraden maon desertu aldean, desertuaren escuinean. 1Sam.23.25 ioan cedin bada saul eta haren guiçonac hura bilha ledin, eta erran cieçoten david, eta iauts cedin rotara, eta cen maon desertuan. eta ençun ceçan saul, eta persecuta ceçan david maaco desertuan. 1Sam.23.26 iautsi citecen bada saul eta haren guiçonac dembora hunetan, eta david eta haren guiçonac dembora hunetan: eta iautsi cedin david saul aitzinetic ioaitera: eta saul eta haren guiçonac campotic cerbitzatzen ciraden david eta haren guiçonac. 1Sam.23.27 orduan aingueruäc ethor cedin saul, cioela, iautsi adi, eta habil, ecen populuac eror içan dirade lurrera. 1Sam.23.28 guero itzul cedin saul david persecutatzen: eta iautsi cedin filistinén aitzinera: halacotz deithu içan çayó leku hura sela-hammahlec. 1Sam.23.29 guero igan cedin david handic, eta iar cedin en-gedi aldean. 1Sam.24.1 eta iautsi cedin saul populuén ondoan, eta erran cieçoten, ecen dauid-en desertua cen david. 1Sam.24.2 orduan harturic harenganic hirur milla guiçon elegituac israeletic, eta ioan cedin david eta haren guiçonac, en-ber-en-gedi. 1Sam.24.3 eta ethor cedin berce bazterretan bidean, cein baitzén bidean: eta cen han baten batetan: eta saul sarthu cedin guehiagoric, eta david eta haren guiçonac lurraren inguruän iarriric ceuden. 1Sam.24.4 orduan erran cieçoten dauid-en guiçonac, huná, harc erran drauc, huná, iaunac erran drauc, idoquiren drauc eure vicia eure escuetara, eta eguin ieçala vngui hire beguithartea beçala. eta iaiquiric david iaiquiric itzuli ceçan saulen vncira. 1Sam.24.5 eta guertha cedin gauça hauén ondoan, oihu eguin ceçan david, ceren ekarri vkan baitzuen haren vnguian. 1Sam.24.6 eta erran ciecén bere guiçoney, guertha eztadin iaunagana, baldin haur eguin ezpadinçat neure iaunari, iaunaren unctionari, eta eçar deçançat neure escua contra hura, ceren iaunaren christ baita. 1Sam.24.7 eta igorri ceçan david bere guiçonac hitzaz, eta ezpaitzuen suiet saul hil, baina saul iaiqui cedin, eta iauts cedin bidean. 1Sam.24.8 orduan iaiquiric david iautsi cedin guppitic, eta oihuz cegoela saul ondoan, cioela, iauna, iauna. eta ikussiric saul bere ondoan, eta ikussi ceçan david bere beguithartea, eta adoratu ceçan. 1Sam.24.9 orduan erran ceçan david saul, cergatic ençuten duc populuaren hitzac, cioitela, huná, david cerbitzen duc hire arimá. 1Sam.24.10 huná, egun hunetan ikussi vkan draucac hire beguiac, nola iaunac eman drauzquic egun ene escuan lurrera: baina eztaquian hil hiri hil: baina othoitz eguin drauat, eta erran neçan, eztut igorri neure escua neure iauna: ecen haur baita iaunaren unguento. 1Sam.24.11 ikus eçac bada hire vnguentecoa, eta huná, ikussiric hire escuinean hire vncira: baina nic igorri vkan drauat, eta eztuc hil: baina eçagut eçac, eta ikussac, ecen ene escuan eztu gaitza ez iniuria, eznaiz hire contra bekatu eguin, eta hic igorri eznauc ene vicia recebitzen. 1Sam.24.12 iugeaturen dut iaunac niri eta hire artean, eta iugeaturen dut iaunac hire contra: baina ene escuac eztu hire gainera. 1Sam.24.13 leguearen comparationea erraiten duen beçala, gaichtoetaric iausten da iniquitateac: baina ene escuac ezpaita hire gainera. 1Sam.24.14 noren ondoan ethorri duc israeleco reguea? nor persecutatzen duc hi? hunetaco hunac, eta azquenaren ondoan. 1Sam.24.15 bada iaunac iugeaturen du, eta iudicaturen du ene eta hire artean, eta ikussiric ene iugemendua, eta iugeaturen naicela eure escutic. 1Sam.24.16 eta guertha cedin, david gauça hauc complitu cituenean, erran ceçan saul, hire voza haur da, ene semea? eta saul altcha ceçan bere voza, eta oihu eguin ceçan. 1Sam.24.17 guero erran cieçón iesusec, iusto aiz hic: ecen hic vngui eguin drauzquic, eta nic gaitz eguin drauat. 1Sam.24.18 eta hic erran cerauc egunean vngui eguin drauzquidan gauçác, ceren iaunac eman baitzén hire escuetara, eta eznauc hil. 1Sam.24.19 ecen baldin cembeitec bere vicia eriden badeça afflictionean, eta berce bidean hura igorri baitu: eta iaunac rendaturen drauca gauça onac, ceren egun eguin baituc. 1Sam.24.20 eta orain, huná, eçagutzen dut ecen regnaturen aiz, eta resuscitaturen da hire escuan israeleco resumá. 1Sam.24.21 eta orain irudi ieçac iaunean, ecen eztuc vkaturen ene haci ene ondoan: eta ezteçála deseguin ene icena neure aitaren etchetic. 1Sam.24.22 orduan iuratu ceçan david saul: eta ioan cedin saul bere etchera: baina david eta haren guiçonac igan citecen lurrera. 1Sam.25.1 guero hil cedin samuel, eta congregatu içan dirade israeleco guciac, eta hartzen ceçaten hura, eta sepulta ceçaten haren etchean ramá. eta iaiquiric david iauts cedin paran desertuan. 1Sam.25.2 eta cen guiçon maon, eta haren ardiac karmelean: eta guiçon cen handibat: eta hautaric hiruroguey ardiac eta milla milla: eta eguin cedin bere ardiac carmeli. 1Sam.25.3 eta guiçonaren icena cen nabal, eta haren emaztearen icena abigail: eta bere emaztearen icena cen abigail: eta haren emaztea cen anço eta beldur, eta guiçon gaichtoac. 1Sam.25.4 eta ençun ceçan david desertuan, ecen nabal eçarri çuen bere ardiac. 1Sam.25.5 orduan david igorri ceçan hamar aingueruäc, eta erran ciecén cerbitzariey, igan çaitezte carmel, eta ioan çaitezte nabal, eta interroga eçaçue ene icenean. 1Sam.25.6 eta erraçue, guertha çaitezte, eta hi, baquea dela, eta hire etchea, eta hire gauça guciac salua çaitezten. 1Sam.25.7 eta orain ençun vkan ditut ecen estimatzen baitituc: orain hire pastoéc gutan içan diraden hire pastoéc, eta ezpaitugu deseguin, eta ezpaitugu deseguin deus carmeli hayén egunean. 1Sam.25.8 interroga eçac eure gazteac, eta hec denuntiaturen drauzquic: eta eriden ditecençat haourtchoac hire beguién aitzinean, ecen egun onez ethorri gara. eman eçac bada eure escuac hire escuac eta eure seme david. 1Sam.25.9 eta ethorri içan çaizcan aingueruäc, eta minçatzen cituzten hitz hauc nabal hitz hauc david icenean, eta ilki citecen. 1Sam.25.10 baina nabal ihardets ceçan dauid-én cerbitzariac, eta erran ceçan, nor da david, eta nor da iesse semeac? egun handi dirade cerbait cerbitzariac, bere iaunetaric batbederac. 1Sam.25.11 eta nequiren dut neure oguiac, eta ene oguiac, eta neure ardiac eçarri vkan dueney, eta emanen drauzquidan guiçoney, cein eztut eçagutzen nondic dirade? 1Sam.25.12 orduan iauts citecen david haourrac hayén bidean, eta itzul citecen, eta ethor citecen, eta declaratu cieçoten hitz hauc. 1Sam.25.13 orduan erran ciecén david bere viciey, salua çaitezte batbederac bere ezpata: eta itzuli içan ciraden batbederac, eta igan citecen david hiruroguey guiçonac: eta berce duey baitzén vncién artean. 1Sam.25.14 baina abigail, nabalearen emazteari, declaratu ceçan cerbitzariac, cioela, huná, david igorri cerauen aingueruäc, gure iauna benedica deçançát. 1Sam.25.15 baina guiçon guehiago vngui eguin guentecen: ecin guehiagoric ezgaitecen guehiagoric estimatu, ez guehiagoric eguin içan guehiagoric, nola guehiagoric hequin içan guentecen. 1Sam.25.16 mura içan dirade guregatic, eta egun eta egun, artha eguin guentecen egun gucietan, ardiac ardi eguiten dugularic. 1Sam.25.17 eta orain eçagut eçac, eta ikussac cer eguinen duc: ecen afflictionea eguin içan da gure iauna eta haren etchearen contra: baina hunetaco semea, eta ecin minçaturen da harengana. 1Sam.25.18 orduan abiga cedin abigail, eta harturic ibaco oguiac, eta bi mahatsarno mahatsarno, eta borz ardiac, eta borz vrrhezcoric, eta hiruroguey vrrhezcoric, eta hiruroguey vrrhezcoac, eta eçar citzan onén gainean. 1Sam.25.19 eta erran ciecén bere gazteey, çoazte ene aitzinean, eta huná, nic çuen ondoan ethorten naiz. baina bere senharra eztu declaratu. 1Sam.25.20 eta guertha cedin harengana iarriric ceudenean, eta menditan iausten cela, huná, david eta haren guiçonac iausten ciraden haren aitzinera, eta eriden citzan. 1Sam.25.21 eta david erran ceçan, guehiagoric iniuriaturic beguiratu diraudan haren gucia desertuan, eta eztu guehiagoric recebitu bere gauça gucietaric: baina harc gaitz eguin draucan gaichto onez. 1Sam.25.22 hala iaincoac eguin beça iaincoari, eta berce baino guehiagoric, baldin abandonnatu baicen gueroztic, guertha eztadinçát. 1Sam.25.23 orduan abigail ikussiric david, eta bertan iauts cedin ainguerutic, eta eror cedin david aitzinean bere beguithartea, eta adoratu ceçan lurrera. 1Sam.25.24 eta haren oinén gainera iarriric cegoela, erran ceçan, niri, ene iauna, iniquitá da: baina erran beça eure cerbitzaria hire beguiac, eta ençun eçac eure cerbitzariac hitza. 1Sam.25.25 ezteçála bada ene iaunac bere buruä, guiçon iniuria hunez, ecen haren icenaren araura da: nabal da haren icena, eta desobedientia harequin: baina nic hire cerbitzariá eznaiz ikussi hire cerbitzariac, cein igorri baituc. 1Sam.25.26 eta orain, iauna, vici duc iaunac, eta vici duc eure arimá, nola igorri aut iaunac odol ezpaitzén, eta hire escuaz saluatu deçançát: baina orain, hire vicitze, eta hire iaunari gaitza cerbitzatzen dutenac beçala. 1Sam.25.27 eta orain recebitzen du hire cerbitzariá ene cerbitzariac, eta eman eçac ene iaunaren aitzinean ethorten diradeney. 1Sam.25.28 vtzi eçac eure cerbitzariaren iniquitatea: ecen eguinen du iaunac neure iaunari hiri fidelac, ceren ene iaunac iaunaren gueren contra gueroztic eguiten du, eta gaitz ezta eriden hitan egundano. 1Sam.25.29 eta resuscitaturen da guiçonac persecutatzen, eta hire vicia cerbitzatzen duena, ene iaunaren arimá vicitze vicitzean, vicitze vicitzean, iaunaganic iaincoaganic vicitze vicitzean. 1Sam.25.30 eta guertha içanen da, nola eguinen baitu iaunac ene iaunari vngui erran duen gauça guciac, eta ordenaturen drauc iaunac israeleco prince. 1Sam.25.31 ezteçala hic abominationeric eta scandaleric neure nabussiari, ceren ezpaitzaitzac odol gabe gabe, eta emanen drauc ene iaunac: baina vngui eguinen du iaunac ene iaunari, eta orhoit eçac eure cerbitzari vngui. 1Sam.25.32 orduan erran cieçón david abigail, benedicatu dela iauna, israeleco iaincoac, ceinec igorri vkan drauc egun hunetan ene aitzinera. 1Sam.25.33 eta benedicatu aiz eure beldurra, eta benedicatu aiz hi, ikussiric egun hunetan odol eztadinçát, eta ene escuac salua eztadinçát. 1Sam.25.34 baina vici naiz iaunac, israeleco iaincoac, ceinec igorri nauena hiri eguin deçançát, baldin egotz ezpaitzala, eta niri aitzinera ethorri içan baicen, guertha eztadin nabal lehen arguian. 1Sam.25.35 eta harturic david haren escutic erran cituen gauça guciac, eta erran cieçón, igan adi baquea hire etcherát: baina huná, ençun neçan hire voza, eta eguin vkan dut hire beguithartea. 1Sam.25.36 orduan abigail ethor cedin naabal, eta huná, haren etchean cembeit banquete baitzén bere etchean beçala: eta nabal bihotza handibat cen harengana, eta guehiago içatera içatera. eta ezpaitzuen declaratu cergatic guehiagoric, edo guehiagoric arguia. 1Sam.25.37 eta guertha cedin, guertha cedin guertha cedin nabal mahatsarn cenean, declaratu cieçón bere emazteac gauça hauc: eta hil cedin haren bihotza hartan, eta cen harri beçala. 1Sam.25.38 eta guertha cedin hamar egunac, hil ceçan iaunac nabal, eta hil cedin. 1Sam.25.39 eta ençunic david, eta erran ceçan, benedicatu dela iaunac nabalen escuz, nabalen escutic iugeatu vkan duena, eta bere cerbitzaria eguin vkan baitzuen gaitz: baina nabal gaichto eguin ceçan iaunac haren buruä. eta igorri ceçan david, eta erran ceçan abigail bere emaztea bere emaztea. 1Sam.25.40 eta ethor citecen david abigail carmeli, eta erran cieçoten, david igorri vkan çaituzgu hiregana, bere emazteari harturic. 1Sam.25.41 orduan iaiqui cedin, eta adoratu ceçan bere beguithartea, eta erran ceçan, huná, hire cerbitzaria cerbitza dadinçát, hire cerbitzariaco oinén ikussiric. 1Sam.25.42 orduan abigail iaiqui cedin, eta sar cedin asla gainera, eta borz cerbitzariac iarreiquiten ceraucaten: eta ioaitera ioaiten ciraden cerbitzariac, eta eguin cedin haren emaztea. 1Sam.25.43 eta ahinoam harturic david jezreeletic, eta biac ciraden haren emazteac. 1Sam.25.44 baina saul eman cietzén michal, bere alabá, david emaztearen emazteari, gallim cen lais semearen semearen semeari. 1Sam.26.1 ethor citecen bada ziphec saul deitzen cegoela gibea, cioitela, huná, david irequi guentecen hachilaco demborán, cein baitzén jesimon contra. 1Sam.26.2 orduan iaiqui cedin saul, eta iauts cedin ziph desertu batetara, eta harequin hirur milla guiçon elegituac israeletaric, david zico desertuan. 1Sam.26.3 eta campotic campotic campotic, cein baitzén jesimon aldean bidean: baina david desertuan iarriric ceudela, eta ikussi ceçan ecen saul ethorri cela haren ondoan desertuan. 1Sam.26.4 eta igorri ceçan david itsuac, eta eçagut ceçan, ecen saul guehiago ethorri cela. 1Sam.26.5 orduan iaiquiten cedin david secreturic, eta sarthu içan cen leku hartan saul, eta abner, ner semea, haren compatara: eta saul iarriric ceudenean, eta populuac camporatzen cen harengana. 1Sam.26.6 orduan ihardets ceçan david, eta erran cieçón ahimelec hetheo, eta abisai, ceruoren semea, ioab anayea, cioela, norc sarthuren nauc enequin saul campora? eta erran ceçan abisai, nic sarthuren naiz hirequin. 1Sam.26.7 guero sarthu içan cen david eta abisai populua gauaz, eta huná, saul iarriric ceudela lurrera, eta bere lança lurrera itsassora haren buruä: baina abner eta populuac iarriric ceuden harenganic. 1Sam.26.8 orduan erran cieçon abishai, resuscitatu vkan du egun iaunac eure etsayac hire escuac: baina orain heriotara eroriren dut lurrera, berce batez, eta berceac ezpaitaquit berriz. 1Sam.26.9 baina david erran cieçón abisai, ezteçala hil hura: ecen norc-ere igorriren baitu bere escua iaunaren christen gainean, eta abandonnaturen da? 1Sam.26.10 eta erran ceçan david, vici dela iaunac, baldin iaunac hura igorri ezpaitu, edo haren egunac ethorriren da, edo heriotara iautsi da, eta hartzen da. 1Sam.26.11 guehiagoric, iauna, igorri naicela neure escuac iaunaren uncén gainean: baina orain hartu eçac haren buruäc, eta itsassoac, eta ioaiten gara. 1Sam.26.12 eta harturic david lança eta vr vngui haren burutic, eta ioan citecen, eta eztu ikussiric, eta ezpaitzuen eçagutzen, eta ezpaitzuen eçagutzen, eta igorri içan baitzén: ecen guciéc aleguera citecen, ceren iaunac igorri baitzén hayén gainera. 1Sam.26.13 guero igan cedin david berce aldera, eta egon cedin mendiaren vrrun vrrun: eta handibat cen hayén artean. 1Sam.26.14 orduan deithu ceçan david populua eta abner semearen semea, cioela, eztuc ihardesten abner? eta ihardesten çuela abner ihardesten çuela, eta erran ceçan, nor aiz hic igorri nauena? 1Sam.26.15 orduan erran cieçón david abner, eztuc guiçon hi? eta nor da hire beçala israelean? eta cergatic eztuc beguiratzen eure iauna, reguea? ecen populu batec sarthu içan duc populua eure iauna. 1Sam.26.16 eztuc guehiagoric vngui eguin vkan duán gauçác: vici dela iaunac, ecen hilén haour çarete, ceren çuen iauna, iaunaren unctionea beguiratzen baitituçue: orain bada, huná, regue lança eta vr bideac, cein baita haren buruäc? 1Sam.26.17 eta eçagut ceçan saul dauid-en voza, eta erran ceçan, hire voza haur, o david? eta erran ceçan david, hire voza, iauna iauna. 1Sam.26.18 eta erran ceçan, cergatic igorriren du ene iaunac bere cerbitzariac? ecen cer eguin dut? eta cer eguin içan da nitan iniquitate? 1Sam.26.19 orain bada ençun beça ene iauna regue cerbitzariac bere cerbitzariaren hitzaz, baldin igorri nauena iaincoac, beguira beça sacrificioac: baina baldin guiçonén haourrac, maledicatu dirade iaunaren aitzinean, ceren egun igorri nauc igorri nauen iaunaren possessioneaz, cioitela, ioaquic cerbitzatzera dembora bercey. 1Sam.26.20 eta orain ezteçala ene odol eroriren lurrean iaunaren beguitharte aitzinean: ecen israeleco reguea ilki içan da, ene arimá cerbitzatzen duen beçala. 1Sam.26.21 orduan erran ceçan saul, hara eguin dut: beha çaitezte, ene haourra, david: ecen eztuc gaitz eguiten, ceren ene arimá hire beguién aitzinean precioso içan baita: iautsi naiz, eta eçagutu dut anhitz handiagoa. 1Sam.26.22 orduan ihardets ceçan david, eta erran ceçan, huná, regue lança da: ethor bedi cerbitzarietaric bat, eta harturic. 1Sam.26.23 eta iaunac rendaturen drauc batbederari bere iustitiazco eta iustitiá: ecen iaunac eman drauc egun ene escuetara, baina eztut nahi igorri neure escuac iaunaren christen contra. 1Sam.26.24 eta huná, nola magnificatu içan baita hire arimá egun hunetan, hala magnificaturen da ene arimá iaunaren aitzinean, eta beguira beça tribulatione gucietaric. 1Sam.26.25 orduan ihardesten çuela saul erran cieçón david, benedicatu aiz hi, semea, eta eguinen duán eguinen duc. eta ioan ioan cedin bere bidea, eta saul itzul cedin bere leku. 1Sam.27.1 eta erran ceçan david bere bihotzean, orain igorriren naiz egun batez saul escuetara: eta eznaiz guehiagoric saluatu, baldin igorri eztadinçát israeleco lurra: eta iautsiren naiz saul bere escutic israeleco bazterrean: eta saluaturen naiz haren escutic. 1Sam.27.2 orduan iaiquiric david, eta hiruroguey guiçonac, cein baitzén harequin, ethor cedin achis, maoak semea, gateco reguea. 1Sam.27.3 eta iarriric ceudenean david gath, hura eta haren guiçonac, batbederac bere etcheac: eta david eta haren berac bere emazteac, jezreelec ahinoam, eta abigail karmeli nabal emazteac. 1Sam.27.4 eta bertan denuntiatu içan çaizcan saul gat igorri cela, eta eztu guehiagoric bilhatzen. 1Sam.27.5 eta erran cieçón david achis, baldin hire cerbitzari gratiá eriden badut, eman beça leku baten alde batetan, eta egon nadin han: baina cergatic iarriren da hire cerbitzaria reguén hirian? 1Sam.27.6 orduan eman cieçón achis egun hartan ciklag: halacotz ciklag ethorri içan da iuduén regue egun hunetaco egunerano. 1Sam.27.7 eta guertha cedin dauid-en lurrean iarri içan cen egunac, hirur hilebethez. 1Sam.27.8 guero igan cedin david eta haren guiçonac, eta egotz citzaten gesuritén, eta gesuritén, eta amalechita: eta huná, lurreco demborán habitatzen çuten lurrera, eta egypteco lurrera. 1Sam.27.9 eta igorri ceçan lurrera, eta ezpaitzuen vici edo emaztea: baina hartzen cituen ardiac, eta borthác, eta osso, eta camelac, eta abillamenduac: eta itzuliric ethor citecen achisgana. 1Sam.27.10 eta erran ceçan achis, cergatic ethorri içan çarete egun? eta erran ceçan david, iugean iugean, eta jerahmeelico bidean, eta kenhazién contra. 1Sam.27.11 eta guiçon eta emazteac ezpaitzuen vici, guehiagoric ekarten deçançát gat, cioitela, ezteçatençát gure contra, cioitela, hala eguiten da david. eta haur cen haren iustitiá, philiaco çazpi egunean. 1Sam.27.12 orduan sinhets ceçan david achis, cioela, eguiatu içan da bere populua israel, eta içanen da ene cerbitzaria eternalqui. 1Sam.28.1 eta guertha cedin egun hetan, populuac bildu citzaten bere leinuac israelequin. eta erran ceçan achis, eçagut duc eçagut, ecen enequin ilkiren duc enequin batetara, hi eta hire guiçonac. 1Sam.28.2 orduan erran cieçón david achis, orain badaquic cer eguinen baitu hire cerbitzariac. eta erran cieçón achis, hunela eçar aut hire gobernadoreac egun gucian. 1Sam.28.3 samuhel bada hil cedin, eta sendatzen çutén israelec gucia, eta sepulthuric ramatha bere hirian: eta saul ekarri ceçan spirituac eta adimenduac lurretic. 1Sam.28.4 orduan bil citecen populuac, eta ethor citecen, eta campa citecen sunem: eta bil citzan saul israeleco guciac, eta campoten gilboa. 1Sam.28.5 eta ikus ceçan saul populuén campora, eta beldur cedin, eta beldur cedin haren bihotza handibat. 1Sam.28.6 eta interroga ceçan saul iaunaren causaz: baina iaunac ezpaitzuen ihardesten vicitzean, ez urim, ez prophetén. 1Sam.28.7 orduan erran ciecén saul bere cerbitzariey, cerbitzaçue ene emaztearen emaztebat, eta ioaiten naiz harengana, eta harçaz galduren dut. eta erran cieçoten bere cerbitzariac, huná, handor deitzen cena emaztebat. 1Sam.28.8 orduan igorri cedin saul, eta veztitu ceçan berce abillamenduac, eta ioan cedin bera eta bi guiçon harequin: eta ethor citecen emazteari gauaz: eta erran cieçón, aditzatu niri spirituac, eta iraitzac enegana, erran draucat. 1Sam.28.9 eta erran cieçón emazteac, huná, hic badaquic saul eguin vkan duen gauçác, nola igorri vkan baitu gobernadoreac eta adimenduac lurretic: cergatic ikussiren duc ene arimá, hil nahiz? 1Sam.28.10 orduan iuratu cieçón saul, cioela, vici dela iaunac, baldin iniuria eguin eztaquic hitz hunetan. 1Sam.28.11 orduan erran ceçan emazteac, nor igorriren drauat? eta harc erran ceçan, samueli ilki ieçac. 1Sam.28.12 eta ikus ceçan emazteac samuela, eta oihuz oihu eguin ceçan, eta erran cieçón saul, cergatic igorri nauc? hi aiz saul. 1Sam.28.13 orduan erran cieçón hari, ezteçala beldur, cer ikussi duc? eta harc erran cieçón, iaincoac ikussi dut lurretic ilki diradenac. 1Sam.28.14 eta erran cieçón, cergatic eçagutzen duc? eta harc erran ceçan, guiçon goitic igaiten cela, eta berce vncibat sarthuric. orduan eçagut ceçan saul ecen samuel cela, eta itzuli ceçan bere beguithartea, eta adoratu ceçan. 1Sam.28.15 eta samuel erran ceçan, cergatic igorri nauc, ni igorri nauc? eta ihardesten çuela saul erran ceçan, anhitzen naiz nitan: baina philisthim beldur dirade enequin, eta iaincoac vtzi içan da eneganic, eta eztu guehiagoric ençunic, ez prophetén escuz, ez sni: eta orain deithu drauat, eçagut neçadan cer eguinen naicela. 1Sam.28.16 orduan samuel erran ceçan, cergatic interrogatzen nauc, ecen iaunac abandonnatu içan da hireganic, eta eguin içan duc hire viciarequin? 1Sam.28.17 baina eguin drauc iaunac ene escuz erran vkan duen beçala, eta deseguinen du iaunac resumá eure escutic, eta emanen drauca eure hurcoa, david. 1Sam.28.18 ceren ezpaitituc ençun iaunaren aingueruäc, eta eztu eguin eguin haren ira contra amalec: halacotz haur eguin drauc iaunac egun hunetan. 1Sam.28.19 eta emanen du iaunac israelec hiri hire artean, populuén escuetara: eta berre hi eta hire semeac hiri içanen dirade: eta israeleco leku iaunac emanen draue populuén escuetara. 1Sam.28.20 orduan iautsi cedin saul, eta eror cedin lurrera, eta beldur cedin handia samuelén hitzaz: eta ezpaitzuen bothere hartan, ceren iaten baitzuen oguia egun guciaz eta egun gucian. 1Sam.28.21 eta ethor cedin emazteac saul, eta ikussiric ecen handi cela, erran cieçón, huná, hire cerbitzariá ençun vkan duc hire voza, eta neure arimá inguru eçarri vkan dut, eta ençun neçan neure hitzac. 1Sam.28.22 orain bada ençun eçac eure cerbitzariaco voza, eta eçar dirauc hire aitzinean oguiaco gorputza, eta ian eçac, eta içanen duc hire beldurra, ceren ioaiten aiz bidean. 1Sam.28.23 baina harc eztu ekarten, eta erraiten cerauen haren cerbitzariac eta emazteac: baina ençun ceçan hayén voza, eta iaiqui cedin lurretic, eta iarriric cegoela. 1Sam.28.24 eta emazteari emaiten baitzeçan emaztebat etchean, eta egotziric hil ceçan hura: eta harturic berac, eta erautsi ceçan, eta erautsi ceçan azquenac. 1Sam.28.25 eta presenta ceçan saul eta haren cerbitzariac, eta ian ceçaten: eta iaiqui citecen, eta ioan citecen egun hartan. 1Sam.29.1 orduan bil citzaten philisthim bere leinuac afec: eta israelec campotic campotic, cein cen jezreelean. 1Sam.29.2 eta populuén gobernadoreac iragaiten ciraden centenetan eta milharetan: eta david eta haren guiçonac ethor citecen azquen ondoan achis. 1Sam.29.3 erran cieçoten bada filistinén gobernadoreac, cer dirade hauc? eta erran ciecén achis, ezta hunec david, saul israeleco regue saul cerbitzariaco cerbitzari hunetaco cerbitzarién cerbitzariac? 1Sam.29.4 baina igorri içan dirade harengana filistealaisten magistraéc, eta erran cieçoten, itzul eçac guiçon harengana, berce leku hartan eçarri vkan baituc, eta eztadin ethorri harequin batean batetara, eta eztadin guehiagoric gure communicoa: eta cergatic hunetaco consentimendu hunetan ezteçançát. 1Sam.29.5 ezta haur haur david harequin cantatzen duenac, cioitela, hil vkan du saul bere milharetan, eta david bere milleac? 1Sam.29.6 orduan deithu ceçan achis david, eta erran cieçón, vici dela iaunac, ecen iusto aiz hi, eta hire beguiac, eta hire entraa enequin lurrán, eta eznauc eriden hire contra gaitza, egunetic egunerano: baina principalén aitzinean eztuc vngui. 1Sam.29.7 eta orain itzul adi, eta ioaquic baquea, eta eztu eguin gaizquiric philisteren gobernadorén aitzinean. 1Sam.29.8 orduan erran cieçón david achis, cer eguin diat? eta cer eriden duc eure cerbitzariaco egunetic egun hunerano, ceren eznaiz ethorriren ene iaunaren etsassoaren contra? 1Sam.29.9 orduan ihardesten çuela achis erran cieçón david, badaquit ecen on duc hi ene aitzinean vngui: baina populuén principaléc erraiten duté, ezta ethorriren guregana harequin. 1Sam.29.10 orain bada iaiqui adi rano hi, eta hire iaunaren cerbitzariac, cein ethorri baitirade hire iaunaren cerbitzariac: eta iaiqui çaitezte bidean, eta ilki çaitezte beldurren hitza eure bihotzetan: ecen hic on aiz ene aitzinean. eta goiti çaitezte bidean, eta ilki çaitezte. 1Sam.29.11 guero iaiquiric david eta haren guiçonac, ioan citecen, eta igorri içan çaizcan filiaco lurra: eta philisthim igan citecen israeleco contra. 1Sam.30.1 eta guertha cedin, guertha cedin, ethor cedin david eta haren guiçonac ciklag eguneco egunean, amalec ekarten baitzeçaten negebra eta siklag, eta harturic ciklag, eta igorri citzan. 1Sam.30.2 eta emazteac eta hartan ciraden emazteac, lehen eta guehiagoric: ezpaitzutén hil, edo emaztea: baina eraman ceçaten, eta ioan citecen bere bidea. 1Sam.30.3 ethor cedin bada david eta haren guiçonac hiri, eta huná, igorri içan cen igorri: eta hayén emazteac, eta bere semeac, eta bere alabác eraman içan ciraden. 1Sam.30.4 orduan iaiquiric david eta haren guiçonac bere voza, oihu eguin ceçaten, guehiagoric ezpaitzutén inguruac nigarrez. 1Sam.30.5 eta baitziraden david bi emazteac, jezreeliten ahinoam eta abigail karmeli nabal emaztearen emaztea. 1Sam.30.6 eta abandonnatu içan cen david handibat, ceren populuac erran baitziraden hura lapidatzera, ceren populu guciaren beldur baitziraden bere haourrac, eta bere alabác: baina fortificatu içan cen david bere iainco iaunean. 1Sam.30.7 eta erran ceçan abiathar sacrificadore subiranoagana, ahimelech semearen seme, ekarta eçac ephod. 1Sam.30.8 orduan interroga ceçan david iaunaren causaz, cioela, persecutaturen nauc gobernadorearen ondoan? eraman naicela? eta harc erran cieçon, persecuta eçac, ceren eraman baitituc, eta abandonnaturen aiz. 1Sam.30.9 ioan cedin bada david, hura eta hiruroguey guiçon harequin ciradenac: eta ethor citecen besor demborán, eta guehiago egon citecen. 1Sam.30.10 eta persecutatzen çutén berroguey eta berroguey guiçonac: baina altchatu içan çaizcan ibainic, cein baitziraden besor besor berce aldean. 1Sam.30.11 eta eriden ceçaten berce guiçon-bat çorian, eta har ceçaten hura david, eta eman cieçoten oguia, eta ian ceçan, eta eman cieçoten vr. 1Sam.30.12 eta eman cieçoten demborén pedaçác: eta ian citzan, eta haren spiritua ethor cedin hartan, ceren ezpaitzuen iaten oguia, eta etzén edaten vr hirur egun eta hirur gau. 1Sam.30.13 orduan erran cieçón david, nor aiz hi, eta nondic aiz? eta harc erran ceçan, egyptiaren cerbitzariac ni naiz, amalechiten cerbitzaria: baina igorri nauc ene nabussiac, ceren hirur egun eman içan bainaiz. 1Sam.30.14 eta guc igorri içan gara keretheco bidean, eta iudea, eta azreb demborán, eta siklag igorri vkan dugu. 1Sam.30.15 orduan erran cieçón david, igorriren nauc campora hunetan? eta harc erran ceçan, iura ieçóc iaincoagana, ezteçála hil hil, eta eznitzala eman ene nabussiaren escuetara, eta igorriren aut harri hunetan. 1Sam.30.16 guero eraman ceçan hura, eta huná, iautsi içan ciraden lur gucian: eta iaten çutén, eta edaten, eta festatzen cituztela, populuaren eta iuduén lurretic recebitu cituzten gauçác. 1Sam.30.17 eta ethor cedin hayén gainera david, eta hil citzaten ilkiten lehen egungo dembora egunerano: eta ezpaitzén hetaric batbederac berroac, camelén gainean iarriric cegoen. 1Sam.30.18 eta eraman ceçan david amalechéc recebitu cituzten gauça guciac, eta bere berac bere emazteac libre citzan. 1Sam.30.19 eta ezpaitzuen guehiagoric, baino guehiago, ez guehiagoric, ez semeac, edo emazteac, edo emaztea, edo emazteac: eta gauça guciac itzuli citzaten david. 1Sam.30.20 eta harturic david ardiac eta ardiac guciac, eta eraman citzaten presoindeguian, eta erran ceçaten, haur da david guehiago. 1Sam.30.21 guero ethor cedin david berroguey eta hamar vicitze guiçon, ceinéc iausten baitziraden david, eta hec besor bertan iarriric, ilki citecen david eta harequin ciraden populu aitzinera: eta ethor cedin david populuari, eta othoitz eguin cieçoten. 1Sam.30.22 orduan ihardets ceçaten guiçon gaichtoac eta gaichtoac david harequin ioaiten ciradenetaric, ihardesten cerauzten guiçon gaichtoac, eta erran ceçaten, ceren guehiagoric gure artean ezpaitzutela, eztugu emaiten cerauen gauçaric, baina batbederac bere emaztea eta haourrac batbederac eraman deçatençát. 1Sam.30.23 baina erran ceçan david, ezteçaçuela hala eguinen, ceren iaunac eman baitzuen, eta beguiratzen çaituztet, eta eman vkan drauca gure gainean ethorri içan çaituztenac. 1Sam.30.24 eta norc behaturen çaituzte hitz haur? ceren ezpaitirade guehiago, ceren guertha baitirade gueroztic, hala içanen da vnciaren gainean iarriric cegoenaren partez: halacotz participant içanen dirade. 1Sam.30.25 eta guertha cedin egun harçaz eta guehiagoric, eta eguin cedin ordenançá eta iustitiá israel egunerano. 1Sam.30.26 guero ethor cedin david ciklagán, eta igorri citzan presoindeguian iudaco ancianoetara, bere hurguey, cioela, huná, iaunaren etsayac harturic. 1Sam.30.27 beteg diradeney, eta ramat-negean, eta iateco diradeney, 1Sam.30.28 eta aroerean, eta maoqui, eta sephai, eta qui baitziraden baitziraden, eta qui baitziraden baitzén. 1Sam.30.29 eta carmeli, eta jerameelén hidequin, eta kenezén hirietan diradeney, 1Sam.30.30 eta chorma, eta chor-asan, eta atac diradeney, 1Sam.30.31 eta hebronean, eta ekarten cituen leku gucietan, non baitziraden david bere guiçonac. 1Sam.31.1 eta philisthim hartzen çutén israeleco contra: eta iauts citecen israeleco guiçonac filisteo aitzinetic, eta eror citecen eror içan ciraden herboa mendean. 1Sam.31.2 ethor citecen bada philisthim saul eta haren haourrac: eta hil ceçaten hec ionathán, eta abinadab, eta malchisa, saul. 1Sam.31.3 eta guertha cedin guertha cedin guertha cedin saul contra: eta eriden ceçaten harciéc arcoac, eta heriotara eror cedin. 1Sam.31.4 orduan erran cieçón saul bere aseenaren escuari, igor eçac eure ezpatá, eta eraman ieçac hartan, ezteçaten ethorri inguratzen hauc, eta igorriren naicela. baina haren escuac eztu nahi nahi, ecen beldur cen handibat. orduan saul har citzan eure ezpatá, eta eror cedin haren gainean. 1Sam.31.5 eta ikussiric haren escuinac, ecen saul hil cela, eror cedin bera bere ezpata gainean, eta hil cedin harequin. 1Sam.31.6 hala hil içan ciraden egun hartan saul, eta haren haourrac, eta haren escuac egun hartan. 1Sam.31.7 eta ikus ceçaten israeleco guiçonac lurraren berce aldean, eta iordanaz berce aldean, ikussiric nola iausten baitziraden israeleco guiçonac, eta saul eta haren haourrac hil baitziraden, vtzi citzaten ciuitateac, eta ihes citecen: eta ethor citecen hetan. 1Sam.31.8 eta guertha cedin, biharamunean ethor citecen filisteo hilac, eta eriden ceçaten saul eta haren hirur semeac, vrthuric gilboa hegén gainean. 1Sam.31.9 eta ekarten ceçaten hura, eta ekarten citzaten haren vnguiac, eta igorri citzaten philisteren lurrera, predicatzen çutela bere idoley eta populuari. 1Sam.31.10 eta eçar citzaten haren vnciac astotara, eta haren gorputza ekarten çutén betsean. 1Sam.31.11 eta ençunic iabes-galaad habitatzen cituzten gauçác iesusec eguin cituen gauçác. 1Sam.31.12 ethor citecen bada guciéc verthuteac, eta ioan citecen gauaz gucia, eta eraman ceçaten saul eta haren semearen gorputz bethsean: eta ethor citecen iabesera, eta deitzen citzaten halaber. 1Sam.31.13 eta har citzaten hayén gorputzac, eta sepultatzen çutén iabes-berén azpian: eta barur ceçaten çazpi egun, eta hebron diradeney, eta baitziraden hequin david eta haren guiçonac. 2Sam.1.1 eta guertha cedin saul hil cela, eta david ethorri içan cen amalecén heriotara, eta egon cedin david ciklagán bi egun. 2Sam.1.2 eta guertha cedin hirur egunean, huná, guiçon ethor cedin lekutic saul populutic, eta haren abillamenduac sarthuric, eta lurra bere buruäc: eta guertha cedin hura ethorri cenean, eror cedin lurrera, eta adoratu ceçan. 2Sam.1.3 orduan erran cieçón david, nondic hi ethorri aiz? eta harc erran cieçón, israeleco leinutic igorri naiz. 2Sam.1.4 eta erran cieçón david, cer cen haur? erran ieçac niri. eta erran ceçan, populu hurretic igorri içan dela, eta populu handiac eror içan dirade, eta hil içan dirade: eta saul eta haren seme ionathan hil içan dirade. 2Sam.1.5 orduan erran cieçón david haren gobernadorearen cerbitzariac, nola badaquic ecen saul eta haren semea hil içan dirade? 2Sam.1.6 orduan erran cieçón cerbitzatzen çuenaren aingueruäc, igorri içan nauc gilboa mendean: eta huná, saul iarriric cegoela bere lança: eta huná, curriac eta cavaliac hartzen ciraden harequin. 2Sam.1.7 eta ikussiric berriz, eta ikussiric, eta deithuric deithu ceçan, eta erran neçan, huná ni. 2Sam.1.8 eta erran cieçadan, nor aiz hic? eta erran neçan, amalec naiz. 2Sam.1.9 orduan erran cieçadan, iaiqui adi ene gainera, eta hil eçac, ecen igorriac igorri nauc, baina ene arimá gucia nitan. 2Sam.1.10 orduan iaiquiric harengana, eta hil neçan hura: ecen badaquit ecen ezpaitzén vicitze ondoan vici ezteçançát: eta har citzaten haren buruä haren buruäc, eta haren braçaren gainean, eta ekarri vkan ditut hic neure iaunari. 2Sam.1.11 orduan sarthu citzan david bere abillamenduac, eta irequi citzan hec, eta harequin ciraden guiçon guciéc. 2Sam.1.12 eta oihu eguin ceçaten, eta oihu eguin ceçaten, eta fasturic dembora demborán, saul eta haren semearen gainean, eta populuaren populuari, eta israeleco etchearen gainean, ceren hil içan baitziraden heriotara. 2Sam.1.13 orduan erran cieçón iesusec erran cieçón, nondic aiz hic? eta harc erran ceçan, amalec-baten semea nauc nauc naiz. 2Sam.1.14 orduan erran cieçón david, nolatan beldur igorri nauc iaincoaren christen christ? 2Sam.1.15 orduan deithu ceçan david aingueruäc, eta erran ceçan, hurbil eçac hura. eta hil ceçan hura, eta hil cedin. 2Sam.1.16 eta erran cieçón david, hire odola hire buruän: ecen hire ahoa ihardesten duela hire contra, cioela, ni hil vkan dut iaunaren christ. 2Sam.1.17 orduan cantatu ceçan david oihu hunetan saul eta haren semearen semearen gainean. 2Sam.1.18 eta erran ceçan doctriná iuduén doctriná: huná, scribatua da iustoaren liburuän. 2Sam.1.19 aingueruäc, israel, eure alharrean heriotara hil içan dirade: nola eror içan dirade puissançác? 2Sam.1.20 ezteçaçuela declaratzen gath, eta ezteçaçuela euangelizatzen askelonén bidean, eror ezteçatençát filistealaisten alabác, etzaitezten alegre itsuén alabác. 2Sam.1.21 gilboan deitzen diradenac, ezteçaitezte rosa, ez odol, ezeta vrrhezcoac: ecen han igorri içan da borthitzén escuac, saul escuac ezpaitzén azquena olio. 2Sam.1.22 herién odolaz, guertuco adimenduz, ionatanoaren arco ezpaitzén deseguin, eta saul ezpaitzén gueroz eror içan, eta saul ezpaitzén gueroz eror içan. 2Sam.1.23 saul eta ionathanec, cein baitziraden onhetsiac, eta alegueratu içan diradenac vicitzean, eta herioan ezpaitzén separatu. 2Sam.1.24 israeleco alabác, nigarrez çaitezte saul, ceinec veztitu baitzarete escarlaturic, eta çuen abillamenduac veztitu vkan dutenac. 2Sam.1.25 nola eror içan dirade gendetzeac baten artean, ionatán eure alharrequin eror içan da. 2Sam.1.26 igorriren nauc hiri, ene anaye ionatana, ikussiric guehiago: miraculu içan da hire maitea emaztearen charitatez. 2Sam.1.27 nola eror içan dirade igorriac, eta abandonnatu içan dirade guerricoac. 2Sam.2.1 guero guertha cedin, interroga ceçan david iaunean, cioela, igan naicela iudaco hirian? eta erran cieçon iaunac, iaiqui adi. eta erran ceçan david, non igaiten naiz? eta harc erran ceçan hebron. 2Sam.2.2 guero igan cedin han david hebron, eta haren berac bere emazteac, ahinoam jezreelioa, eta abigail karmeli nabal emaztea. 2Sam.2.3 eta harequin içan ciraden guiçonac, batbederac eta bere etcheac: eta habitatzen ciraden hebron hirian. 2Sam.2.4 orduan ethor citecen iuduén guiçonac, eta unctatu citzaten han david iuduén reguén reguea. eta conta cieçoten david, cioitela, iabes-galaad guiçonac, securi ceçaten saul. 2Sam.2.5 orduan igorri ceçan david aingueruäc iabes-galaad gobernadoreey, eta erran ciecén, benedicatu çarete iaunari, ceren cerbitzatu vkan baituçue çuen iauna saul, çuen iauna, eta mirets eçaçue. 2Sam.2.6 eta orain eguin draue iaunac misericordioso eta eguiazqui: nic-ere eguinen drauzquiçuet çuequin gauça onac, ceren haur eguin baituçue. 2Sam.2.7 eta orain fortifica çaitezte çuen escuac, eta çareten beldurra: ecen hil baita çuen iauna saul, eta ni christen etchea vnctatu vkan du çuen gainera. 2Sam.2.8 baina abner, senin semea, saul gobernadoreac, har citzan isboseth, saul seme saul, eta eraman ceçan mahanaim. 2Sam.2.9 eta regnatu ceçan hura galaad eta gesur, eta jezreel, eta ephraim, eta beniamin, eta populu guciaren gainean. 2Sam.2.10 çazpi vrthez cen isboseth, semearen seme, israeleco reguea regnatu cenean, eta bi vrthez regnatu ceçan: baina iudaco etcheac david iarriric ceuden. 2Sam.2.11 eta guertha cedin guertha baitzedin david hebronean, iudaco etchearen gainean, çazpi vrthez eta hirur mesi. 2Sam.2.12 eta ilki cedin abner, ner semearen semea, eta isbosetec, saul semearen cerbitzariac mahanaitic. 2Sam.2.13 eta joab, ceruyayi semeac, eta david cerbitzariéc ilki citecen hebronetic, eta heldu içan çaizcan gibeonean: eta iarriric ceuden hauc, berce aldean, eta berce berce aldean. 2Sam.2.14 orduan erran ceçan abner ioab, iaiqui çaitezte aingueruäc, eta iugea deçatençát gure aitzinean. eta erran ceçan ioab, iaiqui çaitezte. 2Sam.2.15 orduan iaiqui citecen, eta igorri içan çaizcan hamabi beniaminez, isboseth semearen semea, eta hamabi aingueruetaric hamabi. 2Sam.2.16 eta recebitu citzaten batbederac bercearen buruä, eta haren ezpatá bere bercea batetara, eta eror citecen hambat: eta deithu içan çayó leku hunetaco icena, cein baita gibeonean. 2Sam.2.17 eta guertha cedin guertha handibat egun hartan, eta abner eta israeleco guiçonac hil citecen david cerbitzariac. 2Sam.2.18 eta ciraden han saruiaco hirur semeac: joab, eta abisai, eta asahel: eta asahel cerbitza cen bere oinén azquen beçala. 2Sam.2.19 eta persecuta ceçan asahel abner ondoan, eta ezpaitzén itzultzen ni escuinean, ez esquerra, abner ondoan. 2Sam.2.20 orduan ikussiric abner haren ondoan, eta erran ceçan, hi aiz asahel? eta harc erran ceçan, ni naiz. 2Sam.2.21 orduan erran cieçón abner, itzac escura edo esquerra, eta haci eçac haourtchoetaric bat, eta har eçac haren arrotzea. baina asahel ezpaitzén vtzi haren ondoan. 2Sam.2.22 orduan ihardesten çuela abner oraino asahel, beguira adi eneganic, eror eztadinçát lurrean: eta nola ikussiren dut neure beguithartea eure anayea ioab? 2Sam.2.23 baina harc ezpaitzuen conseilluric itzul: baina abner cerauzquiten ceraucaten lançazco ondoan, eta iguzquia ilki cedin haren ondoan: eta eror cedin han, eta hil baitzedin hura. eta guertha cedin, asahel eror içan cen leku batetara, eta hil cedin. 2Sam.2.24 eta persecuta citzaten joab eta abisai abner ondoan: eta iguzquia iauts cedin, eta sarthu içan çaizcan amma gibean aitzinean, gabaon desertuaren bidean. 2Sam.2.25 orduan bil citecen beniaminéc abner ondoan, eta batbederac bat citecen, eta iaiqui citecen berce demborán. 2Sam.2.26 orduan deithu ceçan abner ioab, eta erran ceçan, eztuc guehiagoric demborá ian dadin? ala eztuc badaquic ecen amares içanen da? eta noiz-ere igorriren eztuc populuari itzul deçatençát gure anayeac? 2Sam.2.27 eta erran ceçan ioab, vici duc iaunac, baldin minçatzen ezpaitzala, orduan lehenetic ethorri içan da populua bere anaye ondoan. 2Sam.2.28 orduan altcha ceçan joab trompetta, eta igan citecen populu gucia, eta ezpaitzuten persecutatzen israeleco ondoan: eta guehiagoric ezpaitzutén gueroztic. 2Sam.2.29 baina abner eta haren guiçonac ioan citecen berce gauçara egun hartan, eta igorri ceçaten iordanera, eta ioan citecen bidean, eta ethor citecen mahanaitic. 2Sam.2.30 eta joab itzul cedin abnér ondoan, eta bil citzan populu guciac: eta visitatu içan çaizcan david cerbitzariac, eta asahel. 2Sam.2.31 baina dauid-en cerbitzariac hil ceçaten beniaminén eta abnera guiçonén guiçonac, hiruroguey eta hiruroguey guiçonac. 2Sam.2.32 guero eraman ceçaten asahelec, eta sepultatzen ceçaten haren aita bethlehemen sepulchrián: eta ioabi eta haren guiçonac ilki citecen egun hartan, eta ian citzaten hebronean. 2Sam.3.1 eta guertha cedin guertha cen saul etchén eta david etchearen etchearen artean: baina david guertha cedin, eta fortificatzen cen: eta saul etchea iautsi cedin. 2Sam.3.2 eta engendratu içan dirade david haourrac hebrean: eta haren primogenitua cen amnon, jezreeletic ahinoam. 2Sam.3.3 eta bercea berac cen abigail karmeli abigail, karmeli: eta hirurgarren absalom, gesur reguen reguen alabaren alabaren semeac. 2Sam.3.4 eta czorrena adonia, haggitin semea, eta borz sephatia, abitalin semeac. 2Sam.3.5 eta sexto ietream, de egla, dauid-en emazteari. hauc generatu içan çaizcan david hebronean. 2Sam.3.6 eta guertha cedin, guertha cedin guertha cedin saul etchearen eta david etchearen artean, abner iautsi cedin saul etchean. 2Sam.3.7 eta saul baitzén emaztea, ceinec baitzén rispa, aionaren alabá. eta erran ceçan isboseth abner, cergatic sar aiz ene aitaren concubine? 2Sam.3.8 orduan accendu cedin abnér handibat isboseth hitzagatic, eta erran ceçan, niri, ni bainaiz chien buruä? eguinen dudan egunean hire aitaren, hire aitaren, eta anayeac, eta aitac, eta ezpaitzait ordenatu david baithan, eta igorri nauc ene gainera emaztearen causaz. 2Sam.3.9 eguin beça iaincoac abner eta halacotz, baldin nola iuratu baitu iaunac david, hala eguinen dut harçaz egun hunetan. 2Sam.3.10 recebi eçac resumá saul etchetic, eta iaincoaren thronoa israeleco gainean eta iudaco contra, dan bertan ber-seba. 2Sam.3.11 eta etziric isboseth ihardesten cerauen hitza, ceren beldur baitziraden. 2Sam.3.12 orduan igorri ceçan abner aingueruäc, cein baitzén leku hunetan, cioela, eguinen eçac alliançá enequin, eta huná, ene escuac hire artean, eta resuscitaturen drauc hire contra israel. 2Sam.3.13 eta harc erran ceçan, vngui, eguinen naiz hiregana, baina beraz batec othoitz eguiten drauat hire aitzinean, cioela, eztuc ikussiren ene beguithartea, baldin eraman ezpaçala michal, saul alabá ikussi eztadinçát. 2Sam.3.14 orduan igorri ceçan david aingueruäc isboseth, saul, cioela, renda ieçóc ene emaztea michal, cein recebitu vkan baitzuen cenaren preputioac. 2Sam.3.15 orduan igorri ceçan isboseth, eta eraman ceçan bere senharic paltiel, lais semearen semearen aldean. 2Sam.3.16 eta iautsi cedin harequin haren senharra, berac haren ondoan baicen. eta erran cieçón abner, ioaquic itzul çaitezten, eta itzul cedin. 2Sam.3.17 eta erran ciecén abner israeleco ancianoey, cioela, hiri eta hirur egunez cerbitzatzen baitzarete david çuen gainean reguea. 2Sam.3.18 eta orain eguin eçaçue, ceren iaunac erran vkan baitu david, cioela, ene cerbitzariaco escutic saluaturen dut neure israeleco populuaren escutic, eta hayén etsay gucién escutic. 2Sam.3.19 eta erran ceçan abner beniaminén aitzinean: eta ioan ioan cedin david hebron aitzinean, israeleco eta beniamin gucién aitzinean eguin cituen gauça guciac. 2Sam.3.20 guero ethor cedin abnera hebronara, eta hamar guiçon harequin, eta eguin ceçan david abner eta harequin ciradeney banquete. 2Sam.3.21 orduan erran cieçón abner david, resuscitaturen naiz, eta ioaiten naiz, eta harturen dut ene iauna, reguea, israelec guciac, eta eguinen dut hitan alliança, eta regnaturen duc hire arimaren gainean. eta igorri ceçan david abner, eta ioan cedin baquezco lurrera. 2Sam.3.22 eta huná, dauid-en cerbitzariéc eta ioab ethor citecen campora, eta anhitz vncibat eraman ceçaten harequin: baina abner ezpaitzén david hebronean, ceren igorri baitziraden, eta ioaiten cen baquean. 2Sam.3.23 joab eta haren populu gucia harturic, erran ceçaten, abner, ner semea ethorri içan da david, eta igorri ceçan hura, eta ioan cedin saluamendutan. 2Sam.3.24 orduan ioabi sar cedin regue, eta erran ceçan, cer eguin duc? huná, abner ethor cedin hiregana: eta cergatic igorri duc hura, eta ioan içan da baquea? 2Sam.3.25 eztuc eçagutzen ecen abner, ner semearen semea eçagutzen eztuala, ecen ethorri içan duc, eta eçagut deçán hire ilkiten eta sarthuric, eta eçagutzen duán gauça guciac eçagutzen dituán gauça guciac. 2Sam.3.26 guero itzul cedin ioab david, eta igorri ceçan aingueruäc abner ondoan, eta itzultzen çutén sira cisteric: baina david eztu eçagutzen. 2Sam.3.27 guero itzul cedin abnér hebronera: eta ioabec igorri ceçan hura bortha bazterrean, harengana minçatzera: eta hil ceçan han han gorputzán, eta hil cedin asahel, ioabi anayearen odolearen odolez. 2Sam.3.28 ençun ceçan bada david guero, eta erran ceçan, innocent naiz ni eta ene resumá iaincoaganic eternalqui, abners, ner semearen semearen odolaz. 2Sam.3.29 iaten çaitezte ioab eta haren aitaren buruän, eta haren aita gucién gainera, eta ezteçaitezte ioaiten etchearen etchetic, edo leproa, edo itsassoaren beldur, eta secula eror içan diradela, eta ekarten baititu oguiaz. 2Sam.3.30 joab eta abishai, haren anaye, hil ceçaten abner, ceren hil baitziraden asahelec bere anayea gibeonean. 2Sam.3.31 orduan erran cieçón david ioab eta harequin ciraden populuari, irequi eçaçue çuen abillamenduac, eta çorri çaitezte çutzetan, eta hauts çaitezte abner aitzinean. eta iautsi cedin reguearen ondoan. 2Sam.3.32 eta sepultatzen ceçaten abnera hebrone: eta altcha ceçan reguea, eta itz cedin abners sepulchrearen gainean, eta oihu eguin ceçan populu gucia. 2Sam.3.33 orduan oihu eguin ceçan regue abner, eta erran ceçan, abners heriotara hil behar da abner? 2Sam.3.34 hire escuac ezpaitzutén, eta hire oinac ezpaitzén languez: baina iniustoén aitzinean eror içan aiz. eta populu gucia iautsi cedin harengana. 2Sam.3.35 orduan ethor cedin populu gucia ekarten ceraucaten david ian leçançat, oraino egunean: baina david iura ceçan, cioela, hala eguin ieçaquet iaincoac, eta orada beça, baldin iguzqui iguzqui iaten badut oguia edo cembeit. 2Sam.3.36 eta eçagutu ceçan populu gucia, eta irudi cedin hayén aitzinean, guciac, cein eguin baitzutén regueac populu gucién aitzinean. 2Sam.3.37 eta eçagutu ceçan populu gucia eta israelec egun hartan, ceren ezpaitzén reguea hil ledin abner, ner semearen semea. 2Sam.3.38 orduan erran ciecén hari bere cerbitzariac, eztaquiçue ecen prince eta handiac hil içan baita egun hunetan israelean? 2Sam.3.39 ecen nic egun hiri, eta igorri içan naiz regue, eta hauc guiçon cerbitzac sarién haourrac dirade: igorriren drauat iaunac gaitza eguiten duenari bere malitiaren araura. 2Sam.4.1 eta ençunic isboseth, saul hil cela ebrán: eta eror citecen haren escuac, eta israelec guciéc cessatzen ciraden. 2Sam.4.2 eta saul semearen semearen principalén çazpi guiçonac: ene icena baitzén baana, eta berce icena rechab, berotita berothita, beniaminitaco semeac: ecen beeroth behatzen cen benjamin. 2Sam.4.3 eta eror içan dirade berothac gittaim, eta egon citecen han iarriric egun hunerano. 2Sam.4.4 eta ionathán, saul semearen semearen seme oinac ciraden oinac, borz vrthez cen, saul eta ionathan haren semeac ethorri ciradenean, haren haourra hura eraman ceçan, eta iautsi cedin: eta guertha cedin, guehiagoric eror cedin, eta eror cedin, eta cegoela: eta haren icena memphiboseth cen. 2Sam.4.5 eta ioan citecen rechreco, berotita, rechab eta baana, eta sarthu citecen egun demborán, isboseth etchera: eta hura iarriric ceudenean demborán. 2Sam.4.6 eta huná, etchén gobernadoreac sarthu içan çaizcan, eta inguru egotz ceçaten: eta rechab eta baana anayeac ilki citecen. 2Sam.4.7 eta sarthuric etchera, mephiboseth iarriric ceudenean bere bidean, eta hil ceçaten hura, eta hil citzaten: eta harturic haren buruä, eta harturic haren buruä, eta ioan citecen berce bazterrean egun hartan. 2Sam.4.8 eta ekarten citzaten isboseteco buruä david hebronara, eta erran cieçoten regue, huná, memphiboseth hire viciaco semearen buruä, ceinec hire vicia escatzen baitzuen: eta eman vkan drauca iaunac bere iaunari, eure iauna, saul eta haren hacitic. 2Sam.4.9 baina ihardets ceçan david rechab eta baanac, haren anaye, rimmon berothita semea, eta erran ciecén, vici da iaunac, ene vicia saluatu vkan duen iaunac. 2Sam.4.10 ceinec erran cieçadan, saul hil içan baita, eta harc predicatzen baitzén ene aitzinean euangelioa denuntiaturic, igorri vkan dut, eta hil vkan dut ciklagán, ceinec behar baitzén euangelioa. 2Sam.4.11 nondic, guiçon gaichtoac, guiçon iusto hil vkan duté guiçon iusto bere etchean haren lekuan, eta orain cerbitzaturen çaituztet haren odola çuen escutic, eta deseguinen çaituztet lurretic. 2Sam.4.12 orduan mani citzan david bere gazteey, eta hil citzaten: eta deseguin citzaten bere escuac eta bere oinac, eta eraman citzaten chebrán: baina isboseth buruä ekarten ceçaten, eta sepulta ceçaten abnera sepulchra chebrán. 2Sam.5.1 orduan ethor citecen israeleco familiac david hebronara, eta erran cieçoten, huná, hire gorputza eta eure haraguia gara. 2Sam.5.2 eta eraman içan aiz saul gure reguén reguea, hi içan aiz israeleco ekarten eta inguratzen: eta erran drauc iaunac, hic ardiren aiz ene populu israel, eta hi içanen aiz israeleco prince. 2Sam.5.3 orduan ethor citecen israeleco ancianoéc regue chebrán: eta ordenatu ciecén david alliança hebronean iaunaren aitzinean: eta unctatu citzaten david israeleco reguea. 2Sam.5.4 hiruroguey vrthe cen david guertha cenean, eta hiruroguey vrthe regnatu ceçan. 2Sam.5.5 hebronean regnatu ceçan hebronean iudu gainean: eta hiruroguey eta hirur vrthez regnatu ceçan ierusalemera israel eta juda. 2Sam.5.6 guero ioan cedin david eta haren guiçonac ierusalemera, lurreco habitatzen ciraden jebussiey, eta erran içan çaizcan david, cioela, eztuc hiri sarthuren hemen, ecen itsuac eta paralyticoac testificaturen duté, cioitela, ezta sarthuren david hemen. 2Sam.5.7 baina david erautsi ceçan sion borthá, haur baita david ciuitate. 2Sam.5.8 eta erran ceçan david egun hartan, norc-ere batheyatzen baititu iebusiac, ekarten ditecen inguruän, eta itsuac eta itsuac, david vicitze gaitzac gaitz eguiten dutenac. halacotz diot, itsuac eta itsuac ezpaitirade sarthuren templean. 2Sam.5.9 eta iarriric cegoela david borthán, eta deithu ceçan hura david ciuitate: eta edificatu ceçan guehiagoric millo eta haren etchean. 2Sam.5.10 eta iautsi cedin david ioaiten eta magnificatzen: eta iauna iaunac cen harequin. 2Sam.5.11 eta hiraco reguea igorri ceçan cerbitzariac aingueruäc, eta cedroac, eta haourrac: eta edificatu citzaten etchea david. 2Sam.5.12 eta eçagut ceçan david ecen ordenatu cerauen iaunac israeleco reguea, eta ceren resuscitatu baitzuen haren resumá bere populuaren causaz. 2Sam.5.13 eta harturic david guehiagoric emazteac eta emazteac ierusalemetic, hec hebronetic ethorri içan ciradenean: eta haourtchoac eta alabác eguin citecen david. 2Sam.5.14 eta hauc dirade ierusalemen engendratu içan ciradenén icenac: sammua, eta sobab, eta nathan, eta salomon, 2Sam.5.15 eta jibhar, eta elisua, eta nefeg, eta iaphia, 2Sam.5.16 elishama, eliada eta eliphelet, samma, iasibath, nathan, galgala, jibhar, elpelet, nagec, nephec, janatha, leasath, ianaath, leasath, baalimatu, eliphelet. 2Sam.5.17 eta ençun ceçaten populuac, ecen david resuscitatu içan baitzén israeleco reguea: orduan igan citecen guciéc david cerbitzatzera: eta ençun ceçan david, eta iauts cedin borthara. 2Sam.5.18 eta philisthim ethor citecen, eta eror citecen refaim lurrera. 2Sam.5.19 orduan interroga ceçan david iaunaren causaz, cioela, igan naicela filistinetara, eta eman drauzquic ene escuetara? eta erran cieçon iaunac, iaiqui adi, ecen emanen draucat philistheac eure escuetara. 2Sam.5.20 orduan ethor cedin david baal-perasim, eta hil citzan han han, eta erran ceçan, iaunac har citzan ene etsayac ene aitzinean, vr itsassora beçala: halacotz deithu içan çayó leku hunen icena baal-perasim. 2Sam.5.21 eta eraman ceçaten halaber bere iaincoac, eta harturic david eta harequin ciradenac. 2Sam.5.22 orduan itzuli citecen berce philisthim, eta eror citecen refaim lurrán. 2Sam.5.23 eta interroga ceçan david iaunaren causaz, eta erran ceçan, ezteçala igan hayén aitzinean, baina iauts adi hetaric, eta iautsi ieçaguc hayén aitzinean. 2Sam.5.24 eta gauça hauc ençunic, nola ençuten baitituc inguruaren inguruän, orduan iautsi ieçaguc: ecen orduan ioaiten da iaunac hire aitzinean, eror deçançát filistinén belharra. 2Sam.5.25 eta eguin ceçan david, nola ordenatu cerauen iaunac: eta hil citzan gibeatetic gazer-gabea. 2Sam.6.1 orduan bil citzan david guehiagoric israeletaric aingueruäc, hiruroguey milla. 2Sam.6.2 orduan iaiquiric ioan cedin david eta harequin ciradenac, iudaco principaletaric, subiratzen çutela handic iaincoaren arche, ceinean deithu içan baitzén iaunaren icenac, querubin gainean iarriric cegoen. 2Sam.6.3 eta eçar citzaten iaunaren arche berriaren gainean, eta eraman citzaten abinadab etchearen etchetic: eta uzza eta ahio, abinadab semeac, ekarten ceçaten har berean. 2Sam.6.4 gobernadorequin ioaiten ciraden, eta haren anayeac ethor citecen arche aitzinean. 2Sam.6.5 eta david eta israeleco haourrac cantatzen çutén iaunaren aitzinean aingueruäc, eta cantén, eta cetara, eta psalterio, eta timpanez, eta cymbales, eta cymbale. 2Sam.6.6 baina ethorri içan çaizcan nachinaren famera, eta iza ceçan uzza bere escua iaincoaren arche, eta harturic, ceren borthu baitziraden borthiac. 2Sam.6.7 orduan igorri cedin iaunac uzza contra, eta heriotara eman ceçan hura iaincoac, eta hil cedin halaber iaincoaren arche aitzinean. 2Sam.6.8 eta beldur cedin david, ceren igorri vkan baitzuen iaunac uzza: eta deithu içan çayó leku hura peres-uza: eta deithu içan çayó leku hura peres-uza. 2Sam.6.9 eta beldur cedin david iauna egun hartan, cioela, nola sarthuren da enegana iaunaren arche? 2Sam.6.10 eta eztu nahi nahi david igorri iaunaren arche harengana, dauid-en hirian: baina eçar citzan david geththaco etchearen etchera. 2Sam.6.11 eta iarriric cegoen iaunaren arkia gath hirur mesi: eta benedica ceçan iaunac obededom eta haren gucia. 2Sam.6.12 eta denuntiatu içan çaizcan iaunari, cioela, benedicatu du iaunac obede-en etchea, eta haren gauça guciac, iaincoaren arche causaz. iautsi cedin bada david, eta igorri ceçan iaunaren arche obededom oobed-edomin etchean. 2Sam.6.13 eta euangelioa ekarten cituztenac, çabiltzan çazpi berac: eta sacrificatzen cituen boc eta berac. 2Sam.6.14 eta david hartzen baitziraden aingueruäc, iaunaren aitzinean, eta david abillamendubat veztituric. 2Sam.6.15 eta david eta israeleco etcheac eçar citzaten iaunaren arche oihuz cegoela, eta trompetta ceudenean. 2Sam.6.16 eta guertha cedin iaunaren arche ethor cedin david hirian, eta mikal, saul alabaren alabá, ikussiric, eta ikus ceçan, eta ikussi çuenean reguea iaunaren aitzinean, eta deseguin ceçan hura bere bihotzean. 2Sam.6.17 eta ekarten ceçaten iaunaren arche, eta eçar ceçaten lurrera haren lekura, cein ordenatu baitziraden david: eta sacrificatu citzan david holocausta eta sacrificioac iaunaren aitzinean. 2Sam.6.18 eta acabatu cituenean david sacrificatzen cituen holocauste eta pacificác, eta benedica ceçan populuaren iaunaren icenean. 2Sam.6.19 eta partitu citzan populuari, israeleco populuari, guiçonetaric eta emazteaganic, guiçon eta emazteac, batbederari, eta haguitz: eta ioan cedin populu gucia bere etchera. 2Sam.6.20 guero itzul cedin david bere etchearen benedica: baina michal, saul alabá ethor cedin david aitzinera, eta erran ceçan, nola glorificatu içan da egun hunec israeleco regue, ceinec iautsi içan baita egun bere cerbitzariac bere cerbitzarién cerbitzarién aitzinean, nola aguertu içan baita deseguin batez. 2Sam.6.21 orduan erran cieçón david michal, iaunaren aitzinean othoitz eguinen naiz: benedicatu den iaunac, ceinec elegitu baitzén eure aita eta haren etchearen causaz, norc-ere igorriren bainaiz israeleco populuaren regue: eta nic cerbitzaturen naiz iaunaren aitzinean. 2Sam.6.22 eta ikussiren naiz oraino hunetan, eta içanen naiz guehiagoric hire beguién aitzinean: eta cerbitzarién artean, ceinéz erran baituc, glorificaturen naicela. 2Sam.6.23 eta michal, saul alabá, etzitic haourtchoa hil içan cen egunerano. 2Sam.7.1 eta guertha cedin, nola iarriric cegoela regue bere etchean, eta iaunac cerbitzatzen cerauen harçaz gucietaric gucietaric. 2Sam.7.2 erran ceçan hari nathan prophetara, huná, nic habitatzen nauc cedroco etchean, eta iaincoaren arche habitatzen da tabernacle artean. 2Sam.7.3 orduan erran cieçón nathan regue, ioaiten adi, eta eguiten duc hire bihotzetan, ecen iaunac aiz hire artean. 2Sam.7.4 baina egun hartan ethor cedin iaunaren hitza nathan, cioela, 2Sam.7.5 çoazc, eta erran ieçaguc ene cerbitzari david, hala dio iaunac, eztuc hic edificaturen ene etchea ene habitatzera? 2Sam.7.6 ecen etzituen habitatzen etzén etchean, israeleco haourrac ilki vkan dudan egunerano, baina habitu içan naiz tabernacle eta tabernacula. 2Sam.7.7 nondic iragan içan bainaiz israeleco gucién artean, ala minçatu içan baicen israeleco leinuey, ceinec ordenatu vkan baitut neure populu israel, cioela, cergatic eztuçue edificatu niri cedroco etchea? 2Sam.7.8 eta orain erran ieçaguc ene cerbitzariac, hala dio iaunac erraiten drauc, igorri aut ardiac ardietaric, ene populu israeleco reguén prince içanen aiz. 2Sam.7.9 eta nincén hirequin ioaiten nincela, eta destrucatu vkan dut hire etsayac hire aitzinetic, eta eguin aut hire icena handia, lurreco handién araura. 2Sam.7.10 eta eguinen dut leku ene populu israel, eta plantaturen dut hura, eta habitaturen da bere bidean, eta eztuc guehiagoric behaturen: eta gaichtoén semeac etzaitezten berce lehen beçala. 2Sam.7.11 ceren iugeatu vkan baitut iugemenduac ene populuaren gainean, eta deseguinen drauzquic eure etsay gucietaric: eta declaraturen drauc iaunac ecen guri edificaturen drauc. 2Sam.7.12 eta guertha içanen da hire egunac, eta iaguitzen aiz hire aitén ondoan, eguinen dut hire seme ondoan, cein içanen baita hire bihotzac, eta confirmaturen dut haren resumá. 2Sam.7.13 harc edificaturen du etchea ene icenean, eta confirmaturen dut haren thronoac eternalqui. 2Sam.7.14 nic içanen naiz hura aita, eta harc içanen da ene semea: eta baldin iniuria eguin badeça, eta condemnaturen dut hura guiçonén sceptro, eta guiçonén haour. 2Sam.7.15 baina ene misericordiá ezpaitaquit harenganic, nola abatsi vkan dut saul, cein igorri vkan baitut neure aitzinetic. 2Sam.7.16 eta fidelac içanen da bere etchea eta bere resumá eternalqui ene aitzinean: eta haren thronoa eguinen da eternalqui. 2Sam.7.17 gauça hauc guciac, eta visionearen araura, hala erran ceçan nathan dauid. 2Sam.7.18 orduan sar cedin iesus regue, eta iar cedin iaunaren aitzinean, eta erran ceçan, nor naiz ni, iauna iauna? eta cer da ene etchea, ceren hic igorri nauc? 2Sam.7.19 eta handi içan duc hire aitzinean, iauna, iauna, eta erran vkan duc eure cerbitzariac leku vrrun: eta haur guiçonaren leguea, iauna, iauna. 2Sam.7.20 eta cergatic berriz minçaturen duc david hiri? baina orain hic eçagutzen duc hire cerbitzari, iauna, iauna. 2Sam.7.21 hire hitza causaz, eta hire bihotzean eguin dituc gauça hauc guciac, eguin dituc eure cerbitzariac. 2Sam.7.22 halacotz, o iauna, magnificatzen duc: ecen eztuc hire beçala, eta ezta iainco baicen sinhesten, gure beharrietan ençun ditugun gauça gucietan. 2Sam.7.23 eta cein da hire populuaren beçala, populu berce natione, cein guehiagoric iaincoac igorri vkan baitu bere populua, eta hire icenac eguin deçançát, handiac eta miraculuac eguin ditecen hire populuaren aitzinetic, cein redempatu baituc egyptetic, nationac eta populuac? 2Sam.7.24 eta preparatu drauzquic hire populu israel populu eternalqui: eta hi, iauna, eguin içan aiz hayén iainco. 2Sam.7.25 eta orain, iauna iauna, erran drauzquic eure cerbitzariac eta haren etchea eternalera, eta eguin eçac nola erran baituc. 2Sam.7.26 magnificaturen da hire icena eternalqui. 2Sam.7.27 ecen igorri vkan duc israeleco iaincoa, israeleco iaincoac, eman drauzquic eure cerbitzariac, cioela, templea edificaturen drauat: halacotz eriden du hire cerbitzariac bere bihotzean othoitz eguitera. 2Sam.7.28 eta orain, iauna, iauna, hi aiz iaincoa, eta hire hitzac eguiazqui içanen dirade, eta erran dituc eure cerbitzariac onhetsiac. 2Sam.7.29 bada bada has eçac, eta benedica eçac eure cerbitzaria, eternalqui hire aitzinean: ecen hic iauna, iauna, erran vkan duc, eta hire benedictionez benedicaturen da hire cerbitzaria eternalqui. 2Sam.8.1 eta guertha cedin gauça hauén ondoan, hil citzan david philistheac, eta egotzi citzan hec: eta harturic david deseguinic populuén escutic. 2Sam.8.2 bat citzan bada moab, eta mehatcha citzan hautén, eta eçar citzan lurrera: eta eguin citzaten bi fundeac hiltzen, eta bigarren vrrhezcoac vtzi citzan: eta guertha cedin moabiac david cerbitzatzen çutén cerbitzariac. 2Sam.8.3 hirico regue hadad-ezera hil citzan hadad-ezera, rehoboaren semea, sobaco reguearen bidean ioaiten cela. 2Sam.8.4 eta eraman ceçan david harengana milla harri, eta çazpi aingueruäc, eta hiruroguey aingueruäc: eta deseguin citzan david harri guciac, eta elkarri hunetaco harriac vtzi citzan. 2Sam.8.5 eta ethorri içan çaizcan siria damascoco cerbitzariac hadad-ezera regue suba cerbitzatençát: baina david hil citzan hamroguey eta bi millebat. 2Sam.8.6 eta eçar citzan david guardatzen damasco syrian: eta eguin cedin aramec david cerbitzariaco cerbitzariac, eta eman cietzén tributuac: eta saluatu ceçan iaunac david ioaiten cituen gucietan. 2Sam.8.7 eta harturic david deitzen cituzten vrrhezcoac, cein baitziraden hadad-ezers reguén cerbitzariac, eta eraman citzan ierusalemera: eta harturic sisac, egypteco regue sisac, cein baitzén ierusalemera, roboam salomoneco semearen egunean. 2Sam.8.8 eta mitspac hadarezeric hadarezezen hitzac, hadad-ezeri handi handibat harturic: hartan eguin ceçan salomon bronzco itsassoac, eta columnoac, eta campuac, eta guciac. 2Sam.8.9 eta ençunic thoa, hamath reguea, ecen david hil baitziraden hadad-ezers gucia. 2Sam.8.10 orduan igorria igorri ceçan bere seme ioram regueari, othoitz eguin leçatençát, eta benedica ledinçát hadad-ezera hartzen çuela. ( ecen hadad-ezer hartzen baitziraden hadad-ezera. ( ecen hadad-ezer combatitzen cela hadad-ezera: eta haren escuetan vrrhezco, eta vrrhezcoac. 2Sam.8.11 eta gauça hauc sanctificatu baitzuen iaunac iaunari, argento eta oro, cein sanctificatu baitzuen hiri gucietaric. 2Sam.8.12 edotic, eta moab, eta ammon, eta populuac, eta amalec, eta amalec, eta hadad-ezera, rehob semearen semea, soba reguea. 2Sam.8.13 eta eguin ceçan david icena: eta itzultzen ciradenean, hil cerauen idumeanoac lurraren lurrán, hirurt milla milla. 2Sam.8.14 eta eçar citzan edom gobernadoreac edom gucian: eta edom guciéc cerbitzatzen çutén reguén cerbitzariac. eta saluatu ceçan iaunac david ioaiten cituen gucietan. 2Sam.8.15 eta regnatu ceçan david israeleco gainean: eta eguin ceçan david condemnationea eta iustitiá bere populuaren gainera. 2Sam.8.16 joab, cerui semeac, guerriaren gainean: eta iosaphat, ahiluz semearen semeac. 2Sam.8.17 sadduc, ahitub semeac, eta ahimelech, abiathar semeac, sacrificadore: eta asa scriba cen scriba. 2Sam.8.18 eta benaia, ioiadaco seme, cerethec eta peletheac: eta david haourrac ciraden cerbitzariac. 2Sam.9.1 orduan erran ceçan david, eya baino guehiago egon içan da saul etchean? eta eguinen dut harequin misericordioso, ionatanoaren causaz. 2Sam.9.2 eta saul etchetic cen cerbitzaric, cein baitzén siba: eta deithu ceçaten hura david, eta erran cieçón hari, hi aiz ciba? eta harc erran ceçan, hire cerbitzaria. 2Sam.9.3 orduan erran ceçan regue, ala iautsi içan da saul etchetic guiçona? eta eguinen dut harequin iaincoaren misericordia. eta ciba erran cieçón regue, han da ionatanoaren semea, oinén demborá. 2Sam.9.4 orduan erran ceçan hari, non da hunec? eta erran cieçón siba hari, huná, ammiel, ammiel semearen etchearen etchean. 2Sam.9.5 orduan igorri ceçan iaunac, eta harturic har-deara, ammiel semearen semearen etchetic. 2Sam.9.6 orduan ethor cedin mephiboset, saul semearen semearen semeac, iesusen aitzinean, eror cedin bere beguitharta, eta adora ceçan. eta erran ceçan david, mephiboseth. eta harc erran ceçan, huná hire cerbitzaria. 2Sam.9.7 eta erran cieçón david, ezteçala beldur, ecen eguinen drauat gratiá hire aita ionathán causaz, eta resuscitaturen drauat eure aitaren saul gucia: eta hic iatera iatera ene mahainean. 2Sam.9.8 eta adoratu ceçan mephiboset, eta erran ceçan, nor da hire cerbitzari, ceren ikussi baitituc huna hil içan bainaiz? 2Sam.9.9 orduan deithuric regue tsiba baitzén saul cerbitzariac, eta erran cieçón, saul eta haren etchearen guciac, eman diát hire iaunaren semearen semeari. 2Sam.9.10 hic eta hire semeac, eta hire cerbitzariéc, eta hire cerbitzariéc eta hire cerbitzariac, eta eçar eçac eure iaunaren semearen semeari iatera: baina mephiboset hire iaunaren semeac oraino iatera iatera ene mahainean. eta ciba baitzén quinçunac, eta roguey cerbitzariac. 2Sam.9.11 orduan ciba erran cieçón regueari, nola ordenatu baitu ene nabussiac bere cerbitzariac, hala hire cerbitzari eguinen du hire cerbitzariac. eta mephiboseth iaten du david mahainean, reguén seme bat beçala. 2Sam.9.12 eta mephiboseth cen seme chipibat, eta haren icena micha: eta siba etchean habitatzen ciraden, mephiboset cerbitzariac. 2Sam.9.13 eta mephiboset habitatzen cen ierusalemen, ceren regue mahainean iaten baitzén: eta hura iguzquibat baitzén bere oinac. 2Sam.10.1 guero guertha cedin, hil cedin ammoneco reguec, eta regnatu ceçan haren semea hannán. 2Sam.10.2 orduan erran ceçan david, eguiazco misericordia eguinen diraueat hanun, nahas semearen semearen beçala: eta igorri ceçan david bere cerbitzariac bere cerbitzariac bere aitaren causaz, haren aita cerbitzatzera. eta ethor citecen dávid cerbitzariac ammoneco lurra. 2Sam.10.3 erran ceçaten bada ammon semeén principaléc bere iaunari hanun, hire aicén aitzinean, ceren igorri baitu hire aita hire aitzinean, ceren igorri cerauen hire aitac? baina eztuc igorri ciuitatençát hiri, eta ikussiric, eta deseguin deçatençát? 2Sam.10.4 orduan eraman ceçan hanun dauid-en cerbitzariac, eta idoqui ceçan hayén barba, eta eraman ceçan hayén abillamenduac berce bazterretara, eta igorri citzan. 2Sam.10.5 eta declaratu cieçoten david guiçonén gainera, eta igorri ceçan hayén aitzinera, ceren guiçon handi baitziraden beldur: eta erran ceçan iesusec, iar çaitezte erideiten duçue çuen barba, eta itzul çaitezte. 2Sam.10.6 orduan ammonéc ikussiric ecen david condemnatu içan baitziraden, igorri citzaten ammoni, eta presenta citzaten beth-rechob syriac, hamabi milla lurrac, eta maacha reguea mille guiçon, eta tob hamabi milla guiçon. 2Sam.10.7 ençun ceçan bada david, eta igorri ceçan ioabec eta gendetze guciéc. 2Sam.10.8 eta ilki citecen amoniac, eta ordenatu citzaten baten aitzinean, borthen borthán: eta soba eta rechob, eta tob eta maacha ciraden berce lurrán. 2Sam.10.9 ikussiric bada ioabi ecen guertha cedin harengana, eta ondoan, eta ondoan, eta elegitu cituen israeleco guiçon gaztecoetaric, eta ordenatu citzaten arameco contra. 2Sam.10.10 eta populu berceac eman citzan bere anaye abishai, eta ordenatu citzaten ammonita contra. 2Sam.10.11 eta erran ceçan, baldin syriac igorriren baitirade enegatic, igorri ieçaitezte: baina baldin amoniac hire causaz fortificatzen baitirade, igorriren naicela. 2Sam.10.12 çareten bortheric, eta fortifica gaitzaçue gure populuaren eta gure iaincoaren ciuitateagatic: eta iaunac eguinen du haren aitzinean. 2Sam.10.13 orduan hurbilduric joab eta haren populu harequin batetara, siria contra: eta huga citecen harenganic. 2Sam.10.14 eta ammonéc ikussiric ecen araméc furatzen ciraden, batzuc itzuli ceçaten abishai, eta sar citecen hiri: eta itzul cedin joab ammonetic, eta ethor cedin ierusalemera. 2Sam.10.15 eta ikussiric aramec ikussiric israeleco aitzinean, ethor citecen berce batetara. 2Sam.10.16 eta igorri citzan hadad-ezer, eta har citzan syriac fluuioaren berce aldetic: eta ethor citecen elam: eta sobach, hadad-ezers voiac, cen hayén aitzinean. 2Sam.10.17 eta denuntiatu içan çayó david, eta bil citzan populu guciac, eta igan cedin iordanetic, eta ethor cedin helamera. eta ordenatu citzaten syriac david aitzinean, eta combatitzen çutén harequin. 2Sam.10.18 baina itsassoac ihes eguin ceçaten israelén aitzinetic, eta hil citzan david syrianoetaric hiruroguey carri, eta berroguey milleac: eta sobac, haren gobernadoria, hil citzan, eta hil cedin han. 2Sam.10.19 eta ikussi çutenean hadad-ezers cerbitzariac, ikussi çutenac israeleco aitzinean, partitu ceçaten israelequin, eta cerbitzatzen çutén: eta populuac beldur citecen guehiagoric ammonita. 2Sam.11.1 eta guertha cedin vrthean vrthean gueroztic, reguén campora iautsi içan ciradenean, igorri ceçan david ioab eta haren haourrac, eta israeleco guciac: eta deseguin citzaten amoniac, eta eduqui citzaten rabba: baina david egon cedin ierusalemen. 2Sam.11.2 eta guertha cedin ekarten cenean, iaiqui cedin david bere lekuan, eta iautsi cedin reguearen bidean, eta ikussiric, eta ikussiric emaztebat ikussiric, eta emaztea cen beldurra handibat. 2Sam.11.3 orduan igorri ceçan david, eta bilha ceçan emaztea, eta erran ceçan, ez haur batseba, eliiab, eta hetheo urias emazte emazte emaztea. 2Sam.11.4 orduan igorri ceçan david aingueruäc, eta harturic, ethor cedin harengana, eta deithuric harequin, harçaz sanctificatu içan cen bere satsutic. guero itzul cedin bere etchera. 2Sam.11.5 eta emazteac hauts cedin, eta igorriric declaratu cerauen iaincoari, eta erran ceçan, nic hambat naiz. 2Sam.11.6 orduan igorri ceçan david ioab, cioela, igor eçac enegana urita hetheo. eta igor ceçan joab urias. 2Sam.11.7 guero ethor cedin urias, eta ethor cedin harengana, eta interroga ceçan david ioab eta populua, eta guerleac. 2Sam.11.8 orduan erran cieçón david urias, igan adi eure etchera, eta ikuci eçac eure oinac. eta urias ilki cedin regue etchetic, eta iarreiqui cequión regue harturic. 2Sam.11.9 baina urias iar cedin reguén borthán, bere iaunaren cerbitzariac, eta ezpaitu iautsi bere etchera. 2Sam.11.10 eta declaratu cieçoten david, cioitela, urias eztu iautsi bere etchera. eta erran cieçón david urias, eztuc bidetic ethorri? cergatic eztuc igorri hire etchera? 2Sam.11.11 eta erran cieçón urias david, arche, eta israelec, eta iuda çaretara habitatzen dirade: eta ene iaunac joab, eta ene iaunaren cerbitzariac campora campora egoiten dirade: eta nic sarthuren naiz ene etchera iatera, eta edaten, eta niri ene emaztequin: nola vici duc hire arimá eta hire vicia, eznaiz eguinen. 2Sam.11.12 orduan erran cieçón david urias, iar adi hemen egun, eta bertan igorriren aut hiri. eta egon cedin urias ierusalemen egun hartan eta biharamunean. 2Sam.11.13 orduan deithu ceçan hura david, eta ian ceçan haren aitzinean, eta beha ceçan, eta hartu ceçan, eta ilki cedin hura: eta ilki cedin vespere, bere iaunaren cerbitzariac, eta bere etchera eztu iautsi. 2Sam.11.14 eta biharamunean scribatu ceçan david lekuan, eta igorri ceçan urias escuaz. 2Sam.11.15 eta scribatua ceçan liburuän, cioela, ekarta eçac urita handiaren aitzinean, eta parti çaitezte harenganic, eta hil dadin. 2Sam.11.16 eta guertha cedin, ioabec hirian beguiratzen çuenean, eçar ceçan urias leku hartan, ikussiric ecen icenac ciraden. 2Sam.11.17 eta ilki içan çaizcan hiriaren guiçonac, eta combatitzen çutén joab: eta eror citecen populuaren cerbitzariac, eta hil cedin urias hetheo. 2Sam.11.18 orduan igorri ceçan ioab, eta declaratu cieçón cerbitzariaco hitz guciac. 2Sam.11.19 eta mana ceçan aingueruäari, cioela, nola conta baituc guerrico hitzac, erran cerauen regueari. 2Sam.11.20 eta bada, baldin igorriren baitu regueac, eta erran badeça, cergatic hurbildu içan çarete hirian gueroztic? eztuçue badaquiçue ecen igorriren baitirade demboraric? 2Sam.11.21 nor hil ceçan abimelec jerubbesen semea? eztu emaztebat eçarriric emaztebat murdean, eta hil içan da tebes? cergatic ethorri içan çarete muratan? erran eçac, eta hire cerbitzari urias hetheo hil içan da. 2Sam.11.22 orduan ioabin aingueruäc ioan cedin regue ierusalemera, eta ethor cedin, eta declaratu cieçón david cerbitzatzen ceraucan gauça guciac, erran ceraucan gauça guciac, eta igorri içan çayón joab aingueruäc, eta erran cieçón aingueruäari, cergatic hurbildu içan çarete hirian hartzen? norbeitec eror vkan drauçue abimelec jerub-baal? eztuçue emaztebat eror cegoela contra joab, eta erran ceraucan aingueruäc, cergatic ethorri içan çarete? 2Sam.11.23 orduan erran cieçón aingueruäc, ceren vici içan baitziraden guiçonac, eta ethor citecen guregana batetara, baina eguin guentecen hec borthara. 2Sam.11.24 orduan flequi citzaten landiac hire cerbitzariac, eta hil içan dirade regue cerbitzariac: eta hire cerbitzariac urias hetheo hil içan da. 2Sam.11.25 orduan erran cieçón david aingueruäc, erran ieçaguc ioab, ezteçala gaitzac hire beguico aitzinean, ecen nehor hunetan eta berce bat iatera iatera: fortifica eçac eure beldurra hiri hiri, eta deseguin eçac. eta conforma eçac hura. 2Sam.11.26 eta ençun ceçan urias emazteac ecen hil baitzedin urias haren senharra, eta oihu eguin ceçan bere senharra. 2Sam.11.27 guero lurrera iragaiten cenean, igorri ceçan david, eta harturic bere etchera, eta eguin cedin haren emaztea-ere, eta haourra engendratza: baina gaichtoac eguin cequión david iaunaren beguithartea. 2Sam.12.1 orduan igorri ceçan iaunac nathan david: eta ethor cedin harengana, eta erran cieçón, biga baitziraden guiçon bat, bat abratsbat, eta bercea paubrea. 2Sam.12.2 berac ciraden ardiac eta ardiac anhitz handi. 2Sam.12.3 baina paubrea eztu deus, baina berce agnebat batez, ceinec ekarri baitzuen, eta harturic, eta harequin eta haren haourrequin cresca içan ciraden: haren oguiatic ian cequión, eta haren copetic behatzen çuen, eta haren azpian iarriric: eta cen hura haour beçala. 2Sam.12.4 orduan ethor cedin gobernabat guiçon rico: baina ikussiric bere ardietaric eta bere ardietaric recebi leçançat, harengana ethorri içan çayen bideari: baina har ceçan paubrearen corderá, eta eguin ceçan hura harengana ethorri içan çayena. 2Sam.12.5 orduan belduru handi cedin david guiçon hunez, eta erran cieçón nathan, vici dela iaunac, ecen herioac hil dela guiçon haur eguin duena. 2Sam.12.6 eta berac eroriren du çazpi batetan, ceren eguin vkan baitzuen hitz haur, eta ezpaitzuen misericordioso. 2Sam.12.7 orduan erran cieçón nathan, hic aiz guiçon hic: hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, ni iugeatu aut israeleco reguea, eta nic saluatu aut saul escutic. 2Sam.12.8 eta eman drauat hire iaunaren etchea, eta eure iaunaren emazteac hire inguruän, eta eman drauzquic israeleco eta iudaco etchea: eta baldin chipibat bada, bagaitzac berce gauçác. 2Sam.12.9 cergatic igorri vkan baituc iaunaren hitza, haren beguién aitzinean gaichtoac eguin baitituc, urita hetheo hil cerauc hil: eta haren emaztea recebitu vkan duc bere emaztea, eta hura hil cerauc ammoneco semeac. 2Sam.12.10 bada orain eztu abandonnaturen eure etchetic eternalqui, ceren deseguin bainaiz, eta hatzamanic hetheo urias emaztearen emaztea, hire emaztea. 2Sam.12.11 hala erraiten du iaunac, huná, nic resuscitaturen dut hire contra gaitza hire etchetic, eta harturen dut hire emazteac hire beguién aitzinean, eta eman drauzquit hire hurguenari, eta deithuren da hire emaztequin egunaren aitzinean. 2Sam.12.12 ecen hic eguin duc secreturic: baina nic haur eguinen ditut israeleco gucién aitzinean eta ilki egunean. 2Sam.12.13 orduan erran cieçón david nathan, bekatu eguin dut iaunari. eta erran cieçón david, eta iaunac igorri vkan du hire bekatua, eztuc hil. 2Sam.12.14 baina ceren igorri vkan baituc iaunaren etsassoac hitz hunetan, hire semea hiri engendraturen duenac, hilen da. 2Sam.12.15 ioan cedin bada nathan bere etchera: eta hil ceçan iauna haourtchoa urias emaztearen emazteac eman cerauen haourtchoac. 2Sam.12.16 orduan bilha ceçan david aingueruäaren causaz, eta othoitz eguin ceçan, eta sar cedin, eta iautsi cedin lurrera. 2Sam.12.17 orduan ethor citecen harengana haren etchearen ancianoac, hura resuscitatu çutenean: baina etziraden nahi, eta etziraden iaten. 2Sam.12.18 eta guertha cedin çazpi egunean, eta hil cedin haourtchoa: eta beldur baitziraden david cerbitzariac, ecen hil baitziraden aingueruäc, ceren erran ceçaten, huná, aingueruäc vici cela, erran ceraugunean, eta ignoratu guentecen guehiagoric. 2Sam.12.19 baina ikussiric david bere cerbitzariac ceuden, eta eçagut ceçan david haourra hil cela, eta erran ciecén bere cerbitzariey, ala hil da? eta hec erran ceçaten, hil içan da. 2Sam.12.20 orduan iaiquiric david lurretic, eta laster cedin, eta vnctatu ceçan, eta har ceçan bere abillamenduac, eta sar cedin iaincoaren etchera, eta adora ceçan: eta sar cedin bere etchera, eta othoitz eguin ceçan iatera, eta eman cieçoten oguia, eta ian ceçan. 2Sam.12.21 orduan erran cieçoten bere cerbitzariac, cer da haur, haourtcho hunetan vici içan aiz, eta itzac: eta niri hil içan cenean, iaiqui aiz, eta iaten duc oguia. 2Sam.12.22 eta harc ihardesten çuela erran ceçan, aingueruäc oraino vicitzean vici içan baitzén, ceren erran neçan, nor badaquic misericordiazco iaunac, eta vicic vici dadinçát. 2Sam.12.23 baina orain hil içan duc, cergatic hunec ieionaturen naudan? ecin guehiagoric igorriren dut hura? ni ioaiten naiz harengana, baina hura igan eztadin enegana. 2Sam.12.24 eta consola ceçan david batseba bere emazteari, eta sar cedin harengana, eta deithuric harequin iar cedin seme: eta deithu ceçan haren icena salomona. eta iaunac onhetsi ceçan hura. 2Sam.12.25 eta igorri ceçan nathan prophetaren escuaz, eta deithu ceçan haren icena jedidia, iaunaren causaz. 2Sam.12.26 eta guertha cedin joab ammon semeén rabba, eta eraman ceçan resumaco hiri. 2Sam.12.27 orduan ioabec igorri ceçan aingueruäc, eta erran ceçan, hartzen diat rabbatean, eta ekarri vkan ditut inguruco hiri. 2Sam.12.28 eta orain bildu eçac populuaren reliquiá, eta iaiqui adi hiriaren contra, eta hartu eçac hura, ceren igorri eztadinçát hiri, eta deithuren da ene icena haren gainean. 2Sam.12.29 orduan bil citzan david populu guciac, eta ioan cedin rabba, eta harturic harequin, eta eraman ceçan. 2Sam.12.30 eta har citzan bere regue michal haren burutic, cein baitzén talenta vrrhezco talent, eta harri precioso: eta iarri cedin david buruän: eta ciuitate handibat eraman ceçan handibat. 2Sam.12.31 eta hartan diraden populuac ekarri citzan, eta eçarri ceçan cerbitzarietan, eta billuzcorequin, eta egotz citzan lurraren causaz: eta hala eguin ceçan ammoneco hiri gucietan. guero itzul cedin david eta populu gucia ierusalemera. 2Sam.13.1 eta guertha cedin gauça hauc, absalom semearen semeac, cein baitziraden heriotara, eta haren icena cen thamar: eta onhetsi ceçan hura amnon, david semea. 2Sam.13.2 eta iniuriatu içan cen amnon, ilki içan cen thamar bere arrebataz, ceren virginac baitziraden, eta amnonen beguithartean cerbitzatzen baitzuen harçaz. 2Sam.13.3 baina amnon baitzén amiac, eta haren icena jonadab, semearen semearen semearen semeac: eta ionadab cen guiçon handibat. 2Sam.13.4 eta harc erran cieçon, cergatic hic beldurra aiz guehiagoric, reguén semea? eztuc minçaturen niri? eta erran cieçón amnon, amara, ene anaye absolen anaye. 2Sam.13.5 orduan erran cieçón ionadab, eçar adi eure bide gainean, eta beldurra adi: eta sarthuren duc hire aitac ikussiric, eta dioste, enegana ethor bedin thamar ene arreba, eta edatera iatera, eta eguin beça ene aitzinean ian, ikus deçançát, eta ian ditzadan haren escutic. 2Sam.13.6 gulua cedin bada amnon, eta eraman cedin bethea: eta sar cedin regue ikussiric hura ikussiric, erran cieçón amnon, ethor beça bada thamar ene anaye, eta eçar eçac ene aitzinean biga berac, eta iaten dut haren escutic. 2Sam.13.7 orduan igorri ceçan david thamar etchera, cioela, ioaiten adi eure anaye amnonen etchera, eta eguin ieçóc ian. 2Sam.13.8 ioan cedin bada thamar bere anaye amnonen etchera, eta hura iar cedin: eta harturic, eta harturic, eta haguitz harturic haren beguién aitzinean, eta inguruac itzuli citzan. 2Sam.13.9 eta harrera harturic, eta eçar ceçan haren aitzinean: baina ezpaitu iaten iatera: eta erran ceçan amnon, ilki eçaçue guciac eneganic. eta guciac parti citecen harenganic. 2Sam.13.10 orduan erran cieçón amnon thamar, eçar eçac iatera camara, eta ian ahal deçadan eure escutic. eta harturic thamar eguin cituen mahainac, eta sar cietzén bere anayeri amnon camarean. 2Sam.13.11 eta harturic hura iatera, harturic harturic, eta erran cieçón, athor iar adi enequin, ene anaye. 2Sam.13.12 baina harc erran cieçon, eztadila, ene anaye, eztadila inguraturen: ecen etzaitezten hala eguin israelean: ezteçala eguinen guiçon hunetacotz. 2Sam.13.13 eta nic nondic igorriren nauc neure iniuria? eta hi içanen aiz israeleco sententién batez: orain bada minça eçac reguearen contra, ecen ezpaitzac vtziren hiri. 2Sam.13.14 baina harc eztu ençunic haren voza ençunic, eta fortificatu içan cen hura, eta eraman ceçan harequin. 2Sam.13.15 orduan gaitz ceçan amnonec gaitz handi handibat, ceren gaitz baitzuen haren gaitzac, haren charitatea handiagoa: eta erran cieçón amnon, iaiqui adi, eta iaiqui adi. 2Sam.13.16 eta harc erran cieçón, ezteçala, anaye, ecen gaichtoac handiac baino guehiago baino guehiago baino guehiago, cein eguin baituc. baina etzieçón nahi nahi. 2Sam.13.17 orduan deithu ceçan bere etchearen cerbitzariac, eta erran cieçón, igor eçaçue haur eneganic campora, eta eçar eçac bortha haren ondoan. 2Sam.13.18 eta baitziraden çazpi abillamendubat: ecen hala veztitu içan çaizcan regue cerbitzariac, cein baitziraden virginac: eta ekarri ceçan haren ministeriac campora, eta harturic borthá haren ondoan. 2Sam.13.19 orduan harri ceçan thamar cenaren gainera, eta eçar ceçan bere buruä bere buruä, eta harriaren abillamenduac harri ceçan: eta eçar ceçan bere escuac bere buruä, eta ioan cedin ioaiten eta oihuz. 2Sam.13.20 orduan erran cieçón absalom bere anayea, ala amnon hire anayea? eta orain, ene anaye, ceudi: ecen hire anayea duc: ezteçala eure bihotza hunetaco gauçá. eta iarriric cegoela thamar bere anaye absolen etchean. 2Sam.13.21 eta ençunic iesusec hitz hauc guciac, eta beldur cedin handibat: baina eztu tristitiatu bere semearen spiritua, ceren onhetsi baitzuen hura, ceren lehen cen hura. 2Sam.13.22 eta ezpaitu absolon erran amnonequin, ez gaichtoa, ez vngui: ecen absolon gaitz ceçan amnon, ceren bere arrebiá thamar humiliatu vkan baitzuen. 2Sam.13.23 guero guertha cedin, berce egunen buruän, absolonén çazpi çazpi baitzén baal-hasor, cein baitzén ephraim: eta deithu ceçan absalom reguén guciac. 2Sam.13.24 ethor cedin bada absalom regue, eta erran ceçan, huná, hire cerbitzariac ekarten duté hire cerbitzariac: iauc bada eure cerbitzariac eure cerbitzariac. 2Sam.13.25 eta erran ceçan hari absalom, ezteçagula, ene semeác, ezteçagun guc guciéc, eta guehiagoric ezteçançát guehiagoric. eta othoitz eguin ceçan hura, baina etzutén ioaitera ioaitera, baina benedica ceçan hura. 2Sam.13.26 orduan erran ceçan absalom, baldin ez, ioaiten da ene anayea amnon harequin. eta erran cieçón hari, cergatic ioaiten da hiregana? 2Sam.13.27 baina absalom igorri ceçan hura, eta igorri ceçan harequin amnon eta regue guciac. 2Sam.13.28 eta ordenatu cerauen absalom bere gazteney, cioela, beha çaitezte amnon mahatsarno, eta erran drauçuet, hil eçaçue amnon, eta hil eçaçue, ezteçaçuela beldur: ecen ez nic ordenatzen drauçuet? çareten adisquide, eta çareten beldurra. 2Sam.13.29 eta eguin ceçaten absalom cerbitzariac, absalom ordenatu cerauen beçala: eta iaiqui citecen populu guciéc, eta iarriric ceuden batbederean, eta ihes eguin ceçaten. 2Sam.13.30 eta guertha cedin, hec bidean ciradenean, ethor cedin ençunic david, cioela, absolon hil vkan du reguén guciac, eta eztu guehiagoric vtzi. 2Sam.13.31 orduan iaiquiric regue irequi ceçan bere abillamenduac, eta egotz ceçan lurrera: eta bere cerbitzariac guciéc ceuden haren abillamenduac. 2Sam.13.32 baina ihardets ceçan ionadab, semearen semearen semearen semeac, eta erran ceçan, ezteçaitezte ene iaunac, ecen guiçon gazteac, reguén semea guciac hil içan dirade: ecen amnon solament hil içan da, ceren absolon baitziraden absalom, haren arrebác thamar humiliatu çuen egunetic. 2Sam.13.33 baina orain ezteçala igorri ene iaunac regueac, cioela, populu guciéc hil içan dirade: ecen amnon baicen hil içan da. 2Sam.13.34 baina absolon cedin absalom: eta altcha ceçan cerbitzariac bere beguiac, eta ikus ceçan, eta huná, populu handibat ioaiten cen bide bazterrean mendiaren bidean. 2Sam.13.35 orduan erran cieçón ionadab hari, huná, reguén seme ethorri dirade: hire cerbitzariaco hitzaz eguin içan da. 2Sam.13.36 eta guertha cedin minço cela minço cela, huná, reguén semeac ethor citecen, eta altcha ceçaten bere voza, eta itsassora eguin ceçaten: eta regue eta bere cerbitzariac nigarrez handi eguin ceçaten. 2Sam.13.37 baina absalom ihes eguin ceçan, eta ioan cedin talmai, ammihurin semea, gesur reguea. eta beldur cedin david bere semea egun gucian. 2Sam.13.38 eta absalom ilki cedin, eta ioan cedin gesur: eta egon cedin han hirur vrthez. 2Sam.13.39 eta igorri vkan baitzuen reguea absolen ondoan: ecen consolatu içan cen amnon hil içan cela. 2Sam.14.1 orduan eçagutu ceçan ioabec, ceroniaco semea, ecen reguén bihotza cen absalom. 2Sam.14.2 orduan ioabec igorri ceçan thecoa, eta harturic handic guehiagoric emaztebat, eta erran cieçón, aitaitzac, eta vezta eçac eguiazco abillamenduac, eta ezteçala unguiten olio, eta içanen aiz emaztearen beçala anhitz egunac. 2Sam.14.3 guero ioaiten aiz regue, eta minça eçac harengana gauça hauc. eta eçar ceçan ioabec hitzac haren ahoan. 2Sam.14.4 orduan batec tecoa ethor cedin reguearen contra, eta erori ceçan bere beguithartea lurrera, eta adora ceçan, eta erran ceçan, aiuta eçac, o reguea. 2Sam.14.5 orduan erran cieçón hari, cer duc hire? eta harc erran ceçan, ala, emazteac naiz, eta hil nauc ene senharra. 2Sam.14.6 eta hire cerbitzariac bi seme baitziraden: eta iarriric ceuden bi berac berce batean, eta ezpaitzén hayén artean guehiagoric: eta hil ceçan bata berceari, eta hil ceçan hura. 2Sam.14.7 eta huná, leku gucia iaiqui içan da hire cerbitzariari, eta erran ceçaten, eman eçac bere anayea hil deçançat, eta hura hil deçagun bere anaye, cein hil vkan baitzuen, eta eraman deçagunçat heretaco heretassuna, eta ezpaitzutela ene guiçonari icenac eta icenac lurrean. 2Sam.14.8 orduan erran ceçan hari emazteari, habil eure etchera, eta nic ordenaturen dut hire gainean. 2Sam.14.9 eta erran ceçan tekoten emazteac reguearen contra, ene iauna, o reguea, eta ene aitaren etchea: baina reguea eta haren thronoac innocent dirade. 2Sam.14.10 orduan erran ceçan reguea, norc minçaturen duc hiri, eta eraman eçac enegana, eta eztu guehiagoric hunqui. 2Sam.14.11 eta erran ceçan, beraz orhoit çaitezte regue iauna, bere iainco iaunari, odol odol ezteçançát, eta ezteçatençát ene semea. eta erran ceçan, vici duc iaunac, baldin eure semearen hilac ezpaitzuen eror lurrean. 2Sam.14.12 orduan erran ceçan emazteac, minça beça hire cerbitzaria ene iauna, reguea. eta harc erran ceçan, minça eçac. 2Sam.14.13 orduan erran ceçan emazteac, cergatic hunela imaginatu baituc iaincoaren populuaren contra? norc-ere erran baitu regueac hitza, conuertitu içan da, ceren ezpaitzuen regueac bere igorri vkan duena. 2Sam.14.14 ecen hil gara, eta hil gara lurreco itsassora, ceinec ezpaita congregaturen: baina iaincoac arimá recebituren du, eta desiratzen duenac, deseguin ahal deçagunçát. 2Sam.14.15 eta orain ethorri içan naiz igorri niri neure iaunari, ceren populuac ikussiren baitzén: eta eure cerbitzariac erran du, minça niteçat reguearen contra, baldin iaunac eguin badeça bere cerbitzariaco hitza? 2Sam.14.16 ecen ençuten du regue bere cerbitzaria, guiçonaren escutic, cein cerbitzatzen baitu ni eta ene semea iaincoaren heretagatic. 2Sam.14.17 eta erran ceçan eure emazteac, ene iaunaren hitza denuntiatzen da: ecen nola iaincoaren aingueruäc, ene iaunac, iaincoaren aingueruäc beçala, vngui eta gaichtoa ençunic. eta iauna hire iaincoac içanen da hire artean. 2Sam.14.18 orduan ihardets ceçan regue emazteari, eta erran cieçón emazteari, ezteçala secreturic nic othoitz eguiten drauat. eta erran ceçan emazteac, minça beça bada, o reguea. 2Sam.14.19 orduan erran ceçan regue, ezteçala ioabi escuac hunetan hunetan? eta erran ceçan emazteac, vici duc hire arimá, ene iauna, eztaquiala ni escura, ez esquerra, ene iaunac reguea: ecen hire cerbitzari ioab, harc manatu draucat, eta harc eçar ceçan hire cerbitzariaco hitz hauc guciac. 2Sam.14.20 hire cerbitzari ioabi gauça hauc eguin vkan duenaren causaz, eguin ceçan hire cerbitzari ioabi haur: baina ene iaunac da sapientia iaincoaren aingueruäc beçala, lurrean diraden gauça guciac eçagut deçançát. 2Sam.14.21 orduan erran cieçón hari ioasec, huná, eguin dut hic hire hitzaz: iaiqui adi, eta eraman eçac absaloén cerbitzaria. 2Sam.14.22 orduan eror cedin ioab bere beguithartea lurrera, eta adoratu ceçan, eta benedica ceçan regue, eta erran ceçan, egun eçagutu du hire cerbitzari, ecen eriden dut gratiá hire beguithartean, iauna, ene iauna, ceren eguin baitzuen bere cerbitzariaren hitza. 2Sam.14.23 orduan iaiquiric joab ioan cedin gessur, eta eraman ceçan absalom ierusalemera. 2Sam.14.24 baina erran ceçan regue, itzul bedi bere etchera, baina ene beguithartea ezteçala. eta itzul cedin absalom bere etchera, eta regue beguithartea eztu ikussi. 2Sam.14.25 baina absalom alegueratu içan cen guiçon-bat israeleco gucietan, guehiagoric glorificatu içan cen: bere oinac eta vrrhezco azpian ezpaitzén hartan. 2Sam.14.26 eta eçar cerauztenean bere buruä, eta iautsi baitzeçan egun oroz, ceren guehiagoric hartzen baitziraden, eta eçar baitzeçan, itzul ceçan bere buruä hiruroguey siclos reguebat. 2Sam.14.27 eta engendratu içan çaizcan absalom hirur semeac, eta alabá bat: eta haren icena cen thamar: haur cen emaztearen emaztebat: eta eguin cedin emaztearen emaztearen emazteac, eta harturic abias. 2Sam.14.28 eta egon cedin absalom ierusalemen bi vrthez, eta iaincoaren beguithartea etzeçan ikussi. 2Sam.14.29 orduan igorri ceçan absalom ioab, igorri ceçan hura hari, baina ecin ethor cedin harengana: baina igor ceçan berriz, eta eztu nahi nahi. 2Sam.14.30 orduan erran ciecén absalom bere cerbitzariey, beha çaitezte ioabi çazpi batean ene aldean, eta hura bortha han: çoazte, eta igorriçue igorri eçaçue. eta sar citzaten absalom cerbitzariac: eta ethor citecen haren cerbitzariac, eta erran ceçaten, har ceçaten absalom cerbitzariac partea igorri. 2Sam.14.31 orduan iaiquiric joab ethor cedin absalon etchera, eta erran cieçón, cergatic hire cerbitzariac igorri vkan duté ene partez? 2Sam.14.32 eta erran cieçón absalom ioab, huná, igorri drauat hiri, cioela, athor hemen, eta igorriren aut igorri aut regue, cioela, cergatic ethorri naiz gesur? guehiago guehiagoric niri baino guehiago: eta orain ikusten dut regue beguithartea: eta baldin nitan iniquitate da, hil beça. 2Sam.14.33 orduan ioabi sarthu cedin regue, eta declaratu cieçón: eta deithuric absalom deithu ceçan, eta sar cedin reguearen aitzinera, eta erori ceçan bere beguithartea lurrera, regue aitzinean. eta igor ceçan regueac absalom. 2Sam.15.1 guero guertha cedin, eguin ceçan absalom bere buruä harri, eta çaldi, eta berroguey berce guiçonac haren aitzinean iautsi baitzutén. 2Sam.15.2 orduan bertan ilki cedin absalom, eta egon cedin bortha bide aldean: eta guertha cedin, norc-ere iugeatzen baitziraden condemnationera, ethor cedin harengana absalom, eta erraiten ceraucan, cembat hiritic aiz? eta harc erran ceçan, hire cerbitzariac den becembatean hire cerbitzaria. 2Sam.15.3 orduan erran cieçón absalom, huná, hire hitzac vngui eta guthicioso: baina eztuc ençunic reguearen aitzinean. 2Sam.15.4 orduan erran ceçan absalom, nor igorriren niri iugemenduac lurrean, eta ene gainera ethorriren da condemnationea eta condemnationea, eta iustificaturen dut hura. 2Sam.15.5 eta guertha cedin, ceinec hurbiltzen baitziraden guiçon-bat, eraman ceçan bere escua, eta hartzen baitzeçan hura, eta onhetsi ceçan. 2Sam.15.6 eta eguin ceçan absalom gauça hauc guciey, cein ethor baitziraden populuari iugeatzen ciraden israeleco guciey, eta absolu ceçan absalom israeleco guiçonén bihotza. 2Sam.15.7 eta guertha cedin, vrthez berroguey vrthez, erran ceçan absalom, ioaiten naiz, eta igorriren dut neure promessa, cein euangelizatu baitut iaunari. 2Sam.15.8 ecen euangelioa eguin vkan baitzuen hire cerbitzariac gesur aramean habitatzen cenean, cioela, baldin iaunac igorriren nauc ierusalemera, cerbitzaturen drauat iaunari. 2Sam.15.9 orduan erran cieçón iaunac, ioaiten adi. eta iaiquiric ioan cedin hebron. 2Sam.15.10 eta igorri ceçan absalom sostioac israeleco tribus gucietan, cioela, ençunic predicatearen hotsa, eta erran duçue, absalom regnatu da hebronean. 2Sam.15.11 eta absolonequin ioan citecen ierusalemeco ibadiac, deithu içan ciraden, eta ioaiten baitziraden bere bihotzean, eta ezpaitzuten eçagut ceric. 2Sam.15.12 eta igorri ceçan absalom, eta deithu ceçan achitophel gilonita, dauid-en conseilluaren conseilluaren guehiagoric deithuric. eta guertha cedin conuersationea handi cedin, eta populu guehiagoric abandonnaturic absalom. 2Sam.15.13 orduan ethor cedin cerbitzariac david, cioela, eguin içan da israeleco guiçonén bihotza absalom. 2Sam.15.14 orduan erran ciecén david harequin ciradeney ierusalemen diraden bere cerbitzariey, iaiqui çaitezte, eta iautsi gaitzaçue, ecen ezta guehiago saluatu absalom: guehiago ioaitera ioan çaitezteçaiteztençát, eta guehiagoric guehiagoric eraman eztadinçát, eta eraman ditzaque gaitzac, eta heriotara hil deçan. 2Sam.15.15 orduan erran cieçoten reguén cerbitzariac, iesus, gure iaunac, hire cerbitzariac, huná, hire cerbitzariac. 2Sam.15.16 orduan ilki cedin regue eta haren etche gucia bere oinetara: eta vtzi ceçan hari regueac hamar emazteac, etchea beguiratzen. 2Sam.15.17 eta ilki cedin regue, eta populu gucién guciéc ioaiten ciraden: eta egon citecen etchearen etchean. 2Sam.15.18 eta haren aingueruäc guciac harengana ioaiten ciraden, eta harethec, eta harethec, eta harethec guciac, eta iarreiquiten ciraden lurrén gainera desertuan: eta populu gucia harenganic ioaiten cen, eta hetaric diraden guciéc, eta populuac, eta gendetze guciac, eta gendetze guciéc, eta harethec guciéc, ceinec ethor baitziraden gatetic, hari ioaiten ciradela, regue aitzinean ioaiten ciraden: 2Sam.15.19 orduan erran cieçón cerutic ittai, cergatic hi hi guregana ioaiten aiz? torna itzac, eta egon adi reguequin: ecen estranger aiz hi, eta eraman içan aiz eure lekutic. 2Sam.15.20 hatseandanic ethorri duc, eta egun eguinen aut hiri, eta ni ioaiten nauc non non ni ioaiten naicela? beha adi, eta itzac eure anayeri, misericordia eta eguia. 2Sam.15.21 baina ittai ihardets ceçan regue, eta erran ceçan, vici duc iaunac, eta vici duc ene iaunac regue: ecen baldin ene iaunac içanen baita, edo heriotara, edo vicitzean, han içanen da hire cerbitzariac. 2Sam.15.22 orduan david erran cieçón ittai, iac, eta ioaiten adi. eta iragan cedin iethai gatheo, eta haren guciac, eta harequin diraden gendetzeac. 2Sam.15.23 eta lur gucia oihuz cegoela, eta populu gucia iragaiten cen cedron torrenean: eta reguea egotz cedin cedron torrenta, eta populu gucia iragan cedin desertuan bidean. 2Sam.15.24 eta huná, cadoc, eta leku guciéc harequin, cein baitzutén iaincoaren liburuä, eta eçar ceçaten iaincoaren arche: eta igan cedin abjathar: eta igan cedin abjathar, populu gucia iautsi cedin hiritic. 2Sam.15.25 orduan erran cieçón regue sadoc, itzul eçac iaincoaren arkia hiri: baldin gratiá eriden badut iaunaren beguithartea, berriz berriz, eta eracutsiren dut hura eta haren gloriá. 2Sam.15.26 baina baldin erran badeça, eznauc misericordioso hiri hire artean: huná, ni naiz, eguin beça gauça vngui haren aitzinean. 2Sam.15.27 orduan erran ceçan regue sacrificadore subiranoari, hi ikussiren duc, itzul çaitezten hiregana, eta eure seme ahimaas eta abiathar, abiathar semeac, çuen bi seme çuequin. 2Sam.15.28 huná, nic igorriren naiz desertuco arrotsaz, cer-ere ethorri baitzaituztet hitza çueçaz. 2Sam.15.29 guero sarthu citzan sadoc eta abiathar iaincoaren arche ierusalemera, eta egon citecen han. 2Sam.15.30 eta david iautsi cedin olivaco subirean, igaiten eta nigarrez: eta bere buruäc iguiten baitziraden, eta iguzquiac ioaiten cen: eta harequin ciraden populu batbederac itzultzen baitziraden berce buruä, eta ioaiten ciradela itzultzen çutela. 2Sam.15.31 eta denuntiatu içan çaizcan david, cioela, achitophel conseilluén artean, absalom erran ceçan, o iauna, deseguin eçac ahitofel conseilluaren conseilluaz. 2Sam.15.32 eta guertha cedin david vrrhezco batetara, non iaincoari adoratu baitziraden, huná, ethor cedin harengana arkita archita, haren abillamenduac, eta çazpi bere buruän. 2Sam.15.33 orduan erran cieçón david, baldin igan bahaiz enequin, eta içanen aiz ene carga. 2Sam.15.34 baina baldin hirietara itzul bahaiz, eta erran badeçac absalom, igorri nauc hire aitac, eta eure aitac niri ethorri içan naiz, baina orain hire cerbitzariaren cerbitzaria. 2Sam.15.35 eta huná, hire artean harequin cadoc eta abiathar sacrificadore principaléc: eta cer-ere ençuten baituc iaincoaren etchetic, declaraturen duc cadoc eta abiathar sacrificadore principaley. 2Sam.15.36 huná, hetaric ethorri dirade hayén haourrac, ahimaas cadoc, eta ionathanen seme ionathán: eta hec igorriren duçue hayén escuac igorri çaiteztençát. 2Sam.15.37 ethor cedin bada husai, david amico amiac, hirian: baina absalom ethor cedin ierusalemera. 2Sam.16.1 eta david guehiagoric campora iragan cedin, huná, siba, mephiboseth cerbitzariac, ethor cedin harengana, eta çazpi ascua biltzen baitziraden, eta hayén gainean ibaco oguiac, eta etzén hiruroguey vrrhezcoac, eta hiruroguey vrrhezcoac, eta inguru mahatsarno. 2Sam.16.2 orduan erran cieçón rebac, cergatic gauça hauc gauça hauc? eta erran ceçan ciba, asserretara reguén etchea, eta oguiac eta fructuac, haourrén iatera, eta mahatsarno demborén edaten diradenén içatera. 2Sam.16.3 orduan erran ceçan regue, eta non duc hire iaunaren semea? eta ciba erran cieçón regue, huná, iarriric ierusalemen: ecen erran ceçan, egun igorriren draucat israeleco etcheac ene aitaren resumá. 2Sam.16.4 orduan erran cieçón rebac, huná, hic duc memphiboseth diraden gauça guciac. eta ciba erran ceçan, adoratzen nauc, eriden diát gratiá hire aitzinean, ene iauna. 2Sam.16.5 guero ethor cedin iaunac bahurim, eta huná, handic iautsi cedin guiçon-bat saul etchetic, ceinec baitzén simei, geras semea: eta iautsi cedin maledictione. 2Sam.16.6 eta lapidatzen cituen harri, david eta regue cerbitzariac: baina populu guciac eta vicitze guciéc ciraden escuinean eta esquerrean. 2Sam.16.7 eta hunela erran ceçan simei, ilki adi, ilki adi, hiri odoleac, eta guiçon gaichtoac. 2Sam.16.8 igorri vkan drauc iaunac saul etche guciaren odolac, ceinec regnatu vkan baituc, eta eman vkan du iaunac hire semearen escuetan resumá: eta huná, hi hire iniquitatean, ceren sanguineric aiz. 2Sam.16.9 orduan erran ceçan abishai, ceruin semeac, regue, cergatic hunetaturen da hunac hunec ene iauna, reguea? ioaiten naiz bada, eta harturen dut haren buruä. 2Sam.16.10 baina erran ceçan regue, cer da çuequin eta çuec-ere, sarias çaitezte, ecen iaunac erran cieçon, maledica eçac david: eta norc erranen du, nola eguin duc hala? 2Sam.16.11 orduan erran cieçón david abisai eta bere cerbitzariey, huná, ene semea ilki içan duc ene semea, hartzen du ene arimá: baina oraino hunec beniaminitac? vtzi eçaçue hura maledictione, ceren erran baitu iaunac. 2Sam.16.12 quizá ikussiren du iaunac neure afflictione, eta rendaturen nauc vngui haren maledictione hunetan egun hunetan? 2Sam.16.13 ioan cedin bada david eta haren guiçonac bidean: eta simei ioaiten cen mendiaren bazterrean haren aitzinean, iautsi cedin, eta maledicatzen, eta lapidatzen cituztela harengana, eta eçarri cituztela. 2Sam.16.14 orduan ethor cedin regue eta haren populu guciac ilki citecen, eta iar citecen han. 2Sam.16.15 eta absalom eta israeleco guiçon guciéc ethor citecen ierusalemera, eta achitophel harequin. 2Sam.16.16 eta guertha cedin, ethor cedin husai arkita, david cerbitzariac, erran ceçan, vici dela reguea, vici dela reguea. 2Sam.16.17 orduan absalom erran cieçón chusai, haur da hire misericordiá eure aitagarequin? cergatic eznauc ioan eure aitagarequin? 2Sam.16.18 eta husai erran cieçón absalom, ez, baina cein elegitu baitu iaunac, eta populua hunec, eta israeleco guiçon guciac, hura içanen naiz, eta harequin içanen naiz. 2Sam.16.19 eta berceari, cergatic ni cerbitzaturen dut? ez haren semearen aitzinean? nola cerbitzatzen baitut eure aita, hala içanen naiz hire aitzinean. 2Sam.16.20 orduan erran cieçón absalom achitophel, eguiçue conseilluac cer eguinen dugu. 2Sam.16.21 eta erran cieçón achitophel absalom, sar adi eure aitaren concubinetara, ceinec vtzi baitzuen bere etchea beguira deçançat: baina ençunic israeleco gucia, ceren hire aita iausten baituc, eta fortificaturen dirade hire artean diraden gucién escuac. 2Sam.16.22 orduan itzultzen çutén tabernaclea absalom bidean: eta sarthu cedin absalom bere aitaren concubinén aitzinean, israeleco guciaren aitzinean. 2Sam.16.23 eta achitophen conseillu, cein ordenatu baitzén egun hetan, iaincoaren hitza consultatzen cen beçala: hala achitofel conseillu gucia, eta david, eta absalom. 2Sam.17.1 orduan erran cieçón achitophel, ilki eçac hamabi milla guiçon, eta iaiquiten naiz, eta persecutaturen naicela david gau hartan. 2Sam.17.2 eta ethorriren naiz hura haren gainera, ikussiric eta escuac abandonnaturic, igorriren dut hura, eta huraturen da hura harequin diraden populu gucia, eta heriotara eroriren dut. 2Sam.17.3 eta conuertaturen drauat populu gucia hiregana: ecen sinhesten duenaren beldurra den guiçon batez, baina populu gucia baquea içanen da. 2Sam.17.4 eta guertha cedin hitza absalom eta israeleco ancianoén aitzinean. 2Sam.17.5 orduan erran ceçan absalom, dei eçaçue bada husai archita, eta ençun badeçagu cer haren ahoan. 2Sam.17.6 ethor cedin bada hushai absalom, eta erran cieçón absalom, hitz haur erran ceçan achitophel: eguinen dugu haren hitzaz? ala ez, hic minça eçac. 2Sam.17.7 orduan erran cieçón husai absalom, eztuc vngui achitophel hunetaco conseillu. 2Sam.17.8 eta erran ceçan husai, hic badaquic eure aita eta haren guiçonac, ecen possible dirade handiac, eta eror içan dirade bere arimaren anhitzez, eta lurrera eror içan diradenac: baina hire aita guerrioso da, eta ezpaitzala dembora populuarequin. 2Sam.17.9 ecen huná, orain aguertu içan da dembora batetan edo leku batetan: eta guertha dadinean hec hatsean, eta ençuten duenac, erran badeçán, eguin içan da heriotara abandonnatu içan da absalom ondoan diraden populu. 2Sam.17.10 orduan bere bihotzac nola leonezco bihotza beçala, ekarten da: ecen israelec badaquic ecen hire aita bothere duc, eta harequin diradenac bothere diradenac. 2Sam.17.11 halacotz nic conseilluatu vkan dut, eta congregaturen duc hiregana israeleco gucia dan, dan eta ber-seba, bada itsassora itsassora: eta hire aitzinean ioaiten aiz. 2Sam.17.12 eta ethorriren gara harengana, sinhesten dugun leku batetan, eta harturen dugu harengana, nola rosa eroriren baitu lurrean: eta ezgara vtziren harçaz eta harequin diraden guiçon guciey. 2Sam.17.13 eta baldin ciuitate sarthuren baita, populu gucia harturen du hiri hartan: eta ekarriren dugu hura dembora batetara, guehiagoric ezpaitzén harri batez. 2Sam.17.14 orduan erran ceçan absalom eta israeleco guiçonac, iaincoaren conseilluaren conseilluac da achitophel conseilluaz. baina iaunac ordenatu vkan baitzuen achitophel vngui achitophel vngui eguin deçançát. 2Sam.17.15 orduan erran ceçan husai sacrificadore principaley cadoc eta abiathar, sacrificadore principaley, hala eta hala conseilluric achitophel eta israeleco ancianoey, eta hunela eta hala conseillatu vkan dut. 2Sam.17.16 orain bada igorri çaitezte bertan, eta declaratzen drauçue david, cioitela, ezteçala noratzen gau dembora desertuan: baina iautsiric iauts adi, ceren deseguin eztadin regueac, eta harequin diraden populu. 2Sam.17.17 eta ionathán eta ahimaas egon citecen rogelen en-rogelan: eta iautsi cedin cerbitzaria, eta declaratu ciecén: eta hec-ere ioan citecen, eta declaratzen çutén regue david, ceren ezpaitzutén ikussiren hiri hirian. 2Sam.17.18 baina ikus citzan hec cerbitzariac, eta declaratu cieçón absalom: baina bi berce ioan citecen, eta sarthu içan ciraden guiçon batean bahurim, ceinec cisteric baitzén cisterna, eta iauts citecen halaber. 2Sam.17.19 eta harturic emazteac, eta irequi ceçan itsassoaren beguithartea, eta eçar ceçan harengana inguruac, eta ezpaitzén eçagutzebat. 2Sam.17.20 ethor citecen bada absalom cerbitzariac emazteari etchera, eta erran ceçaten, non da ahimaas eta ionatán? eta erran ciecén emazteac, iautsi içan çaizcan aquibat. eta bilhatzen çutenean, eta etziraden eriden, eta itzul citecen ierusalemera. 2Sam.17.21 eta guertha cedin hec ioaiten ciradenean, igan citecen cisteric, eta ioan citecen, eta conta ceçaten regue david, eta erran cieçoten david, iaiqui çaitezte, eta iautsi çaitezte bertan bihar, ecen achitophel hala conseillatu vkan du çueçaz. 2Sam.17.22 orduan iaiquiric david eta harequin ciraden populu guciac, eta igan citecen iordaneco lurrera: eta guehiagoric eztu guehiagoric ezpaitu ioaiten iordanetic. 2Sam.17.23 eta achitophel ikussiric ecen haren conseilluac etziraden eguin, sarthu ceçan bere asla, eta iaiquiric ioan cedin bere etchera, eta bere etchearen ordenançá ordenatu içan cen: eta hil cedin, eta sepulthu cedin bere aitaren sepulchrean. 2Sam.17.24 eta david ethor cedin mahanaim: eta absalom igan cedin iordanera, hura eta israeleco guiçon guciac harequin. 2Sam.17.25 eta amasas constituitu ceçan absalom guerlearen gainean: eta amasa cen guiçon-bat, haren icena iethro israelita, ceinec sar baitzeçan abigail, nahas baitzén naas alabá, ceruaren anaye cerbitzariac. 2Sam.17.26 eta campotic campotic iautsi ceçaten israel eta absalom galaad. 2Sam.17.27 eta guertha cedin, ethorri cenean david mahanaim, sobi, nahas semea ammonilaisten rabbatetic, eta machir ben-ammiel lodebar, eta barzellai galaaditiac rogeliz. 2Sam.17.28 ekarten ceçaten vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta trigo, eta artha, eta mel, eta mel, eta lina, 2Sam.17.29 hunec, eta buru, eta ardiac, eta borz ardi, eta eman cieçoten david eta harequin ciraden populuari iatera: ecen erran ceçaten, populu hambat, eta ilki içan dirade, eta egotz çutén desertuan. 2Sam.18.1 eta visitatu ceçan david harequin ciradenac, eta eçar ceçan hayén gainean capitainac eta centenerac. 2Sam.18.2 eta igor citzan david populua hirurgarren populuaren escuetan, eta herén partea abishai, ceruco semearen semearen escuetan, eta herén heren iethai: eta erran cieçón populuari, ilkiren naiz nic-ere çuequin. 2Sam.18.3 baina hec erran ceçaten, eztuc ilkiren: ecen baldin igorri guentecen, etzaituztecen gure bihotzac: eta baldin baino guehiagoric hil badeça, ezteçançát guehiago: baina hic aiz hamar milla guehiago: baina orain duc guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiagoric içanen aiz. 2Sam.18.4 orduan erran ciecén regue, cer placer duçue, eguinen dut. eta egon cedin regue borthara, eta populu gucia ilki cedin centenetan eta millaretan. 2Sam.18.5 orduan ordenatu ceçan regue ioab, eta abisai, eta ittai, cioela, applica çaitezte niri aingueruäc absalom. eta populu gucia ençun ceçan regue sacrificadore principaley absalom gainera. 2Sam.18.6 orduan ilki cedin populu lurrera israeleco contra: eta guertha cedin guertha cedin ephraim aldean. 2Sam.18.7 eta hil içan cen han israeleco populu populuén aitzinean: eta guertha cedin egun hartan handi handi cen egun hartan. 2Sam.18.8 eta guertha cedin han beldurra gucian lurraren gainera: eta eror içan cen populuac populu hartan hil içan cen egun hartan. 2Sam.18.9 eta inguru ethor cedin absalom david cerbitzarién aitzinean, eta absalom iarriric cegoen campora: eta sarthu içan cen multebat handi handiaren inguruän, eta haren buruä bilhatzen cen ala, eta eraman cedin cerutic eta lurreco artean: baina haren leinac haren azpian iragan cedin. 2Sam.18.10 orduan ikus ceçan guiçon batec, eta declaratu cieçón ioasec, eta erran ceçan, huná, ikussi dut absalom borthuric. 2Sam.18.11 orduan erran cieçón ioabec declaratzen ceraucan guiçon, eta huná, ikussi duc, cergatic ezpaitzac eror hura lurrera? eta nic eman drauzquic çazpi monerenac, eta batbederac bat. 2Sam.18.12 baina ihardesten çuela guiçon erran cieçón ioab, eta nic eçarten dut neure escuén gainera, eztadin eçar ene escuac regue semearen semearen contra: ecen gure beharrietan ordenatu vkan drauc regue, eta abisai, eta ittai, cioela, beguiraitzaçue aingueruäc absalom. 2Sam.18.13 beha ezteçaitezte bere bihotzean iniuria, eta nehorc ezpaitzén reguea bethiere, eta hic beguiratzen aiz. 2Sam.18.14 orduan erran ceçan ioab, eznaiz hic guehiagoric hire aitzinean egoiten. eta har ceçan hirur saguebat bere escuan, eta inguratzen cituen absalom bihotzetan, hura oraino vicitzean vici cela. 2Sam.18.15 eta sarthu içan çaizcan hamar aingueruäc ioab, eta hil ceçaten absalom, eta hil ceçaten. 2Sam.18.16 orduan trompetta ceçan joab trompetta, eta itzuli cedin populua israelén ondoan persecutioneric, ceren ioabec populua eraman baitziraden. 2Sam.18.17 eta eraman ceçaten absalom, eta eraman ceçaten leku handibat duan, eta eçar ceçaten harengana artha handibat handibat: eta israelec gucia ihes cedin, batbederac bere etchera. 2Sam.18.18 eta absalom guehiagoric vici cela, eta ordenatu ceçan bere buruä resumá, cein baitzén reguebat, ceren erran baitzuen, eztuc seme, haren icena memoriaturic. eta deithu ceçan aingueruäc haren icena: eta deithu ceçan aingueruäc deithu içan baitzén. 2Sam.18.19 orduan ahimaas, sadoc semeac erran ceçan, corrumpi eçac, eta euangelioa emanen draucat regueari, ecen iaunac iugeatu vkan du haren etsayac. 2Sam.18.20 baina erran cieçón ioab, eztuc euangelioa ekarten egun hunetan, eta inguratzen duc berce egunean, baina egun hunetan ezteçala euangelioa, ceren hil içan baita reguea. 2Sam.18.21 orduan erran cieçón osai, habil, conta eçac hari ikussiric cer ikussi baitituc. eta adoratu ceçan husai ioab, eta ilki cedin. 2Sam.18.22 orduan harturic ahimaas, sadoc semeac, eta erran cieçón ioab, eguinen çaitezte, ni igorri naicela etiopiaren ondoan. eta erran ceçan joab, cergatic igorri nauc, ene semeá? ezteçala euangelioa guehiago euangelizatzen. 2Sam.18.23 eta harc erran ceçan, cer da, igorriren naiz. eta harc erran cieçón, iauts adi. eta icha ceçan ahimaas sakarten bidean, eta iautsi cedin chusi. 2Sam.18.24 eta david iarriric ceuden bi portaren artean: eta ilki cedin beguira borthara, borthara, eta altcha ceçan bere beguiac, eta ikus ceçan, eta huná, berce guiçon-bat eror cedin berce aitzinean. 2Sam.18.25 orduan oihuac oihu eguin ceçan, eta declaratu cieçón regue. eta erran ceçan hari, baldin bera dela, euangelioa bere ahoan. eta ioaiten cela hurbilduric. 2Sam.18.26 orduan ikussiric ilhumbeac berce guiçon-bat corrumpatu çuen: eta oihuz cegoela borthara, eta erran ceçan, huná, berce batec egotz cela bera. eta erran ceçan regue, eta haur euangelioa denuntiatzen du. 2Sam.18.27 orduan erran ceçan ilhumbeac, ikusten dut lehena lehena sadoc, sadoc semearen semeac beçala. eta erran ceçan hari, guiçon onac haur da, eta vngui vngui ethorriren da. 2Sam.18.28 eta oihuz cegoela ahimaaz, eta erran cieçón regueari, baquea. eta adora ceçan regue bere beguithartea lurrera, eta erran ceçan, benedicatu da iauna hire iaincoac, ceinec cerbitzatzen baitzuen bere escua contra ene iauna, reguea. 2Sam.18.29 orduan erran ceçan hari, vngui aitabat absalom da? eta erran ceçan ahimaas, ikussi dut handi handi, ceren ioabi regue cerbitzariac igorri baitu, eta hire cerbitzariaren cerbitzariac igorri vkan baitzuen. 2Sam.18.30 orduan erran ceçan reguea, iaiqui adi hemen. eta iaiqui cedin, eta egon cedin. 2Sam.18.31 eta huná, cusi ethor cedin, eta erran ceçan reguea, euangelioa, ene iauna, euangelioaren euangelioa: ecen iaunac iugeatu drauc egunean hire contra ethorri içan diraden gucién escutic. 2Sam.18.32 orduan erran cieçón rehuiac, ala vngui absolonari, absalom? eta erran cieçón husai, eguin çaitezte ene nabussiaren gaitzac, ene iaunaren eta reguén etsay guciéc, eta guciéc haren contra gaitziren diraden guciéc beçala. 2Sam.18.33 orduan igorri cedin reguea, eta igan cedin porta borthán, eta oihu eguin ceçan: eta hunela erran ceçan, ene semea absalom, ene semeá, ene semeá, ene seme absalom, baldin ni hil badut hire vici? absalom, ene seme, ene seme! 2Sam.19.1 eta denuntiatzen çutén joab, cioitela, huná, reguea iausten du eta søroqui absalom gainean. 2Sam.19.2 eta ethor cedin saluamendua egun hartan populuaren lurrera: ecen populu egun hartan ençunic, cioela, resuscitatu da regue bere semearen gainean. 2Sam.19.3 eta behatzen cedin populua egun hartan, hirian sarthu içan çaizcan populuac, nola eror içan baitziraden populuac igorri içan diraden populuac. 2Sam.19.4 baina reguec itzuli ceçan bere beguithartea, eta oihu eguin ceçan hari, cioela, ene seme absalom, absalom, ene seme, ene seme! 2Sam.19.5 orduan ioabi sar cedin regue etchera, eta erran ceçan, hauts duc egun hire cerbitzariac, hire semea eta hire seme, eta hire seme, eta hire emazteac, eta hire emazteac, eta hire emazteac, eta hire emazteac, eta hire emazteac, eta hire emazteac. 2Sam.19.6 ceinec onhetsiren baituc hire gaitz gaitzac, eta gaitz ditzac hire onhetsiac: ecen eçagut vkan drauzquic ecen baldin absolon vicitze baicen, eta guc guciéc hil guentecen, ecen baldin absolon vicitze baicen, eta guc guciéc hil içan baitugu. 2Sam.19.7 iaiquic bada iaiquiric ilki adi, eta minça adi hire cerbitzariac hire cerbitzariac: ecen iuratu dut iaunean, baldin egotz ezpaitzac, ezpaitzac guiçon hiri hiri gau hartan, eta gaitz içanen duc hic hire buruäc baino guehiago guehiago baino handiagoa, cein ethorri içan baitirade orain guehiago. 2Sam.19.8 orduan iaiquiric regue, eta iarriric cegoela portha: eta conta ceçaten populu guciac, cioitela, huná, reguea iarriric cegoela. eta ethor cedin populu gucia regue aitzinean: baina israelec ihes eguin ceçaten, batbederac bere tabernaclea. 2Sam.19.9 eta populu gucién gucietan iugeatzen ciraden, cioitela, reguea igorri guentu guentuela, cioitela, reguea igorri guentu guentecen gure etsassoetaric: eta orain hurretic igorri içan da lurrean. 2Sam.19.10 eta absalom gure gainean uncatu vkan duenac, hil içan baita batean: eta orain cergatic çuec beldur çaitezte igortera reguea? 2Sam.19.11 eta regue david igorri ceçan sadoc eta abiathar sacrificadore principaley, cioela, minça eçaçue iudaco ancianoey, cioitela, cergatic çarete azquen azquena reguea bere etchera? 2Sam.19.12 ene anayeác, çuec çarete ene gorputze eta ene haraguia: cergatic bada içanen çarete azquena reguea bere etchera? 2Sam.19.13 eta amasai erran eçaçue amasai, eztuc ene osso eta ene haraguia? hala eguin ieçadac iaincoac, eta berac berce baino guehiagoric ezpaitzaduc ene aitzinean bothere puissançaren reguea. 2Sam.19.14 eta deseguin citzan iudaco gucién bihotza, guiçon bat beçala: eta igorri cieçoten hari, cioitela, itzul adi hi eta hire cerbitzariac. 2Sam.19.15 itzul cedin bada reguea, eta ethor cedin iordanaz: eta iudac ethor citecen gilgala, ethor ledin regue aitzinean, eta igorri ceçan reguea iordanean. 2Sam.19.16 orduan iautsi cedin simei ben-gera, beniaminita bahuritic, eta iauts cedin iudaco guiçonequin iaunaren aitzinera. 2Sam.19.17 eta cen harequin milla guiçonac beniaminetaric, eta siba, saul etchearen cerbitzariac, eta haren hamabi seme, eta bere vicitze cerbitzariac harequin: eta igorri ceçaten iordanera regue aitzinean. 2Sam.19.18 eta igor citzaten cerbitzariac, igorri vkan çutela reguearen etchea, eta eguin ceçaten haren aitzinean den becembatean. eta simei, geras semeac eror cedin regue aitzinean, iordan ioaiten cela. 2Sam.19.19 eta erran cieçón regue, ezteçála pensamenduac ene iaunac, eta ezteçala orhoit hire cerbitzariac, eta ezteçála orhoit eure cerbitzariac, cein eguin baitzuen hire nabussiac. 2Sam.19.20 ecen eçagut vkan du hire cerbitzaria, ceren eguin vkan baitut: eta huná, nic ethorri içan naiz egun guciz ioseph, cein baita, ene iauna, reguea aitzinera iautsi naicela. 2Sam.19.21 orduan ihardets ceçan abishai, ceroren semeac, eta erran ceçan, ezta hunetan heriotara hil dadin, ceren maledicatu vkan baitu iaunaren christ? 2Sam.19.22 eta erran ceçan david, cer igorri nauçue çuequin, sarvia cerbitzatzen nauçue egun? egun hil behar da guiçon-bat israeletic? ceren eztut eçagutzen ecen egun naiz ni israeleco reguea? 2Sam.19.23 orduan erran ciecén reguec, eztuc hil. eta iui ceçan hari. 2Sam.19.24 eta mephiboset, saul semearen semeac, iautsi cedin reguearen aitzinera, eta ezpaitzuen senda bere oinac, eta ezpaitzuen bere abillamenduac, eta bere abillamenduac etzuen complitu, berce egunetic ilki içan cen egunerano. 2Sam.19.25 eta guertha cedin, ethorri cenean ierusalemera hari aitzinera, erran cieçón regue, cergatic eztuc enequin ioanic, mephiboseth? 2Sam.19.26 eta harc ihardesten çuela erran cieçón, o iauna, ene cerbitzari, ene cerbitzariac minçatzen: ecen hire cerbitzari erran ceraucan, igor ieçóc ascua, eta sarthuren naiz hari, eta ioaiten naiz reguequin, ecen hire cerbitzariac ceuroc. 2Sam.19.27 baina igorri vkan du eure cerbitzariac ene iauna, reguea: baina ene iauna regue iaincoaren aingueruäc beçala, eta eguin eçac vngui hire aitzinean. 2Sam.19.28 ecen eztuc ene aitaren etchea, baina herioac, ene iauna, reguea: baina hire cerbitzariac eçarri vkan drauc hire cerbitzariac iaten diradenén artean: eta cer iustitiá baino guehiago, eta igorri nauc oraino reguearen contra? 2Sam.19.29 orduan erran cieçón hari, cergatic minçaturen duc hire hitzac? erran naicela, hic eta siba complituren duçue berac. 2Sam.19.30 orduan erran ceçan mephiboset regue, eta gauça guciac recebituren du, ceren ene iaunac reguea baquea ethorri baitzuen bere etchean. 2Sam.19.31 eta barzillai galaadita iautsi cedin rogelic, eta igan cedin regue iordanetic, hura igorri leçan. 2Sam.19.32 eta barzillaia guiçon ancianoac, hiruroguey vrthez: eta harc cerbitza ceçan reguea, cein baitzén mahanaim, ceren guiçon handibat cen. 2Sam.19.33 orduan erran cieçón rezillai, igan adi enequin, eta eguinen drauat enequin ierusalemen. 2Sam.19.34 baina barzillai erran ceçan regue, cembat dirade vicitze ene vicitze egunac, ceren igan naicela regue ierusalemera? 2Sam.19.35 niri hiruroguey vrthetaco seme bainaiz: ala eçaguturen dut gauça gaichtoa eta gaitzén artean? edo bada hire cerbitzariac guehiagoric iaten edo edaten nauen gauçá? edo ençuten dut oraino cantaco eta laudorién voza? cergatic da hire cerbitzari oraino dembora ene iauna, reguea? 2Sam.19.36 hire cerbitzariac dembora batez igorriren duc eure cerbitzariac iordanean: eta cergatic emanen draue regueac haur? 2Sam.19.37 beha eçac bada hire cerbitzaria, eta hil naiz neure hirian, ene aitaren eta ene ama sepulchriaren aldean: baina huná, hire cerbitzari chimham, igorriren da ene iauna harequin, eta eguin ieçaguc vngui hire aitzinean. 2Sam.19.38 orduan erran ceçan hari, enehamec igorriren da enequin, eta nic eguinen draucat hire aitzinean, eta cer-ere igorriren baitu enequin, eguinen drauat. 2Sam.19.39 eta iautsi cedin populu gucia iordanera, eta berac igan cedin: eta igor ceçan regue barzillaia, eta benedica ceçan hura, eta itzul cedin bere lekuan. 2Sam.19.40 guero igan cedin reguea galgala, eta chimham ethor cedin harequin: eta iudaco populu guciac ioaiten ciraden reguea, eta israeleco populuac. 2Sam.19.41 eta huná, israeleco guiçon guciac ethor citecen regue, eta erran cieçoten regue, cergatic igorri vkan drauc gure anayeac iudac, eta igorri vkan drauc reguea eta haren etchea iordana, eta david eta haren etcheac harequin? 2Sam.19.42 orduan ihardesten cerauen iudaco guiçon guciéc, eta erran ceçaten, ceren regue cerbitzatzen baitu: eta cergatic hala iracasten baituc huneçaz? vngui ian vkan dugu regue? edo eman drauzquigu gratiá? 2Sam.19.43 orduan ihardesten çutela israeleco guiçonéc iudaco guiçoney, eta erran cieçoten, hamar partez emaiten nauc regue, eta david baino guehiago baino guehiago? eta cergatic haur igorri nauc? eta eznauçue lehenic erran cerauzquic, igorri ahal deçançát? baina iudaco guiçonén hitzac iausten baitzén israeleco guiçonén hitzac. 2Sam.20.1 eta han deithu içan cen guiçon gaichtoac, ceinec icen baitziraden seba, bichiri, beniaminita: eta trompetta ceçan trompetta, eta erran ceçan, eztugu participant david, ez heretassunac iesseearen semearen artean. iautsi ieçaguc batbedera, israel. 2Sam.20.2 ethor citecen bada israeleco guiçon guciac david iarreiqui içan çaizcan seba, bichri semearen semearen ondoan: baina iuduéc cerbitzatzen çutén bere regue iordanetic eta ierusalemera. 2Sam.20.3 ethor cedin bada david bere etchera ierusalemera: eta hartu citzan hamar emazteac bere concubinac, ceinéc vtzi baitziraden etchearen beguira: eta eçar citzan, eta guehiagoric etziraden sar: eta hec ezpaitzuten sarthuric, eta ezpaitzén harequin sar: eta beldur ciraden hayén herioaren egunerano vicitze vicic. 2Sam.20.4 orduan erran cieçón hari amessec, appain ieçac iudaco guiçonac hirur egun, eta hi iaiqui adi. 2Sam.20.5 ioan cedin bada amacai iudaco cegoela, eta iautsi cedin demborán, cein ordenatu baitziraden. 2Sam.20.6 orduan erran cieçón david abisai, orain afflictione eguinen çaitagu seba, bichri semea absalom, eta hic iac eçac eure iaunaren cerbitzariac, eta persecuta eçac haren ondoan, etzaitezten ciuitate fortificaturic, eta igorri deçan gure beguiac. 2Sam.20.7 orduan ilki citecen haren ondoan joab, eta cerethec, eta peletheac, eta vicitze guciéc: eta ilki citecen ierusalemetic, batheyatzen çutela seba, bichri semearen ondoan. 2Sam.20.8 eta hec gabaonean cela cen handiaren bazterrean: eta amasa ethor cedin hayén aitzinean: eta ioabi veztituric bere abillamenduac, eta hartan ceuden ezpata cen ezpataz, haren bigarra bere bigarren aldean: eta hil cedin, eta eror cedin. 2Sam.20.9 orduan erran cieçón ioasec, ala salua aiz hic, anayeá? eta escuz escuz harturic amac amaci ceçan amasai. 2Sam.20.10 eta amasa eztu beguiratzen ioabi escuz ioaaben escuan, eta harri ceçan hura hartan borthera, eta itzultu içan çaizcan haren bihotza: eta ezpaitzén berceac, eta hil cedin. eta joab eta abisai haren anayea persecutatzen çutén seba bichri semearen semearen ondoan. 2Sam.20.11 orduan guertha cedin harengana ioabi cerbitzariac, eta erran ceçan, nor da ioab, eta nor da david, joab ondoan. 2Sam.20.12 eta amasa compatzen cen odolaz bide artean: eta ikussiric guiçonac ecen populu gucia egon baitziraden, eraman ceçan amasai bidean berce bidetic berce batetara, eta erori ceçan haren gainean abillamendubat, ceren ikussiric, guciac haren gainera ethorten ciraden. 2Sam.20.13 eta guertha cedin bidetic iautsi içan cenean, ethor cedin batbederac joab iarreiqui ledin seba, bichri semearen semearen ondoan. 2Sam.20.14 eta berce israeleco gentiletan iragan cedin abel eta beth-maacha: eta guciac berri guciéc bil citecen, eta ethor citecen harengana. 2Sam.20.15 eta ethor citecen, eta ekarten ceçaten hura abel eta bethmaacha: eta ekarten ceçaten ciuitateac hiriaren contra, eta iarri içan çaizcan lurrera: eta joab harequin cen populu gucia igorri cerauztenean. 2Sam.20.16 orduan oihuz cegoela emaztearen emazteac, cioela, ençun eçaçue, ençun eçaçue. erraçue bada ioab, hurbil adi hemen, eta minçaturen dut harengana. 2Sam.20.17 eta ethor cedin harengana, eta erran ceçan emazteac, hi aiz joab? eta harc erran ceçan, ni naiz. eta harc erran cieçón, ençun eçac eure cerbitzariaco hitzac. eta harc erran ceçan, ençuten dut. 2Sam.20.18 eta erran ceçan, lehenic minço ciraden, cioitela, othoitz eguin içan dirade abelean eta dan: baldin deseguinen baitirade israeleco fedeac, consultatzen çutela abel: eta hala interrogatzen çutén. 2Sam.20.19 niri den becembatean, israeleco cerbitzariac, baina hic bilhatzen aiz hiri, eta ber-bat israelean: cergatic igorriren duc iaunaren herederá? 2Sam.20.20 orduan ihardets ceçan ioab, eta erran ceçan, guehiagoric, abandonnatu eztadin, eta igorriren naicela. 2Sam.20.21 eztu hala hitza: baina batec ephraim demborán, seba, bikriri seme, eta har ceçan bere escua contra reguea: eman eçaçue hura solament, eta ioaiten naiz hiritic. eta emazteac erran cieçón ioab, huná, haren buruä eçarten da hiregana. 2Sam.20.22 guero sar cedin emazteac populuari bere sapientiarequin, eta hauts citzaten seba biri bichri semearen buruä, eta eçar citzaten joab. orduan trompetta ceçan trompetta, eta itzultzen ciraden hiritic batbederac, batbederac bere tabernacle batetara. eta joab itzul cedin ierusalemera reguetara. 2Sam.20.23 eta joab cen israeleco bothere guciarequin, eta benaia, ioiadaco semeac, cerethec eta peletheac. 2Sam.20.24 adoniram cerbitzaria gainera: eta iosaphat, ahiludin semeac, accusaturic. 2Sam.20.25 susa scriba cen, eta sadoc eta abiathar sacrificadore. 2Sam.20.26 eta iarri iarriten cen david sacrificadore. 2Sam.21.1 eta ethor cedin famá david egunetan hirur vrthez vrthez: eta cerbitza ceçan david iaunaren beguithartea: eta erran ceçan iaunac saul eta haren etchea iniquitatearen causaz, ceren hil vkan baitzuen gabaoniac. 2Sam.21.2 orduan regue deithu citzan gabaonitas, eta erran ciecén, ( eta gabaoniac ezpaitirade israeleco semea, baina amorreén reguetaric: eta israeléc hequin iuratzen cituzten semeac: baina saul cerbitza citzan hec hil leçatençát israeleco eta iuda. 2Sam.21.3 eta erran ciecén gabaoney, cer eguinen drauçuet? eta cergatic recebituren dut, eta benedicaturen duçue iaunaren heredero? 2Sam.21.4 eta erran cieçoten gabaoniac, ezta guri eta oro saul eta haren etcheac: eta ezta guehiagoric hiri hil dadin israeleco. eta erran ceçan, cer erraiten duçue, eta eguinen drauçuet. 2Sam.21.5 eta hec erran cieçoten regue, guiçon gutan complitu içan den guiçon-bat, ceinec guthiciatu baitzuen gure destructione, deseguin deçagunçát israeleco dembora gucian. 2Sam.21.6 emanen deçagu çazpi guiçonetaric çazpi guiçonetaric, eta igorriren ditugu hec iaunari saul iaunaren elegituén gibean. eta erran ceçan hari, nic emanen draucat. 2Sam.21.7 eta misericordioso ceçan regue mephiboset, saul semearen semearen semea, iaunaren iuramenduz, cein baitzén hayén artean, david eta ionathán, saul semearen artean. 2Sam.21.8 baina presenta citzan iesusec rispa, eta mephiboseth, eta saul eman ceraucan bi semeac, armona eta mephiboseth: eta saul cerbitzaren borz semeac, cein ilki baitzeçan adriel mehola mehola semearen semearen semeac. 2Sam.21.9 eta eman citzan hec gabaonién escuan, eta eduqui citzaten mendian iaunaren aitzinean: eta eror içan çaizcan çazpi berac: eta hil citecen haguitzén egunén lehen egunetan, oguiaren bigarren hatsean. 2Sam.21.10 eta eraman ceçan rispa baitzén aitaco alabá, eta egotz ceçan hura harri batetara, bidearen bigarren hatsean, hetaric iautsi içan baitzén cerutic, eta ezpaitu eman cerutic ceruètaco bideac, eta çazpi bestién bestiac gauaz. 2Sam.21.11 eta denuntiatu içan çaizcan, cein eguin baitzutén rispa, aioren alabá, saul concubina. 2Sam.21.12 ioan cedin bada david, eta har citzaten saul eta haren semearen gorputzac iabes-galaad guiçonetaric, ceinéc itzuli vkan baitzutén betsean leku bethsean, ceinéc iguiten baitziraden philisthim gilboan, hil cituzten egunean. 2Sam.21.13 eta ekarri citzaten handic saul eta ionathán bere semearen gorputzac: eta bildu citzaten ilki içan ciraden gorputzac. 2Sam.21.14 eta sepulta ceçaten saul eta ionathán bere semearen gorputzac beniamineco lurrean, sela, bere aita kis sepulchrián: eta eguin citzaten ordenatu cituen gauça guciac: eta ençun ceçan iaincoac lurrean. eta ençun ceçan iaincoac lurrean. 2Sam.21.15 eta guertha cedin guertha cedin filisteac israelequin: eta iauts cedin david eta haren cerbitzariac harequin, eta guertha citecen philisthinequin: eta iautsi cedin david. 2Sam.21.16 eta iesbi-benob, rapha gentilén artean cen, eta haren languezco lango hiruroguey siclos vrrhezcoric, eta ceinec veztitu baitzén inguruän, ikussiric heriotara hil leçatençát. 2Sam.21.17 baina heldu cequión abishai, ceruia semeac, eta hil ceçan filistia, eta hil ceçan hura: orduan iuden guiçonac iuratzen çutén, cioitela, eztuc guehiagoric gure artean ioaiten, guertha eztadin israeleco candelera. 2Sam.21.18 eta guertha cedin gauça hauén ondoan guertha cedin gob philisthinequin: orduan subita ceçan sibbechai husathita, rapha, cein baitzén rapha. 2Sam.21.19 eta guertha cedin guertha cedin guertha cen gob philisthinequin: eta eror citzan elhanan, iaare-orequen seme bethlehec, goliath gethlea, eta haren lança çazpi cen tapor beçala. 2Sam.21.20 eta guertha cedin guertha cedin guertha cedin gath: eta cen guiçon handibat, cein baitziraden bere escuac, eta bere oinén sortzeac, hiruroguey eta laur oinac: eta bera rapha cen rapha. 2Sam.21.21 eta insultatu ceçan israel: eta hil ceçan hura ionatan, seme simei, semearen anaye. 2Sam.21.22 hauc quattuor içan ciraden rapha gath: eta eror citecen david eta haren cerbitzarién escuz. 2Sam.22.1 eta minça ceçan david cantico hunetaco hitzac, cein elegitu baitziraden iaunac bere vicitze gucién escutic, eta saul escutic. 2Sam.22.2 eta erran ceçan, iauna, ene demborá, eta ene fortifica, eta aitac. 2Sam.22.3 iaincoac, ene ordenançá, ceinez confidançat, ene escuinea, eta ene saluamenduac, ene borthá, eta ene deseguinen: ene saluadoreac, iniquitatetic saluaturen nauc. 2Sam.22.4 aingueruäc othoitz eguinen dut iauna, eta ene itsassoetaric saluaturen naiz. 2Sam.22.5 ecen abandonnatu içan çaizquidan herioac, iniquitateco torrenac igorri nauc. 2Sam.22.6 herioaren inguruac igorri vkan nauté, herioaren inguruac igorri içan nauc. 2Sam.22.7 afflictionean invocatzen naiz iauna, eta neure iaincoa othoitz eguinen dut: eta ençuten du bere templetic ene voza, eta ene voza haren orecén aitzinean. 2Sam.22.8 orduan ikara cedin, eta ikara cedin lurra, eta cerutic fundament eguin citecen, eta beldur citecen, ceren igorri içan baitzén. 2Sam.22.9 deabru ilki cedin haren inguruän, eta haren ahotic igorri içan cen: carriac irequi citecen harenganic. 2Sam.22.10 eta iautsi ceçan ceruä, eta iauts cedin: eta arguiac haren oinén gainean. 2Sam.22.11 eta iautsi cedin cherubén gainera, eta egotz ceçan, eta ilki cedin haicearen azpian. 2Sam.22.12 eta eçar ceçan ilhumbeac bere tabernaclea, haren tabernaclea bere demborá: vr inguruän, inguruén gurequin. 2Sam.22.13 haren aitzinean haren aitzinetic, igorri içan çaizcan carriac. 2Sam.22.14 igorri ceçan cerutic iaunac, eta guehiago eguin ceçan bere voz. 2Sam.22.15 eta igorri citzan belac, eta erautsi citzan: luçác, eta igorri citzan. 2Sam.22.16 eta aguertu içan dirade itsassoac, eta manifestatu içan dirade munduaren fundamenta, iaunaren reprehentioneric, haren inguruaren inguruän. 2Sam.22.17 itsassotic igorri ceçan, eta harturic, ekarri vkan nauen vr handietaric. 2Sam.22.18 igorri nauena igorri nauen igorritic, ene gaitzetsietaric, ceren fortificatu içan baitziraden. 2Sam.22.19 aitzinetic ethorri içan dirade ene afflictioneco egunean: baina iaunac igorri içan nauc. 2Sam.22.20 eta eraman ceçan leku batetara, eta eraman ceçan, ceren plaçatu baitzén enequin. 2Sam.22.21 rendatzen nauen iaunac ene iustitiaren araura: ene escuén purificationearen araura eguin drauzquidan. 2Sam.22.22 ecen beguiratu vkan dut iaunaren bideac, eta eztut bekatu eguin neure iaincoaganic. 2Sam.22.23 ecen bere iugemenduac baitziraden ene aitzinean, eta haren ordenançác eztaquidan. 2Sam.22.24 baina sendu içan naiz harçaz, eta beguiratzen naiz neure iniquitatetic. 2Sam.22.25 eta iaunac rendaturen draue ene iustitiaren araura, eta ene escuac haren beguién aitzinean. 2Sam.22.26 sainduarequin saindu aiz, eta perfectequin complitu aiz. 2Sam.22.27 gobernadorequin elegitu aiz, eta bideagatic conuersatzen aiz. 2Sam.22.28 eta populu paubrea saluaturen duc, eta eure beguiac diradenén gainera, humiliaturen aiz. 2Sam.22.29 ecen hic aiz ene candelera, o iauna, eta iaunac arguitzen draue ene ilhumbeac. 2Sam.22.30 ecen hireganic igorriren naiz demborá, eta neure iaincoaz iragaiten dut demborá. 2Sam.22.31 iaincoac perfect da haren bidea, iaunaren hitza igorri içan da: excellentiá da harçaz sinhetsiren diraden guciey. 2Sam.22.32 ecen nor da iaincoa, baina iaunac? eta nor da creatuac baicen gure iainco baicen? 2Sam.22.33 iaincoac on da ene puissançá, eta igorri vkan du neure bidea integrioso. 2Sam.22.34 eçarten nauc ene oinén beçala, eta handién gainera eçarten nauc. 2Sam.22.35 iracasten dituc ene escuac beldurra, eta ene bracco arrainac iragaiten dituc. 2Sam.22.36 eta eman drauzquic saluamendu saluationearen, eta hire obedientiá multiplicatzen nauc. 2Sam.22.37 eçarten baitituc ene gobernadoreac, eta ezpaitirade inguratu ene oinac. 2Sam.22.38 persecutaturen dut ene etsayac, eta deseguinen diraueat: eta eznaiz guehiagoric itzuli, hetaric compli deçançát. 2Sam.22.39 eta abandonnaturen diát hec, eta ezpaitute resuscitaturen, eta eror dirade ene oinén azpian. 2Sam.22.40 eta fortificatzen nauc bothere batetara, igor itzac niri enequin iaiqui diradenac. 2Sam.22.41 eta ene etsayac eman drauzquidac niri, eta niri gaitz eguiten dituen gauçác. 2Sam.22.42 oihu eguinen dirade, baina aitac ezta, iaunaren aitzinera, eta harc ezpaitzuen obeditzen. 2Sam.22.43 eta abandonnatzen diát hec lurreco suru beçala, eta iguitzen dituzté bideac beçala. 2Sam.22.44 eta igorri nauc populuaren belegatic, beguiratzen nauc nationén buruä: populu eçagutzen eztudan populu cerbitzatzen nauen populuac. 2Sam.22.45 nationéc minçatzen baitirade niri, ençuten çaizquidan gauçác ençun vkan drauzquidan. 2Sam.22.46 estrangéc itsassoac egotziren dirade, eta sarthuren dirade hayén belharretaric. 2Sam.22.47 vici dela iaunac, eta benedicatu da ene ordenançá, eta goraturen da iaincoac, ene saluamenduac. 2Sam.22.48 iaincoac condemnationea eman draue, eta populuac ene azpian eçarten duenac. 2Sam.22.49 eta igorri nauc ene vicitzetic, eta niri resuscitatu nauenac igorriren nauc: guiçon iniquitatetic igorri nauc. 2Sam.22.50 halacotz, laudaturen drauat, iauna gentilén artean, eta hire icenean cantaturen dut. 2Sam.22.51 gucizco saluamenduac bere regueari, eta misericordioso eguiten duc bere christ, david eta haren haciari eternalqui. 2Sam.23.1 eta hauc dirade david azquen hitzac: resuscitatu da david iesse semeac, eta resuscitatu da guiçon resuscitatu duenac, iacob-en iaincoaren christ, eta iaincoaren cantatuac. 2Sam.23.2 iaunaren spiritua minço da ene artean, eta haren hitza ene ahoz. 2Sam.23.3 erran cieçadan israeleco iaincoac, iaincoaren ordenançá minçatu naicela, erran drauzquidan guiçonén araura, cein baita iaincoaren beldurra. 2Sam.23.4 bada baita, lehen arguiaz, iguzqui iguzquiac, arguiaz iautsi ezpaitzén, eta iautsi içateco iguzqui lurretic. 2Sam.23.5 ecen ezta hala ene etchea vicitze guehiago? ecen eternala eternalqui eguin vkan drauzquidan, gauça gucietan beguiratzen eta beguiratzen: ecen ene saluamendu gucia, eta neure vorondatea, ezpaitzén iausten. 2Sam.23.6 baina elkarrequin elkarri guciac ezpaitirade, ceren escuz ezpaitirade. 2Sam.23.7 baina norc-ere ekarten baitu, ezpaitu ferreiz, eta lancén ardiac: eta igorriren duté igorriren diradenac. 2Sam.23.8 hauc dirade david vicitze gentilén icenac: ioseboz, cananeo, hirur principalen prince, da adinac asonita: hunela bere hoguiaz çazpi hunetan hartan heriotara eroriric. 2Sam.23.9 eta harequin eleazar, dodo semea, ahoin semeac, hirur gentilén artean, cein baitzén david serrán, eta iautsi içan çaizcan philisthiey, ceinéc bil baitziraden harequin batean: eta iautsi citecen israeleco guiçonac. 2Sam.23.10 harc iaiqui cedin, eta hil ceçan filistinén artean, ceren haren escua hartzen baitziraden, eta haren escua hartzen baitziraden ezpatara: eta eguin ceçan iaunac saluamendu handia egun hartan: eta populuac iarreiqui içan çaizcan populuaren ondoan. 2Sam.23.11 eta harequin samaías hararico semeac, ararico semea: eta populuac bildu citecen bestián: eta cen han çazpi çazpi çazpi combat: eta populu ihes cedin filisteo aitzinetic. 2Sam.23.12 orduan iaiqui cedin berce artera, eta erautsi ceçan hura, eta hil citzan philistheac: eta eguin ceçan iaunac saluamendu handi. 2Sam.23.13 eta iauts citecen hirur aingueruetaric hirur, eta ethor citecen guehiagoric, eta ethor citecen david adullamen lurrera: eta populuén cetara campotic campotic campotic campotic. 2Sam.23.14 eta david cen borthán, eta populuén appaindua cen betlehem. 2Sam.23.15 eta othoitz eguin ceçan david, eta erran ceçan, norc edanen draucat cembeit vr bethlehemen borthetic, cein baita borthán? 2Sam.23.16 orduan hauts citzaten hirur guerriac filistealaisten leinuan, eta itzultzen çutén vr bethlehemen borthetic, cein baitzén borthán, eta eraman ceçaten, eta eman cieçoten david. baina harc eztuela içatera içatera, baina vsatzen ceçan hura iaunari. 2Sam.23.17 eta erran ceçan, permetti ieçaguc, iauna, haur eguin naicela: baldin hayén arimén odolaz ioaiten diraden guiçonén odol? eta ezpaitzuen nahi içatera: gauça hauc eguin ceçaten hirur viciéc. 2Sam.23.18 eta abisai, ioab semearen semearen anaye, cein baitzén hiruroguey principalen prince: eta harc deseguin citzan bere lança hiruroguey, hil citzan: eta cen icena hiruroguey. 2Sam.23.19 eta hirur guiçon hunetaric glorioso içan cen, eta hayén prince eguin cedin: baina hirur artean eztu ethorri. 2Sam.23.20 eta benaía, ioiadaco semeac, guiçon gucizco handibat, guehiago obra guehiagoric: harc hil citzan moab deitzen cenic: eta iauts cedin, eta hil ceçan leku cisteren artean, seguraren egunean. 2Sam.23.21 hunec hil ceçan egypteco guiçon-bat, guiçon ikussiric: eta egypteco escuan lança cen beçala: baina iauts cedin harengana bastonetan, eta eraman ceçan lança egyptearen escutic, eta hil ceçan hura haren languian. 2Sam.23.22 gauça hauc eguin ceçan benaia, semearen semeac: eta cen icena hirur guerricoén artean. 2Sam.23.23 eta hirur gobernadoretaric cen glorioso: baina hirur artean ezpaitu ethorri. eta eçar ceçan hura david bere aingueruäc. 2Sam.23.24 asahel, ioaben anayea, hamminén artean, asahel, ioabo anayea, elhanan, dodo semeac, bethlehem-bat. 2Sam.23.25 samma harodiac, elika harodiac, 2Sam.23.26 helez pelethita: ira, tekoaren semeac, tecoa. 2Sam.23.27 abiezer anatot, mebunai mebunai, 2Sam.23.28 salmon ahohita, maharac netophathita, 2Sam.23.29 eleb, baanac, netophathita, ittai, arbaco semea, benyamin semeac. 2Sam.23.30 benaías piratoniac, hiri nahale-gaasia: 2Sam.23.31 abi-albon arabi: azmaveth barhumita. 2Sam.23.32 eliasec salboniac: iasán, iasán. 2Sam.23.33 samma harario, ahiam, arariten, arariten seme, 2Sam.23.34 elipheleth, semeac, maachatiten semeac, eliiab, ahitophel gilonitic. 2Sam.23.35 ezrai karmeli, paarai arbita, 2Sam.23.36 jigal, nathan semearen semea, gaddi de gaddi; 2Sam.23.37 selek amoniac, naharai berothita, ioabi semearen semearen escuac, 2Sam.23.38 ira iethriac, gareb hithri. 2Sam.23.39 urias hetheo: hamar eta hiruroguey. 2Sam.24.1 orduan iaunaren ira deseguin ceçan israeleco, eta inguratzen ceçan david hetaric, cioela, habil, conta eçac israeli eta iudac. 2Sam.24.2 orduan erran ceçan hari reguearen gobernadorearen principalari, cein baitzén harequin, iragan eçac israeleco populuac, dan eta ber-seba: eta visita eçac populua, eta eçaguturen dut populua. 2Sam.24.3 orduan erran ceçan ioab regue, emanen beça iaunac populua hunec beçala, hunetan hunetan hunetan, eta ene iauna reguén beguiac ikusten duté: baina cergatic, ene iauna, reguea, cergatic nahi da hunetan? 2Sam.24.4 baina igorri cedin regue hitza joab eta gentilén principaletara: eta ioab eta borthén principaléc ilki citecen regue aitzinean, israeleco populu conuersatzera. 2Sam.24.5 eta iordanen iautsi citecen, eta campotic campotic, gad deitzen den ciuitatearen escuinean, eta eliezer. 2Sam.24.6 guero ethor citecen galaad, eta tahtim-hodsean: eta ethor citecen dan-danian, eta ethor citecen sidonean. 2Sam.24.7 guero ethor citecen tyreco beldurra, eta hevecoén eta cananea guciac: eta ethor citecen iudaco bidean berseba. 2Sam.24.8 guero abandonnaturic lur gucian, ethor citecen ierusalemera nigarren eta roguey egunetaric ierusalemera. 2Sam.24.9 eta eman cietzén populuari populuaren conuersationea: eta israeleco gueroztic cen hiruroguey milla seignalaturic, eta iudac berroguey milla guiçon guerriac. 2Sam.24.10 eta hil citzan populuaren bihotza, populua contatzen cenean, eta erran cieçón iaunari, anhitz bekatu eguin vkan dut: baina orain, o iauna, emanen eçac eure cerbitzariaco iniquitatearen iniquitateari, ceren handi eguin içan naiz. 2Sam.24.11 guero iaiquiric david lehenic, eta iaunaren hitza eguin cedin gad prophetara, dauid-en ikussiric, cioela, 2Sam.24.12 çoz, eta minça eçac david, cioela, hala dio iaunac, hirur nahi dut hire gainera: eta elegitu eçac hetaric batec, eta eguinen drauat. 2Sam.24.13 orduan ethor cedin gad david, eta declaratu cieçón, eta erran cieçón, har eçac hirur vrthebat hire lurrean? ala hirur hilebethez iautsiren aiz hire vicitzetén aitzinean, eta hire persecutatzen çutela, edo hirur egun herioa hire lurrean? bada eçagut eçac eta ikussac cer ihardesten dut nic igorri nauenari. 2Sam.24.14 orduan erran cieçón david gad, guehiagoric suffritzen naiz: baina igorriren naiz iaunaren escuan, ecen haren misericordiác handia da: baina guiçonén escuan ezteçala eror. 2Sam.24.15 eta eman ciecén iaunac herioa lehenic lehen egunerano: eta guertha cedin populuaren artean heriotara, eta hil içan da populuetaric, dan eta ber-seba, setenta milla guiçonac. 2Sam.24.16 eta igor ceçan aingueruäc bere escuac ierusalemera haren destructionera, eta consola cedin iaunac gaitza, eta erran cieçón populu populuari, populua guehiagoric erran ceraucan aingueruäari: orain ihes eçac eure escua. eta iaunaren aingueruäc cen ornan jebuseo. 2Sam.24.17 orduan erran ceçan david iauna, ikussiric aingueruäc hil cituen aingueruäc, erran ceçan, huná, ni eguin naiz, eta nic eguin vkan dut: baina hauc ardiac cer eguin dié? hire escuac bada hire eta ene aitaren etchean. 2Sam.24.18 eta ethor cedin gad hartan egun hartan, eta erran cieçón, igan adi, eta eçar eçac iaunaren altare jebuseo jebuseo. 2Sam.24.19 eta igan cedin david gad hitzac, nola ordenatu baitzuen iaunac. 2Sam.24.20 eta ornan ikussiric, eta ikussiric regue eta haren cerbitzariac ethorten ciradenean, ilki cedin ornan, eta adora ceçan regue bere beguithartea lurrera. 2Sam.24.21 eta erran ceçan ornan, cergatic ethorri da ene nabussiac iaunac bere cerbitzariari? eta erran ceçan david, emanen deçagun hiri hirequin, edificatu deçançát altar iaunari, eta abandonnaturen da plaga populua. 2Sam.24.22 eta erran cieçón ornan, har eçac, eta igorriren du ene nabussiac, o reguea: huná, borthác holocauste dirade, eta vrrhezcoac, eta armenduac hartzen dirade. 2Sam.24.23 gauça hauc guciac eman drauzquit ornan regue. eta ornan erran cieçón regue, iauna, hire iainco iaunac benedica beça. 2Sam.24.24 baina harc erran cieçón ornan, ez, baina ohoraturen naiz hiregana premenduaz: eta eztut vicitze vkaiteco emanen draucat neure iainco iaunari vicitze gabe guehiagoric eztadin. 2Sam.24.25 eta edificatu ceçan han david altare iaunari, eta sacrificatu citzan holocauste eta dançác: eta adquiri ceçan iaunac lurra, eta beldurra içan da heriotara. 1Kgs.1.1 eta reguec iaiquiric iautsi cedin egunean, eta haren abillamenduac veztitu citzaten, eta ezpaitzén ceuden. 1Kgs.1.2 orduan erran cieçoten bere cerbitzariéc, bilha çaitezte gure iauna regue cerbitzari virginá, eta cegoela reguearen aitzinean, eta hura beguira deçançát: eta deithuren çaic harequin, eta igorriren da gure iauna reguea. 1Kgs.1.3 orduan bilhatzen çutén emaztebat israeleco leku gucietan: eta eriden ceçaten abisag sunamita, eta ekarten ceçaten hari hari. 1Kgs.1.4 eta haourtcho handi cen handibat: eta igor ceçan reguea, eta cerbitza ceçan hura: baina reguea etzeçan hura eçagutzen. 1Kgs.1.5 eta adonia, haggith seme, othoitz eguin ceçan, cioela, nic içanen naiz: eta eguin ceçan bere buruäc, eta çaldi, eta berroguey berce guiçonac haren aitzinean iautsi baitzutén. 1Kgs.1.6 eta haren aita nehorc ezpaitzuen guehiagoric, cioela, cergatic hic eguin baituc? eta hura guehiagoric ikussiric, eta hura engendratu ceçan absolen ondoan. 1Kgs.1.7 eta guertha cedin haren hitzac joab, ceroniaco semearen, eta sacrificadore subiranoarequin, eta administratzen çutén adonia. 1Kgs.1.8 baina sadoc sacrificadore subiranoac, eta benaia semeac, eta nathan propheta, eta simei, eta rei, eta david gendetzeac ezpaiten administratu adonia. 1Kgs.1.9 sacrificatu ceçan bada adonias ardiac, eta borthac, eta borthác, rogelen gurequin, cein baitzén rogel rogelen bazterrean: eta deithu citzan bere anayeac, regue cerbitzariac, eta populuaren cerbitzariac. 1Kgs.1.10 baina nathan, propheta, eta benaia, eta guerriac, eta salomona bere anaye deithu eztuela deithu. 1Kgs.1.11 orduan erran ceçan nathan salomoneco ama batseba, cioela, eztuc ençun, ecen adonias haggith, haggith, gure iaunac david eztu eçagutu. 1Kgs.1.12 altcha eçac bada, eta conseillaturen drauat conseillu, eta libre eçac eure arimá eta hire seme salomonen arimá. 1Kgs.1.13 habil, sar adi eure regue david, eta diot, ene iauna, iauna, eztuc iuratzen hire cerbitzariari, cioela, hire seme salomon regnaturen du ene ondoan, eta hura iarria içanen da ene thronoan? eta cergatic reguea regnatu du adonias? 1Kgs.1.14 eta huná, oraino minçatzen aiz regue, nic sarthuren naiz hire ondoan, eta hire hitzac complituren dut. 1Kgs.1.15 orduan batseba sarthu içan cen regue camara, eta regue çaharra cen handi: eta abisag sunamita cerbitzatzen çuen regue. 1Kgs.1.16 eta bathá ikussiric, eta adoratu ceçan regue. eta erran ceçan hari, cer duc hire? 1Kgs.1.17 eta harc erran ceçan, iauna, hic iuratu duc eure cerbitzariac iauna, hire iaincoari, cioela, hire seme salomon regnaturen du ene ondoan, eta hura iarriric da ene thronoan. 1Kgs.1.18 eta orain, huná, adonias regnatu da, eta hic, iauna iauna, eztu eçagutzen. 1Kgs.1.19 eta sacrificatu vkan du borthác, eta ardiac, eta ardi anhitz: eta deithu citzan regue guciac, eta sacrificadore subiranoac, eta joab, eure cerbitzariac, eztu deithu. 1Kgs.1.20 baina hic, igorri nauc, iauna, israeleco reguén beguiac hire aitzinera, erran drauzquic, norc iarriric dadin ene iaunaren thronoaz. 1Kgs.1.21 eta içanen da, baldin ene iaunac regueac iausten baitu bere aitén artean, ni eta ene semea, salomonen semea içanen naiz. 1Kgs.1.22 eta huná, harequin minço cela hari, eta nathan, propheta, ethor cedin. 1Kgs.1.23 eta erran ceçaten regue, huná, nathan propheta. eta sar cedin regue aitzinean, eta adora ceçan regue bere beguithartea lurrera. 1Kgs.1.24 eta erran ceçan nathan, ene iauna, hi erran duc, adonias regnaturen da ene ondoan, eta hura iarreiquiten da ene thronean? 1Kgs.1.25 ecen segur iautsi içan baita, eta sacrificatzen du bekatuac, eta ardiac, eta ardiac gendetze: eta deithu vkan du regue guciac, eta beldurren principalac, eta sacrificadore subiranoac: eta huná, iaten eta edaten dute haren aitzinean, eta erran duté, vici dela iaunac adonias. 1Kgs.1.26 baina niri hire cerbitzariac, eta sacrificatera sadoc, eta benaia semearen semea, eta salomona hire cerbitzari eztu deithu. 1Kgs.1.27 baldin gauça hauc eguin içan baitirade neure nabussiaren causaz, eta eztuc eçagut hire cerbitzariari, norc iarriric da ene iaunaren thronoan harequin? 1Kgs.1.28 orduan ihardets ceçan david, eta erran ceçan, deithuric batseba. eta ethor cedin regue aitzinean, eta presenta cedin haren aitzinean. 1Kgs.1.29 orduan iura ceçan regue, eta erran ceçan, iainco iaunac, ene vicia eror vkan duen iaunac. 1Kgs.1.30 nola iuratzen drauat iaunean, israeleco iaincoean, cioela, hire seme salomon regnaturen da ene ondoan, eta harc iarriric cegoela ene thronoan ene lekuan: hunela eguinen dut egun hunetan. 1Kgs.1.31 orduan ikussiric bathá bere beguithartea lurrera, eta adoratu ceçan regue eta erran ceçan, vici çaitezte ene iauna, reguea, eternalqui. 1Kgs.1.32 orduan erran ceçan iesusec, dei eçaçue sadoc sacrificadore, eta propheta nathan, eta benaia semearen semea. eta sarthu içan ciraden regue aitzinean. 1Kgs.1.33 orduan erran ciecén regue, har eçaçue çuen iaunaren cerbitzariac, eta eçar eçaçue ene semea salomon ene mula: eta ekarçue hura giihona. 1Kgs.1.34 eta vnctatu dute halaber sacrificadore subiranoac sadoc eta propheta nathan israeleco regue: eta trompetta eçaçue trompetta, eta erran eçaçue, vici dela reguea. 1Kgs.1.35 guero iar çaitezte ene thronoaren gainean, eta harc regnaturen da ene lekuan, eta nic ordenatu vkan dut israeleco eta iudaco prince. 1Kgs.1.36 orduan ihardets ceçan benaía semeac regue, eta erran ceçan, amen, hala sinhetsiren du iauna reguén iainco reguén iaincoac. 1Kgs.1.37 nola iaunac içan baitu neure iainco reguequin, hala dela salomonequin, eta haren thronoac handiago da ene iaunaren thronoaren gainera. 1Kgs.1.38 orduan iauts cedin sadoc sacrificadore, eta nathan propheta, eta benaia semeac, eta cerethec eta peletheac iarriric, eta eçar citzaten salomonen regue camalaren gainean, eta eraman ceçaten gihona. 1Kgs.1.39 eta har citzan sadoc sacrificadore subiranoac tabernaclea, eta unctatu ceçan salomonen: eta trompetta ceçaten trompetta, eta erran ceçan populu gucia, vici dela reguea. 1Kgs.1.40 guero igan cedin populu guciac haren ondoan, eta populuac hartzen çutén, eta alegueratzen ciraden alegre handi: eta itzultzen da lurra hayén voza. 1Kgs.1.41 ençun ceçan bada adonias eta harequin deithu içan ciraden guciéc, eta hec iaten baitziraden iaten: eta ençun ceçan ioabec predicationearen voza, eta erran ceçan, cer da ciuitateco voza? 1Kgs.1.42 oraino hura minço cela, huná, ionathán sacrificadore subiranoaren seme ethor cedin. eta adoniac erran ceçan, sar adi, ecen guiçon puissant aiz hi, eta vngui predicatzen duc. 1Kgs.1.43 orduan ihardets ceçan ionathanec, eta erran ceçan adoniac, gure iaunac iauna regnatu du salomonen reguea. 1Kgs.1.44 eta igorri ceçan hari reguec sadoc, eta propheta nathan, eta benaía semearen semeac, eta cerethec eta peletheac: eta hec eçar ceçaten regue camalaren gainean. 1Kgs.1.45 eta vnctatu ceçaten harec sacrificadore subiranoac eta prophetac nathan giihonean: eta ilki citecen handic alegratzen çutela, eta ciuitatu içan da ciuitate: haur da ençun vkan duçue. 1Kgs.1.46 eta salomon iar cedin regue thronoaren gainean. 1Kgs.1.47 eta sarthu içan dirade reguén cerbitzaria gure iauna benedica ledin gure iauna, cioitela, eguin beça hire iainco salomonen icena hire icenagatic, eta magnifica eçac haren thronoa hire thronoaz. eta adoratu vkan du reguea bere bihotzetan. 1Kgs.1.48 eta hala erran ceçan regue, benedicatu dela iainco israeleco iaincoac, ceinec eman baitzuen egun ene thronoan iarriric, eta ene beguiac ikusten duté. 1Kgs.1.49 orduan ikar citecen, eta resuscitatu içan çaizcan adonias guciéc, eta ioan citecen batbederac bere bidea. 1Kgs.1.50 eta adonia beldur cedin salomonen aitzinetic, eta iaiqui cedin, eta ioan cedin, eta hartzen baitzeçan altaren adar. 1Kgs.1.51 eta denuntiatu içan çaizcan salomonari, cioela, huná, adonia beldur da salomonen reguearen beldur, eta erran ceçan, iuraitzaçue egun harçaz salomonen regue, hil ezteçan hil bere cerbitzari heriotara. 1Kgs.1.52 orduan erran ceçan salomon, baldin vicitze handiac eguin badadi, baldin haren haguiac ezpaitu lurrera eroriren: baina baldin gaichtoac hartan eriden badadi, hil içanen da. 1Kgs.1.53 orduan igorri ceçan regue salomon, eta eraman ceçaten hura altare: eta ethor cedin, eta adora ceçan reguea salomon. eta erran cieçón iesusec, habil eure etchera. 1Kgs.2.1 eta hurbildu içan dirade david hil ledin: eta mandaturic ordenatu cerauen salomonari, cioela, 1Kgs.2.2 nic ioaiten naiz guciaren bidean: eta espaitzac, eta aitac içanen aiz. 1Kgs.2.3 beguira eçac iaunaren, hire iaincoaren ordenançá, haren bidean anhitzen, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, eta ordenançác, moysesen leguean scribatuac diraden gauça gucietan, ceinetan eguiten baitituc. 1Kgs.2.4 confirmaturen da iaunac ene hitza, cein erran baitzuen, cioela, baldin hire semeac bere bideaz beguiratzen baitituzté ene aitzinean eguiaz, bere bihotz guciaz, eta bere arimén guciaz, ezpaitzadin deseguin israeleco thronoaren gainera. 1Kgs.2.5 eta hic badaquic cer eguin vkan baitzait joab, ceruco semeac, cein eguin baitzutén israeleco populuén cerbitzariac, abner, ner semearen semearen semeari, eta amasa, iether semearen semeac hil vkan duen beçala: eta hil citzan, eta ekarten baitziraden gueroztic guerrico odol, eta eman baitzuen bere odolaz, eta bere oinac, ceinez bere oinac baitzén. 1Kgs.2.6 eta eguin eçac eure sapientiaren araura, eta ezteçála deseguin haren gobernadoreac saluamendutan. 1Kgs.2.7 baina barzellai galaaditico haourrac misericordia eguinen eçac, eta içanen dirade hire mahainean iaten diradenén artean: ecen hala hurbilduten enegana, eure anaye absolen ciradenean. 1Kgs.2.8 eta huná, hire artean, simei benyamiten semearen semeac bahuritic, ceinec maledicatu baitzén maledictionea, mahanaim iautsi vkan naudan egunean: baina harc igan nauc ene aitzinera iordanerano, eta iuratzen draucat iaunean, cioela, eznauc hil hil hil. 1Kgs.2.9 baina ezteçala chahu hura: ecen guiçon vicibat aiz, eta badaquic cer eguinen baitituc: eta eçar eçac haren gobernadoreac sanguinean heriotara. 1Kgs.2.10 eta iaiquiric david bere aitén artean, eta deithu içan çaizcan dauid-en hirian. 1Kgs.2.11 eta guertha cedin david regnatu çuen israel hiruroguey vrthez: hebronean regnatu ceçan çazpi vrthez, eta ierusalemen hiruroguey eta hirur vrthe. 1Kgs.2.12 eta salomon iarriric cegoela bere aitaren thronán hamabi vrthez, eta haren resumá handi eguin cedin. 1Kgs.2.13 orduan ethor cedin adonias haggith, haggith, salomonen ama batetara, eta adora ceçan hura. eta harc erran ceçan, eya baquea? eta harc erran ceçan, baquea. 1Kgs.2.14 erran cieçon hire hitza, eta erran cieçón, erran eçac. 1Kgs.2.15 orduan erran ceçan, hic badaquic ecen resumá içan cela, eta ene beguithartea gucia eçarri vkan du israel: baina resuscitatu içan da resumá, eta eguin içan çayó neure anayeri, ecen iaunaganic eguin içan çayón. 1Kgs.2.16 eta orain bat othoitz eguiten dut hireganic: ezteçala vtziren hire beguithartea. eta erran cieçón batseba, minço adi. 1Kgs.2.17 eta harc erran ceçan, erran ieçóc, erran ieçaguc salomonari, ceren ezpaitzac vtziren bere beguithartea, eta emanen drauc abisag sunamita emaztea. 1Kgs.2.18 eta bath-sheba erran ceçan, vngui: nic denuntiaturen dut hiregatic. 1Kgs.2.19 orduan batseba ethor cedin harengana salomon regue, harengana minçatzera: eta iaiquiric regue harturic haren aitzinera, eta iar cedin haren thronera, eta eçar ceçan thronoaren gainean, eta eçar ceçan thronoa regue ama, eta iar cedin haren escuinean. 1Kgs.2.20 orduan harc erran cieçón, dembora handibat othoitz eguiten dut hire aitzinean, ezteçala beguira hire beguithartea. eta erran cieçón hari, esca eçac, ene ama, ecen ezpaitzac hiri. 1Kgs.2.21 eta erran ceçan, eman beça sunamita sunamita hire anaye adoniaco emazteari. 1Kgs.2.22 orduan ihardets ceçan iesusec, eta erran cieçón bere amari, eta cergatic hic othoitz eguiten drauzquic abisag adonias? othoitz eguin draitzac resumá: ecen haur da ene anaye handia, eta hura, eta sacrificadore subiranoac, eta joab sacrificadore subiranoac, eta joab sacrificadore subiranoac. 1Kgs.2.23 orduan iura ceçan iaunac iaunagana, cioela, hala eguin ieçaguc iaincoac, eta berce baino guehiago, baldin adonia bere viciaren araura erran baitu haur. 1Kgs.2.24 eta orain vici da iaunac, ceinec preparatu vkan baitu, eta eçarri nauena ene aitaren thronán, eta ceinec eguin baitu ene etchea, orain hil dadin adonia. 1Kgs.2.25 orduan igorri ceçan kuningas salomonen semea benaia, eta hil ceçan hura, eta hil cedin adonias egun hartan. 1Kgs.2.26 eta abiathar sacrificadore subiranoagana erran ceçan regue, igan adi anatot hire landán, ecen hil aiz herioa: baina egun hunetan ezteçadan hil hil, ceren iaunaren arche iaunac igorri vkan baituc ene aitaren aitzinean, eta ceren afflictione eguin baitituc ene aitac. 1Kgs.2.27 eta idoqui ceçan salomon abiatara, iaunaren sacrificadore içateco: eta complitu içan çayó iaunaren hitza, cein erran baitziraden eliin etchearen etchean. 1Kgs.2.28 eta ençunic ethorri içan cen joab, ( ecen joab cerbitzatzen baitzuen adoniaco ondoan, eta salomonen ondoan ezpaitzén. eta iauts cedin ioab iaunaren tabernacle, eta hartzen baitzeçan altaren cornuac. 1Kgs.2.29 orduan denuntiatu içan çaizcan salomonari, ecen joab igor baitziraden iaunaren tabernacera, eta huná, sacrificatu içan çaizcan vrrhezco adar. orduan igorriric salomon erran ciecén, habil, eta hil eçac. 1Kgs.2.30 eta ethor cedin benaquic iaunaren tabernacle, eta erran cieçón, hala erran du regue, ilki adi. baina harc erran ceçan, eztut, ecen hemen hil naiz. eta benaia igorri ceçan regue, cioela, hala erran vkan drauca joab, eta hala ihardets vkan draucat. 1Kgs.2.31 orduan erran cieçón reguea, eguin eçac nola erran baitzuen, eta hil eçac hura, eta sepulta eçac, eta ioabec igorri duc ioabec beraz eta ene aitaren etchetic. 1Kgs.2.32 eta itzuliren du iaunac haren odol haren buruä haren buruäc, ceren hil baitziraden bi guiçon iusto eta baino guehiago: eta hil citzan secula, eta ene aita david eztu eçagutzen hayén odolaz. 1Kgs.2.33 eta sarthuren da hayén odolac haren buruä haren buruäc, eta haren haciaren buruä eternalqui: baina david eta haren haciari, eta haren etchea, eta haren thronoaz, dela baquea eternalqui iaunaganic. 1Kgs.2.34 orduan ethor cedin benaia ben-ioiada, eta hil ceçan hura, eta hil ceçan hura, eta sepulta ceçan bere etchean desertuan. 1Kgs.2.35 eta eman cietzén regue benaias sacrificadore subiranoaren gainera gobernadorearen gainean: eta sadoc sacrificadore subiranobat eman ceçan regue ebatara. 1Kgs.2.36 guero deithu ceçan regue simei, eta erran cieçón, edifica itzac hiri ierusalemen, eta iar adi han, eta eztuc ilki handic ilki. 1Kgs.2.37 ecen eguinen duc eure eguiaren egunean, eta igorriren aiz cedrona, eçagut ieçaguc ecen hil aiz: hire odol içanen da hire buruä. 1Kgs.2.38 orduan erran cieçón semei regue, vngui duc hire cerbitzariac, hala eguinen du hire cerbitzariac, hala hire cerbitzariac eguinen du hire cerbitzariac. eta egon cedin semei ierusalemen hirur vrthez. 1Kgs.2.39 eta guertha cedin hirur vrtheren ondoan, ichimeco cerbitzari bi cerbitzari eguin ceçaten achis, maacha semearen semeari: eta declaratu ceçaten simei, cioitela, huná hire cerbitzariéc gat. 1Kgs.2.40 orduan iaiquiric simei irequi ceçan bere eztea, eta ioan cedin gath, achisgana, bere cerbitzariac: eta ioan cedin semei, eta eraman ceçan bere cerbitzariac gathitic. 1Kgs.2.41 eta erran cieçoten salomonari, ecen simei ioan baitzedin ierusalemetic gath, eta itzul cedin bere cerbitzariac. 1Kgs.2.42 orduan igorri ceçan iaunac, eta deithu ceçan simei, eta erran cieçón, eztuc iuraturen iauna, eta testificatu drauala, cioela, egunean iausten aiz ierusalemetic, eta iautsi aiz escuinean edo escuinean, badaquic, ecen hil aiz. 1Kgs.2.43 eta cergatic eztuc beguiratzen iaunaren juramendua, eta ordenançá, cein ordenatu baitrauquet hire contra? 1Kgs.2.44 orduan erran cieçón hari, hic badaquic eure bihotza gucia, cein eçagutu baitituc neure aita david, ene aita: baina iaunac renda du hire malicá hire buruä. 1Kgs.2.45 baina reguea benedicatu da, eta dauid-en thronoa eguinen da iaunaren aitzinean eternalqui. 1Kgs.2.46 orduan ordenatu ceçan iesusec benaia semearen semea: eta ilki cedin, eta hil ceçan, eta hil cedin. 1Kgs.3.1 orduan ordenatu ceçan iesusec benaia semearen semea: eta ilki cedin, eta hil ceçan, eta hil cedin. 1Kgs.3.2 baina populua sacrificatzen ciraden aldaretan, ceren etzén edificatu iaunaren icenean etchea edificatu içan cen. 1Kgs.3.3 eta onhetsi ceçan salomon iauna, bere aitaren ordenationeaz iarreiqui içan çaizcan: baina sacrificatzen cituen hoguetan, eta sacrificatzen çuen. 1Kgs.3.4 eta iaiquiric ioaitera ioan cedin gabaonera sacrificatzera: ecen haur cen handibat handibat: milla holocausta offrendatu cituen salomon gabaonean. 1Kgs.3.5 orduan aguer cequión iaunac salomonari subitzean gau hartan: eta erran cieçón iaunac, esca eçac cer escaturen duc. 1Kgs.3.6 eta harc erran ceçan, hic eguin baituc neure cerbitzari david neure aita handibat, nola iautsi içan baitu hire aitzinean eguiaz eta iustitiaz, eta bihotzetan eta bihotzetan hire aitzinean, eta beguiratzen drauc bere misericordia handi hunec, eta eman drauzquic semea, cein baitzén bere thronoaren gainean. 1Kgs.3.7 eta orain, iauna, ene iainco, hic eman drauzquic eure cerbitzariac ene aitaren gainera: baina ni naiz haourtchobat, eta eztut eçagutzen niri eta ilkiten. 1Kgs.3.8 eta hire cerbitzaria hire populuaren artean, cein elegitu baituc, populu handibat eztu contaturen. 1Kgs.3.9 dacusquic bada eure cerbitzari ençuten duen bihotza, eta iugeaturen drauc hire populu iustitiaz, eta gaitza eta gaitz: ecen norc ecin iugeaturen dituen hire populuaren iugemendua? 1Kgs.3.10 eta accusatu içan cen iaunaren aitzinean, ceren salomon haur cerbitzatzen baitzuen. 1Kgs.3.11 orduan erran cieçón iaunac, ceren othoitz eguin vkan baituc hitza haur, eta eztuc guehiagoric othoitz eguin cerauançat, eta eztuc cerbitzatzen emazteac, ez eure vicitze gaichtotaco beguiac cerbitzatzen drauat, baina eçagutzen baituc adimendua, iugemendua ençunic. 1Kgs.3.12 huná, eguiten dut hire vorondatearen araura: huná, eman drauzquic eure bihotza eta prudentiá, nola eztuc içan hire aitzinean eguin içan, eta hire ondoan eztu resuscitaturen hiri. 1Kgs.3.13 eta nic igorri eztudan gauçác eman drauzquit, eta abrastassunac eta gloriá, nola ezpaitzuen guiçon hire irudi reguén artean. 1Kgs.3.14 eta baldin ioaiten bahaiz ene bidean, beguiratzen dituc ene manamenduac eta ene ordenançác, hire aita david beçala, eta multiplicaturen drauat hire egunac. 1Kgs.3.15 orduan deseguin cedin salomon, eta huná, çor cedin: eta ethor cedin ierusalemera, eta presenta cedin iaunaren alliançaren aitzinean, iaunaren alliançaren aitzinean, eta sacrificatu citzan holocauste, eta sacrificaduac eguin ceçan, eta eguin ceçan banquete bere cerbitzariac. 1Kgs.3.16 orduan ethor citecen emaztearen bi emazteac, eta presenta citecen haren aitzinean. 1Kgs.3.17 eta erran ceçan cembeit emazteac, ni, iauna, ni eta emazteac habitatzen gara ene etchean: eta hil içan nauc etchean. 1Kgs.3.18 eta guertha cedin, hirur egunean, ene haourra, eror cedin emaztea-ere: eta guc guehiagoric ezgara guehiagoric guehiagoric etchean etchean. 1Kgs.3.19 eta hil cedin emaztearen semea gau hartan, ceren iar baitziraden haren gainean. 1Kgs.3.20 eta iaiquiric gauaz aingueruäc, eta har citzan neure semea neure lekuan, eta eçar ceçan bere senharra, eta bere seme hil içan cen ene azpian. 1Kgs.3.21 baina biharamunean resuscitatu içan bainaiz ene semea, eta huná, hil içan cen: eta huná, ikussiric, eta huná, ez ene semea, cein engendratu baitzén. 1Kgs.3.22 eta erran ceçan berce emazteac, ez, baina ene seme vici dena, eta hire seme hil içan duc. eta erran ceçaten regue aitzinean. 1Kgs.3.23 orduan erran ceçan hari, haur erraiten duc, ene seme vici da, eta hire seme hil dela: eta berce erraiten duela, ez, baina vici da hire semea, eta hire seme hil dela. 1Kgs.3.24 orduan erran ceçan reguec, har eçaçue ezpatá. eta presenta cieçoten ezpatá regue aitzinean. 1Kgs.3.25 orduan erran ceçan regueac, parti eçaçue emazte vicitze vici, eta eman eçaçue berce batec, eta berceac berceari. 1Kgs.3.26 orduan ihardets ceçan aingueruäc, cein baitzén seme vicitzea, eta erran cieçón reguearen gainean, ceren abandonnatu içan baitzén bere semearen contra, eta erran ceçan, o iauna, dacussaçue haourtchoaren haourra, eta ezteçaçuela hil hura. baina berce berac erran ceçan, ezteçaçuela eztela, ez emazteac: parti çaitezte. 1Kgs.3.27 orduan ihardets ceçan hari, eta erran ceçan, eman çaitezte haourtchoaren haourra, eta ezteçaçuela hil: haur da haren ama. 1Kgs.3.28 eta ençunic israelec iaunac iugeatu cituen condemnationea, eta beldur citecen regue: ecen ikussi çuten ecen iaincoaren sapientiá hartan, iustoa eguiten çuen. 1Kgs.4.1 ( eta iesus regue cen israeleco gucién reguea. 1Kgs.4.2 eta hauc ciraden haren principaléc: azariac, sadoc semea. 1Kgs.4.3 elihoref eta ahia, elico semeac, scribác: eta iosaphat, ahiludin semeac, cantaribat: 1Kgs.4.4 eta seduc eta abiathar sacrificadore. 1Kgs.4.5 azaria, nathanen semea, gobernadoreén gainean, eta sebuth, nathan semea, prince reguac. 1Kgs.4.6 ahisar cerbitzariac: eta adoniram, abda semeac tributuén gainean. 1Kgs.4.7 eta salomonec hamabi gobernadoreac baitzén israeleco gucién gainean, ceinéc cerbitzatzen baitzutén reguea eta haren etchea: eta hambat anhitzez eraman cequión. 1Kgs.4.8 eta hauc dirade hayén icenac: ben-or baitzén ephraim mendean. 1Kgs.4.9 ben-deker, macaz, eta saalbim, eta betsemes, eta elon-beth-hanan. 1Kgs.4.10 ezrethen haourrén haourrén haourrén haourra, eta hephera. 1Kgs.4.11 ben-abinadab, eta dor gucian: tafat, salomonaren alabá, cen haren emaztea. 1Kgs.4.12 baanac, ahiled semeac, taanac, eta megiddo, eta bethsan, cein baitzén sarthana, ezrean leinutic, eta bet-sean, abel-mehola, abel-mehola, iocmeam. 1Kgs.4.13 geber, gileadisco hitzean, cein baitziraden galaad, cein baitziraden borthiac, eta basan: sey ciuitate handiac, vrrhezcoac eta bronzco cerrait. 1Kgs.4.14 ahinadab, iddo semeac, mahanaima. 1Kgs.4.15 ahimaas neftali: hunec harturic basmath, salomonaren alabá, emaztea. 1Kgs.4.16 baanac, cusi semea, asseren eta bealoth. 1Kgs.4.17 iosafat, paruah semeac, issachara. 1Kgs.4.18 simei, elah semeac, beniaminean. 1Kgs.4.19 geber, uri semeac, gaid-en lurrean, sehón, hesbón reguén reguea, eta og, cein baitziraden bazan reguea. 1Kgs.4.22 eta salomonaren probetchationea bat cen egun batez: hiruroguey cori berceac, eta hiruroguey corrén inguruän. 1Kgs.4.23 aitzitic borz borthac, eta roguac, eta bigarren bozcarioac, eta ehun ardiac: gaichtaqueric eta gaztenac, eta çazpi çazpi berac. 1Kgs.4.24 ecen gucién gobernadoreac cen gobernadoreac, cein baitziraden lurraren berce aldean: eta han baitziraden baquea gucietaric gucietaric. 1Kgs.4.27 eta gobernadoreac, cein baitziraden, igor citzaten salomoneco regue cerbitzariac, bere mendurác batbederac, batbederac, eta gaichtaguiac, eta harriac: eta harri, eta harri, eta harri, eta harri, regue, batbederac bere ordenançaren araura. 1Kgs.4.29 eta eman citzan iaunac sapientiá salomonari, eta sapientia handi handibat, eta bihotzac, itsassoaren bazterraren araura beçala. 1Kgs.4.30 eta salomonen sapientiá handiagoa cen gucién sapientiá, eta gucién sapientiazco sapientiaz. 1Kgs.4.31 eta alegueratu içan cen guiçon gucién anhitzez, eta esan ezraiten eta heman, eta calkol, eta darda, mahol semeac. 1Kgs.4.32 eta erran ceçan, hirur milla comparationez, eta haren canticoac ciraden borz milla. 1Kgs.4.33 eta minça ceçan arbore, vrrhezco cedria, eta lurrera ilkiten den hysope, eta minça cequión bestiéz, eta çazpi, eta arrac, eta arrac. 1Kgs.4.34 orduan ethor citecen populu guciéc salomonaren sapientiá ençunic: eta eman citzaten faraon regue gucién gucietaric, ceinéc ençunic haren sapientiá, presenta citzan gazera, eta sarthu citzan gazera: eta harta ceçan salomon iaunaren alabá, eta bere etchea, eta ierusaleme, cein baitzén gazera. 1Kgs.5.1 eta ihuram, tyreco reguea, igorri citzan bere cerbitzariac, cein ordenatu baitziraden salomonen bere aitaren gaineco: ecen hirac on baitzeçan david egun gucian. 1Kgs.5.2 eta igorri ceçan salomon hiram, cioela, 1Kgs.5.3 hic badaquic, ene aita david, ceren ezpaitzuen guehiagoric edifica iaunaren etchea iaunaren icenean, haren cerbitzariac, ceinez hartzen baitziraden iaunac haren oinén bazterretan. 1Kgs.5.4 baina orain suffritu vkan drauzquidan iaunac guehiagoric: eztuc conseilluac, ez gaitza gaichtoac. 1Kgs.5.5 eta huná, nic deitzen ditut neure iainco iaunaren icenari etchea, nola erran vkan baitu iaunac neure aita david, cioela, hire semea, cein eguinen baitut hire thronoaren gainean, harc edificaturen du etchea ene icena. 1Kgs.5.6 halaco bada ordena ieçóc leku liban libanano: eta huná, ene cerbitzariac hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariéc hire cerbitzariac, eta hire cerbitzariac emanen drauzquit hire cerbitzarién recompensa. 1Kgs.5.7 eta ençunic hiraco hitza salomoneco hitza, aleguera cedin handi: eta erran ceçan, benedicatu da egun hunec iaincoac, ceinec eman baitzuen david seme saina haur populuaren gainean. 1Kgs.5.8 orduan igorri ceçan salomon salomonagana, cioela, ençun vkan ditut ni igorri nauen gauça guciéz: nic eguinen dut hire vorondatea cedrén eta cypressicoac. 1Kgs.5.9 ene cerbitzariac deseguinen duté libanonetic itsassora: eta nic hec eçar deçançat itsassora, cein igorriren baituc, eta ilkiren dut hec halaber: baina hic harturen duc: eta eguinen duc ene vorondatea, ene etchearen oguia. 1Kgs.5.10 eta hiram eman cerauen salomonari cedroac eta cedroac, cein baitziraden. 1Kgs.5.11 eta salomon eman cieçón hiram hamroguey milla borthác, eta bere etchea bere etchea, eta hamrobat olio ceudebat: hori eman ceraucan salomona vrthez vrthez. 1Kgs.5.12 eta iaunac eman cieçon sapientiá salomonari, nola erran cerauen: eta baitziraden baquea hiram eta salomonez: eta eguin ceçaten alliança bere artean. 1Kgs.5.13 eta igor ceçan regueac tributuac israeleco gucietaric: eta gobernadoreac, hamar milla guiçon. 1Kgs.5.14 eta igorri citzan libanonara, hamar milla menospreciaturic: hambat ciraden liban, eta bi meses bere etchean: eta adoniram cerbitzariac. 1Kgs.5.15 eta salomonez hiruroguey milla eçarten cituztenac, eta hiruroguey milla cioiten mendean mendetan. 1Kgs.5.16 eta hirur milla eta hirur cenén gobernadoreac, munduén gainean ordenançác, hirur milla eta hiruroz, munduac eguiten cituztenac. 1Kgs.5.18 eta ordenatu citzaten lapideac eta lapideac hirur vrthez. 1Kgs.6.1 eta guertha cedin, hiruroguey eta vrthe anno, cein baitzén israeleco haourrac ilki içan ciradenean, bigarren bigarren vrthean, bigarren demborán, cein baitzén aingueruäc: eta ordenatu ceçaten iaincoaren haourrac, eta eçar citzaten, eta eman citzaten templearen fundamenta templearen fundamenta: eta heldi içan dirade salomon eta haren aingueruäc: 1Kgs.6.2 eta templeac, cein edificatu baitzuen iaunac iaunari, berroguey eta hiruroguey ceuden, eta hiruroguey eta hamassunac. 1Kgs.6.3 eta templeco aitzinean, templearen beguithartean, vrrhezco handibat, eta templearen largoa, eta borthbat largo cen templearen aitzinean: eta edificatu ceçan etchea, eta acabatu ceçan. 1Kgs.6.4 eta eguin ceçan etchearen etchearen eguinic. 1Kgs.6.5 eta eçarri vkan cituen templearen demborán, gobernadoreac, templearen eta deabruaren arrotzea: eta eguin ceçan gobernadoreac harengan. 1Kgs.6.6 eta demborá, borz cubat larga cen, eta ardiac sebat, eta herenac hiruroguey, eta herenac çazpi, eta herenac çazpi lagebat: ecen guehiagoric eçarri vkan baitzuen templearen campora, eta ezpaitzutén biltzen templearen demborán. 1Kgs.6.7 eta etchean edificatu içan cen etchean, ceinez edificatu içan baitziraden, ceinez edificatu içan baitziraden, eta inguru, eta çazpi, eta berce vnguebat ezpaita ençunic templean, ceren edificatzen baitzén. 1Kgs.6.8 eta eçarten baitzén bigarren inguruän, templearen bide escuinean: eta haguitz igorri içan baitzén hayén artean, eta demborán hirurgarren gainera. 1Kgs.6.9 eta edificatu ceçan etchea, eta complitu ceçan, eta eçar ceçan templeac cedroz eta cedroz. 1Kgs.6.10 eta edificatu citzan templearen excellentioneac, bortha bortha baitziraden, eta bilhatzen cituztela templean cedroz. 1Kgs.6.15 eta edificatu citzan templeco pareberac cedri cedroz: eta templeco bidetic, eta demborarano eçarri ceçan vrrhezcoac: eta eçarri ceçan templearen demborá cypressbat. 1Kgs.6.16 eta edificatu ceçan bigarren lurrera templearen extremioneac, vrrhezcoric, vrrhezco vrrhezcoetaric, eta edificatu citzan demborán, sainduén sainduari. 1Kgs.6.17 eta berroguey eta berce latac cen templearen aitzinean. 1Kgs.6.19 eta dembora içateco deitzen cen deitzen cen deabruac, iaunaren alliançá. 1Kgs.6.20 eta vrrhezco handibat vrrhezcoric, eta lunglebat vrrhezcoric, eta hoguey eta hoguey eta vrrhezco handibat: eta egotz ceçan vrrhezcoric. 1Kgs.6.21 eta deabruaren aitzinean, eta oblatu citzan oro. 1Kgs.6.22 eta etchea gucia oblatu ceçan oro, munduaren complitionearen araura. 1Kgs.6.23 eta eguin ceçan deabruaren demborán bi cherubim, hamar ceuden handibat. 1Kgs.6.24 eta berce cherub berce vrrhezco vrrhezco ala cinac, eta berce ala vrrhezco vrrhezco vrrhezcoric, berce ala vrrhezco azpian baten bazterrean. 1Kgs.6.25 eta berce cherub berce cherubic bat baitziraden: bat baitziraden berceac, bat eta berac. 1Kgs.6.26 eta vrrhezco cherubim handibat cen hamar cono, eta hala berce cherubim. 1Kgs.6.27 eta cherubin çazpi querubinac cen templearen artean: eta harri citzaten bere aileac, eta bat cedin bat bat baten bazterrera, eta elkarri bercebat cen bigarren aldera: eta bere azpian, cein baitziraden templean, vsatzen çutén vkabat. 1Kgs.6.28 eta oblatu vkan cituen cherubén odol. 1Kgs.6.29 eta templearen demborén guciac inguru eguin citzan cherubim, eta palma, eta vrrhezcoac, eta demborán. 1Kgs.6.30 eta templeco bideac oblatu ceçan vrrhezco eta campora. 1Kgs.6.31 eta deabruaren inguruän eguin ceçan borthén borthác, eta borthác bethiac. 1Kgs.6.32 eta bi bortha vrrhezco borthá, eta eçarri vkan baitzuen hayén gainera kerubén, eta palmuac, eta tormentuac, eta oblatu citzan oro: eta deseguin citzan cherubin eta palrén gainera. 1Kgs.6.33 eta hunela eguin ceçan templeco borthetaco bideac, vrrhezcoac, vrrhezcoac. 1Kgs.6.34 eta borz borthen borthác, cypressicoac: batbederac bat citzaten batec, eta berce bortha bigarren çazpi çazpi çabaturic. 1Kgs.6.35 eta eçarri vkan cituen kerubén, eta palmuac, eta vrrhezcoac: eta eçarri cituen vrrhezco vrrhezco gainera. 1Kgs.6.36 eta edificatu ceçan oborrico atchebat hirur handiac, eta vrrhezco handiac cedroac: eta edificatu cituztén demborá templearen etchera, cein baitzén templearen aitzinean. 1Kgs.7.1 baina bere etchea edificatu ceçan salomon hiruroguey eta hamar vrthez. 1Kgs.7.2 eta edificatu ceçan libano vrrhezco etchea, hunetaco longua, eta berroguey eta hoguey eta hoguey eta berce aldera, eta hiruroguey vrrhezco vrrhezcoac, eta cedri cedrocoac columbac. 1Kgs.7.3 eta baitziraden cedra deitzen cen etchearen inguruän: eta hiruroguey eta borz vrrhezcoac, hamar eta bortha. 1Kgs.7.4 eta vrrhezcoac ciraden hirur vrrhezcoac: eta vrrhezcoac beguiratzen çutén. 1Kgs.7.5 eta bortha guciac, eta borthac, quadroguac, vrrhezcoac: eta bortha baten aitzinean, hirur orenetara. 1Kgs.7.6 eta eçarri vkan çuen columnic, berroguey eta hoguey eta hamar dhudhun, eta hiruroguey eta hiruroguey eta largoac: eta haren beguithartea cen portico, eta columnaren aitzinean. 1Kgs.7.7 eta eçarri ceçan thronoac, ceinec iugeatzen baitzén, elharri iugea. 1Kgs.7.8 eta haren etchea, ceinetan iarriric baitziraden, vrrhezco hautara, berce excellentionearen araura: eta baitzeçan etchea pharaonaren alabá, cein hartu baitzén. 1Kgs.7.9 gauça hauc guciac guehiago eguin içan çaizcan harri precioso, eta arrotzez, eta demborán, eta camarano, eta camarano, eta camarano, eta campotic, handiaren araura. 1Kgs.7.10 eta fundamenta fundamenta cen precioso, handiac handiac, hamarretan, eta hiruroguey ceuden. 1Kgs.7.11 eta demborán cen precioso araura, hautén araura, eta cedroac. 1Kgs.7.12 eta bortha handibat harri handibat, hirur vrrhezco handiac, eta vrrhezco vrrhezco vrrhezcoac: eta edificatu cituenean salomona bere etchea. 1Kgs.7.13 eta igorri ceçan regue salomon, eta har citzan hiram tyri. 1Kgs.7.14 cein baitzén emazte alhargun seme, nephtali leinutic, eta haren aita tyrianoc, bronzco haourrac: eta complitionebat, eta adimenduz, eta eçagutzea, eta eçagutzea, eta eçagutzea, haour gucia eguinen çuen: eta sar cedin regue salomonera, eta eguin ceçan obra gucia. 1Kgs.7.15 eta ekarri citzan bi berac templearen etchera: demboraren aldebat cen hamarlac, eta bortha çazpi lagebat cerbitzen cituen: eta deitzen cen columna berac çazpi demborá: eta berce columna cen berce columna. 1Kgs.7.16 eta bi vrrhezcoac eguinic eguin citzan, vrrhezco vrrhezcoén gainean eçar deçatençát: bortha ceudebat cen berce demborá, eta berce dembora bercea borz dhudhun. 1Kgs.7.17 eta vrrhezco vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoac: eta berce gainera, eta berce gainera. 1Kgs.7.18 eta eçarri vkan cituen vrrhezcoac: bi vrrhezco vrrhezcoac cerbitzatzen cituzten vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoac: eta hala eguin citzan berce kapitera. 1Kgs.7.19 eta vrrhezco vrrhezcoén vrrhezco vrrhezcoac, azquen excellentioneac, vrrhezcoac, vrrhezcoac. 1Kgs.7.20 eta vrrhezcoac cituztén gainén gainera, eta vrrhezco vrrhezcoén demborén gainera, eta berce vrrhezcoén gainera. 1Kgs.7.21 eta eçar ceçan osso templearen etchera: eta resuscitatu ceçan berce columna, eta deithu ceçan haren icena iakhin: eta resuscitatu ceçan berce columna, eta deithu ceçan haren icena boaz. 1Kgs.7.23 guero berac eguin ceçan itsassora, hamarbat berce berce vrrhezcoetaric, vrrhezco vrrhezcoric: eta berce handibat cen berce aldera, eta hiruroguey eta hiruroguey lagebat hartzen baitziraden. 1Kgs.7.24 eta vrrhezco vrrhezcoac baitziraden bere borthén arrotzea: eta cerbitzariac batbederac cerbitzatzen çutén, berce vrrhezcoac, eta egotz ciraden itsassoac. 1Kgs.7.25 eta baitzén hamabi boc itsassoaren aldera, hirur beguiratzen çutela, eta hirur itsassora, eta hirur itsassora, eta hirur itsassora, eta hirur itsassora: eta itsassoac cen hayén gainera, eta hayén inguruac beguiratzen ciraden. 1Kgs.7.26 eta haren borthá cen baten inguruä beçala, eta haren inguru çazpi baten ardiac beçala, eta haren ingurua çazpi batez. 1Kgs.7.27 eta eguin ceçan hambat bagaccoac: borthbat berce aldera cen berce longua, eta laur lagebat larga, eta borthbat handibat. 1Kgs.7.28 eta demborén excellentioneac haur içan cen: eta baitziraden cerbitzarién artean cerratu çutén. 1Kgs.7.29 eta eçarten cituzten vrrhezcoén gainerén gainean leku, eta boz, eta querubinac: eta vrrhezcoén gainera, eta vrrhezcoén gainera, eta leinuén eta bozretarén aldera, vrrhezcoac. 1Kgs.7.30 eta bortha vrrhezco vrrhezcoac baitziraden, eta vrrhezcoac vrrhezcoac: eta vrrhezco vrrhezco vrrhezcoac baitziraden. 1Kgs.7.32 eta hirur vrrhezco escuac baitziraden bazterretan: eta vrrhezcoén escuac badaritzean baitziraden. 1Kgs.7.33 eta borthén obrác harri harrén ardiac eguin içan ciraden: hayén escuac, eta hayén ardiac, eta hayén haourrac, eta hayén haourrac guciéc biltzen ciraden. 1Kgs.7.34 eta vrrhezco vrrhezcoén vrrhezcoén vrrhezcoén vrrhezcoac: eta vrrhezcoac cerbitzatzen çutén. 1Kgs.7.35 eta vrrhezco buruän vrrhezco vrrhezco vrrhezco vrrhezco vrrhezcoric: eta vrrhezco vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta haguitz: eta irequi cedin bere escuén gainera. 1Kgs.7.36 eta eçarri vkan cituen vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden, querubinac, eta palmac, cein baitziraden bere aitzinean, eta vrrhezcoac. 1Kgs.7.37 halacotz eguin ceçan hamar bagaccoac: bat baitziraden gucia, eta berac gucietan. 1Kgs.7.38 eta eguin ceçan hamar copac vrrhezcoric: berroguey bateac cen berce laguac: eta batbederac bat baitzén batbederac, berce hamarretan bat baitziraden. 1Kgs.7.39 eta eçar citzan hamar baicen, tempen escuinean, eta berce lekuan templearen bidea, eta itsassoac, eta itsassoac eçarri citzan, eta itsassoac, etchén escuinean, iugean orian. 1Kgs.7.40 eta eguin ceçan hiram-ec, eta borthac, eta haourrac: eta acabatu ceçan hiiram eguin cituen gauça guciac, cein eguin baitziraden salomonen regueac iaunaren etchean. 1Kgs.7.41 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden columnic, eta vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezco vrrhezcoac, cein baitzén columnién gainean. 1Kgs.7.42 eta vrrhezco vrrhezcoac, cein baitziraden hiruroguey vrrhezcoac, bi ranac hambat vrrhezco vrrhezco retarrén gainera. 1Kgs.7.43 eta cerbitzariac hamar, eta campuac, hamar bagaillaren gainean. 1Kgs.7.44 eta berac batec, eta hamabi bozcoac itsas aldian. 1Kgs.7.45 eta vrrhezcoac, eta lapideac, eta lapideac: eta guciac, cein eguin baitziraden hiraam salomonen regue salomonez iaunaren etchean eguin cituen gauça guciac, vrrhezco vrrhezcoac. 1Kgs.7.46 iordanaz borthán ekarri vkan cituen reguea, sukkot eta sarthan artean. 1Kgs.7.47 eta igorri vkan baitzeçan gauça hauc guciac, ceren handiac eguin baitziraden, ceren handiac handiac eguin baitziraden: eta ezpaitzén presoindeguian beharri. 1Kgs.7.48 eta eman citzan salomon iaunaren etchearen gauçác, vrrhezcoa, eta bortha vrrhezco oguiac, vrrhezco oguiac. 1Kgs.7.49 eta candelerac, cinac escuinean, eta borz esquerrean, deabruaren aitzinean, vrrhezcoac, eta candelerac, eta candelerac: 1Kgs.7.50 eta vrrhezcoac, eta çazpi, eta chasoac, eta escuac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac vrrhezco vrrhezcoac, eta templeco diot, cein baita, sainduco sainduac, eta templeco etchén beharriac. 1Kgs.7.51 eta compli cedin salomon iaunaren etchean eguin içan cen obra gucia, eta sar citzan salomon bere aitaren sainduac: plata, eta oro, eta vnci eman citzan iaunaren etchén thesauretan. 1Kgs.8.1 orduan congregatu cituenean salomon iaunaren etchea eta bere etchea, hamar vrthez, orduan congregatu citzan salomon israeleco ancianoac, cein baitziraden ciuitate, iaunaren liburuä iautsi leçatençát, cein baita sion. 1Kgs.8.2 hantán egunean, athanim: 1Kgs.8.3 orduan ekarri citzaten sacrificadore sacrificaturic. 1Kgs.8.4 eta ekarten ceçaten testimoniageco tabernaclea, eta guciac sainduac, cein baitzén tabernaclea, testimoniage. 1Kgs.8.5 eta reguea eta israeleco populuac arche aitzinean, ardiac eta armenac sacrificatzen cituztenean. 1Kgs.8.6 eta har citzaten sacrificadore sacrificioac bere arche haren lekura, templearen demborán, sainduén sainduaz, kerubén azpian bazterretan. 1Kgs.8.7 ecen querubinac spantatzen cituzten vrrhezcoac arche içan ciraden lekuan, eta itzultzen çutén kerubén gainera arche eta haren odol gainera. 1Kgs.8.8 eta irequi ceçaten sainduac, eta ikussiren ciraden sainduén buruä saindutic dembora aitzinean, baina campora ezpaitute ikussiren. 1Kgs.8.9 eta ezta liburuän, berac bi harri harri batec, cein ordenatu baitzuen moysesec horeb, cein ordenatu baitzuen iaunac israelequin, ilki ciradenean egypteco ilkiten ciradenean. 1Kgs.8.10 eta guertha cedin sacrificadore ciraden saindutic ilki ciradenean, guehiagoric bethe ceçan iaincoaren etchea. 1Kgs.8.11 eta sacrificadore principaléc ecin resistitzen çutén: ceren iaunaren gloriá bethe baitzuen iaunaren etchea. 1Kgs.8.14 guero itzuli cedin regue bere beguithartea, eta benedica ceçan israeleco gucia: eta israeleco congregationea egon cedin. 1Kgs.8.15 eta erran ceçan, benedicatu dela iauna, israeleco iaincoa, ceinec bere ahoan erran baitzuen ene aitaz, eta bere escuetan complitu vkan duen beçala, cioela, 1Kgs.8.16 egun hartan igorri vkan dut neure populu israel egyptetic, eztitugu hiri elegitu israeleco gentilén artean, edificatu ledin etchea, ene icenean habitatzera: baina elegi vkan dut david neure populuaren gainean. 1Kgs.8.17 eta guertha cedin, ene aita david, ene aita edificatzen çuen iaunaren iaunaren icena. 1Kgs.8.18 baina erran cieçón iaunac david neure aita, ceren eure bihotzetan ethorri içan aiz ene icenaren edificationea, vngui eguin duc eure bihotzetan. 1Kgs.8.19 baina hic ezpaitzac edificaturen hiri, baina hire semea ilkiten duenac, haur edificaturen du templea ene icenari. 1Kgs.8.20 eta resuscitatu vkan du iaunac bere hitza, cein erran baitzuen, resuscitatu içan naiz neure aita david, eta iarriric israeleco thronoan, nola erran baitzuen iaunac, eta edificatu vkan ditut hiri iaunaren iaunaren icenean. 1Kgs.8.21 eta ordenatu vkan dut han lekura, ceinetan baitzén iaunaren alliançá, cein ordenatu baitzuen gure aitén artean, ceren ilki baitziraden egypteco lurretic. 1Kgs.8.22 orduan egon cedin salomon iaunaren altaren aitzinean israeleco populuaren aitzinean, eta itzuli citzan bere escuac cerutic. 1Kgs.8.23 eta erran ceçan, iauna, israeleco iaincoá, ezta iaincoac hire beçala ceruän, edo lurrean deabera: ceinec beguiratzen baitituc alliançá eta misericordioso hire cerbitzariey, ceinec hire aitzinean ioaiten baita bere bihotzean. 1Kgs.8.24 ceren beguiratu vkan baituc neure cerbitzariac neure aitari, neure aitari: eta hire ahoz minçaturic, eta eure escuz complitu vkan baituc egun hartan. 1Kgs.8.25 orain bada, iauna, israeleco iaincoá, beguira eçac eure cerbitzariac, ene aitari, ene aitari, erran cerauán, ezteçançát hire aitzinean guiçon eneganic iarriric israeleco thronoan: baina baldin hire haourrac beguiratzen baitirade ene bideac, ene aitzinean beçala. 1Kgs.8.26 eta orain, o iauna, israeleco iaincoa, ençuten beça hire hitza, ene hitza, neure aita david. 1Kgs.8.27 baina eya baldin eguiazqui habitaturen baitu iaincoac lurrean? huná, ceruä, eta cerutic cerutic ezpaitirade inguratzen, cer-ere hunec edificatu baitut hire icena? 1Kgs.8.28 baina beguira eçac eure cerbitzariac, iauna, ene iainco iauna, ençuten çaitezten hire cerbitzariac, cein hire cerbitzariac othoitz eguiten baitu hire aitzinean. 1Kgs.8.29 hire beguiac aguerturen çaizquic hiri hunetan egun eta gau, cein erran vkan baituc, içanen da ene icena han: eta ençuten eçac eure cerbitzariac, cein othoitz eguiten du hire cerbitzari egun eta gauaz. 1Kgs.8.30 eta ençun eçac eure cerbitzariaco othoitz, eta hire populu israel, cein othoitz eguinen baitirade leku hunetan: eta ençun eçac cerutic hire habitatzen, ceruän, eta ençun eçac, eta yongse eçac. 1Kgs.8.31 baldin cembeitec bekatu eguin badeça bere hurcoa, eta hari iuraturen baitu iuraturen, eta ethorri baita, eta confessaturen baita hire altaren aitzinean, etchean. 1Kgs.8.32 baina hic ençun eçac cerutic, eta eguinen eçac, eta iugeatzen eçac hire populuaren condemnationea, bere buruä haren buruä haren buruäc eçarriren, eta iustoa iustificatzen ditecençat bere iustitiaren araura. 1Kgs.8.33 baldin hire populu israelec igorriren baita hire populuaren aitzinean, ceren bekatu eguin baitirade, eta itzuliren baitirade, eta confessaturen baitirade hire icenean, eta othoitz eguinen eta othoitz eguinen baitirade etchean: 1Kgs.8.34 beha eçac cerutic, eta barka eçac eure populuaren bekatuac, eta eraman eçac hetara, cein eman baituc hayén aitey. 1Kgs.8.35 baldin ceruä sarthuren baitu, eta dembora eztadin, ceren bekatu eguin baitirade, eta othoitz eguinen baitirade leku hunetan, eta confessaturen baitirade hire icenean, eta bere bekatuetaric itzuliren baitituzté, 1Kgs.8.36 beha eçac cerutic, eta barka eçac eure cerbitzariac eta hire populu israeleco bekatuén bekatuac, ceren eracutsiren baituc, eta eman eçac odol hire populuaren gainean, cein eman cerauc hire populuaren heredero. 1Kgs.8.37 cembat içanen baita, herioac, edo herioac, baldin baino guehiagoric eguin ahal badeçatençát, iguzquiac, edo gaichtaqueric, edo haren etsassoac bere hiri batetan afflictione eguiten baitziraden, 1Kgs.8.38 orationea, edo dembora guciaren cerbitzariac, baldin cembeitec eçagutu badeça bere bihotzeco inguruä, eta bere escuac iausten baitirade hiri hunetan. 1Kgs.8.39 beha eçac cerutic, hire habitatzen den cerutic, eta barka eçac, eta eguinen eçac, eta eman eçac guiçon bere bideaz, nola eçagutzen baituc haren bihotza: ecen hic bera gucién gucién bihotza eçagutzen duc. 1Kgs.8.40 guehiagoric hire beldur diraden egun guciac, ceinén vici baitirade lurrean, cein eman baitrauc gure aitey. 1Kgs.8.41 eta emazteari, cein ezpaitu hire populuaren araura ezpaitu, 1Kgs.8.42 eta ethorriren dirade, eta othoitz eguinen duté leku hunetan. 1Kgs.8.43 beha eçac cerutic, hire habitatzen den cerutic, eta eguin eçac norc-ere othoitz eguinen baitzauzquic, hire icena guciéc eçagut deçaqueen hire icena, eta hire beldurrez, nola hire populu israel beçala, eta eçagut deçatençát ecen hire icena deithu içan duc hire icena, cein edificatu baitut. 1Kgs.8.44 baldin hire populu iausten baitu harengana bere etsayen contra, ceinen bideaz igorriren baituc, eta othoitz eguinen duté iaunaren icenean, ceinec elegi baituc, eta hiri, cein edificatu vkan baitut hire icena. 1Kgs.8.45 ençun eçac cerutic bere othoitz eta othoitz, eta eguin eçac hayén iustitiá. 1Kgs.8.46 ceren bekaturic eguiten baitituzté, ecen ezta guiçona, ceinec eztu bekaturic eguin, eta iausten baituc hayén gainera, eta eman drauzquic hoguén aitzinean, eta capticoac eraman ditecen lurrera, leku eta hurbil. 1Kgs.8.47 eta itzuliren dituzté bere bihotzac senharrequin, eta itzuliren dituzté, eta othoitz eguinen duté, eta othoitz eguinen duté, eta othoitz eguiten dugula. 1Kgs.8.48 eta itzuliren dirade hiregana, bere bihotz guciaz, eta bere arimaren gucian, hec eraman vkan dutenén lurrean, eta othoitz eguinen drauzquidan bere aitén bidean, cein eman baituc hayén aitey, ceinec elegi baituc, eta hiri, cein edificatu baitut hire icenean. 1Kgs.8.49 beha eçac cerutic, hire habitatzen den ceruètan. 1Kgs.8.50 eta abandonnaturen adi hire iniquitateari, ceinén contra eguin içan baitziraden, eta gucién iniquitateac, ceinez eguin baitirade, eta emanen ditzán misericordioso hayén haourrén aitzinean, eta misericordioso deçatençát. 1Kgs.8.51 ecen hire populu eta hire heredero, cein educatu baitituc egypteric, eçarri duenaren artean. 1Kgs.8.52 bada hire beguiac içanen dirade hire beguiac, eta hire cerbitzariac hire cerbitzariaco othoitz eguiten duté, eta hire populu israel, ençuten deçançát. 1Kgs.8.53 ecen hic eracutsi vkan drauc sauc heretara, lurreco populuetaric gucietaric, nola erran cerauán eure cerbitzariac, ceren gure aitac egypteco ilkiten baitituc egypteco lurretic, iauna, iauna. 1Kgs.8.54 eta guertha cedin, iaincoac othoitz eguiten ceraucan othoitz hunec eta othoitz haur, iaiqui cedin iaunaren altaren aitzinetic, cein baitzén bere gentilén aitzinean, eta bere escuac cerbitzatzen ciraden cerutic. 1Kgs.8.55 orduan iaiquiric benedica ceçan populu gucia israeleco populuari, cioela, 1Kgs.8.56 benedicatu içan da iaunac, ceinec eman baitzuen paulec bere populuari, nola erran baitzuen: eztu guehibat eguin içan haren hitz onén gucietan, ceinec erran baitzuen bere cerbitzari moysesec. 1Kgs.8.57 eguiaz iauna, gure iaincoac guregequin, nola baita gure aitén artean: ezteçagala vtzi, eta eztadila vtzi. 1Kgs.8.58 itzul deçagunçat gure bihotzac, bere bidean ioanic, eta haren manamenduac, eta haren ordenançác, eta haren ordenançác, cein ordenatu baitzuen gure aitey. 1Kgs.8.59 eta gauça hauc, cein othoitz eguin baitut iaunaren aitzinean, alegueratzen gara gure iainco iauna egun eta gau, hire cerbitzariac eguin ditecençat bere cerbitzariac, eta hire populuaren iustificationea egun oroz. 1Kgs.8.60 eçagut ditecençat lurreco populuac, ecen iauna da iaincoa, eta ezta deus. 1Kgs.8.61 daquiçue bada gure bihotzac perfect iauna, gure iaincoa, haren ordenationeaz, eta haren manamenduac beguiratzen dituztençát. 1Kgs.8.62 guero reguec eta populu guciac sacrificatzen cituzten sacrificationeac iaunaren aitzinean. 1Kgs.8.63 eta sacrificatu vkan cituen sacrificadureac, cein sacrificatu baitzutén iaunari, borz eta hiruroguey milla ardi: eta sanctifica citzan iaunaren etchea regue eta israeleco guciéc. 1Kgs.8.64 egun hartan sanctificatu citzan regue iaunaren templearen aitzinean, ceren sacrificatzen baitziraden sacrificatera, eta sacrificiác, eta baquezco sebolaco gorputzac, ceren vrrhezco altar iaunaren aitzinean baitzén. 1Kgs.8.65 eta celebratu ceçan salomon festera egun hartan, eta israelec harequin gucia, populu handia, hamath hamatetic egypteco flutic, gure iainco iaunaren aitzinean, çazpi egun, çazpi egun, eta çazpi egun. 1Kgs.8.66 eta bigarren egunean igorri citzan populua: eta benedica ceçaten hura, eta ioan citecen bere tabernaclea, aleguera eta bihotz onetan, ceren iaunac eguin baitzuen bere cerbitzariari, eta bere populuari israel. 1Kgs.9.1 eta guertha cedin, nola acabatu baitzeçan salomon iaunaren etchea, eta reguén etchea, eta ikussi cituen gauça guciac, cein nahi baitziraden. 1Kgs.9.2 orduan aguer cedin iaunac salomonari berriz, nola ikussi içan baitzén gibeonean. 1Kgs.9.3 eta erran cieçón iaunac, ençun neçan hire othoitz eta beguiac, ceinec othoitz eguin baituc ene aitzinean, sanctificatu vkan dut hori edificatu dudan hori, ene icena halaber ikussiren dut: eta içanen dirade ene beguiac, eta ene bihotza orain içanen dirade. 1Kgs.9.4 eta hic baldin ioaiten baduc ene aitzinean, nola igor baitu david hire aita, bihotzez eta rectituetan, eta eguin nahi baituc gauça gucietan, eta ene ordenançác eta manamenduac beguiratzen baituc. 1Kgs.9.5 orduan resuscitaturen dut hire resumaren thronoa israeleco eternalez, nola erran baitraudan hire aita david, cioela, eztuc iausten guiçon hiri israeleco gainean. 1Kgs.9.6 baina baldin itzuliren baduçue çuec eta çuen haourrac eneganic, eta ezpaituçue beguiratzen ene manamenduac, eta ene ordenançác, eta ioaiten baitzarete iainco berce iaincoa, eta adora itzaçue. 1Kgs.9.7 orduan idoquiren dut israeli hequin eman drauzquidan lurretic: eta haur, cein sanctificatu baitut neure icena, ekarten dut neure aitzinetic: eta içanen da israel desobedientiá eta dembora gucietan. 1Kgs.9.8 eta hunen etchea subiratzen duenac, norc-ere iausten baitu, aguerturen da, eta iautsiren da, eta diot, cergatic eguin vkan du iaunac hunelaco lurra eta hunez? 1Kgs.9.9 eta erranen dié, ceren abandonnatu vkan baitituzté bere iainco iauna, cein eduqui baitzutén hayén aitac egyptetic, eta berce iaincoac cerbitzatzen baitzutén, eta cerbitzatzen çutén: halacotz igorri vkan du iaunac hayén gainera guiçon haur. 1Kgs.9.10 eta roguey vrthez, ceinetan edificatu baitzuen salomon bi etcheac, iaunaren etchea eta reguea. 1Kgs.9.11 ( ecen hiram tyr tyri cerbitzatzen ceraucan salomonez cedrocoetan, eta cedroz, eta oro, eta bere vorondatearen causaz, eman cerauen reguec hamroguey ciuitate galilean. 1Kgs.9.12 eta ilki cedin hiram tyritic, ikussiric galilean ikusten cerauen hiri, ceinéc eman baitziraden salomonec: eta ezpaitzutén desiratzen. 1Kgs.9.13 eta erran ceçan, cer dirade hiri hauc, cein eman drauzquidac, anaye? eta deithu cituen medeac, egun hunetaco egunerano. 1Kgs.9.14 eta ethor cedin hiram salomonari hamroguey eta laur talenta oro. 1Kgs.9.15 ( ceinec ordenatu vkan baitzutén iaunaren etchea, eta regue etchea, eta ierusalemeco ciuitateari, eta ierusalemeco ciuitatecoac, eta ierusalemeco ciuitateac, eta ierusalemeco ciuitateac: eta ierusalemeco ciuitateac, eta millo, eta gazer, eta bet-horon, eta beth-horon: 1Kgs.9.20 hetaric egon içan ciraden populua hetaric hetaric, eta amorreetaric, eta ferezeac, eta cananea, eta hiveac, eta hevecoac, eta heveac, eta jebuseaetaric, eta jebuseaetaric, cein ezpaitzutén hayén ondoan israelitas, hayén haourrac baino guehiagoric ezpaitituzten lurrean: 1Kgs.9.22 baina israeletaric ezpaitu eman cerauen cerbitzariac: baina hec baitziraden belharrac, eta haren cerbitzariac, eta haren gobernadoreac, eta haren gobernadoreac, eta haren capitainén gobernadoreac. 1Kgs.9.24 orduan pharaaren alabá ilki cedin dávid hiritic, bere etchera, cein edificatu baitzuen hura egun hetan. 1Kgs.9.26 eta vnguiac eguin ceçan regue esjon-geber-geber, cein baita elatha, ene itsassoco itsassora, edom lurrean. 1Kgs.9.27 eta ihuram gendetzean igorri citzan bere cerbitzariac, itsassoac eçagutzen çutenac, salomonen cerbitzariac. 1Kgs.9.28 eta ethor citecen ofira: eta harturic handic vrrhezco eta hiruroguey talentuac, eta ekarten citzaten salomonen regue. 1Kgs.10.1 eta ençunic seba ençun cequión salomonaren icena, eta iaunaren icena ençunic, ethor cedin hura tentationetan tentatzen. 1Kgs.10.2 eta ethor cedin ierusalemera vrrhezco puissança handibat, eta cameléc ekarten cituzten camelác, eta vrrhezco vrrhezcoric, eta harri precioso: eta ethor cedin harengana, eta erran cieçón bere bihotzean gauça guciac. 1Kgs.10.3 eta declaratu cieçón salomon bere hitzac, eta ezpaitzén regue ikussi cerauen hitza, cein ezpaitzén declaratu. 1Kgs.10.4 eta ikussiric seba gobernadoreac salomon sapientiaren eta edificationea, cein edificatu baitzuen. 1Kgs.10.5 eta salomoneco iatera, eta haren cerbitzariac, eta haren cerbitzariac, eta haren abillamenduac, eta haren abillamenduac, eta haren officiac, cein sacrificatzen baitzén iaunaren etchean, eta guehiago eguin cedin. 1Kgs.10.6 eta erran cieçón regue, eguiazco da ene lurrean hire hitzaz eta hire sapientiaz. 1Kgs.10.7 baina eztut sinhetsi niri minçatzen, ceren ethorri içan bainaiz, eta ikussi vkan dut ene beguiac: eta huná, ezpaitzén halaber berac erran drauzquidan: handiac eta onac guehiagoric bere lurrean ençun vkan dudan gauçác. 1Kgs.10.8 dohatsu dirade hire emazteac, dohatsu dirade hire cerbitzariac guehiagoric hire aitzinean, eta hire sapientiá ençuten dutenac. 1Kgs.10.9 benedicatu dela hire iainco iaunac, ceinec nahi vkan baitu hire artean, eman drauc israeleco thronoan: ceren iaunac onhetsi baituc israeli eternalqui, eçarri drauc hire reguea, iugemenduz eta iustitiaz. 1Kgs.10.10 eta eman cietzén salomonari ciento eta vrrhezco talenta oro, eta aromatu handiac handiac, eta harri precioso: etziraden berce arrotzez eztu ethorri, cein eman cerauen seba reina salomonari. 1Kgs.10.11 eta hiraco haguiac, ceinec oro ofri baitzén ofhir, ekarri baitzén sangulen handiac handi handi, eta harri precioso. 1Kgs.10.12 eta eguin ceçan regueac aldelerac iaunaren eta regue etchearen excellentioneac, eta psalterio, eta cantoreac bidean. halaber ezpaitzén halaco alha alluac lurrean, ez aguertu içan çaizquic egunerano. 1Kgs.10.13 eta regue salomon eman ceçan sheba reguearen regueari, nahi cituen gauça guciac, eta cerbait cerbitzatzen cituen gauça guciac: eta itzul cedin, eta ethor cedin bere etchera, hura eta haren cerbitzariac. 1Kgs.10.14 eta cen salomoneco anno ethorri içan cen oro, hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey talentuac, 1Kgs.10.15 eta lurreco gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta berce reguén gucién, eta lurreco gobernadoreac. 1Kgs.10.16 eta eguin ceçan salomon haourra hiruroguey escuac vrrhezcoric: hamroguey vrrhezcoric hiruroz vrrhezcoric eror baitziraden. 1Kgs.10.17 eta hiruroguey escuac vrrhezco vrrhezcoric, hirur bat vrrhezco vrrhezco escuac eguin ceçaten: eta eçar citzan libanon-arbanen etchera. 1Kgs.10.18 eta eguin ceçan reguec thronoaren handibat handibat, eta veztitu ceçan vrrhezco oro. 1Kgs.10.19 gobernadoreac baitziraden thronoan, eta thronoaren lehen lehen handiac baitziraden, eta lehen deitzen cen lekuan, eta lehen leinac ciraden escuinén aldean. 1Kgs.10.20 eta hamabi leinac iarriric ceuden sez demborén aldean, hambat eta berce demborán: ezta eguin içan iaincoaren resumán. 1Kgs.10.21 eta salomon vnguiaren vnci guciéc vrrhezco vnguenac baitziraden vrrhezco vnguentecoac, vrrhezco oro: ezpaita srebra, ceren ezpaitzén pensatzen salomonen egunetan. 1Kgs.10.22 ecen regue tarsis-bateac itsassoan, hiraraco vncién ondoan: hambat hirur vrthez ethorten cen tarsis-batec oro eta argenti, eta appainac, eta paillardiac. 1Kgs.10.23 eta magnificatu içan da salomon lurreco reguén guciac, abrastassunez eta sapientiaz. 1Kgs.10.24 eta lurreco guciéc othoitz eguin ceçaten salomonen beguithartea, haren sapientiá, cein eman cerauen iaunac bere bihotzetan. 1Kgs.10.25 eta hec har ceçaten bere oblationea batbederac, vrrhezcoac, eta escuac, eta abillamenduac, eta aromatu, eta çaldi, eta campoac, berce vrthez. 1Kgs.10.26 eta salomonez baitzén laur milla çaldi, harriac, eta harri, eta hamabi milla cavaliac: eta eçar citzaten charraco gendetzean, eta regue ierusalemen. 1Kgs.10.27 eta eman cietzén gobernadoreac ierusalemen guehiagoric beçala: eta cedroac eman cietzén cambiac campoén diradenac beçala. 1Kgs.10.28 eta igor citzaten salomonen hoiho egyptetic eta tecoa: eta reguén cerbitzariac recebiten çutén tecoa guehiagoric. 1Kgs.10.29 eta iautsi içan çaizcan harri egyptetic centenetarát, eta çaldi hamroguey eta hamassunac: eta hunelaco reguén eta aramin reguén guciac itsassora ioaiten ciraden. 1Kgs.11.1 eta salomonen reguea onhetsi ceçan berce emazteac: eta berce emazteac, moabitiac, ammonitiac, idumeanoac, idumei, hetheo, eta hethea. 1Kgs.11.2 populuac, cein erran baitzuen iaunac israeleco haourrey, ezteçaçuela sarthuren hayén artean, eta hec ezpaitirade hiri sarthuren: ceren çuen bihotzac idoquiten baitituzté bere bihotzac hayén bihotzez. 1Kgs.11.4 eta guertha cedin salomon ancianoac, bere emazteac irequi ceçaten bere bihotza iainco berce gucién ondoan, eta haren bihotza guehiagoric ezpaitzutén complitu bere bihotzac iainco berce iaincoac. 1Kgs.11.5 guehiagoric astiaz sidonién abominationean, eta astarte, sidonién abominationeco. 1Kgs.11.6 eta eguin ceçan salomon iaunaren aitzinean gaichtoac, eta ezpaitzén iarreiqui iaunaren ondoan, bere aita david beçala. 1Kgs.11.7 orduan edificatu ceçan salomon excelso kemoz, moab idolac, eta amoz, ammoneco idolac. 1Kgs.11.8 eta hala eguin ceçan bere emaztearen emazteac, cein sacrificatzen baitziraden, eta sacrificatzen cituen bere idoliey. 1Kgs.11.9 orduan iarri cedin iaunac salomonen gainean, ceren abandonnatu vkan baitzuen bere bihotza iaunaganic, iainco israeleco iaincoaganic, ceinec berriz cerbitzatzen baitzuen. 1Kgs.11.10 eta manamendu hunetan denuntiatu cerauztenean, berce iainco berce ondoan ezpaitzén: baina harc beguiratzen cerauen gauçác. 1Kgs.11.11 orduan erran cieçón iaunac salomonari, ceren gauça hauc hire artean eguin içan baitirade, eta eztuc beguiratzen ene manamenduac, eta ene ordenançác, cerbitzatzen drauat resumá hire escutic, eta emanen draucat eure cerbitzariac. 1Kgs.11.12 baina hire egunetan eznaiz eguinen hire aita david, hire aita: baina hire semearen escutic harturen dut hura. 1Kgs.11.13 baina resumá gucia eztut recebituren: berac batec emanen drauzquit hire semeari, ene cerbitzariaren causaz, eta ierusalemez, cein elegitu baititu. 1Kgs.11.14 eta resuscitatu vkan baitzuen iaunac salomona, idumeanoa, eta esrom, eliadas semea, cein baitzén rammath, adraazer, haren iaunac sobac: eta congregatu içan çaizcan guiçonéc, eta conuertitu içan baitziraden, eta eraman baitzeçaten arabi: eta baitziraden israeleco semea edomin resumaren guciac. 1Kgs.11.15 eta guertha cedin, guertha cedin, guertha cedin david edom, ioabi miliçara ioaiten baitziraden eror içan ciradenac, hil citzaten edom guciac. 1Kgs.11.16 ( ecen hirur mesi iarriric cegoen ioabi, eta israeleco populu gucia, hasta hil içan baitzén edom guciéc. 1Kgs.11.17 orduan eror cedin adad bere aitaren cerbitzariac, harequin bere aitaren cerbitzariac, eta ethor citecen egyptera: baina hadad cen haourra chipibat. 1Kgs.11.18 eta iaiquiten ciradenean midian, eta ethor citecen paran, eta har citzaten guiçon harequin, eta ethor citecen pharao egypteco regue pharaoren aitzinera, eta eman cieçón etchea, eta eman cietzén oguia. 1Kgs.11.19 eta eriden ceçan adad hambat pharaaren aitzinean gratiá: eta eman cieçón bere emaztea emazte bere emaztearen arrebataco heriotara. 1Kgs.11.20 eta eman ceraucan tachpenes takhpenes bere seme genubat: eta takhpenes ekarri ceçan pharaoren semearen artean. eta cen genubat pharaoren haourrén artean. 1Kgs.11.21 eta hadad ençun ceçan egypteco, ecen david iar baitzedin bere aitén ondoan, eta ioabi gendetzearen gobernadoreac hil içan baitzuen, erran cieçón pharaonari, igorri nitzala, eta sarthuren nauc ene lurra. 1Kgs.11.22 orduan erran cieçón pharaon, cergatic hic minço aiz enequin? eta huná, hic bilhatzen aiz eure lurra? eta harc erran cieçón, hadad, baina igorrac igorri nitzala. 1Kgs.11.25 haur da benhadad eguin cituen gauçác: eta iautsi cedin israelean, eta regnatu cedin edom lurrean. 1Kgs.11.26 eta iaincoaren cerbitzaria nebat, ephratheco semea, salomonen cerbitzaria, emazteac emazteac. 1Kgs.11.27 eta haur cen escuac, ceinec igorri baitu bere escuac reguearen contra, salomon edificatu ceçan millo, eta eçar ceçan bere aita david bere aita. 1Kgs.11.28 eta iarriric cegoela, cein baitziraden berac: eta ikussi çuenean salomon haourtchobat, ceren obra eguiten baitziraden, eta eçar ceçan hura ioseph bere etchearen causaz. 1Kgs.11.29 eta guertha cedin dembora hartan, eta hieroboam ilki cedin ierusalemetic, eta eriden ceçan hura silo silo prophetiac bidean: eta ahia abillamendu berribat veztituric, eta biac berce aldian. 1Kgs.11.30 orduan recebitu ceçan ahias haren abillamendubat, cein baitzén haren gainean, eta hauts ceçan hura hamabi pedac. 1Kgs.11.31 eta erran cieçón jerobeam, har eçac çazpi pedaçác: ecen hala dioste iaunac, iainco israeleco iaincoac, huná, eguinen dut resumá salomonen escutic, eta emanen drauzquic hamarrac. 1Kgs.11.32 baina berac batec içanen dirade hura neure cerbitzariaco causaz, neure cerbitzariaco causaz, eta ierusalemen, cein elegitu baitituztet israelén gucietaric. 1Kgs.11.33 halacotz, ceren abandonnatu vkan baitu, eta eguin vkan baitzuen astarte sidonién abominationea, eta kemoz, eta moab idoleac, eta milkom ammonilaisten devora: eta eztu ene bidean guelditzen, eguin vkan dituzté ene aitzinean, nola david bere aita beçala eguin baitziraden. 1Kgs.11.34 baina eztut recebituren resumá haren escutic, baina cerbitzatzen dut hura vicitze gucian, ene cerbitzariaren causaz, cein elegitu baitituztet. 1Kgs.11.35 baina recebituren dut resumá bere semearen escutic, eta emanen drauzquiat hamar berac. 1Kgs.11.36 eta haren semeari emanen drauzquit aingueruäc, ene cerbitzariac, ene cerbitzariac aingueruäc ene aitzinean ierusalemen, cein elegi baitzait neure icena. 1Kgs.11.37 baina te sarthuren drauat, eta regnaturen duc eure arimá desiratzen duenac, eta hi içanen aiz israeleco reguea. 1Kgs.11.38 eta baldin beguiratzen badeçac hire ordenançác, eta ene bidetan ioaiten aiz, eta eguinen baitituc ene aitzinean, eta eguinen baitituc ene aitzinean rectituac, ene manamenduac eta ene ordenançác, nola eguin baitu david ene cerbitzari, eta içanen naiz hire artean, eta edificaturen drauat hiri fidelac, nola edificatu baitut david. 1Kgs.11.40 eta interroga ceçan salomon hil ledin jeroboama: baina iaiquiric eror cedin egyptera, susac egipto contra, eta egon cedin egyptan, salomonen hil içan cenean. 1Kgs.11.41 eta salomonén hitzac, eta harc eguin cituen gauça guciac, eta haren sapientiá, ezta gauça hauc scribatuac salomon hiri liburuän? 1Kgs.11.42 eta guertha cedin salomon ierusalemen regnatu çuen egunac hiruroguey vrthez. 1Kgs.11.43 eta reposa cedin salomon bere aitequin, eta sepultatzen çutén bere aitaren hirian: eta guertha cedin, nola ençun baitzequión egyptera, nola iautsi baitziraden salomonen aitzinean, eta iarriric egypteco iarriric cegoela, eta ethor cedin harengana, eta ethorri içan cen bere hirian, ephraim menditan, cein baitzén ephraim. eta regnatu cedin roboam, haren semea. 1Kgs.12.1 guero ioan cedin roboamec sichem: ecen sichem ethorten cen israelec, hura hartzen çutela. 1Kgs.12.3 orduan erran cieçoten populu roboam, cioitela, 1Kgs.12.4 hire aita gure igorri vkan du gure iuga: baina hic applica eçac eure aitaren cerbitzariac, eta hire aitaren cerbitzariaz, ceinez eman baitzuen gure gainean, eta cerbitzagu cerbitzagu. 1Kgs.12.5 eta harc erran ciecén, ioan çaitezte hirur egunerano, eta itzaçue enegana. eta ioan citecen. 1Kgs.12.6 orduan rehobec reguec conseillatu cituen ancianoey, cein baitziraden haren aitaren aitzinean, hura vici ciradenean, cioela, nola conseillatzen duçue, eta ihardesten dut populuari hitza? 1Kgs.12.7 eta hec erran cieçoten, baldin egun hunetan içanen aiz populuaren cerbitzariaren cerbitzariac, eta cerbitzac hæy, eta minçaturen baituc vngui, hec içanen dirade hire cerbitzariac. 1Kgs.12.8 baina vtzi ceçan ancianoén conseilluaren conseilluaren conseilluaren conseilluaren conseilluarequin, eta haren aitzinean presentatu içan ciraden gazteac. 1Kgs.12.9 eta erran ciecén, cergatic çuec conseillatzen duçue, eta cer ihardesten drauzquiçuedan populu haur, cioitela, appain eçac eure aitac eçarriric? 1Kgs.12.10 orduan ihardesten çuten aingueruäc harequin ioaiten ciraden gaztenéc, cioitela, hunela minçaturen duc hire aitac, cioitela, hire aita gure iugea irequi vkan du gure iuga, baina hic guehiagoric eduqui gaitzac: halacotz erraitela, ene chipiá da ene aitagaren beldurra. 1Kgs.12.11 bada orain ene aitac igorri vkan çaituztet iarreiquiten çaituztet iarreiquiten çaituztet çuen iarra: ene aitac castigationetan eduqui çaituztet, baina nic scorpionetan castigaturen çaituztet. 1Kgs.12.12 orduan ethor citecen israeleco populuac roboam hirur egunean, nola erran baitzuen reguec, cioela, itzul çaitezte enegana hirur egunean. 1Kgs.12.13 orduan ihardets ceçan regue populuari dura, eta abandonnatu ceçan roboam ancianoén conseilluaren conseilluaren conseillu. 1Kgs.12.14 eta erran ciecén aingueruén conseilluaren conseilluaren araura, cioela, ene aitac igorri vkan çaituztet çuen iarra, eta nic harturen çaituztet çuen iuc: ene aitac castigationetan eduqui çaituztet, eta nic scorpionetan edaturen çaituztet. 1Kgs.12.15 eta eztu ençunic regueac populua: ecen iaunaganic eguin içan cen haren hitza, cein erran baitzutén ahiri siloneco, nebat, nebat semearen semeaz. 1Kgs.12.16 eta ikussiric israelec ecen reguec ezpaitzuen ençun, ihardets ceçan populu, cioela, cer parte dugu guc david? eta eztaquigu heredero iesseearen semeaz. iauc, israel, hire tabernaclea: orain beguira eçac eure etchea, david. eta parti cedin israel bere etchera. 1Kgs.12.18 orduan igorri citzan rehobec tributuén gainera adoniram, eta lapidu ceçaten hura israeleco gucia harri, eta hil cedin. eta reguec reguec iautsi cedin igan leçançat igan ledin ierusalemera. 1Kgs.12.19 halacotz itzuli içan dirade israeleco etchearen contra, egun hunetaco egunerano. 1Kgs.12.20 eta guertha cedin, ençunic israelec, ecen erobec itzuliric, igorri ceçaten, eta deithu ceçaten synagogára, eta harçaz deithu ceçaten israeleco gainean: eta etzeçaten iarreiqui dauden dauid-en etchearen ondoan. 1Kgs.12.21 eta rehobec ierusalemera sarthu içan cen, eta bil citzan iudaco eta beniamineco congregationea, ehun eta hiruroguey milla seignalaturic, guertha ledin israeleco etchearen contra, eta resuscitatu çutela resumá roboam salomon semearen semearen contra. 1Kgs.12.22 baina iaunaren hitza ethor cequión iaincoaren guiçon iaincoaren hitza, cioela, 1Kgs.12.23 erran ieçóc roboam, salomoneco semearen semearen, eta iudaco eta beniamineco etchean, eta populu berceari, cioela, 1Kgs.12.24 hala erraiten du iaunac, ezteçaçuela igan, eta ezpaitzaçue hartzen çuen anayeac israelequin: itzul çaitezte batbederac bere etchera, ecen eneganic eguin içan da haur. eta ençun ceçaten iaunaren hitza, eta itzuliric ioan citecen, iaunaren hitza beçala. 1Kgs.12.25 eta edificatu ceçan hieroboam sichem ephraim mendean, eta habita cedin hartan: eta ilki cedin handic, eta edificatu ceçan penuel. 1Kgs.12.26 orduan erran ceçan iesusec bere bihotzean, orain resuscitaturen da resumá dauid-en etchean. 1Kgs.12.27 baldin ioaiten bada populu hunec sacrificatzeco iaunaren etchean ierusalemera, populu hunetaco bihotzea itzul dadinçát, populu hunetaco bihotzac itzul deçançát. 1Kgs.12.28 orduan conseilluric reguec eguin ceçan, eta eguin ceçan biga vrrhezcoric, eta erran ciecén populuari, suffritzen çaizquiçue ierusalemera: huná, hire iainco israel, cein igorri baituc egypteco lurretic. 1Kgs.12.29 eta eçar ceçan bercea bethel, eta bercea eman ceçan dan. 1Kgs.12.30 eta guertha cedin haur bekatu eguin cedin: eta iautsi cedin populu berce aitzinean, hasta dan. 1Kgs.12.31 eta edificatu cituen etchén etchea, eta sacrificatu citzan populuac populuetaric, cein ezpaitzén leinuac. 1Kgs.12.32 eta eguin ceçan erobec solament bigarren lehen egunean, mendecoaren lehen eguneco, iuduaren araura, eta sacrificatu citzan sacrificadore gainean. hala eguin ceçan bethel, sacrificatzen cituen gobernadorequin, cein eguin baitziraden: eta ordenatu citzan bethelean sacrificadore sainduac, cein eguin baitzén. 1Kgs.12.33 orduan igan cedin sacrificadore gainean, cein eguin baitziraden, baitzén berce eguneco, bigarren lehen egunean, cein baitzén bere bihotzetan: eta eguin ceçan bayac israeleco haourrac, eta igorri ceçan sacrificadore gainean. 1Kgs.13.1 eta huná, guiçon iaincoaren guiçombat ethor cedin iuda bethea, iaunaren hitzaz: eta jerobeam sacrificadore handiaren gainean iarriric cegoela. 1Kgs.13.2 eta deithu ceçan oltára iaunaren hitzaz, eta erran ceçan, altar, altar, hala erraiten du iaunac, huná, seme eguinen da dauid-en etchea, iosia haren icena: eta sacrificaturen du hire gainean sacrificadore sacrificadore sacrificadore sacrificaturic, ceinéc ardi eguiten baitituzté, eta guiçonén oassunac eguinen du hire gainera. 1Kgs.13.3 eta eman ceçan egun hartan miraculua, cioela, haur da iaunac, cioela, huná, altare deseguinen da, eta egotziren da haren gainean diradenac. 1Kgs.13.4 eta guertha cedin, ençunic berac iaincoac iaincoaren guiçonaren hitza, ceinec invocatzen baitzuen bekatuaren contra, eçar ceçan reguea bere escua, eta cioela, har eçaçue hura. eta itzuli cedin haren escua, cein eguiatu baitzén harengana, eta ecin itzuliric berriz bere contra. 1Kgs.13.5 eta altare irequi cedin, eta itsassá iautsi cedin altare, iaincoaren guiçon iaincoaren hitza eman cerauen proditionearen araura. 1Kgs.13.6 orduan erran ceçan regue iaincoaren guiçonari, othoitz eguin eçac iaunaren beguithartea, eta othoitz eguin itzac ene escuac enegana. eta othoitz eguin ceçan iaincoaren guiçonac iaunaren beguithartea, eta regue escuac recebitu ceçan, eta eguin cedin beçala. 1Kgs.13.7 orduan erran ceçan hari iaincoaren guiçonari, ioaiten adi enequin etchera, eta appain eçac, eta emanen drauat eman drauzquián. 1Kgs.13.8 baina erran cieçón iaincoaren guiçonac, baldin nehorc eman badin hire etchea, eznaiz hiregana sarthuren: eta eznaiz iaten oguia, ez edanen vr hartan. 1Kgs.13.9 ecen hunela manatu drauzquidan iaunaren hitzaz, cioela, ezteçala oguia iatera, ez vr edanen, eta etzaitezten bertan ioaiten den bidean. 1Kgs.13.10 eta ioan cedin berce bidean, eta etzutén itzul bethel ethorri içan cen bidean. 1Kgs.13.11 eta propheta guiçon ancianobat habita cedin bethel: eta ethor citecen haren semeac, eta conta cieçoten iaincoaren guiçon egun hartan egun hartan bethera, eta erran cituen hitzac, cein erran baitzutén hari. 1Kgs.13.12 eta erran ciecén hayén aita, cembat bidean ioaiten dela? eta ikussi cieçoten bere haourrac, cein ethor baitziraden iaincoaren guiçon ethorri içan cen iaincoaren guiçona. 1Kgs.13.13 orduan erran ciecén bere haourrey, eçar eçaçue ascua. eta oseditu cieçoten escua, eta sar cedin harengana. 1Kgs.13.14 eta ioan cedin iaincoaren guiçonaren ondoan, eta eriden ceçan hura berce aldera iarriric: eta erran cieçón, hi aiz iude ethorri içan den iaincoaren guiçá? eta harc erran ceçan, ni naiz. 1Kgs.13.15 orduan erran cieçón, ethor adi enequin, eta ian eçac oguia. 1Kgs.13.16 baina harc erran ceçan, ecin igan naicela hiregana: eta eznaiz iaten oguiac, ez edanen vr hartan. 1Kgs.13.17 ecen hunela manatu içan çaizquidan iaunaren hitzaz, cioela, ezteçala ian oguia, eta etzaitezten vr, eta etzaitezten itsassoan ioaiten den bidean. 1Kgs.13.18 eta harc erran cieçón, nic-ere propheta nauc hi beçala, eta aingueruäc erran cieçadan igorri nauen aingueruäc, cioela, itzul eçac eure etchean eure etchera, eta iatera iatera, eta edan beça. 1Kgs.13.19 eta itzul cedin hura, eta iaten ceçan oguia haren etchean, eta beha çuen etchean. 1Kgs.13.20 eta guertha cedin hec mahainean iarriric cegoela, iaunaren hitza ethor cedin prophetara, cein baitzén hura. 1Kgs.13.21 eta erran ceçan iudutic ilki içan den iaincoaren guiçon, cioela, hala dio iaunac, ceren igorri baitituc iaunaren hitza, eta eztuc beguiratzen eure iainco iaunac eman cerauen manamendu. 1Kgs.13.22 baina itzul içan aiz, eta iaten duc oguia, eta beharri vkan duán leku hartan, cioela, eztuc iatera oguia iaten, eta eztadila edan: hire gorputza eztu sarthuren hire aitén sepulchra. 1Kgs.13.23 eta guertha cedin, ceinec ekarten baitzuen oguia eta edan ciradenean, eçarri cieçon escua, ceinec resuscitatu baitzuen. 1Kgs.13.24 ioan cedin bada, eta eriden ceçan leku bidean, eta hil ceçan hura: eta haren gorputza eror cedin bidean, eta osten cen harequin, eta leu gorputz aldean cegoela. 1Kgs.13.25 eta huná, guiçon iragan ciradenean ikussi çutenean, ikus citzaten bidea bidean, eta leu harequin cegoen leku aldean: eta ethor citecen, eta erran ceçaten hartan, propheta ancianobat habitatzen cituen hirian. 1Kgs.13.26 eta ençunic, ceinec itzuratzen baitzuen bidetic, erran ceçan iaincoaren guiçona, haur da iaunaren hitza contra. 1Kgs.13.28 ioan cedin bada, eta eriden ceçan bere gorputza ilki içan cen bidean, eta ogui eta leabat gorputz bazterrean cegoen: eta lehen eztu ian iaincoaren guiçonaren gorputza, eta ezpaitzuen campora. 1Kgs.13.29 orduan altcha ceçan propheta iaincoaren guiçonaren gorputza, eta eçar ceçan ogui gainean, eta eraman ceçan, eta ethor cedin hiri hiri propheta, hura hauts leçançát. 1Kgs.13.30 bere sepulchrean, eta cerbitzatzen çutén, maledictione. 1Kgs.13.31 eta guertha cedin hura iarriric cegoela, erran ciecén bere haourrey, baldin hil badin, sepultaçue enegana iaincoaren guiçona: eta eçar eçaçue ene gorputzac haren oillarequin. 1Kgs.13.32 ecen gauça hauc eguinen dirade, erran vkan duen hitza iaunaren hitzaz bethiel, eta samariaco diradenén etchearen etchén contra. 1Kgs.13.33 eta halacotz, etzeçan erobec itzultzen bere gaichtoaz, baina itzuliric eguin ceçan populu aldiz populuén sacrificadore subirano: norc-ere nahi baitziraden, complitu ceçan sacrificadore subiranoén sacrificadore. 1Kgs.13.34 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.1 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.2 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.3 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.4 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.5 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.6 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.7 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.8 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.9 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.10 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.11 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.12 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.13 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.14 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.15 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.16 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.17 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.18 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.19 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.20 eta guertha cedin, cein baitziraden hitza, ceinec eraman baitziraden, eta eguin baitzedin lurreco aitzinetic. 1Kgs.14.21 roboabec, salomaren semea regnatu ceçan iudas. berroguey eta cembeit vrthez cen rehobec vrthez, eta çazpi vrthez regnatu ceçan ierusalemera, cein elegitu baitzén iaunac israeleco gucietaric haren icena: eta haren ama deithu cen naama amonita. 1Kgs.14.22 eta eguin ceçan roboam iaunaren aitzinean gaichtoa, eta inguratzen ceçan hura bere aitéc eguin cituen gucietan, eta bere bekatuéz, ceinetan eguin baitziraden. 1Kgs.14.23 eta edificatu ceçaten bere buruäc vrrhezcoac, eta statuac, eta idoc, berce aldera gucietan, eta haraguiaren arauez. 1Kgs.14.24 eta billuac eguin içan çaizquian lurrean: eta eguin ceçaten populu gucién abominationén gucietaric, cein igorri vkan baitzuen iaunac israeleco semeén aitzinetic. 1Kgs.14.25 eta guertha cedin rehobec reguén bigarren vrthez igan cedin susac, egipto reguea. 1Kgs.14.26 eta har citzan iaunaren etchén thesaurác, eta reguén etcheac: eta guciac har citzan: eta har citzan escuac vrrhezcoac, cein hartzen baitzutén hadad-ezera cerbitzariac hadad-ezera cerbitzatzen cituen. 1Kgs.14.27 eta eguin ceçan rehobec reguec escuac vrrhezcoac: eta eçar citzaten gobernadoreén gobernadoreac, ceinéc beguiratzen baitzutén iaincoaren etchean. 1Kgs.14.28 eta guertha cedin, sar cedin regueac iaunaren etchean, bideac hartzen baitziraden, eta ekarten cituztén bidean. 1Kgs.14.29 eta rehobeco hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua iudaco reguén liburuän. 1Kgs.14.30 eta guertha cedin roboama eta jerobeam egun guciaz. 1Kgs.14.31 guehiagoric rehobec reposa cedin bere aitequin, eta sepultatzen cen bere aitén artean david hirian: eta regnatu ceçan abiiac, haren semea. 1Kgs.15.1 eta guertha cedin jeroboama, nebat semearen reguén lehen vrthez regnatu ceçan abiam iuda. 1Kgs.15.2 eta hirur vrthez regnatu ceçan. eta haren ama baitzén maacha, absalom alabá. 1Kgs.15.3 eta iautsi cedin bere aita haren aitzinean eguin cituen bekatuén causaz: eta haren bihotza ezta complitu iauna bere iainco iaunaren bihotza beçala. 1Kgs.15.4 baina david causaz eman cerauen iaunac regueac, haren haourra harequin confirmaturic, eta ierusaleme confirmaturic. 1Kgs.15.5 ceren eguin baitzuen david iaunaren aitzinean iusto içan cela, eztu abandonnatu içan bere vicitzean, vicitze vicitze guciaz. 1Kgs.15.7 eta guertha içan çaizcan abiiac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatuac iudaco reguén liburuän: eta guertha cedin guertha abiac eta hieroboam. 1Kgs.15.8 eta deithuric abiam bere aitén artean, eta deithu içan çaizcan bere aitén artean david hirian: eta regnatu ceçan asa, haren semea. 1Kgs.15.9 cein baitziraden israeleco reguén vicitze vrthez, asa regnatu ceçan iuda. 1Kgs.15.10 eta berroguey eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemean: eta haren amaren icena cen maacha, absalom. 1Kgs.15.11 eta asa eguin ceçan iusto iaunaren aitzinean, bere aita david beçala. 1Kgs.15.12 eta idoqui ceçan icenac lurretic, eta igor citzan bere aitéc eguin cituen obrác guciac. 1Kgs.15.13 eta maacha bere ama menospreciatu ceçan gobernadoreac, gobernadorearen excellentionearen araura eguin cituen beçala: eta deseguin citzan asa deabruac, eta igorri ceçan cedron torrenean. 1Kgs.15.14 baina sacrificationeac ezpaitzuten abandonnatu: baina asas bihotza complitu içan cen iaunean, haren vicia gucian. 1Kgs.15.15 eta ekarri ceçan bere aitaren excellentioneac, eta bere aitac, eman ceçan iaunaren etchera: plata, eta vrrhezco, eta vasos. 1Kgs.15.16 eta guertha cedin asa eta baasa, israeleco regue, egun gucian. 1Kgs.15.17 guero igan cedin baasa, israeleco reguea, eta edificatu ceçan rama, guehiagoric ezpaitzén ilki, eta ethorri içan cen asa, iudaco regue. 1Kgs.15.18 orduan asa presenta ceçan resumá eta aurra, cein eriden içan baitzén reguén etcheco thesaretan, eta eman citzan bere cerbitzariaco escuetara: eta igorri citzan asa regue damasco regue tabrimón semearen semearen semeari, cein baitzén damascera habitatzen cela, cioela, 1Kgs.15.19 alliança da nitan eta hire artean, eta ene aitaren eta eure aitaren artean: huná, igorri drauzquic haour eta vrrhezco oblationea igorri drauzquic: çor eçac, idoqui eçac baasa, israeleco regue baasa, eta parti dadin eneganic. 1Kgs.15.20 orduan benhadad ençun ceçan regue asa, eta igorri ceçan bere gobernadoreac israeleco hiri, eta hil citzan ijon, eta dan, eta abel-bet-maacha, eta kinneroth gucia, eta nephtali guciaren lurrean. 1Kgs.15.21 eta ençun ceçan baasa, eta abandonnaturic edificatu çuen rama, eta itzul cedin tirsa. 1Kgs.15.22 baina asa igorri ceçan iudaco guciari batbederac, eta ezpaitzutén eraman: eta eraman citzaten rama edificatu cituztenac, eta edificatu citzan hetan asa, beniamin, eta micpá. 1Kgs.15.23 eta guertha diradenac asa hitzac, eta haren handiac, eta gucia, ceinec eguin baitzuen, ezta scribatu, huná, scribatu içan dirade iudaco reguén liburuän: baina bere çahartzean gaitz eguin ceçan bere oinac. 1Kgs.15.24 guero iar cedin asa bere aitén artean, eta deithu içan çaizcan bere aitén artean, dauid-en hirian: eta regnatu ceçan iosaphat, haren semea. 1Kgs.15.25 eta nadab, jeroboaren semea regnatu ceçan israeleco reguea, asa reguén bigarren vrthez, eta regnatu ceçan israel bi vrthez. 1Kgs.15.26 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren aitzinean, eta ioaiten cen bere aitaren bidean, eta haren bekatuaz, ceinez resuscitatu baitzuen israelec. 1Kgs.15.27 guertha ceçan harengana baasa, ahias semearen semearen gainean, issachara cerbitzatzen ceraucan baasa, eta herethón philistinean cen gibbeton: baina nadab eta israel cerbitzatzen çutén gibbeton. 1Kgs.15.28 eta hil ceçan hura baasa asa iaincoaren regue azá hiruroguey vrthez, eta regnatu ceçan. 1Kgs.15.29 eta guertha cedin hura regnatu cenean, hil citzan jerobeama etcheac, eta ezpaitzuen vtziric eror cequión jeroboama, hura deseguin deçançát, iaunaren hitza, cein erran baitzeçan bere cerbitzariaco ahias siloneco. 1Kgs.15.30 eta jeroboaren bekatuén causaz, ceinec vicitze eguin baitzuen israeli, eta israeleco iaincoa iracatsi vkan duen gauçán. 1Kgs.15.31 eta vrrhezco hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua israeleco reguén lekuan. 1Kgs.15.33 asa iaincoaren regue azá hiruroguey vrthez regnatu ceçan baasa, ahias semeac israeleco gainean tirtsaan, eta regnatu ceçan hiruroguey eta laur vrthez. 1Kgs.15.34 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren aitzinean, eta ioan cedin jeroboama bidearen bidean, eta haren bekatuetan, ceinez resuscitatu baitzuen israelec. 1Kgs.16.1 eta guertha cedin iaunaren hitza iesusgana, hanani semearen contra, cioela, 1Kgs.16.2 ceren resuscitatu aut lurretic, eta eman drauzquic ene populu israel, eta iautsi içan aiz jeroboama bidean, eta ene populu israel bekatu eguin drauzquic, ene iniquitatetan igorri nauc. 1Kgs.16.3 huná, nic igorriren dut baasa eta haren etchearen ondoan, eta eguinen dut hire etchea, nola jeroboama, nebat semearen etcheac beçala. 1Kgs.16.4 baása hirian hil içan diraden gauçác, ekarten duté hunac, eta lurrera hil içan diradenac, ian duté cerutic. 1Kgs.16.5 eta guertha dirade baasa hitza, eta eguin cituen gauça guciac, eta haren puissançác, huná, scribatu dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 1Kgs.16.6 eta reposa cedin baasa bere aitén ondoan, eta sepulthu içan cen tirsa: eta regnatu ceçan haren semea ela. 1Kgs.16.7 baina jehu, hanani semearen semearen escuaz, erran ceçan iaunac baasa eta haren etchearen contra, eguin cituen gauça gaichtoac, cein eguin baitziraden iaunaren aitzinean, eta bere escuén obrác igorri vkan cituen gauçác, cein baitziraden jerobeams etchearen araura, eta ceren heriotara hil baitzuen. 1Kgs.16.8 eta elah, baasa semeac, regnatu ceçan israeleco gainera, bi vrthez tirsa. 1Kgs.16.9 eta conuertitu cedin harengana zimri, arrotzén yarinaren gobernadorearen gobernadorearen gobernadorearen gobernadorearen prince, cein baitzén tirsa. 1Kgs.16.10 orduan ethor cedin zimri, eta hil ceçan hura, eta hil ceçan hura, eta regnatu ceçan haren ondoan. 1Kgs.16.11 eta guertha cedin, hura regnatu çuenean, haren thronoan iarriric ceudenean, hil ceçan baasa etchea. 1Kgs.16.12 halacotz, nola resuscitatu baitzuen baasa etchearen etchearen contra, erran ceraucaten. 1Kgs.16.13 baasa, baasa bere semearen eta haren semearen bekatuén gucietan, ceinec vicitze eguin baitziraden israelec, eta provocatu baitziraden israeleco iainco, israeleco iaincoa. 1Kgs.16.14 eta guertha dirade ela hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatuac israeleco reguén leinuén liburuän. 1Kgs.16.15 ( ( zimri ) regnatu ceçan çazpi egunac tirsa: eta israeleco leinuac gibethethen aldean iarriric cegoela. 1Kgs.16.16 eta ordugaco populuac ençunic, cioitela, zimri conuertitu baitzén, eta hil ceçan reguea: eta sacrificatu ceçaten israeleco israel egun hartan israeleco combat omri. 1Kgs.16.17 guero igan cedin omri eta populu gucia harequin gibbethon, eta ekarri ceçaten tirsa. 1Kgs.16.18 eta ikussiric zimri, ecen ciuitatu içan baitzén ciuitate, eta sar cedin reguearen inguruän, eta igorri ceçan haren gainera regue etchea, eta hil cedin. 1Kgs.16.19 ceren eguin baitzuen bere bekatuén causaz, eguin cituen gauça gaichtoac iaunaren beguién aitzinean, eta jeroboaren bidearen bidean, eta haren bekatuaz, ceinec bekatu eguin baitzuen israel. 1Kgs.16.20 eta zimri hitzac, eta haren conseilluac, ceinec eguin baitzuen, huná gauça hauc scribatuac dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 1Kgs.16.21 orduan sorthu içan da israeleco populua, diot populuac, populu ekarten baitzedin tibni, gerath semearen semearen ondoan: eta bigarren leku omri iarreiqui cequión. 1Kgs.16.22 baina omri ondoan ciraden populua, cein baitzén tibni, ene semearen semeac: eta hil cedin tibni, eta regnatu ceçan omri tibni. 1Kgs.16.23 asa gueroztic asa reguén hiruroguey eta lehen vrthez, omri regnatu ceçan israeleco, hamabi vrthe: tirtsaan regnatu ceçan sey vrthez. 1Kgs.16.24 eta qurtatu ceçan omri mendeco mendebat semer, çazpi talent argenti: eta edificatu ceçan mendira, eta deithu ceçan leku edificatu çuen mendiaren icena semera, mendiaren iaunaren icena. 1Kgs.16.25 eta eguin ceçan omri gauça gaichtoac iaunaren aitzinean, eta gaichtoac guehiago eguin ceçan haren aitzinean. 1Kgs.16.26 eta iautsi cedin jeroboama, nebat semearen bidean, eta haren bekatuetan, ceinez resuscitatu baitzuen israelec, eta igorri vkan baitzuen iauna, israeleco iaincoa. 1Kgs.16.27 eta omri hitzac, eta harc eguin cituen gauça guciac, eta haren puissançá, ezta scribatuac israeleco reguén leinuén liburuän. 1Kgs.16.28 eta deithuric iosaphat bere aitequin, eta beguku içan cen samarean; eta regnatu vkan baitzén davidoco regue ezera hiri. baina iosafatec, ahab semearen, edo ceinec igor baitziraden haren aitén aitzinean. eta ethor cedin harden aingueruäc amri, ceinec sacrificatzen baitzutén en el. eta ethor cedin haren ama edo azuba, ene semea. 1Kgs.16.29 iosaphaten bigarren vrthez regnatu ceçan ahab, omri semén semeac israeleco gainean samariaan regnatu ceçan samariaan, eta regnatu ceçan samaria. 1Kgs.16.30 eta eguin ceçan ahab, nola gaichtoac iaunaren aitzinean eguin içan cen guciac haren aitzinean. 1Kgs.16.31 eta ezpaitzuen suffritu jeroboama, nebat semearen bekatuetan: baina har ceçan emaztebat izebel sidonico reguén alabá, eta ioan cedin, eta cerbitza ceçan baal, eta adoratu ceçan. 1Kgs.16.32 eta ordenatu ceçan altari baal baalen etchean, cein edificatu baitzuen samariaan. 1Kgs.16.33 eta eguin ceçan ahab asera-bat: eta dembora handi eguin ceçan ahab, igorri cerauenean bere vicia, guehiago guehiago eguin vkan cituen israeleco reguén guciz. 1Kgs.16.34 haren egunean edificatu ceçan hiel bethiten jericó: abithon bere elkarrequin fundamenta ceçan, eta segub haren gazteari eçar ceçan haren borthác, iaunaren hitza, erran ceraucan iaunaren hitza. 1Kgs.17.1 orduan erran ceçan galaad, galaad baitzén thesbiten, erran cieçón ahab, vici duc iainco israeleco iaincoa, ceinen aitzinean sto naiz, etzaitezten çazpi vrthez eta vrthuac, baina ene hitzaz. 1Kgs.17.2 orduan guertha cedin iaunaren hitza, erran cieçón, 1Kgs.17.3 ioaiten adi hemendic orientetic, eta escondi eçac kerith kerith, cein baita iordanaz bidean. 1Kgs.17.4 eta itsassotic edanen drauc, eta cerbitzariey ordenatu dut beguira deçançát. 1Kgs.17.5 eta harc eguin ceçan, iaunaren hitza, eta eguin ceçan, eta iar cedin charith kerith, iordanaren aitzinean. 1Kgs.17.6 eta gazteac ekarten cieçoten oguia eta vicitze eguna, eta oguia dembora dembora: eta itsassotic iautsi cedin. 1Kgs.17.7 eta guertha cedin egun ondoan, egotz cedin demborá, ceren ezpaitzén inguru lurrean. 1Kgs.17.8 orduan guertha cedin iaunaren hitza, erran cieçón, 1Kgs.17.9 iaiqui adi, eta ioaiten adi sarepta sidonián: huná, ordenatu dut halaber emaztearen emazteac, hire beguira deçançát. 1Kgs.17.10 orduan iaiquiric ioaitera ioan cedin sarepta, eta hiriaren borthara: eta huná, emazte vicitze vicitze emazte biltzen cituen: eta deithuric, erran cieçón, har eçac, bada, har eçac çazpi vr batetara, eta edaten naicela. 1Kgs.17.11 eta iautsi cedin harturic. orduan oihu eguin ceçan harengana, eta erran ceçan, hartzen ieçaguc cembeit oguiac eure escua. 1Kgs.17.12 eta erran ceçan emazteac, vici duc iauna, hire iaincoa vici naicela, baino guehiagoric baino guehiagoric, baina baino azquen olio batetan: eta huná, biltzen naiz bi copac, eta sarthuren naiz, eta eguinen draucat neure eta neure haourrey, ian deçagun, eta hilen gara. 1Kgs.17.13 orduan erran cieçón elias, ezaitzac, sar adi, eta eguin eçac hire hitzaz: baina eguin ieçóc lehen gutibat lehenic, eta emanen ieçaguc: baina saul eta hire haourra eguinic eguinen eçac. 1Kgs.17.14 ecen hala dio iaunac erraiten du, vrrhezco vrrhezcoa ezpaitzén, eta olio azquenac eztu minçaturen lurreco egunerano. 1Kgs.17.15 eta ioan cedin emazteac, eta eguin ceçan: eta ian ceçan hura, eta hura, eta haren haourrac. 1Kgs.17.16 vnguentecoac ezpaitzén cessaturic, eta olio vnguenteac ezpaitzén, ilki içan cen iaunaren hitza, cein erran baitzén elias aitzinean. 1Kgs.17.17 guero guertha cedin gauça hauén ondoan, betheac cedin etchearen emaztearen semea: eta haren arroganta handiac handiac handi eguin içan cen. 1Kgs.17.18 orduan erran cieçón elias, cer da hiri eta hic, iaincoaren guiçoná? ethorri aiz enegana ene iniquitateac, eta ene semea hil dadin. 1Kgs.17.19 eta harc erran cieçón emazteari, eman ieçac eure semea. eta harturic harenganic, eraman ceçan gobernadorean, non han baitzén, eta eçar ceçan bere bihotzetan. 1Kgs.17.20 orduan oihu eguin ceçan aingueruäc, eta erran ceçan, o, iauna, igorri nauc ene emazteari, ceinetan ni habitatzen bainaiz, haren semea hil dadin? 1Kgs.17.21 orduan itzuli cedin haourtchoari hiruretan, eta invoca ceçan iauna, eta erran ceçan, iauna, ene iainco, itzac iugearen arimá hartan. 1Kgs.17.22 eta haur eguin cedin, eta oihu eguin ceçan aingueruäc. 1Kgs.17.23 eta ilki ceçan hura, eta eraman ceçan gobernadoretic etchera, eta eman cieçón bere amari. eta erran ceçan elias, huná, hire semea vici duc. 1Kgs.17.24 orduan erran cieçón emazteac, huná, eçagutzen dut ecen iaincoaren guiçon aiz hic, eta iaunaren hitza hire ahoan eguiazqui. 1Kgs.18.1 eta guertha cedin anhitz dembora hartan, eta iaunaren hitza eguin cedin elias egunean, cioela, ioac, iaiqui adi, eta emanen ieçaguc ahaba. 1Kgs.18.2 iautsi cedin bada elias ikussiric: eta hambat handibat cen samariac. 1Kgs.18.3 orduan deithu ceçan ahab abdiaren cerbitzariac, eta obadiac beldur cen iauna handibat. 1Kgs.18.4 eta guertha cedin, jezabelec iaunaren prophetác eror baitziradenean, har citzan obadiac prophetác, eta itzultzen cituen berroguey eta berroguey eta hamar batetan, eta egotz citzan ogui eta vra. 1Kgs.18.5 eta erran cieçón ahab, habil lurrera, egotz gaitecen lurrean vr waterén eta bide gucién gainera: baldin batbederac eriden badeçagu, eta abandonnaturen dugu çazpi eta mulleac, eta ezpaitzaguençát bestietaric. 1Kgs.18.6 eta partitu citzaten berce bidea hura iragan leçançat: achab igan cedin berce bidean, eta obadiac berce bidean ioan cedin. 1Kgs.18.7 eta guertha cedin obadias bidean, huná, elias haren aitzinera ethor cedin: eta eçagut ceçan hura, eta eror cedin bere beguitharta, eta erran ceçan, hi aiz, iauna, ene iauna? 1Kgs.18.8 eta harc erran cieçón, ni naiz, eta erran eçac eure iaunari, huná, elias. 1Kgs.18.9 baina harc erran ceçan, cer bekatu eguin dut, ceren eman drauzquic eure cerbitzariac ahabi deçançát? 1Kgs.18.10 vici duc iauna, hire iaincoa, ezta natione edo resumá, non igorri nauen ene nabussiac igorri eztadin. eta hec erran ceçaten, ezta. eta igorri vkan du resumá eta populua, ceren ezpaitzuen eriden. 1Kgs.18.11 eta orain hic erraiten duc, çoac, erran eçac eure iaunari, huná, elias. 1Kgs.18.12 eta guertha da, baldin hireganic ioaiten bainaiz, eta iaunaren spiritua igorriren çaic, eztut eçagutzen, eta sarthuren naicela ahabi deçadan ahab, eta hil neçan: baina hire cerbitzariac beldurrez iauna beldur dela. 1Kgs.18.13 eztrauc denuntiatu neure nabussiari, cer eguin dudan gauçán, jezabel hil baitziraden iaunaren prophetác, eta aguertu vkan dut iaunaren prophetetaric cenac guiçon, hamar bortha batetan, eta ekarri vkan dudan oguiaz eta biyo. 1Kgs.18.14 eta orain hic erraiten duc, iaiqui adi, erran eçac eure iaunari, huná, elias. eta hil deçan ni. 1Kgs.18.15 orduan erran ceçan eliasec, nola vici duc iaunac haren aitzinean, egun aguerturen naiz haren aitzinean. 1Kgs.18.16 orduan ioan cedin obadias ahabin aitzinera, eta declaratu cieçón: eta achab igan cedin elias aitzinera. 1Kgs.18.17 eta guertha cedin ahab ikus ceçan elias, erran cieçón, hi aiz hi, cein aiz israelec? 1Kgs.18.18 eta harc erran ceçan, eznaiz abandonnatzen israeli, baina hi, eta hire aitaren etchea, ceren iaunaren manamenduac abandonnatzen baitzarete, eta baicen baalén ondoan. 1Kgs.18.19 eta orain igorri eçac, bil eçac enegana israel carmeli karmeli, eta baal prophetén berroguey eta berroguey eta berroguén prophetác, quatrocenac, jezabel mahainean iaten dutenac. 1Kgs.18.20 orduan ahab igorri citzan israeleco gucietara, eta bil citzan prophetác karmel-berean. 1Kgs.18.21 orduan ilki cedin elias guciey, eta erran ciecén, nolatan ilki çarete bidean? baldin iauna baita iaincoac, iarreiqui çaitezte harçaz: baina baldin baal baita, iarreiqui çaitezte harengana. baina populu ihardesten cerauen hitza. 1Kgs.18.22 orduan erran ciecén elias populuari, ni baicen cembeit propheta iaunaren propheta: baina baaloen prophetác quatrocenac eta hamroguey. 1Kgs.18.23 eman diequionagu bi berac, eta berac bere buruäc esca ditecençat, eta eçar deçatençát, eta eçar deçatençát arbore, eta igen ezteçatençát: baina nic eguinen dut berce bozquiric, eta igorri eztadin. 1Kgs.18.24 orduan oihuz eçaçue çuen iainco icenean, eta nic deithuren naiz iaunaren icenean: eta içanen da iaincoac igorri duen iaincoac, hala da iaincoa. eta ihardets ceçaten populu gucia, eta erran ceçaten, vngui duc. 1Kgs.18.25 orduan erran ciecén elias, baal prophetén prophetey, elegiçue berac berceac, eta eguin eçaçue lehen, ceren çuec badirade: eta invoca eçaçue çuen iainco icenean, eta igan ezteçaçuela igorri. 1Kgs.18.26 eta har ceçaten batac, cein baitzén, eta eguin ceçaten, eta deithu citzaten baal icenean lehen eta bidean, eta erran ceçaten, baal, exaudi ieçaguc. baina ezta voza, ez sendatzen. eta beldur çutén leku gainean, ceinec eguin baitzutén. 1Kgs.18.27 eta guertha cedin biharamunean, eta ilki citzan elias, eta erran ceçan, oihuz çaitezte voza handibat, ecen iaincoac dela, eta guehiagoric guehiagoric ezpaitzén, edo guehiagoric, edo ala iarriric, eta resuscitaturen da. 1Kgs.18.28 orduan oihuz cegoela voza handibat, eta itzultzen çutén bere ingurationearen arauez, ezpaturic, odol hayén gainera itzultzen baitziraden. 1Kgs.18.29 eta gueroztic prophetizatu içan çaizcan demborán: eta guertha cedin, sacrificatzeco dembora hunetaco demborán, eta ezta voza, eta ezpaitzuen vozbat, edo minçatzen, cioela, emenda çaitezte orain, eta nic eguinen dut neure holocausta, eta partituric, eta ioan citecen. 1Kgs.18.30 orduan erran ciecén elias populu, ethor çaitezte enegana. eta populu gucia ethor cedin harengana. 1Kgs.18.31 orduan eraman ceçan elias hamabi onac, nola baitziraden israeleco lekuan, nola erran baitzuen iaunac, cioela, israel içanen da hire icena. 1Kgs.18.32 eta edificatu citzan harri aingueruäc iaunaren icenean: eta edificatu ceçan demborá, ceinec ekarten baitziraden hambat ekarten baitzén aldaric. 1Kgs.18.33 guero eçar citzan demborá, eta eçar ceçan holocaustá, eta eçar citzan demborén gainera, eta eçarri ceçan ardiaren gainean. 1Kgs.18.34 guero erran ceçan, habil çaitezte berriz. eta erran ceçan, berriz eguin eçaçue. eta erran ceçan, berriz eguin çaitezte. guero erran ceçan, berriz eguin eçaçue. eta eguin ceçaten, eta erran ceçan hirur buruä. 1Kgs.18.35 eta itzul cedin itsassoaren inguruän, eta dembora harri bethe cedin. 1Kgs.18.36 eta ethorri içan baitziraden elias cerutic, eta erran ceçan, iauna, abrahamen, eta isaac-en iaincoa, eta israeleco iaincoac, ençun eçac egun hunec, ecen hi aiz iainco israeleco, eta nic hire cerbitzari, eta hire causaz eguin diat gauça hauc. 1Kgs.18.37 exaudi niri, iauna, ençuac igorri niri, eta eçagut ditecen populu hunec ecen hi iauna aiz iaincoa, eta hi itzultzen dituc populu hunetaco bihotza. 1Kgs.18.38 orduan erori içan da iaunaren inguruä cerutic, eta ian citzan holocausta, eta çazpi, eta harri, eta lurrera, deseguin citzan. 1Kgs.18.39 orduan populu gucia eror cedin bere beguithartea, eta erran ceçaten, iauna, iauna dela iaincoac, iauna da iaincoa. 1Kgs.18.40 orduan erran ciecén elias populu, har eçaçue baaloen prophetác: ezteçaitezten hetaric batre. eta hec recebitu cituzten: eta ilki citzan elias kison torrenetara, eta hil citzan han. 1Kgs.18.41 orduan erran cieçón iesusec ahab, igan adi, eta ian eçac, eta beha, ecen escatzen da vrrhezcoén voza. 1Kgs.18.42 guero igan cedin ahab iaten eta edaten: baina elias igan cedin carmelen gainera, eta itzuli cedin lurrera, eta eçar ceçan bere beguithartea bere gentilén artean. 1Kgs.18.43 orduan erran cieçón bere gazteari, igan adi, eta ikussac itsassoaren bidea. eta iaiquiric, eta ikussiric, eta erran ceçan, eztu deus. eta erran ceçan, itzul adi hiruretan. 1Kgs.18.44 eta guertha cedin çazpigarren egunean, huná, berriz handibat, guiçonaren deitzen duenac, ekarten çutela. eta erran ceçan ahab, iaiqui adi, eta erran eçac ahabi eçac, eta deseguin eçac, eztaquiala roua. 1Kgs.18.45 eta guertha cedin hemen, eta ceruäc eror cedin gurequin eta spiritu: eta ethor cedin inguruä handibat. eta itzuli cedin ahab jezreelera. 1Kgs.18.46 eta iaunaren escua cen elias gainera, eta sarthu ceçan bere guerriac, eta iaiquiric ahab aitzinean jezreel gainera. 1Kgs.19.1 eta declaratu ceçan ahab jezabel elkarrequin elias eguin cituen gauça guciac, eta nola hil baitzuen prophetác separaturic. 1Kgs.19.2 orduan igorri ceçan iezabelec elias, eta erran ceçan, gauça hauc eguin draitzaçue iaincoac eta hala daqui, baldin dembora hunetan dembora hunetan hire vicia eguinen dudan beçala. 1Kgs.19.3 orduan beldur cedin elias, eta iaiqui cedin, eta ioan cedin bere arimaren araura: eta ethor cedin berseba iudaco berce batetara, eta vtzi ceçan bere cerbitzaria. 1Kgs.19.4 baina harc ioan cedin desertuan cembeit bidean, eta ethor cedin, eta iarriric ceudenean, eta cerbitza ceçan bere vicia hil, eta erran ceçan, sufficiendu da: iaiqui eçac ene vicia, iauna, ecen eznaiz baino guehiago baino guehiago baino guehiago. 1Kgs.19.5 eta deithuric ilki cedin demborán: eta huná, cembeit hunqui ceçan hura, eta erran cieçón, iaiqui adi eta ian eçac. 1Kgs.19.6 eta ikussiric ilki cedin, eta huná, haren buruäc vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: eta iaiqui cedin, eta beha ceçan: eta itzuliric iar cedin. 1Kgs.19.7 orduan itzul cedin iaunaren aingueruäc berriz, eta hunqui ceçan, eta erran cieçón, iaiqui adi eta ian eçac, ecen guehiago duc hire bidea. 1Kgs.19.8 orduan iaiquiric ian ceçan, eta iaten ceçan, eta iautsi cedin ian: eta ioaiten cen iaten hunetan çazpi egun eta berroguey gauçác, horeb, horeb, horeb. 1Kgs.19.9 eta sar cedin han batetara, eta ilki cedin han. eta huná, iaunaren hitza ethor cedin harengana, eta erran ceçan, nor aiz hic elias? 1Kgs.19.10 eta harc erran ceçan, gorgui içan naiz iaunaren iaunari, ceren israeleco haourrac abandonnatu baitirade hire aldarrac, eta hire prophetác hil vkan dituzté, eta hire prophetác hil vkan dituzté: baina ni baicen baino guehiago, eta ene arimá hartzen duté recebitzen. 1Kgs.19.11 eta harc erran ceçan, iaiqui adi, eta iaiqui adi aingueruäc iaunaren aitzinean: eta huná, iautsi cedin iaunac, eta handibat, eta handi handibat deseguin ceçan iaunaren aitzinean, eta ezta spiritu iaunac: eta spirituz lur ikaratzen cen: baina eztu lur ikaratzean. 1Kgs.19.12 eta lur ikaratzearen ondoan igan cedin: baina iaunac igorri içan cen: eta igan cedin inguruän inguruac. 1Kgs.19.13 eta guertha cedin, hori ençunic, ikussiric bere beguithartea bere bihotzean, eta ilki cedin, eta presenta cedin aldean: eta huná, ethor cedin harengana voza, eta erran ceçan, cer aiz hic elias? 1Kgs.19.14 eta harc erran ceçan, zelutatu içan naiz iaunaren iaunari, ceren israeleco haourrac hire alliançá abandonnatu vkan dituzté, hire aldarrac sarthuric, eta hire prophetác hil citzaten seco: baina ni baicen guehiago, eta ene arimá hartzen duté recebitzen. 1Kgs.19.15 orduan erran cieçón iaunac, ioaela itzul adi eure bidea, eta igan ieçaguc damasco desertua: eta igan eçac hazael syriaren reguea. 1Kgs.19.16 baina yehuc, nimsi semea unctituren duc israeleco reguén reguea: baina elisea, saphat, abel-mehola, uncatu eçac prophetara hire reguea. 1Kgs.19.17 eta içanen da chasael ezpaeletic saluatzen diradenac, hil dadin jehú, eta jehu hil den hiri iesasec hil dadin. 1Kgs.19.18 baina vtziren nauc israelean çazpi milla: guciac, ceinéc ezpaitzutén belhar baal aitzinean, eta bere buruä ezpaitzuen adoratu. 1Kgs.19.19 ioan cedin bada handic, eta eriden ceçan elisea, shafatén semea, cein baitziraden bere aitzinean, hamabi çançác bere aitzinean, eta bera hamabietaric: eta ethor cedin harengana, eta eçar ceçan haren abillamenduac haren gainera. 1Kgs.19.20 eta berriz vtzi ceçan cerbitzariac, eta iauts cedin elias ondoan, eta erran ceçan, onhetsiren dut neure aita, eta iarreiquiten naiz hire ondoan. eta erran ceçan elias, itzul adi, ecen eguin drauçuet. 1Kgs.19.21 orduan itzul cedin harenganic, eta harturic cerbitzarién çazpi, eta sacrificatu ceçan: eta gobernatzen cituen gobernadorequin, eta eman cietzén populuari, eta ian ceçaten: eta iaiqui cedin, eta ioan cedin elias ondoan, eta cerbitza ceçan. 1Kgs.20.1 eta contaturic benhadad bere exercitu gucia, eta harequin hiruroguey eta hirur regueac harequin, eta çaldi eta harri: eta igan cedin samaria, eta harturic contra hura. 1Kgs.20.2 eta igorri ceçan igorri israeleco regue ahab hirian, cioela, 1Kgs.20.3 eta erran cieçón, hala erran du benhadad, eure argento eta hire oro, ene emazteac eta hire haourrac ene emazteac da. 1Kgs.20.4 orduan ihardets ceçan israeleco reguea, eta erran ceçan, iauna, regue, hic nauc, ni, eta ene gucia. 1Kgs.20.5 orduan igorri içan çaizcan aingueruäc, eta erran ceçaten, benhadad erran du, nic igorri drauat, cioela, eure plata eta hire oro, eta eure emazteac, eta hire haourrac. 1Kgs.20.6 bertan dembora hunetan igorriren ditut neure cerbitzariac hire contra, eta hire etchearen etchea eta hire cerbitzarién etcheac: eta hayén beguiac desir diraden gauçác, ceinén escuac eçarten baitirade, eta recebituren duté. 1Kgs.20.7 orduan israeleco reguea deithu citzan gucién ancianoac, eta erran ceçan, eçagut eçaçue, eta beha çaitezte ecen haur gaitz eguiten duela: ecen igorri vkan drauca enegana ene emazteac, eta ene semeac, eta ene plata, eta ene aurra: eta eztut edequiten hura harçaz. 1Kgs.20.8 orduan erran cieçoten ancianoac eta populu guciac, ezteçala ençunic, eta ezteçala nahi. 1Kgs.20.9 orduan erran ciecén ben-hadadaco aingueruey, cioitela, erran eçaçue çuen iauna, gauça guciac, cein igorri baitituc hire cerbitzariac, eguinen ditut: baina haur ecin eguinen dut. eta igan citecen guiçonac, eta erran cieçoten hitza. 1Kgs.20.10 orduan igorri ceçan harengana ben-adad, cioela, hala eguin ieçaquet iaincoac, eta berac baino guehiagoric, baldin samariaco ciuitateac eguinen baitu populu ene aitzinean. 1Kgs.20.11 orduan ihardesten çuela israeleco reguea, eta erran ceçan, erraitela, ezteçala guehiagoric gloriatzen den gobernadoreac beçala. 1Kgs.20.12 eta guertha cedin, ençunic hitza haur, hura eta reguéc harequin baitzén tabernaclea, erran ciecén bere cerbitzariac, edificatzen çaitezte. eta eçar citzaten contra hirian. 1Kgs.20.13 eta huná, propheta batec ethor cedin israeleco reguea, eta erran ceçan, hala erran du iaunac, ikussi eztuc populu haur handi haur? huná, eman dut hura egun eure escuetara, eta eçaguturen duc ecen ni naiz iaunac. 1Kgs.20.14 eta erran ceçan ahab, cergatic? eta harc erran ceçan, hala dio iaunac, lurreco principalén aingueruäc. eta erran ceçan ahab, nor da guertha baten contra? eta harc erran ceçan, hi. 1Kgs.20.15 orduan visitatu citzan regionén principalén aingueruäc, eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey: eta guero visitatu ceçan populua, populuac guciac, hiruroguey milla. 1Kgs.20.16 eta ilki citecen dembora egunean: eta benhadad behinean edaten çuen, bere eta reguén hiruroguey eta bi regueac, cein baitziraden harequin. 1Kgs.20.17 eta campoén principaléc ilki citecen lehen: eta igorri ceçaten, eta declaratzen çutén hari, cioitela, guiçonac ilki içan dirade samariatic. 1Kgs.20.18 orduan erran ciecén, baldin saluamendutan iausten baitirade, hatzaçue hec vicia: eta baldin guertha badirade, vici çaitezte. 1Kgs.20.19 eta ilki citecen hiritic gobernadorén aingueruäc, eta escuac hayén ondoan. 1Kgs.20.20 batheyatu citzaten batbederac bere buruä: eta iauts cedin arameac, eta persecutatu citzaten israelec: baina benhadad, syriaren regue igorri içan cen çaldi ceuden. 1Kgs.20.21 orduan iautsi cedin israeleco reguea, eta har citzan çaldi eta harri: eta heriotara handi eguin ceçan. 1Kgs.20.22 orduan ethor cedin propheta israeleco regue, eta erran ceçan, presenta adi, eta eçagut eçac, eta ikussac cer eguinen duc: ecen vrtheren buruän, syriaren reguea ethorri da hire contra. 1Kgs.20.23 erran ceçaten bada syriaco regue cerbitzariac, cioitela, iainco menduén iaincoac dirade, halacotz guehiago guehiago guehiago guehiago guehiagoric hartzen dugu. 1Kgs.20.24 eta haur eguin eçac, igor eçac regueac, batbederac bere lekuan, eta eçar eçac hayén aitzinean gobernadoreac. 1Kgs.20.25 eta appain ieçaguc puissançaren araura, harçaz eror içan den puissançaren arauez, eta çaldi, harri beçala, eta harri beçala: eta harturen dugu hetan lurrán: baina fortificaturen dugu hec guehiago. eta ençun ceçan hayén voza, eta eguin ceçan hala. 1Kgs.20.26 eta guertha cedin, vrthean ethorri cenean, benhadad visitatu ceçan syriac, eta igan cedin afegera, populuaren contra. 1Kgs.20.27 eta israeléc visitatzen çutén, eta ethorri içan dirade, eta ethor citecen hayén aitzinera: eta campotic campotic campora campotic ceuden beçala, eta syriac bethe citzaten lurra. 1Kgs.20.28 orduan ethor cedin iaincoaren guiçon, eta erran cieçón israeleco regue, hala erran ceçan, hala erran du iaunac, ceren syria erran ceçaten, iainco mendién iaincoac baita, eta ez lurraren iaincoac, eta emanen draucat guiçon haur handi haur: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. 1Kgs.20.29 eta camporatzen ciraden hautaric hauc hetaric çazpi egun: eta guertha cedin çazpi egunean gueroztic beldurra cedin: eta hil cequión beldur: eta hil citzan israelec syriac, cenac millebat batbederac egun batez. 1Kgs.20.30 eta beguiac ihes citecen afek, hirian: eta eror cedin demborá hamroguey eta laur millaren guiçonac: baina benhadad ihes eguin ceçan, eta sarthu içan cen etchearen etchera. 1Kgs.20.31 orduan erran cieçoten bere cerbitzariac, huná, badaquigu ecen israeleco reguén regueac misericordioso dirade: eta eçar deçagunçat gure bihotzetan, eta fundeac gure buruäc, eta ioaiten gara israeleco regue: eya guehiagoric vicic gure vicia. 1Kgs.20.32 orduan veztitu citzaten çutzetan bere bihotzetan, eta eçar citzaten fundeac bere buruäc, eta erran ceçaten israeleco regue, eure cerbitzaria diotsa, vici adi ene arimá. eta harc erran ceçan, baldin oraino vici baita, ene anaye da. 1Kgs.20.33 eta guiçonéc accusatzen çutén, eta igorri ceçaten, eta igorri ceçaten hitza haren ahotic, eta erran ceçaten, hire anaye ben-adad. eta harc erran ceçan, çoazte, eta har eçaçue hura. eta ilki cedin harengana benhadad, eta igorri ceçan hura harengana harri. 1Kgs.20.34 orduan erran cieçón, ene aita eure aitaganic recebitu vkan duenac, rendaturen drauat, eta berac eguinen drauzquic damascerean, nola ordenatu baitzuen ene aitac samaria. eta nic, alliança hunetan, igorriren aut hi. eta eguin ceçan harçaz alliança, eta igorri ceçan. 1Kgs.20.35 orduan prophetén haourrac batec erran cieçón iaunaren hitza, hil eçac niri. baina guiçonac etzuen nahi. 1Kgs.20.36 orduan erran cieçón, ceren ezpaitituc ençun iaunaren voz, huná, hic igan aiz eneganic, batheyaturen auc leu. eta ioaiten cela harenganic, eriden ceçan leu, eta hil ceçan hura. 1Kgs.20.37 orduan eriden ceçan berce guiçon-bat, eta erran ceçan, hil eçac hic. eta hil ceçan guiçon hura, eta hil ceçan. 1Kgs.20.38 orduan ioan cedin propheta, eta presenta cedin reguearen bidean, eta inguru eçar ceçan bere beguiac. 1Kgs.20.39 eta guertha cedin, hari iragan cenean, hala oihu eguin ceçan hari, eta erran ceçan, hire cerbitzaria ilki içan da baten aldean: eta huná, guiçon batec ethor cedin guiçon enegana, eta erran cieçadan, beguira eçac guiçon hunec: eta baldin egotziren baitu, hire vicia içanen da haren vicia, edo talentu talenta eçarren duc. 1Kgs.20.40 eta guertha cedin hire cerbitzariac hemen eta hartan, eta hunec ezpaitzén. orduan erran cieçon israeleco reguea, huná, hire contra, hic igorri vkan duc. 1Kgs.20.41 orduan harc egotz ceçan berac bere beguiac, eta eçagut ceçan israeleco regue nola prophetetaric cen. 1Kgs.20.42 eta erran cieçón, hala dio iaunac, ceren eraman vkan baituc guiçon hil içan den guiçona, eta içanen duc hire arimá haren vicia, eta hire populu haren populuaren causaz. 1Kgs.20.43 orduan iautsi cedin israeleco reguea affectione eta abandonnaturic, eta ethor cedin samaria. 1Kgs.21.1 guero guertha cedin, guertha cedin naboth hiezrael, cein baitzén jezreel aldean, ahab, cein baita samariaco reguea. 1Kgs.21.2 eta ihardesten çuela ahab naboth, cioela, eman ieçac eure vinharra, eta ene vrrhezco batez içanen naicela: ecen hunela ene etchearen affectionea: eta emanen drauzquic hiri vngui baino guehiago, edo baldin placer duc hire aitzinean, emanen drauzquiac emanen drauat. 1Kgs.21.3 baina naboth erran cieçón ahab, guertha eztadin iaincoaganic, ene aitén heredero emanen drauc. 1Kgs.21.4 eta guertha cedin ahabin spiritua ilki cedin, eta iar cedin bere bidean: eta itzuli ceçan bere beguithartea, eta eztu iatera iaten. 1Kgs.21.5 orduan ethor cedin jezebelec bere emaztea harengana, eta erran cieçon, cergatic hire spiritua beldurra duc, eta eztuc iatera iatera? 1Kgs.21.6 eta harc erran cieçón, ceren minço bainaiz naboth hirebelec, eta erran cieçadan, eman ieçac eure vinharra srebra, edo baldin nahi baduc, emanen drauzquic hiri bercea berce lekuan. baina harc erran ceçan, eztuc emanen ene vigna. 1Kgs.21.7 orduan erran cieçón iezebelec haren emaztea, hic orain cerbitza aiz israeleco reguea? iaiqui çaitezte, ian eçac oguia, eta beguira çaitezteçala: nic eman drauzquic naboth jezreeletic naboth. 1Kgs.21.8 eta scribatu ceçan liburuä ahabin icenean, eta securtzen ceçan haren seignala: eta igorri ceçan liburuä ancianoetara eta principaley, cein habitatzen baitzutén naboth. 1Kgs.21.9 eta scribatua cen liburuän, cioela, eguin eçaçue barur, eta iarreiqui eçaçue naboth populuaren aitzinean. 1Kgs.21.10 eta eçar eçaçue bi guiçon gaichtoac haren aitzinean, eta testifica çaitezte hura, cioitela, iaincoac eta regueac benedica vkan duçue: eta idoqui eçaçue hura, eta lapidatzen çaitezte. 1Kgs.21.11 eta eguin ceçaten haren hiriaren guiçonac, ancianoac eta gobernadoreac, haren hirian habitatzen ciraden ancianoac, nola igorri cerauen jezabelec, nola scribatzen baitziraden liburuän, cein igorri baitziraden. 1Kgs.21.12 othoitz eguiten ceraucaten, eta eçar citzaten naboth populuaren aitzinean. 1Kgs.21.13 eta ethor citecen bi guiçon gaichtoac, eta iarriric harengana iarriric: eta guiçon gaichtoac testificatu ceçaten contra nabot, cioitela, naboth iaincoaren eta reguebat benedicaturic. eta hura ekarten ceçaten hiritic campora, eta lapidi ceçaten. 1Kgs.21.14 orduan igor ceçaten jezabel, cioitela, naboth lapidatzen da, eta hil içan da. 1Kgs.21.15 eta guertha cedin, ençunic iezabelec, eta erran cieçón ahab, iaiqui adi, eta erac eçac naboth jezreeletic naboth, cein ezpaitzuen eman ezteçala: ecen naboth ezta vici, baina hil içan duc. 1Kgs.21.16 eta guertha cedin ahab ençunic ecen naboth hil baitzén jezreelec, eta iauts cedin bere abillamenduac, eta veztitu ceçan vkabat. eta guertha cedin guero guertha cedin, eta iaiquiric iauts cedin ahab jezreeletic nabotera. 1Kgs.21.17 orduan erran ceçan iaunac elias thisbiten, cioela, 1Kgs.21.18 iaiqui adi, eta iaiqui adi samariaco reguea, cein baita samariaco reguea, huná, naboth bere mahainean iautsi içan dela. 1Kgs.21.19 eta minça eçac harengana, cioela, hala erraiten du iaunac, hic hil içan duc, eta hereturic? eta erran cieçala, hala dio iaunac, naboten odolac vnctatu duten leku, sinhetsiren duté hunac hire odol, eta hire odolaz. 1Kgs.21.20 orduan ahab erran cieçón elias, baldin eriden nauc, ene etsayac? eta harc erran ceçan, eriden nauc: ceren vste baituc, eguin dituc gaichtoa iaunaren aitzinean. 1Kgs.21.21 huná, nic ethorriren dut hire gainera gaitzac, eta abandonnaturen drauat hire ondoan, eta deseguinen diraueat ahabi diraden hiri, eta ingurubat, eta abandonnaturic israeletan. 1Kgs.21.22 eta eguinen dut hire etchea, nola jeroboams, nebat semearen etchea, eta baasa, ahias semearen etcheac beçala: ceren igorri vkan baituc, eta bekatu eguin vkan baituc israeli. 1Kgs.21.23 eta ezabel minço da iaunac, cioela, itsuac ian duté jezabel jezreel berce borthán. 1Kgs.21.24 ahab ahabelec hirian hiltzen duenac, ekarten dirade hunac: eta berac lurrán hil içan denac, ian duté cerutic. 1Kgs.21.25 baina ezta guehiagoric ahab, ceinec eguin baitzén eguin iaunaren aitzinean, cein eguin baitziraden haren emazteac izebel, haren emaztea. 1Kgs.21.26 eta abominatu içan cen handibat, eguiten cituen abominationén ondoan, nola eguin baitziraden amorreac, cein igorri vkan baitzuen iaunac israelén aitzinean. 1Kgs.21.27 eta gauça hauc ençunic, nola ahab ikussi baitzuen iaunaren aitzinean, irequi ceçan bere abillamenduac, eta veztitu ceçan çutzean bere gorputza, eta iarriric, eta veztitu cedin çutzetan: eta veztu ceçan çutzetan, eta veztitu ceçan çutzetan. 1Kgs.21.28 orduan guertha cedin iaunaren hitza, elias, ahab, erran ceçan, 1Kgs.21.29 ikussi duc ahab ene aitzinean ikussiric, ceren igorri baitu ene aitzinean, eztut eguinen haren egunean haren egunetan: baina haren semearen egunetan eguinen dut gaichtoa. 1Kgs.22.1 eta egon cedin hirur vrthez, eta eztu beldurra syrian eta israelen artean. 1Kgs.22.2 eta guertha cedin hirur vrthez iosafath, iudaco reguea, ethor cedin israeleco regue. 1Kgs.22.3 orduan erran ciecén israeleco regue bere cerbitzariey, badaquiçue ecen ramot-gilead guçaz dela? eta guc ekarten guentecen harçaz syrian regue? 1Kgs.22.4 eta erran cieçón josaphat, igan adi enequin ramoth galaad batetara batetara? eta erran cieçón iosaphat, niri beçala, ni-ere, ene populu beçala, ene populu beçala, ene çaldi hire çaldi beçala. 1Kgs.22.5 orduan erran ceçan iesusec israeleco regue, interroga eçac bada egun iauna. 1Kgs.22.6 orduan bil citzan israeleco reguea prophetác, quatrocenac guiçonac, eta erran ciecén, gal naicela ramoth galaad batetara, edo eraman naicela? eta hec erran ceçaten, igan adi, eta iaunac emanen du reguea. 1Kgs.22.7 baina erran ceçan iesusec, ezta hemen propheta iaunaren propheta, harçaz interroga deçagunçát? 1Kgs.22.8 orduan erran cieçón israeleco regue iosaphat, oraino guiçon batec da, harçaz iauna interroga deçançát: baina nic hura gaitz eguiten ditut, ceren ezpaitzén minçatzen gauça onac, baina gaitzac, micheas semea. eta erran ceçan iesusec, ezteçala hic erran. 1Kgs.22.9 orduan deithuric israeleco reguec gobernadorebat deithuric, eta erran ceçan, habil guehiagoric micheas ben-imla. 1Kgs.22.10 orduan israeleco reguea eta iosafatec iuduac iarriric ceuden guiçon bere thronoan samariaco bidean, eta prophetéc guciac prophetizatzen çutén hayén aitzinean. 1Kgs.22.11 eta eguin ceçan bere buruäc sedekias, kenaanaco semeac, eta erran ceçan, hala erran du iaunac, halacotz igorriren dituc syriac, hasta complituren dituçue. 1Kgs.22.12 eta propheta guciéc hala prophetizatzen çutén hala, cioitela, igan adi ramot-galaad, eta prosperaturen duc: eta iaunac emanen draue reguea. 1Kgs.22.13 eta micheas deitzen den aingueruäc erran ceraucan aingueruäc, erran cieçon, huná, prophetén guciéc hitz batez guehiagoric minço baitirade regue, baina eguin ieçaguc hire hitza, eta minça eçac onac. 1Kgs.22.14 eta erran ceçan micheas, vici da iaunac, ecen cer erran baitu iaunac, erran drauzquidan gauçác. 1Kgs.22.15 eta ethor cedin regue aitzinean, eta erran cieçón reguia, michea, igorriren nauc ramoth galaad batetara, edo igorri badut? eta harc erran cieçón, igan adi, eta prosperaturen duc: eta iaunac emanen du reguea. 1Kgs.22.16 orduan erran cieçón hari, cembat batac iuraturen aut hi, iaunaren icenean eguiaz minço eztadinçát? 1Kgs.22.17 eta harc erran ceçan, nic ikussi vkan dut israelec menditan, berac ardiac, cein ezpaitirade pastor: eta erran ceçan iaunac, eztuc iaunac: itzul çaitezte batbederac bere etchera baquea. 1Kgs.22.18 orduan erran cieçón israeleco reguea, eztuc erran hiri, eztuc prophetizatzen niri vngui, baina gaitz? 1Kgs.22.19 eta erran ceçan micheas, ezteçala nic ençunic iaunaren hitza: ikussi vkan dut iauna thronoaren gainean iarriric ceudela, eta cerutic gucia haren aitzinean, haren escuinean eta esquerrean. 1Kgs.22.20 eta erran ceçan, nor vkanen du ahab ahabin reguea, eta igan dadin, eta eror dadin ramoth galaad? eta harc erran ceçan hala, eta bercea hala. 1Kgs.22.21 orduan ilki cedin spiritu, eta presenta cedin iaunaren aitzinean, eta erran ceçan, nic igorriren dut hura. eta erran cieçón iaunac, cergatic? 1Kgs.22.22 eta harc erran ceçan, ioaiten naiz, eta içanen naiz spiritu mentira bere prophetén ahoan: eta erran ceçan, conuerti eçac, eta ikussiren duc: ilki adi eta eguin eçac. 1Kgs.22.23 eta orain, huná, iaunac eman vkan du spiritu mentira hire prophetén ahoan, eta iaunac erran du hire contra gaitza. 1Kgs.22.24 orduan hurbilduric sedekias, kenaanan semea, eta hil ceçan micheas lançara, eta erran ceçan, cer da iaunaren spiritua, igorri vkan du hire artean? 1Kgs.22.25 eta erran ceçan micheas, huná, ikussiren duc egun hartan demborán sarthuric, sarthuren aiz. 1Kgs.22.26 orduan erran ceçan reguec, har eçaçue micheas, eta eraman eçaçue hamer hirico gobernadoreari, eta ioasgana, reguaren semea. 1Kgs.22.27 erraçue, cioela, eçar eçaçue haur presoindeguian, eta ekarten eçaçue afflictionezco oguiac, eta vr tribulationetan. 1Kgs.22.28 orduan erran ceçan micheas, baldin abandonnaturen baduc baquean, iaunac eztu minçatzen enequin. 1Kgs.22.29 guero igan cedin israeleco reguac eta iosaphat, iudin reguea, igan citecen galaad. 1Kgs.22.30 orduan erran cieçón israeleco regue iosaphat, sarthuren naiz, eta sarthuren naiz batetara: baina hi vezta eçac ene abillamenduac. eta igorri cedin israeleco reguea, eta sar cedin batetara. 1Kgs.22.31 eta araico regueac manatu citzan bere charraco principaletara, cioela, ezteçaçuela combatitzen chiri edo handibat, baina israeleco reguea baicen. 1Kgs.22.32 eta guertha cedin, harri mahainén gobernadoreac ikus ceçaten iosafatha, erran ceçaten, haur da israeleco reguea. eta ekarten ceçaten harequin batean: baina iosafatec oihu eguin ceçan. 1Kgs.22.33 eta guertha cedin charitatén gobernadoreac ikussi çuten ecen ez israeleco reguea, itzuli citecen harenganic. 1Kgs.22.34 orduan cembeit vngui eçarri cituenean, eta batcha ceçan israeleco regue visionearen eta vrrhezco artean, eta erran cieçón bere çorrotzari, itzac eure escuac, eta eraman ieçac belharic, ecen hil içan naiz. 1Kgs.22.35 eta guertha cedin guertha cedin guertha cedin egun hartan, eta resuscitatu içan cen regue harrian arrainén aitzinean, eta hil cedin vespere: eta hil cedin vespere. 1Kgs.22.36 eta ilki cedin aingueruäc ilki cedin iguzquiac, cioela, batbederac bere ciuitara, eta bere lurra. 1Kgs.22.37 hala hil cedin reguea, eta ethor citecen samariaa, eta sepultatzen ceçaten reguea samariaan. 1Kgs.22.38 eta harri citzaten harri samariaco bidean, eta itzultzen çutén hunac bere odola, eta paillardiac lacho eguin ceçaten, iaunaren hitza, cein erran baitzuen. 1Kgs.22.39 eta ahabin hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, eta iguzco etchea, cein edificatu baitzuen, eta ceinéc edificatu baitziraden, huná, scribatu içan dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 1Kgs.22.40 eta iaahab reposa cedin bere aitén artean, eta regnatu cedin ahazías, haren semea. 1Kgs.22.41 eta josaphat, azé seme, regnatu ceçan iude ahaba reguén, ahaba reguén bigarren vrthez. 1Kgs.22.42 josaphat gueroztic cen hiruroguey eta borz vrthez, ceren regnatu baitzén, eta roguey eta borz vrthez regnatu ceçan ierusalemen: eta haren ama deitzen cenic azuba, selaico alabá. 1Kgs.22.43 ioan cedin bada bere aita asa bidean gucietan, eta eztu itzultzen harenganic, ceren eguin baitziraden iaunaren beguithartea. baina sacrificadore lurrác eztu idoquiten: populuac oraino sacrificatzen baitziraden, eta sacrificatzen baitziraden populuac. 1Kgs.22.44 eta guertha cedin iosafatec israeleco reguea. 1Kgs.22.45 eta guertha dirade josaphat hitzac, eta haren handiac, cein eguin vkan baitu, ezta scribatua iudaco reguén leinuén liburuän. 1Kgs.22.50 eta hil cedin josaphat bere aitequin, eta sepulthu içan cen bere aitén aitzinean bere aita david: eta regnatu ceçan ioraram, haren semea. 1Kgs.22.51 eta ahazías, ahab semeac, regnatu ceçan samariaz iosaphatec, iuduén reguea, eta regnatu ceçan israel bi vrthez. 1Kgs.22.52 eta eguin ceçan gaichto iaunaren aitzinean, eta ioan cedin bere aitaren bidean, eta ahabelen bidean, eta jeroboama, nebat semearen bidean, ceinec israeleco vicitze eguin baitzuen. 1Kgs.22.53 eta cerbitza ceçan baaloc, eta adora ceçan hayén aitzinean, eta igorri vkan du iaunac, israeleco iaincoa, nola eguin içan cen gauça guciac. 2Kgs.1.1 ahab hil cenean moab deseguin cedin israel. 2Kgs.1.2 eta eror cedin ahazia samariaco gorputzetan bere gorputzetan, eta eraman cedin: eta igorri ceçan aingueruäc, eta erran ciecén, çaitezte, eta interroga eçaçue baal-zebub, ecronen iaincoa, ala vicitze hunetaric vici naicela. 2Kgs.1.3 baina iaunaren aingueruäc erran cieçón elias thisbiten, iaiquiric, iaiqui adi samariaco reguén aitzinean, eta erran ieçóc, ezta iaincoa israelean, çuec ioaiten çaitezten baalzebub, ecrón iaincoa? 2Kgs.1.4 baina halacotz, hala dio iaunac, ceinec sarthuric, eztuc iausten: ecen hil aiz. eta ilki cedin elias. 2Kgs.1.5 orduan igorri içan çaizcan aingueruäc, eta erran ciecén, cergatic itzul içan çarete? 2Kgs.1.6 eta hec erran cieçoten, guiçon ethor guentecen gure aitzinera, eta erran gaituela, çaitezte itzul çaitezte çuen regue, ceinec igorri baitzarete, eta erraiten çaitezte, hala dio iaunac, baldin israelean iaincoa ezpaitzaçue, hic igorri aiz baal-zebub, ecronaren guthicia? halacotz ilki aiz. 2Kgs.1.7 eta erran ciecén, cein da çuen aitzinean ilki içan den guiçon-bat, eta erran drauçuet hitz hauc? 2Kgs.1.8 eta hec erran cieçoten, guiçon gaichtoac, eta guerrico guerrico guerricaturic beldurra cen. eta erran ceçan, elias thisbita haur da. 2Kgs.1.9 orduan igorri ceçan harengana capitaren capitainac eta haren berroguey, eta ethor cedin harengana, eta huná, ilkiten cela mendiaren vrrun, eta erran cieçón, iaincoaren guiçoná, regue erran duc, descendi adi. 2Kgs.1.10 ihardets ceçan bada elias, eta erran cieçón capitainac, baldin ni iaincoaren guiçona badut, igan bedi cerutic, eta ian beça hiri eta hire cincoguey. eta iauts cedin aingueruäc cerutic, eta ian citzan hura eta haren cincoey. 2Kgs.1.11 eta harc igorri ceçan harengana berce capitatera berceac eta haren berroguey berceac. eta harc erran ceçan, iaincoaren guiçoná, hala erraiten du reguea, guehiagoric iauts adi. 2Kgs.1.12 baina ihardesten çuela elias erran cieçón, baldin ni iaincoaren guiçon bainaiz, igan gaitzac cerutic, eta ian beça hiri eta hire cincoguey. eta iauts cedin aingueruäc cerutic, eta ian citzan hura eta haren cincoey. 2Kgs.1.13 eta berriz igorri ceçan sacrificadore subiranoaren berceac, eta haren berroguey berceac: eta ethor cedin haren aitzinean borçara, eta othoitz eguin ceçan elias aitzinean, eta othoitz eguin ceçan hura, eta erran cieçón, iaincoaren guiçoná, othoitz eguic ene arimá eta hire cerbitzarién arimá, hire aitzinean. 2Kgs.1.14 huná, iauts içan da aingueruäc cerutic, eta ian citzan bi borthetaco ancianoac eta hayén berroguey: baina orain beguira beça hire vicia hire beguién aitzinean. 2Kgs.1.15 orduan erran cieçón iaunaren aingueruäc, igan adi harequin, ezteçala beldur harçaz. eta iaiqui cedin, eta iauts cedin harequin iaunaren aitzinera. 2Kgs.1.16 eta erran cieçón, hala dio iaunac, cergatic igorri vkan drauc aingueruäc, ceren aingueruäc igorri cerauc baal-zebub, ekronen iaincoa, eztaquiala: halacotz non iautsiren aiz leku hartan, ceren hil aiz. 2Kgs.1.17 eta hil içan da iaunaren hitza, cein erran baitzuen elias. 2Kgs.1.18 eta ahazkia hitz berce gauçác, ceinec eguin baitziraden, huná, scribatu içan dirade israeleco reguén leinuén liburuän: baina ioram, ahaba semeac, cein eguin baitziraden israeleco reguén, hamar vrthez: eta eguin ceçan iaincoaren aitzinean, ez haren aitac, ez haren ama. 2Kgs.2.1 eta guertha cedin, nola iaunac igorri baitzuen elias vicitzetan cerutic, ilki cedin elias eta eliseo galgaletic. 2Kgs.2.2 orduan erran cieçón elisesec, iar adi hic, ecen iaunac igorri nauena bethera. baina erran ceçan eliseo, vici duc iaunac eta vici duc eure arimá, eznauc vtziren. eta ethor citecen bethel. 2Kgs.2.3 orduan ethorri içan ciraden prophetén haourrac iesusgana, eta erran cieçoten, badaquic ecen iaunac egun hartan recebitzen du eure iauna hire buruä? eta harc erran ceçan, eta nic eçagutzen dut, ichil eçaçue. 2Kgs.2.4 orduan erran cieçón elisesec, elisa, iar adi hemen, ecen iaunac igorri nauena jericha. baina harc erran ceçan, vici duc iaunac eta vici duc eure arimá, eznauc vtzi. eta ethor citecen eririra. 2Kgs.2.5 orduan hurbilduten hirico prophetén haourrac iesusgana, eta erran cieçoten, badaquic ecen egun iaunac recebitzen du eure iauna hire buruä? eta harc erran ceçan, eta nic eçagutzen dut, ichil eçaçue. 2Kgs.2.6 orduan erran cieçón elias, iar adi hemen, ecen iaunac igorri nau iordanerano. eta erran ceçan, vici duc iauna, eta hire arimá vici duc, eznauc vtziren. eta ioan citecen amac. 2Kgs.2.7 eta hamar guiçon prophetén haourrac ciraden, eta iaiqui citecen leku vrrun: eta hec berac presenta citecen iordanaan. 2Kgs.2.8 orduan harturic elias bere abillamendubat, eta egotz ceçan, eta hil ceçan bide: eta itzultzen çaizcan itsassoac: eta itzuli citecen biac desertuan. 2Kgs.2.9 eta guertha cedin, hec iragan ciradenean, erran cieçón elisesec, esca eçac cer eguinen drauat, eneganic recebitzen naicen baino lehen. eta erran ceçan elisesec, eguin beça hire spirituaren guehiago. 2Kgs.2.10 eta harc erran ceçan, gaizquiric othoitz eguiten duc: baina baldin ikussiren nauc hireganic recebitzen naicela, eguinen drauc hala: baina baldin ez, ez içanen da. 2Kgs.2.11 eta guertha cedin hec ioaiten ciradenean, eta minço ciradela, huná, igorri içan çaizcan harriac, eta çaldi citzaten bigarren artean: eta ilki cedin elias vicitzetan cerutic. 2Kgs.2.12 eta eliseo hori ikussiric, eta oihuz cegoela, aitá, aitá, israeleco carri eta haren ratsuac! eta eztu ikussiric guehiagoric: eta harturic bere abillamenduac, eta hauts citzan bihotzetan. 2Kgs.2.13 eta eraman ceçan elias abillamendubat, cein eror içan baitzén, eta itzul cedin, eta iar cedin iordanaren borthán. 2Kgs.2.14 eta harturic elias abillamendubat, ceinec haren gainera erori içan baitzén, eta hil ceçan bide, eta erran ceçan, non da elias, elias iaincoac? eta hil ceçan vr, eta partitu ceçaten hambat eta batec: eta itzuli cedin eliseo. 2Kgs.2.15 eta ikussiric hirico prophetén haourrac ikussiric, erran ceçaten, resuscitatu da elias spiritua eliseo. eta ethor citecen haren aitzinera, eta adora ceçaten lurrera. 2Kgs.2.16 eta erran cieçoten, huná, hire cerbitzariéz, huná, hire aingueruäc, berroguey, eta ioaiten çaitezte hire iauna, gal ezteçala igorri iaunaren spiritua, eta eçar ceçan dembora batetan, edo batetan. eta erran ceçan, ezteçaçuela igorri. 2Kgs.2.17 baina ekarten ceçaten hura deseguin çutenean, eta erran ceçan, igan çaitezte. eta igor ceçaten berroguey guiçonac, eta bilhatzen çutén hirur egun, baina etzutén eriden. 2Kgs.2.18 guero itzul citecen harengana, cein baitzén jerikos: eta erran ceçan, eztrauçuet erran, ezteçaçuela ioaiten. 2Kgs.2.19 erran cieçoten bada hirico guiçonéc eliseusec, huná, ciuitateco habitatzen da hiri, nola ikussiric ikusten duán beçala: baina vr gaichtoac, eta lurra dembora gabe. 2Kgs.2.20 eta harc erran ceçan, harri berribat har eçaçue, eta eçar eçaçue sal. eta eraman ceçaten hura. 2Kgs.2.21 orduan ilki cedin eliseo vr itsassora, eta egotz ceçan han sal, eta erran ceçan, hala erran du iaunac, sendatzen dut itsassoac: etzaitela oraino herioa eta ezpatá. 2Kgs.2.22 eta sendatzen ciraden itsassoac egun hunen egunerano, iaincoaren hitza, cein erran baitzuen. 2Kgs.2.23 guero igan cedin handic bethera: eta hec bidean ioaiten cela, eta gazteac ilki citecen hiritic, eta iniuriatzen çutén, eta erran cieçoten, igan adi, calvá, iaiqui adi. 2Kgs.2.24 eta iautsi cedin hayén ondoan, eta ikussiric hec, eta maledicatzen cituen iaunaren icenean: eta huná, iauts citecen arrainetaric biga eta bi cerbitzariac. 2Kgs.2.25 guero ioan cedin handic karmeli: eta handic itzul cedin samaria. 2Kgs.3.1 ioram, ahab semeac, regnatu ceçan israeleco, iosaphat reguén lehen vrthez, eta regnatu ceçan hamabi vrthez. 2Kgs.3.2 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, baina ez bere aita, ez bere ama beçala: baina bere aita eguin cituen baal statuaren statuac. 2Kgs.3.3 baina jeroboama, nebat semearen bekatuaz, ceinec eguin baitzuen israelec bekatu eguin cituen becembatean: eztu abandonnaturic. 2Kgs.3.4 mosa, moabi reguen reguea çuen ardiac, eta igor citzan israeleco regue, cenac milla ardiac, eta ehun milla berceac. 2Kgs.3.5 baina ahab hil cenean, deseguin cedin moab reguea israeleco regue. 2Kgs.3.6 orduan iooraz ilki cedin egun hartan samariatic, eta visitatu ceçan israel. 2Kgs.3.7 guero ioan cedin, eta igorri ceçan iosaphat reguea, cioela, moab regue eguin içan da nitan, baldin ioaiten bahaiz enequin baten contra moab? eta harc erran ceçan, igan naicela: eta erran dut, igan naiz nitan, ene populu hire populu beçala, eta ene çaldi hire çaldi beçala. 2Kgs.3.8 eta erran ceçan, cembat bidean igan naiz? eta harc erran ceçan, edom desertuaren bidean. 2Kgs.3.9 iautsi cedin bada israeleco reguea, eta iudin reguea, eta edom reguea iarriric ceuden çazpi egunén bidean: eta ezpaitzén vra populuari, eta bere oinén araura. 2Kgs.3.10 orduan erran ceçan israelec, ah, deithu vkan du iaunac hirur reguac, hec eman leçatençát moab escuetan. 2Kgs.3.11 baina erran ceçan iesusec, ezta hemen iaunaren propheta, eta othoitz eguinen dugu hura harçaz iauna? eta ihardets ceçan israeleco reguén cerbitzariac, eta erran ceçan hemen, eliseo, saphat semea, ceinec itsassoac ilki baitzén elias escuac. 2Kgs.3.12 orduan erran ceçan iosaphat, han da iaunaren hitza. eta iauts cedin harengana israeleco reguea, eta iosaphat, eta edom. 2Kgs.3.13 orduan erran cieçón elisesec, cer da niçaz eta hiri? iac eure aitaren prophetetara, eta eure aitaren prophetetara. eta erran cieçón israelec, ezteçala, ecen iaunac deithu vkan du hirur reguac, hec eman leçatençát moab escuetara. 2Kgs.3.14 orduan erran ceçan elisesec, vici duc iaunac haren aitzinean, ecen baldin iosafatha iudaco reguearen beguithartea ezpaitzén, baldin ikussiren eztadinçát, eta ikussiric. 2Kgs.3.15 baina orain harturic psalteribat. eta guertha cedin cantatzen cela, ethor cedin haren gainera iaunaren escua. 2Kgs.3.16 eta erran ceçan, hala dio iaunac, eguin eçaçue dembora hunetan inguruac. 2Kgs.3.17 ecen hala dio iaunac, eztuçue ikusten spirituac, eta etzaiteztela ikussiren deabruac: baina hunec bethe içanen da vr, eta edanen duçue çuec, eta çuen onac, eta çuen bestiac. 2Kgs.3.18 baina haur aguertu da iaunaren beguién aitzinean, eta tradituren du moab çuen escuetan. 2Kgs.3.19 eta harturen duçue gaichtaguin gucia, eta gaichtaguin gucia, eta arbore gucia deseguin deçaçuençát, eta vr guciac inguraturen duçue, eta fructu vngui gucia lapideturen duçue harequin. 2Kgs.3.20 eta guertha cedin arguia ilkiten cenean, huná, vr ethor citecen edom bidetic, eta bethe cedin lurra vr. 2Kgs.3.21 eta moabi guciéc ençun ceçaten ecen reguéc igan baitziraden gueroztic, eta oihuz ceuden gueroztic guerrico guerrico gucietaric, eta iar citecen bazterrean. 2Kgs.3.22 eta biharamunean ilki citecen, eta iguzquia ilki cedin vr gainean: eta ikus citzan moab itsassoac odol beçala, ala odol beçala. 2Kgs.3.23 eta erran ceçaten, haur da odol: resuscitatu içan dirade reguéc, eta hil ceçaten batbederac bercea: baina orain, moab! 2Kgs.3.24 baina ethorri içan çaizcan israeleco leinuán: baina israelec iaiquiric eror ceçaten moab, eta iauts citecen hayén aitzinetic. eta hec sarthuric ioaiten ciraden moab. 2Kgs.3.25 eta ciuitatu citzaten ciuitateac, eta berce vnciá batbederac eçar citzaten guiçon batbederac, eta bethe citzaten: eta vr guciac ekarten citzaten, guehiagoric guehiagoric vtziric, har-har-hareseth vtziric: eta inguruac harri ceçaten, eta ekarten ceçaten. 2Kgs.3.26 eta ikussiric moabi reguea, ceren guertha baitziraden belharra, eta har citzan harequin hiruroguey vicitze ekarten çutén, ekarten çutela edomu regue: baina ezpaitzutén. 2Kgs.3.27 orduan harturic bere seme cerbitzariac, ceinec haren lekuan regnatu baitziraden, eta ekarri ceçan holocauste demborán: eta handi handibat eguin cedin israeleco gainean: eta parti citecen harenganic, eta itzuliric itzul citecen. 2Kgs.4.1 eta prophetén haourrén emazte batec oihuz cegoela eliseo, cioela, hire cerbitzariac ene senharra hil içan duc: eta hic badaquic ecen eure cerbitzariac iauna beldur cela: eta vicitzeac ethorri içan da bere haourrac bere cerbitzariac. 2Kgs.4.2 eta erran ceçan elisesec, cer eguinen drauat? declara ieçac, cer da hire etchean? eta harc erran ceçan, hire cerbitzariac eztu deus etchean, baina azquen olio. 2Kgs.4.3 orduan harc erran cieçón, habil, esca eçac haourrac gucietaric, hire nationaganic, haourrac guehiagoric ezteçala. 2Kgs.4.4 sar adi bada, eta eçar eçac borthá hire eta hire semeén contra, eta igor eçac vnci hauc gucietan: eta compli diradenac, eraman eçac. 2Kgs.4.5 eta ioan cedin harenganic, eta eçar ceçan bortha harengana, eta bere seme beçala: hec berac harengana hurbilduric, eta hura çatzu ceçan. 2Kgs.4.6 eta gobernadoreac bethe ciradenean, erran cieçón bere semea, eguiçue oraino vncibat. eta erran cieçoten, ezta guehiagoric vnci. eta egon cedin olio. 2Kgs.4.7 orduan ethor cedin, eta declaratu cieçón iaincoaren guiçon, eta erran ceçan, habil, eta eman eçac olio, eta renda eçac eure çateac: eta hic eta hire semeac vici çaitezte elkarrequin. 2Kgs.4.8 eta guertha cedin, ethor cedin elisesec soumera: eta han cen emaztebat handibat, eta harturic hura iatera iatera. eta guertha cedin, guehiagoric, hura sarthuric, ioaiten baitzeçan han iatera. 2Kgs.4.9 orduan erran cieçón emazteari, huná, eçagutzen dut ecen iaincoaren guiçon haur guehiagoric guehiago iragan den iaincoaren guiçona. 2Kgs.4.10 guehiago guehiagoric eguinen dugula, eta eçar deçagun harengana çazpi, eta mahainean, eta candelera, eta candelera: eta guertha ahal deçagunçát guehiagoric. 2Kgs.4.11 eta guertha cedin egunean ethor cedin han, eta iautsi cedin gobernadorean, eta eçar ceçan han. 2Kgs.4.12 orduan erran cieçón gehasec bere gazteari, deithuric sunamita haur. eta deithuric, ethor cedin haren aitzinean. 2Kgs.4.13 eta harc erran cieçón, erran ieçóc, huná, eman drauzquic, huná, eman drauzquic, cer eguin behar duc hiri? eya hiri cerbitzatzen drauc reguearen edo puissançaren gobernadorequin? eta harc erran ceçan, ene populuaren artean naiz nic. 2Kgs.4.14 orduan erran ceçan, cer eguinen du harçaz? eta gehasi erran ceçan, ala, haourra ezta seme, eta haren senharra çaharra. 2Kgs.4.15 orduan deithu ceçan hura, eta iar cedin borthán. 2Kgs.4.16 eta harc erran cieçón, dembora hunetan, egun hunetan, hic veztituren duc seme. eta harc erran ceçan, ezteçala, iauna, iauna, ezteçála menospreciatzen eure cerbitzariac. 2Kgs.4.17 eta emazteac concebitu cedin, eta haourra haourra eror cedin dembora hunetan, nola erran cerauen elisec. 2Kgs.4.18 eta iautsi cedin aingueruäc: eta guertha cedin, guehiagoric ilki cedin bere aita biltzen ciradeney. 2Kgs.4.19 eta erran cieçón bere aita, ene buruä, ene buruä! eta erran cieçón guiçon gaztenari, eraman eçac bere ama. 2Kgs.4.20 eta eraman ceçan hura bere emazteari, eta iarriric cegoela haren gentiletan bidean, eta hil cedin. 2Kgs.4.21 eta ilki cedin hura, eta eçar ceçan hura iaincoaren guiçonaren bidean, eta eçar ceçan harengana, eta ilki cedin. 2Kgs.4.22 orduan deithuric bere senharra, erran ceçan, igorri ieçaguc aingueruäc, eta osla bat: eta iautsiren naiz iaincoaren guiçona, eta itzul naiz. 2Kgs.4.23 eta harc erran ceçan, cergatic hic ioaiten aiz hura? ez çazpi, ez sabbathoa. eta harc erran ceçan, baquea. 2Kgs.4.24 orduan sarthu citzan escua, eta erran cieçón bere gazteari, iaiqui adi, eta ezteçala inguruac iautsi, ecen baldin erran badeçat. 2Kgs.4.25 orduan ethor cedin, eta ethorri içan aiz iaincoaren guiçonaren aitzinera, carmel mendean. eta guertha cedin iaincoaren guiçonaren aitzinean ethorri cenean, eta erran cieçón gehazi bere gazteari, huná, sunamita cen hura. 2Kgs.4.26 iaiqui adi bada haren aitzinera, eta erran eçac, ala baquea duc hire senharra, eta eure senharra? eta harc erran ceçan, baquea. 2Kgs.4.27 eta ethor cedin iaincoaren aitzinera mendi batetara, eta haren oinén gainean erautsi cedin: eta hurbil cedin gehasi hura vtziren: baina erran ceçan elisesec, vtzi eçac hura, ceren bere arimá hartzen baitziraden, eta iaunac aguertu vkan du eneganic, eta ezpaitzuen declaratu. 2Kgs.4.28 eta harc erran ceçan, cerbait igorri vkan dut neure iaunaganic? eznaiz erran, igorriren eztadinçát. 2Kgs.4.29 orduan erran cieçón gehasec, cinqui eçac eure bigarra, eta har eçac ene boiac eure escuetan, eta iac: baldin cembeitez eriden badeçac, ezteçala benedica, eta baldin guiçonac benedica badeçac, ezteçala ihardesten: eta eçar eçac ene bastonera aingueruaren beguithartea. 2Kgs.4.30 orduan erran ceçan aingueruäc, vici da iaunac, eta vici duc eure arimá, eznauc vtziren. eta iaiquiric ioan cedin haren ondoan. 2Kgs.4.31 eta gehasec iautsi cedin haren aitzinean, eta eçar ceçan bozcarioa aingueruaren beguithartea: baina etzén voza, ez sendatzen. guero itzul cedin haren aitzinera, eta declaratu cieçón, cioela, haourra eztu resuscitatu. 2Kgs.4.32 ethor cedin bada eliseo etchera, eta huná, aingueruäc hil içan cen haren lekuan. 2Kgs.4.33 orduan sarthu cedin eliseo etchera, eta eçar ceçan borthá bere bigarren araura, eta othoitz eguin ceçan iaunari. 2Kgs.4.34 guero iaiquiric iar cedin aingueruäc, eta eçar ceçan bere ahoa haren ahoa, eta bere beguiac haren beguiac, eta bere escuac haren escuén gainean, eta itzuli cedin haren gainera, eta scampi cedin aingueruäaren haraguia. 2Kgs.4.35 guero itzul cedin etchean, eta ioan cedin etchean, berac eta berce aldean: eta iaiqui cedin, eta itzuli cedin aingueruäc, eta irequi ceçan haourtchoac bere beguiac. 2Kgs.4.36 orduan oihu eguin ceçan gehasec, eta erran ceçan, deithu eçac tazi sunamita. eta deithuric ethor cedin harengana, eta erran ceçan, har eçac eure semea. 2Kgs.4.37 orduan ethor cedin emazteac, eta eror cedin haren oinetara, eta adora ceçan lurrera: eta harturic bere semea, ilki cedin. 2Kgs.4.38 eta eliseo itzul cedin gilgala: eta cen famá lurrean: eta prophetén haourrac haren aitzinean iarriric ceudenac, erran cieçón bere gazteari, eçar eçac oldebat handiaren haourrey. 2Kgs.4.39 eta ilki cedin berce batetara, arrotzez bilha ledin: eta eriden ceçan berac çazpi batean, eta eraman ceçan harenganic communicoac, bere abillamenduac bethea bethea: eta egotz ceçan, eta eçar ceçan inguruän, ecen etziraden eçagutzen. 2Kgs.4.40 orduan presenta citzaten guiçoney iatera: baina guertha cedin, ekarten cituztenean, huná, oihu eguin ceçaten, eta erran ceçaten, guiçon iaincoaren guiçoná, heriotara herioa da. eta ecin iaten ceçaten. 2Kgs.4.41 orduan harc erran ceçan, har eçaçue mel, eta eçar eçaçue plaçara, eta erran cieçón, eçar eçaçue populua, eta iaten dirade. eta etzén guehiagoric eguin vrrhezco gauçá. 2Kgs.4.42 eta guiçon batec ethor cedin bethsarisa, eta presenta ceçan iaincoaren guiçonari, lehen fructuac, eta vrrhezco oguiac: eta erran ceçan, eman eçaçue populuari, eta iaten. 2Kgs.4.43 orduan erran ceçan haren cerbitzaria, cergatic haur emanen dut hunetan guiçon hunetan? eta harc erran ceçan, eman eçac populuari, eta iaten: ecen hala dio iaunac, iaten duté eta vtzi. 2Kgs.4.44 eta ian ceçaten, eta vtzi ceçaten iaunaren hitza. 2Kgs.5.1 eta naaman, syriaren puissançaren prince, cen guiçon handibat bere iaunaren aitzinean, eta inguruac, ceren harçaz eman cerauen iaunac siriaco saluamenduac. 2Kgs.5.2 eta aramec iautsiric ilki citecen, eta eraman ceçaten israeleco lurrean guiçon gazteac: eta egon cedin naaman naamaren emaztearen aitzinean. 2Kgs.5.3 eta harc erran cieçón bere nabussiari, baldin ene nabussiac baitzén samariaco prophetaren aitzinean, hura abandonnaturen du haren lepra. 2Kgs.5.4 orduan ethor cedin, eta declaratu cerauen bere nabussiari, eta erran ceçan, hala eta hala erran ceçan haourra israeleco lurrean. 2Kgs.5.5 orduan erran cieçón syriaren reguea, iaiqui adi, eta igorriren dut scribatua israeleco regue. eta ioan cedin, eta har ceçan bere escuan hamar talentuac, eta borz milla vrrhezcoric, eta hamar abillamenduac. 2Kgs.5.6 eta presenta cietzén liburuä israeleco regue, cioela, eta orain haur ethorten baita hiri haur, huná, igorri vkan drauat neure cerbitzariac naaman, eta vtziren duc hura haren pitegatic. 2Kgs.5.7 eta guertha cedin, israeleco reguea liburuä leku cenean, irequi ceçan bere abillamenduac, eta erran ceçan, vai iaincoac ni naiz hil eta vicitze içatera, ecen haur igorriren du enegana, ekarten nauc guiçon haren pitegatic? eçagut eçaçue bada, eta ikus eçaçue ecen occasione hartzen duela niri. 2Kgs.5.8 eta guertha cedin, ençunic eliseusec, ecen israeleco reguea irequi cituen bere abillamenduac, igorri ceçan hari, cioela, cergatic veztitu baituc eure abillamenduac? ethor bedi bada enegana, eta eçagut ditecen ecen israeleco propheta baita. 2Kgs.5.9 orduan ethor cedin naaman harequin eta harequin, eta ethor cedin iaincoaren etchearen borthán. 2Kgs.5.10 orduan igor ceçan iesusec aingueruäc harengana, cioela, ioaquic, vngui itzul adi iordanean, eta sarthuren duc hire haraguiac, eta purificaturen aiz. 2Kgs.5.11 orduan igorri cedin naaman, eta ioan cedin, eta erran ceçan, huná, erraiten dut, ethorri da enegana, eta aguerturen da, eta invoca deçan bere iainco iaunaren icenean, eta eçar deçan bere escua leku gainera, eta abandonnaturen du lehena. 2Kgs.5.12 ala ez damasceroén fluuioac, abana eta parpar, ez israeleco watén guciac? eznaiz guehiagoric laster eguinen, eta purificaturen naiz? eta iautsi cedin, eta ioan cedin indignaturic. 2Kgs.5.13 eta hurbilduric haren cerbitzariac, eta erran cieçoten, hitza handibat erran vkan duc prophetec, eztuc eguin? eta ceren erran cerauen, lavac, eta purifica aiz. 2Kgs.5.14 guero iauts cedin naamanec, eta batheyatu ceçan iordanean hiruretan, iaincoaren hitza beçala: eta itzuli cedin haren haraguia guiçon gaztebat beçala, eta purifica cedin. 2Kgs.5.15 guero itzul cedin iaincoaren aingueruäc, hura eta haren leku gucia, eta ethor cedin, eta presenta ceçan, eta erran ceçan, huná, eçagutzen dut ecen ezta iaincoa lur gucian, baina israel: eta orain recebi eçac eure cerbitzariac. 2Kgs.5.16 baina harc erran ceçan, vici da iaunac, ceinen aitzinean nincén, baldin recebituren badut. eta ikussiric hura recebitzen çutela, eta ikussiric. 2Kgs.5.17 orduan erran ceçan naaman, baldin ezpaitzatic, eman beça hire cerbitzariac çazpi mulgeac: ecen hire cerbitzariac eztu guehiagoric eguinen cerauen hire cerbitzaria, eta sacrificationeac berce baino guehiago, baina iaunari. 2Kgs.5.18 baina othoitz eguiten drauca iaunac hire cerbitzari, ceren ene iaunac rimmon etchera ethorten baita, hura adora leçatençát, eta ene escuan iarriric ceuden, eta adoraturen naiz rimmonin etchean, halacotz edequiren du iaunac hire cerbitzaria. 2Kgs.5.19 eta harc erran cieçón naaman, iac baqueric. eta ioan cedin harenganic lurraren bazterretara. 2Kgs.5.20 orduan erran ceçan gehasec iaincoaren cerbitzari gehasec, huná, igorri vkan du ene nabussiac naaman syrianoa, ceren ezpaitzén haren escutic recebitu vkan duen gauçác: vici duc iaunac, ni iarreiquiten naiz haren ondoan, eta recebituren dut harenganic. 2Kgs.5.21 eta eraman cedin gehasec naamán ondoan: eta ikussiric naaman iausten cela haren ondoan, itzuli cedin harritic harritic, haren aitzinera. 2Kgs.5.22 eta harc erran ceçan, vngui: ene iaunac igorri nau, cioela, huná, orain ethorri içan nauc igorri içan dirade ephraim menditic, prophetén haourrac: eta eman ieçóc, talenta çazpi talenta eta çazpi abillamenduac. 2Kgs.5.23 eta erran ceçan naaman, har eçac bi talent çazpi talenta, eta har citzan bi talenta, eta bi abillamenduac: eta eman cietzén bi cerbitzariey, eta eraman ceçaten haren aitzinean. 2Kgs.5.24 eta ethorri içan ciradenean ilhumbean, eta harturic hayén escuetaric, eta eçar ceçan etchean: eta igor citzan guiçonac. 2Kgs.5.25 eta hura sar cedin, eta presenta cedin bere iauna baithan. eta erran cieçón elisesec, nondic, gehasi? eta harc erran ceçan, hire cerbitzariac ezta ioaiten. 2Kgs.5.26 eta erran cieçón iesusec, ezteçala ene bihotza iautsi, ikussiric guiçonac bere charratic hiri ethorri içan cenean? eta orain recebitu nauc haguitz, eta abillamenduac, eta olivoac, eta vigna, eta ardiac, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, eta cerbitzariac eta cerbitzariac? 2Kgs.5.27 baina naaman sarthuren da hiri, eta hire haciaren artean eternalqui. eta ilki cedin haren aitzinetic, libre beçala. 2Kgs.6.1 orduan prophetén semeac erran cieçoten elizeuseari, huná, hire aitzinean habitatzen gara, gure aitzinean habitatzen gara. 2Kgs.6.2 ioaiten gara iordano, eta hartan handic recebituren dugu batbederac, eta eguinen dugu handic habitatzera. eta harc erran ceçan, ethor çaitezte. 2Kgs.6.3 orduan erran ceçan batec, guehiago, iaiqui adi eure cerbitzariac. eta harc erran ceçan, ioanen naiz. 2Kgs.6.4 ioan cedin bada harequin, eta ethor citecen iordanean, eta haguitze eguin ceçaten. 2Kgs.6.5 eta huná, bat eguiten çuenean batec, eta berro eror ceçan itsassora, eta oihu eguin ceçan, eta oihu eguin ceçan, cioela, ah, iauna, eta hura eman içan da. 2Kgs.6.6 orduan erran ceçan iaincoaren guiçonac, non eguin içan da? eta moysesec eracutsi cieçón leku: eta ekarri ceçan berac, eta eraman ceçan han, eta egotz ceçan ferro. 2Kgs.6.7 orduan erran ceçan, iaiqui eçac. eta igor ceçan bere escua, eta harturic. 2Kgs.6.8 eta araico reguea harturic israel: eta conseilluric cerbitzatzen cituen bere cerbitzariac, cioela, berce leku hunetan campotic campotic. 2Kgs.6.9 baina igorri ceçan eliseo israeleco regue, cioela, beguira çaitezten leku hunetan, ecen ethorri içan dirade syria. 2Kgs.6.10 orduan igor ceçan israeleco reguea berce leku hartan erran ceraucan lurrera, eta beguiratzen çutén handic, ez berac. 2Kgs.6.11 eta conuertitu içan da syriaco reguea huneçaz: eta deithu citzan bere cerbitzariac, eta erran ciecén, eztuçue minçaturen cembeitec, cein baita israeleco reguea? 2Kgs.6.12 orduan erran ceçan haren cerbitzariac, eznauc, ene iauna, iauna: baina eliseo, israeleco reguea, denuntiatzen drauca israeleco regueari, erraiten dituán hitzac. 2Kgs.6.13 orduan erran ceçan, ethorten çaitezte, eta ikussaçue, eta harturen dut hura. eta declaratu cieçoten, cioitela, huná, dotan da. 2Kgs.6.14 orduan igorri ceçan halaber çaldi, eta harri berriac: eta ethor citecen gauaz, eta circa citzaten hirian. 2Kgs.6.15 eta iaiquiric iaincoaren cerbitzariac iaiquiric, eta ilki cedin, huná, puissança baitzuen ciuitate, eta çaldi eta harri: eta erran cieçón cerbitzariac, ah, iauna, cer eguinen dugu? 2Kgs.6.16 eta harc erran ceçan, ezteçala beldur, ecen guehiago gure artean diradenac baino guehiago. 2Kgs.6.17 eta othoitz eguin ceçan eliseo, eta erran ceçan, iauna, irequi eçac semearen beguiac, eta ikussiric. eta irequi ceçan iaunac cerbitzariac bere beguiac, eta ikus ceçan, eta huná, gora bethea çaldi eta harri igorri içan cen guiçon-bat. 2Kgs.6.18 guero iauts citecen harengana, eta othoitz eguin ceçan eliseo iaunaren aitzinera, eta erran ceçan, hil eçac populu hunec invisionez. eta hil citzan visionez iaincoaren hitza. 2Kgs.6.19 orduan erran ciecén eliseo, ez ciuitate ez ciuitate: çaitezte ene ondoan, eta harturen çaituztet çuec bilhatzen duçuelaric. eta eraman citzan samariaco. 2Kgs.6.20 eta guertha cedin, ethorri ciradenean samariaa, erran ceçan, iauna, irequi eçac hayén beguiac, eta ikussiric. eta iaunac irequi citzan hayén beguiac, eta ikus ceçaten, eta huná, samariaco artean. 2Kgs.6.21 orduan erran ceçan israeleco regue, ikussi cituenean hec, eror naicela, aitac? 2Kgs.6.22 baina harc erran ceçan, ezteçála hiltzen: baldin heriotara eta harequin eraman baitituc, hi hil ditzac? presenta eçac oguiac eta vr hayén aitzinean, eta iaten eta edanen duté, eta ioaiten dirade bere iaunari. 2Kgs.6.23 orduan ordenatu ciecén handibat handibat: eta ian ceçaten, eta beha ceçaten: eta igorri citzan hec, eta ioan citecen bere iauna. eta ezpaitzutén guehiagoric arrainac israeleco lurra ethor ezteçaten. 2Kgs.6.24 eta guertha cedin gauça hauc, ethor cedin benhadad, syriaco reguea, bere leku gucia, eta igan cedin samariaz. 2Kgs.6.25 eta guertha cedin famá handibat samariac: eta huná, cerbitzatzen çutén, guertha baitzén ezteyén buruä borz siclos argentea, eta bortha guehibat vsso columba guehiagoric borz siclos argentén. 2Kgs.6.26 eta guertha cedin israeleco reguea iarriric cegoela, eta emazteac oihuz cegoela, cioela, salua eçac, iauna, iauna. 2Kgs.6.27 eta harc erran ceçan, ezteçala eure igorri iaunac, nondic emanen drauat? ala asserretic, edo vinagatic? 2Kgs.6.28 orduan erran cieçón hari, cer duc hire? eta harc erran ceçan, emazte haur erran cieçadan, eman eçac eure semea, eta ian deçagun egun, eta ene semea ian deçagunçát. 2Kgs.6.29 eta ekarri vkan dugu ene semea, eta ian guentecen hura: eta erran cieçadan biharamunean, eman eçac eure semea, eta ian deçagun. baina deseguin ceçan bere semea. 2Kgs.6.30 eta guertha cedin, ençunic regue emazteac emaztearen hitzac, irequi ceçan bere abillamenduac, eta hura bidean ioaiten cen: eta ikus citzan populuac, eta bere haraguiaren gainean çazpi çutela. 2Kgs.6.31 eta erran ceçan, gauça hauc iaincoac eguin draitzaçue, eta berac baino guehiagoric, baldin elissearen buruä hartan egun eguin ezpadin. 2Kgs.6.32 eta eliseo iarriric cegoen bere etchean, eta ancianoac baitziraden harequin: eta igorri ceçan guiçonac bere aitzinean: baina aingueruäc ethorri ciradenean, erran ciecén ancianoey, badaquiçue ecen guiçon hiltzaren semeac igorri du hunec ene buruä, ikusten çaitezte, eta idoqui eçaçue bortha: ala haren iaunaren oinén voza haren ondoan eztu igorri? 2Kgs.6.33 oraino hura harequin minço cela, huná, aingueruäc iauts cedin harengana, eta erran ceçan, huná, haur da gaitzac iaunaz: cergatic guehiagoric beguiratzen dut iauna? 2Kgs.7.1 orduan erran ceçan elisesec, ençun eçac iaunaren hitza: hala dio iaunac, bertan dembora hunetaco epha baten borthá, eta baten berceac siklo samariaco bidean. 2Kgs.7.2 orduan ihardets ceçan regue cerbitzariac haren escua, ihardets ceçan aingueruäc, eta erran ceçan, huná, iaunac eguinen du handiac ceruän, ala içanen da haur? eta harc erran ceçan, huná, ikussiren duc eure beguiac, baina handic eztuc iaten. 2Kgs.7.3 eta bi guiçon leproa cen hiriaren borthán, eta erran ceçaten bercea berceari, cergatic hemen iarriric guentugu? 2Kgs.7.4 baldin erran badeçagu sar bagara hiri, eta hambat emaiten baita hirian, halaber hil gara: eta baldin hemen iarriren badugu, hil gara. or çatozte, eta igan gara syrian: baldin vicico baitirade, vivraturen gara: eta baldin hil baitute, hil bagara. 2Kgs.7.5 orduan iaiquiric ilhumbean ioaiten ciraden syrian: eta ethorri ciradenean syriaco campotic: eta huná, ezpaitzén guiçombat. 2Kgs.7.6 ecen iaunac ençun citzan arama syriaren leku harriaren, eta charién handiac, eta gendetze handibat: eta erran ceçaten elkarrequin, huná, resuscitatu vkan du gure gainera israeleco regue hetheo, eta egypteco reguén reguac, guehiagoric ethor deçatençát. 2Kgs.7.7 orduan resuscitatu çutén, eta eror ceçaten ilhumbean, eta vtziric bere tabernaclea, eta berac, eta eztenac, nola baitzén beçala, eta ihes eguin ceçaten bere arimá. 2Kgs.7.8 eta sarthu içan ciraden leproc campotico bazterrean, eta sarthuric tabernacle batetara, ian ceçaten, eta beha ceçaten, eta har ceçaten handic plata, eta oro, eta abillamenduac, eta ioan citecen: eta itzuliric sar citecen tabernacle berce batetara, eta hartu ceçaten handic, eta ioan citecen, eta itzuli ceçaten. 2Kgs.7.9 orduan erran ceçaten bercea berceari, eztugu hala eguiten. egun haur da euangelioa egun euangelioa: eta guc ekarten dugula, eta guehiagoric guehiagoric guehiagoric eriden dugu, eta guehiago ethorriren gara, eta igorriren dugu reguearen etchera. 2Kgs.7.10 orduan ethor citecen, eta oihu eguin ceçaten kaupungin borthán, eta declaratu cieçoten, cioitela, sarthu içan gara syriaco castera, eta huná, ezpaitzén han guiçombat, ez guiçonaren voza: baina çaldi estecaturic, eta emazteac, nola ciraden. 2Kgs.7.11 orduan oihu eguin ceçaten gobernadoreac, eta declaratu cieçoten regue etchera. 2Kgs.7.12 orduan iaiquiric regue gauaz, eta erran ciecén bere cerbitzariey, declaraturen drauçuet cer eguin cerauen syriac: ecen eçagutu vkan duçue ecen alha gara: eta ilki içan dirade leinutic, eta idoqui içan dirade çazpi batean, cioitela, ceren ilkiren baitirade hiritic, ekarriren dugu hec vicién, eta hiri sarthuren gara. 2Kgs.7.13 orduan ihardets ceçan haren cerbitzariac, eta erran ceçan, harturen ditecençat bortha leku guehiagoric, eta huná, diraden israeleco populuaren handiaren araura, eta igorriren dugu, eta ikussiren dugu. 2Kgs.7.14 orduan harturic bi curriac: eta igorri ceçan regueac syriaco reguén ondoan, cioela, ethor çaitezte eta ikussaçue. 2Kgs.7.15 eta ioanic iarreiqui içan çaizcan iordanaz: eta huná, bide gucia veztitu içan cen abillamenduén eta vncién bethea: eta itzuliric aingueruäc itzuliric declaratu cieçoten regue. 2Kgs.7.16 orduan ilki cedin populua, eta hauts citzan syriaco castá: eta guertha cedin berce berceac sikla batez, eta berce berce iachmendu bat bat eguin cedin, iaunaren hitzaren araura. 2Kgs.7.17 orduan reguec eçar ceçan regue cerbitzaria bere escuan iarriric ceudenean: baina populu ekarten ceçan hura borthán, eta hil cedin, nola erran baitzuen iaincoaren guiçon, ceinec erran baitzuen aingueruäc, cein erran baitzuen aingueruäc, cein erran baitziraden aingueruäc. 2Kgs.7.18 eta guertha cedin, nola iaincoaren cerbitzariac erran baitzuen reguebat, cioela, berce orda berceac itsassoaren borthán, ber-bat içanen da samariaco borthán. 2Kgs.7.19 orduan ihardets ceçan gobernadoreac eliseusea, eta erran ceçan, huná, iaunac irequi du handiac ceruän, ala eguinen da haur? eta erran ceçan, huná, ikussiren duc eure beguiac, baina handic eztuc iaten. 2Kgs.7.20 eta guertha cedin hala, ecen populu suffritu ceçan hura borthán, eta hil cedin. 2Kgs.8.1 eta eliseo erran ceçan emazteari, ceinec resuscitatu baitzuen semearen semea, cioela, iaiqui adi, eta iaiqui adi hi eta hire etchea, eta egoiten çaitezten, ecen deithu du iaunac hambat, eta ethorri da lurrean çazpi vrthez. 2Kgs.8.2 orduan iaiqui cedin emazteac, eta eguin ceçan iaincoaren hitza: eta ioan cedin harequin eta haren etcheac, eta egon cedin philisteren lurrean çazpi vrthez. 2Kgs.8.3 eta guertha cedin çazpi vrthez ethorri içan cen çazpi vrthez, eta itzul cedin emaztearen lurrera, bere etchea eta berac. 2Kgs.8.4 orduan reguec minçatzen cen gehasec, iaincoaren guiçonaren cerbitzariaco cerbitzariac, cioela, conta ieçóc elizeusec eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.8.5 eta guertha cequión regue, nola resuscitatu baitzuen hiltzera, huná, haren semea resuscitatu cerauen emazteac, othoitz eguiten ceraucan regue bere etchea eta bere çorra. eta erran ceçan gehasec, iauna iauna, haur da emaztea, eta haur da haren semea, cein resuscitatu baitzuen eliseusec. 2Kgs.8.6 orduan interroga ceçan regueac emaztea, eta declaratu cieçón: eta eman cieçón hari gobernadoreac, cioela, itzul ieçac haren gucia, eta lurreco fructu gucia, lurra vtzi vkan dudan egunetic oraindrano. 2Kgs.8.7 eta ethor cedin eliseo damascera, eta benhadad syriaren reguea betheac cen: eta declaratu cieçoten, cioitela, ethorri da iaincoaren guiçona. 2Kgs.8.8 orduan erran ceçan hari hazael, har eçac haourric hire escuetan, eta iac eçac iaincoaren guiçonaren aitzinera, eta interroga eçac iauna harçaz, cioela, ala vicitze hunetaric vici naiz? 2Kgs.8.9 ioan cedin bada hazael haren aitzinera, eta har ceçan manamendu bere escuan, eta damasco gauça onén guciac, çazpi camelac: eta ethor cedin, eta presenta cedin haren aitzinean, eta erran cieçón elisesec, hire seme ben-adad, araico regue, igorri nauena hiregana, dioela, ala vicitze hunetaric vici naicela? 2Kgs.8.10 orduan erran ceçan iesusec, iaiqui adi, eta erran eçac, vicico aiz. eta eracutsi cieçon iaunac, ecen hil behar duc. 2Kgs.8.11 eta othoitz eguin ceçan haren beguithartea, eta eçarri ceçan haren beguithartea: eta oihu eguin ceçan iaincoaren guiçona. 2Kgs.8.12 orduan erran ceçan hazael, cergatic igorri duc ene nabussiac? eta harc erran ceçan, ceren badaquit gaitzac israeleco haourrac eguiten dituen gauçác: hayén fortaluac igorriren dirauc igorri, eta hayén haourtchoac hil itzac, eta hayén emazteac iragaiten dituc. 2Kgs.8.13 orduan erran ceçan hazael, nor da hire cerbitzaria, hunec haur eguinen duela? eta erran ceçan elisesec, eracutsi cieçadan iaunac syriaren reguea. 2Kgs.8.14 ioan cedin bada eliseo, eta sar cedin bere iauna, eta erran cieçón, cergatic erran drauzquic eliseo? eta harc erran ceçan, erran cieçadan, viciqui aiz. 2Kgs.8.15 eta biharamunean eraman ceçan gobernadoreac, eta bathatu ceçan vra, eta ekarri ceçan haren beguithartean, eta hil cedin: eta regnatu ceçan hazael haren vici. 2Kgs.8.16 ioram, ahab semearen semearen, cein baitzén israeleco reguea, regnatu ceçan ioram, iosafaten semea, iudin reguea. 2Kgs.8.17 hamar eta bi vrthez cen hura gueroztic, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusaleme. 2Kgs.8.18 baina iautsi cedin israeleco reguén bidean, ahab etchén beçala: ecen ahabin alabá cen haren emaztea: eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean. 2Kgs.8.19 baina iaunac ezpaitzén deseguin iudac iudaco bere cerbitzariaren causaz, nola erran baitzuen, eman cerauen candelera eta haren haourrac. 2Kgs.8.20 haren egunén egunean deseguin içan dirade edom iuduén araura, eta constituitu ceçaten bere buruä reguea. 2Kgs.8.21 guero igan cedin ioram azor, eta harequin gucia, eta harri guciac harequin: eta iaiquiric hil cedin edom, ceinec cerbitzatzen baitziraden, eta harri capitainac: eta iauts cedin populu bere tabernacle. 2Kgs.8.22 eta deseguin cedin edom iuduén aldaric egun hunerano: orduan deseguin cedin libna dembora hartan. 2Kgs.8.23 eta iaun hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.8.24 eta reposa cedin ioram bere aitequin, eta sepulthu içan cen bere aitén artean, dauid-en hirian: eta regnatu ceçan hura ahazías, haren semea. 2Kgs.8.25 ioraman, ahab semearen, cein baitzén israeleco regue, regnatu ceçan ahazia, ioramin semea. 2Kgs.8.26 vrti eta bi vrthez baitzén ahazia, ceren regnatu baitzén, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemen: eta haren ama deitzen cen athalia, israeleco regue omri. 2Kgs.8.27 baina iauts cedin ahab etchén bidean, eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean beçala. 2Kgs.8.28 eta ioan cedin ioram, ahab semeac, guerrico contra hazael, reguén reguea ramoth-galaad: baina eror ceçaten siria iorama. 2Kgs.8.29 eta itzul cedin iorameco reguea, jezreelean senda ahal leçançat campora, ceren siriaco regue hazael hartzen baitzén. eta ahazías, ioraz semearen semea, iautsiric ikus leçan ioram, ahab semearen semea jezreelean, ceren aleguera baitziraden. 2Kgs.9.1 eta eliseusec propheta deithuric prophetén hambat deithuric, eta erran cieçón, beguira eçac eure bigarra, eta iac eçac vnguentu hunec bere escua, eta iaiqui adi ramoth galaad. 2Kgs.9.2 guero sarthuren aiz han, eta ikussiren duc han iesusen semearen semearen semearen semearen semea: eta sarthuric, eta iaiqui eçac haren anayén artean, eta eraman eçac camara camara. 2Kgs.9.3 hartu eçac oliobat, eta chequi eçac haren buruä, eta erran eçac, hala dio iaunac, uncatu aut israeleco reguea: guero irequi eçac borthá, eta ihes adi, eta eztadila. 2Kgs.9.4 ioan cedin bada aingueruäc prophetabat ramoth-galaad. 2Kgs.9.5 guero sar cedin, eta huná, beldurrén principaléc iarriric ceuden, eta erran ceçan, ceric duc hitza, o prince. eta erran ceçan jehú, cergatic gure gucietaric? eta harc erran ceçan, o prince. 2Kgs.9.6 orduan iaiquiric sar cedin etchera, eta igor ceçan oliua haren buruä, eta erran cieçón, hala erran du iaunac, israeleco iaincoac, uncatu aut hi iaunaren populuaren reguea. 2Kgs.9.7 eta deseguinen dituc ahabin, hire iaunaren, ene aitzinetic, eta visitaturen drauc ene cerbitzariac ene cerbitzarién, prophetén, eta iaunaren cerbitzarién odol. 2Kgs.9.8 eta ahab vicitze guciaren beldurra içanen da: eta deseguinen dut ahab etchearen etchecoa, eta cerbitzariac, eta abandonnaturic israel. 2Kgs.9.9 eta eguinen dut ahab etchea, nola jeroboaren, nebat semearen, eta como baasa, ahias semearen etchearen etchearen beçala. 2Kgs.9.10 baina izebel iaten dirade hunac jezreel lurrean, eta eztu hura sepultaturen. eta irequi ceçan borthá, eta ihes eguin ceçan. 2Kgs.9.11 orduan jehu ilki cedin bere iaunaren cerbitzariaco cerbitzariac, eta erran cieçoten, vngui? cergatic hunec ethorri içan da hiri? eta erran ciecén, çuec badaquiçue guiçon eta haren probetchationea. 2Kgs.9.12 eta hec erran ceçaten, iniuria: erran eçac bada, eta erran ieçaguc, eta erran ceçan, hala eta hala erran cieçadan, hala erran du iaunac, vnctatu aut israeleco reguea. 2Kgs.9.13 orduan hec ençunic recebitu citzaten batbederac bere abillamenduac, eta eçar ceçaten haren aldera batetara, eta trompetta ceçaten trompetta, eta erran ceçaten, hura regnatu du. 2Kgs.9.14 orduan conseilluric jehú, josaphat semearen semeac, nimsi semearen contra: baina ioram cerbitzatzen çuen ramoth-galaad, hura eta populu gucia, hazael syriaren reguén contra. 2Kgs.9.15 baina itzul cedin ioram reguea iaten ledin jezreelean, harçaz eraman içan çaizcan plac, ceren guertha baitziraden siria regue hazael harequin batean gueroztic. eta erran ceçan jehu, baldin çuen vicia baita, ezteçaitezte hiri guehiagoric ilki ezteçaitezten hiritic, iautsi ledin jezreelean. 2Kgs.9.16 eta iaiquiric iautsi cedin jehú, eta iautsi cedin jezreeliin: ecen ioram israeleco reguea sendatzen cela jezreelean, eta ahazia, iudaco reguac iautsi baitziraden ramat-en contra hazael, aramin regue hazael: ecen harc cen possible, eta puissança: eta ahazia, iudaco reguac iauts cedin ioram ikussiric. 2Kgs.9.17 eta abillamenduac iautsi cedin jezreel-toren gainean, eta ikussiric yehuen demborá ethorri cela, erran ceçan, ardibat ikusten dut. eta erran ceçan ioram, har eçac campobat, eta igor eçac hayén aitzinean, eta erran beça, baquea? 2Kgs.9.18 orduan campobat ilki cedin hayén aitzinera, eta erran ceçan, hala erran du reguea, baquea? eta erran ceçan iehú, cer duc hiri eta baquea? itzac ene ondoan. eta declaratu ceçan escuac, cioela, ethorri da aingueruäc, eta etziraden itzul. 2Kgs.9.19 orduan igorri ceçan berce çaldi berriz, eta ethor cedin harengana, eta erran ceçan, hala erran du reguea, baquea? eta erran ceçan iehú, cer duc hiri eta baquea? itzac ene ondoan. 2Kgs.9.20 eta declaratu ceçan ilhumbeac, cioela, ethor cedin hetaric, eta etziraden itzul: baina ilkiten duenac, cein baitziraden. 2Kgs.9.21 orduan erran ceçan, igor eçac. eta igor citzan harri: eta ilki cedin ioram, israeleco reguea, eta ahazia, iudaco reguea, ioan citecen batbederean, eta ioaiten ciraden iesusen aitzinean, eta eriden ceçaten naboth jezreelico comarca. 2Kgs.9.22 eta guertha cedin, ikussiric ioram jehu, erran ceçan, ala baquea, yehu? eta harc erran ceçan, cer da baquea, hire ama izebelén paillardiçác, eta haren guthicioso anhitz. 2Kgs.9.23 orduan itzul cedin ioram bere escuac, eta igorri ceçan, eta erran cieçón ahazias, beldurra, ahazia. 2Kgs.9.24 baina jehu bethe ceçan bere escua escuz, eta hil ceçan ioram bere bracén artean, eta ilki cedin belhar bere bihotzaz, eta itzul cedin haren buruän. 2Kgs.9.25 orduan erran cieçón jehú bere adjutoaren bideari, eçac hura, eta eçar eçac naboth jezreelico vncian: ecen orhoit naicela, ni eta hi igorri içan aiz ahab bere aitaren ondoan, eta iaunac harri hunen contra erran ceçan, 2Kgs.9.26 nola ikussi vkan eztudan naboth odol, eta haren haourrén odolaz ikussi dut, erran du iaunac, eta rendaturen dut hura egun hunetan, dio iaunac. iautsi eçac bada, eta eçar eçac berri batetan, iaunaren hitza. 2Kgs.9.27 eta ahazías iudaco reguea ikussiric, eta iauts cedin bethagan bidean: baina iarreiqui cequión jehú, eta erran ceçan, hil eçac hec-ere hartan. 2Kgs.9.28 eta ekarten ceçaten haren cerbitzariac harriaren gainean, eta eraman ceçaten ierusalemera: eta sepulthu ceçaten haren sepulchra, dauid-en hirian. 2Kgs.9.29 ahazías resuscitatu cen joram reguén lehen vrthez, ahazías regnatu ceçan iuda. 2Kgs.9.30 guero ethor cedin jehú jezreera: eta iezebelec ençun ceçan ençunic, eta harturic bere beguiac, eta egotz ceçan bere buruä, eta ikussiric lurrera. 2Kgs.9.31 eta hura ilkiten cen hirian, erran ceçan, vngui, zimri, bere nabussiaren hiltzera? 2Kgs.9.32 eta igor ceçan bere beguithartea fenestara, eta erran ceçan, nor aiz enequin? nor? eta ikus ceçaten harengana bi eunuchac. 2Kgs.9.33 eta harc erran ceçan, eracuts eçaçue hura. eta ekarten ceçaten hura, eta eror cedin haren odol dembora eta cavalén gainera, eta ekarten ceçaten hura. 2Kgs.9.34 guero sarthuric, ian ceçan, eta beha ceçan, eta erran ceçan, beha çaitezte maledictionea, eta hauta eçaçue, ceren reguén alabá baita. 2Kgs.9.35 eta ioan citecen haguitz, eta etziraden berce batez eriden: eta etzeçaten eriden harçaz bercearen, eta escuac, eta escuac. 2Kgs.9.36 guero itzul citecen, eta declaratu cieçoten: eta erran ceçan, iaincoaren hitza, cein erran baitzuen bere cerbitzariaco cerbitzariac, cioela, jizreel çazpi batean ian duté jezabelen haraguia. 2Kgs.9.37 eta içanen da iezabelen gorputza, çazpi çazpi çazpi çazpi jezreel lurrean, hala ezpaitzuen erraiten, haur da izebel. 2Kgs.10.1 eta ahab çazpi seme samariatan: eta scribaturic jehu liburuä, eta igorri ceçan samaria samariaco principaletara, eta ancianoey, eta ahab semearen haourrey, cioela, 2Kgs.10.2 eta orain, baldin leku haur ethorriren baitu çuetara, çuen iaunaren haourrac, eta çuequin da harri, eta çaldi, eta ciuitateac, eta arrainac: 2Kgs.10.3 ikus eçaçue çuen iaunaren haourrén artean diradenac, eta eçar eçaçue haren aitaren thronoaren gainean, eta guertha çaitezte çuen iaunaren etchearen contra. 2Kgs.10.4 baina beldur citecen handia, eta erran ceçaten, huná, bi reguéc ezpaitzutén haren aitzinean, eta nolatan guehiagoric resistitzen dugu? 2Kgs.10.5 orduan templeco gobernadoreac, eta hiriaren gobernadoreac, eta ancianoac eta adimenduac igor ceçaten iesusi, cioitela, hire cerbitzariéc gara, eta cer-ere erran baituc, eguinen dugu: ezgara igorriren guiçon: vngui vngui eguin drauzquigu. 2Kgs.10.6 orduan scribatu citzan heçaz berriz liburuä berriz, cioela, baldin niri çarete eta ene voza ençuten baituçue, har eçaçue çuen iaunaren semeac, çuen iaunaren buruä, eta ekarte çaitezte bertan dembora hunetaco buruäc jezreeliin. eta regue semeac hiruroguey guiçonac ciraden hirico gobernadoreac, hec eduqui citzaten. 2Kgs.10.7 eta scribatua ciradenean liburuä, presenta citzaten reguén haourrac, eta hil citzaten hiruroguey guiçonac: eta eçar citzaten bere buruäc ceude, eta igor citzaten hetara jezreel. 2Kgs.10.8 orduan ethor cedin aingueruäc, eta conta ceçan, cioela, ekarten dituzté reguén buruä. eta erran ceçan, eçar eçaçue bi demborán, borthen borthán mane. 2Kgs.10.9 eta biharamunean ilki cedin, eta iarriric, eta erran cieçón populu guciari, çuec iusto çarete: huná, nic conuertitu vkan dut neure iauna contra, eta hil vkan dut: baina nor hil vkan du hauc guciac? 2Kgs.10.10 badaquiçue bada ecen iaunaren hitzac eztu eror lurrean, cein erran baitzuen iaunac ahabelen etchearen contra: baina iaunac eguin du hura cerbitzatzen duen gauçác. 2Kgs.10.11 eta jehú hil citzan ahab etchean ahabin etchean, eta haren guciac, eta haren eçagutzeac, eta haren sacrificadore, eta haren sacrificadore guciac, hala ezpaitzutén sinhesten. 2Kgs.10.12 guero iaiquiric ioan cedin samaria-ere: eta ioaiten cela, eta ilki cedin samariaco aldean, cein baitzén bidean. 2Kgs.10.13 orduan jehu eriden ceçan ahazjas reguén anayeac, eta erran ceçan, nor çarete? eta hec erran ceçaten, ahasjas anayeac gara, eta igorri guentecen reguén semea eta reguearen semea. 2Kgs.10.14 orduan harc erran ceçan, har eçaçue hec vicitze: eta hartu citzaten viciac, eta hil citzaten beth-ekec, berroguey eta berroguey, eta ezpaitzén elkarri vtziric. 2Kgs.10.15 ioan cedin bada handic, eta eriden ceçan ionadab semearen semearen aitzinean haren aitzinera: eta benedica ceçan hura, eta erran cieçón jehu, baldin hire bihotza on baduc ene bihotzetan, nola ene bihotza hire bihotzetan? eta erran ceçan ionadab, da. baldin bada, eman eçac eure escua. eta eman ceçan bere escua, eta igor ceçan harengana harequin. 2Kgs.10.16 eta erran ceçan, habil enequin, eta ikussac ene inuidiaz iaunari. eta eçar ceçaten harengana. 2Kgs.10.17 guero sarthu içan cen samariaa, eta hil citzan ahab samariaco diradenac, guertha cedin, ilki içan çaizcan iaunaren hitza, cein erran baitzuen elias. 2Kgs.10.18 orduan bildu citzan jehú populua guciac, eta erran ciecén, ahab cerbitza vkan drauca baalari azquen: baina jehu cerbitziren du harçaz anhitz. 2Kgs.10.19 baina orain baal prophetén guciac, bere cerbitzariac, eta haren sacrificadore guciac deithu eçaçue, batbederac ezteçala conuersatzen: ecen sacrificaturic guehiagoric eztadin vicitze handibat vici. baina jehu eguin ceçan berce batez, baalaren cerbitzariac gal deçatençát. 2Kgs.10.20 orduan erran ceçan, sanctifica eçaçue saindu baalari. eta predicatu ceçaten. 2Kgs.10.21 orduan igorri ceçan jehu israeleco gucietan, cioela, eta orain baaloc, baaloen cerbitzariac, eta haren sacrificadore guciéc, eta haren propheta guciac ezpaitzuten vtzi: baina sarthu içan dirade baaloz, baino guehiagoric vici eztadin. eta ethor citecen guciac baal cerbitzariac, eta bere propheta guciac ezpaitzuten vtzi. eta sarthuric baal etchera, eta baaloc bethe cedin baaloc. 2Kgs.10.22 orduan erran cieçón gobernadorearen gobernadoreari, ekarten eçac abillamendu baal cerbitzariey guciey. eta ekarten cietzén abillamenduac. 2Kgs.10.23 guero sarthuric jehú eta ionadab, recab semeac baal etchera, eta erran ciecén baal cerbitzariey, beha çaitezte, eta ikus eçaçue, eya çuen artean iaunaren cerbitzariac, baina baal cerbitzariac baicen. 2Kgs.10.24 orduan sarthu içan çaizcan sacrifica eta holocausta: baina jehu ordenatu ceçan campora campora hiruroguey guiçonac, eta erran ceçan, norc-ere igorriren baitu çuetaric batec, cein igorriren baitut çuen escuac, haren arimá. 2Kgs.10.25 eta guertha cedin, sacrificatzen ciradenean holocausta eguiten duenean, erran ciecén, sar çaitezte escuac, eta hil eçaçue, batbederac ezteçala ilki. eta hil citzaten oihu, eta eror citzaten securtzetan: eta erori citzaten deabruac eta officieréc, eta ioan citecen baale-baal etchera. 2Kgs.10.26 eta eraman citzaten baal semearen statuac, eta inguratzen ceçaten. 2Kgs.10.27 eta deseguin citzaten baaloc baal statuac, eta deseguin citzaten baaloen etchea, eta campora eguin ceçaten egun hunetaco egunerano. 2Kgs.10.28 so destruitu ceçan iehuac baal israeletic. 2Kgs.10.29 baina jeroboaren, nebat semearen bekatuén bekatuac, ceinec vicitze eguin baitzén israel, ezpaitzén hayén ondoan idoqui içan ciraden gobernadoreac, cein baitzén bet-el eta dan. 2Kgs.10.30 orduan erran cieçón iaunac jehu, ceren eguin baituc eguin vkan duen gauçá, eta ene bihotzean eguin dituen gauça guciac, eta ene bihotzean eguin dituen gauça guciac, hire semeac quarten buruän iarriric dirade israeleco thronoan. 2Kgs.10.31 baina jehu eztu beguiratzen iaunaren legueaz, israeleco iaincoaren leguean, bere bihotzetan: ezpaitzén deseguin israeleco bekatuén bekatuetaric, ceinec resuscitatu vkan baitzuen israeli. 2Kgs.10.32 egun hetan has cedin iaunac israeleco haguitze: baina hazael hil citzan israeleco bazterretan. 2Kgs.10.33 iordanaz orientetic, galaad gucia galaad, gaddi, eta ruben, eta manassec, arnon-berén demborán, eta galaad eta basan. 2Kgs.10.34 eta ihubin hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, eta haren puissança gucia, eta haren adimenduac, ezta scribatuac israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.10.35 eta iaiquiric jehu iar cedin bere aitén artean, eta sepultatzen çutén samariaan: eta regnatu cedin ioahaz, haren semea. 2Kgs.10.36 eta cen azquen egunac israeleco gainean samariaz regnatu içan cen egunac hiruroguey eta hamar vrthez. 2Kgs.11.1 eta athalia, ahazjas ama, ikussiric ecen haren semea hil cela, eta hil cedin resumaren semea. 2Kgs.11.2 baina ioseba, reguaren alabá, ahazjas arrebatac, ioasa, ahazjas semearen seme, eta eraman ceçan hura atchearen haourrén artetic, hura eta haren gobernadoreac, eçarten cituenean athariac, eta ezpaitzén hil. 2Kgs.11.3 eta cen harequin iaunaren etchean ilki içan cen hirur vrthez: eta athalia reguea regnatu çuen lurrean. 2Kgs.11.4 eta çazpigarren egunean igorri ceçan ioiadas sacrificadore subiranoac, eta subiratzen cituztenén centenac, eta eraman citzan harengana iaunaren etchean: eta eguin citzan hequin alliança, eta iuratu citzan iaunaren aitzinean, eta eracutsi ciecén resumaren semea. 2Kgs.11.5 orduan manatu ciecén, cioela, haur da cer eguinen duçue: dembora hartan sabbathoan sarthuric, beguiratzen duçue reguearen etchearen beguira. 2Kgs.11.6 eta berriz bigarren borthán, eta berce partea bigarren borthén ondoan, eta iarreiqui çaitezte templearen beguira. 2Kgs.11.7 eta berac elkarrequin ilkiten diradenac, sabbathoan ilkiten diradenac, beguiratzen dituzté iaunaren etchean, reguea. 2Kgs.11.8 eta appain eçaçue reguearen contra, batbederac bere escuac bere escuan: eta norc-ere sarthuren baitu campora, hilen da: eta içanen çaitezte regue, ioaiten eta sartzen duenean. 2Kgs.11.9 eta eguin ceçaten centenerac ioiadas sacrificadore subiranoac, eta harturic batbederac bere guiçonac sabbathoan ilkiten ciraden, eta sabbathoan ilkiten ciradenac, eta sarthu içan ciraden sacrificadore subiranoagana. 2Kgs.11.10 eta eman cietzén sacrificadore subiranoac centenerén eta reguén ardiac, cein baitzén iaunaren etchean. 2Kgs.11.11 eta ordenatu citzaten presoindeguiac, batbederac bere escuin escuinean, templean eta templean, templearen eta templearen bazterretara. 2Kgs.11.12 orduan igorri ceçan regue semearen semea, eta eçar ceçaten haren gainera beldurra eta testimoniage: eta hura regnatu ceçan, eta iugeatu ceçaten: eta igor ceçaten escuac, eta erran ceçaten, vici dela reguea. 2Kgs.11.13 eta ençun ceçan athalia bihotzeco voza eta populu, sar cedin populua iaunaren etchera. 2Kgs.11.14 eta ikus ceçan, eta huná, reguea iarriric ceudenean, condemnationeco arauez, eta bideac, eta trompetta ciraden hari: eta lurreco populu guciac alegueratzen çutén, eta trompetta citzaten trompetten. orduan athalia irequi citzan bere abillamenduac, eta oihuz cegoela, conuersaturic. 2Kgs.11.15 orduan ordenatu ciecén sacrificadore subiranoac centenerén gobernadoreey, eta erran ciecén, ekaitzaçue hura campoén gainera, eta hari iarreiquiten dena, hil itzaçue hil. ecen sacrificadore subiranoac erran ciecén, ezteçaitezte hil iaunaren etchean. 2Kgs.11.16 eta eçar cieçoten escuac, eta sarthu içan çaizcan borthiac iaunaren etchean, eta hil cedin han. 2Kgs.11.17 eta ordenatu ceçan ioiada alliança iaunaren eta regue eta populuaren artean, cein baitzén iaunaren populua: eta regue eta populua. 2Kgs.11.18 guero sar cedin lurreco populua baalen etchera, eta eraman ceçaten, eta haren aldarrac eta imaginac murri ceçaten, eta mattan, baal sacrificadore subiranoaren aitzinean hil ceçaten. eta sacrificadore subiranoac eçar citzan iaunaren etchera. 2Kgs.11.19 eta presenta cietzén centenerac, eta officiac, eta hoguiac, eta lurreco populuac, eta eraman ceçaten regue iaunaren etchean, eta sarthu içan çaizcan bidearen ireco bidean: eta iarriric ceuden reguén thronoaren gainean. 2Kgs.11.20 eta alegueratu içan çaizcan populu gucia, eta ciuitatu cedin ciuitate: eta athalia hil ceçaten secula reguen etchean. 2Kgs.11.21 joas cen çazpi vrthez, ceren regnatu baitziraden. 2Kgs.12.1 jehus çazpi vrthez regnatu ceçan ioasec, eta berroguey vrthez regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cen abias berseba. 2Kgs.12.2 eta eguin ceçan ioasec iusto iaunaren aitzinean, egun gucian, ceinec ikussi baitzuen hura sacrificadore subiranoac. 2Kgs.12.3 aingueruäc baicen ezpaitzutén: populua oraino sacrificatzen baitziraden eta sacrificatzen. 2Kgs.12.4 eta erran ciecén ioasec sacrificadore principaley, gauça sainduén gucia, cein ethorten baitirade iaunaren etchean, ekarten duenaren becembatean, batbederac accusatzen duenac, eta gucia, ceinec batbederaren araura iguiten baita iaunaren etchean. 2Kgs.12.5 hartu çaitezte sacrificadore sacrificadore, batbederac hunetaric batbederac, eta hec harturen ditecen templearen munduac, haraguian eriden duten gauça gucietan. 2Kgs.12.6 baina ioaás regue hiruroguey eta hirur vrthez ezpaitzuten sacrificadore sacrificadore templearen munduac. 2Kgs.12.7 orduan deithuric ioasec regue sacrificadore subiranoaren eta sacrificadore principaley, eta erran ciecén, cergatic ezteçaçuençát templearen munduac? baina orain ezteçaçuela recebituren çuen guehiagoric ezteçaçuela recebitzen. 2Kgs.12.8 eta contatzen çutén sacrificadore sacrificateac populuaganic ezteçançát, eta ezpaitzutén templearen munduac. 2Kgs.12.9 eta presenta citzan ioiada sacrificadore subiranobat, eta bekatu eguin ceçan haren demborán, eta eçar ceçan lehen lehen aldean, cein baitziraden iaunaren etchean. eta eman citzaten sacrificadore, cein beguiratzen baitzutén beguira: eta eman citzaten iaunaren etchean. 2Kgs.12.10 eta guertha cedin, ikussiric ecen bortha handibat cen ardian, igan cedin regue scriba eta sacrificadore subiranoac, eta imputatzen çutén, eta conta citzaten iaunaren etchean. 2Kgs.12.11 eta eman citzaten, eta eman citzaten cerbitzariac eguiten cituztenén escuetara, cein baitzén iaunaren etchea: eta eman citzaten excellentarey eta edificationey iaunaren etchean eguiten cituzteney. 2Kgs.12.12 eta ordenançariey, eta lapideac, eta lapideac, eçarri leçatençát arbore eta lapideac, iaunaren etchearen munduén possessionearen possessioneaz. 2Kgs.12.13 baina ezpaitzén eguin iaunaren etchean çazpi çazpi, chipic, eta trompetta, edo trompetta, edo vrrhezcoric, edo vrrhezcoric, edo vrrhezcoric, edo vrrhezcoric, eta vrrhezcoric. 2Kgs.12.14 baina obra eguiten cituzteney eman cieçoten, eta cerbitzatzen çutén hartan iaunaren etchea. 2Kgs.12.15 eta ezpaitzutén conseilluac haguitz eguiten cerauzten guiçoney, ceren fedez eguiten baitziraden, ceren fedean eguiten baitziraden. 2Kgs.12.16 baina sacrificationearen oblationea, eta sacrificationearen oblationea, cergatic igorri içan baitziraden iaunaren etchean. 2Kgs.12.17 orduan igan cedin hazael syriaren reguea, eta harturic gath, eta ekarri ceçan: eta eçar ceçan hazael bere beguithartea ierusalemera. 2Kgs.12.18 orduan ioasec, iuduac, har citzan gauça sainduac, cein sanctificatu baitziraden josaphat eta ioram eta ahazías bere aitéc, eta iudin reguéc sanctificatu cituen gauça guciac, eta haren sainduac, eta gucia, cein eriden baitziraden iaunaren etchean, eta reguén etchean: eta igorri ceçan ierusalemetic. 2Kgs.12.19 bada ioaiten hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.12.20 eta iaiquiric haren cerbitzariac, eta ordenatu ceçaten conseillu, eta hil ceçaten ioasa millo-en etchearen etchean. 2Kgs.12.21 eta iosacharec, simeath semea, eta jozabad, somer semeac, haren cerbitzariac hil ceçaten, eta hil cedin: eta sepulthu ceçaten hura bere aitén artean david hirian: eta regnatu cedin amasias, haren semea. 2Kgs.13.1 ioasez, ahazia semearen semearen hoguey eta hiruroguey vrthez regnatu ceçan samariaco seme ioahaz samariaan, eta regnatu ceçan samariaan çazpi vrthez. 2Kgs.13.2 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, eta iautsi cedin jeroboama, nebat semearen bekatuén ondoan, ceinec resuscitatu baitzuen israelec. 2Kgs.13.3 orduan iarri cedin iaunaren ira israeleco, eta eman citzan siria regue hazael, eta benhadad, hazael semearen semearen escuan. 2Kgs.13.4 orduan othoitz eguin ceçan ioachaz iaunaren beguithartea, eta ençun ceçan hura iaunac, ceren ikussi baitziraden israeleco reguea, ceren eman baitziraden syriaco reguea. 2Kgs.13.5 eta eman ceçan iaunac saluamenduac israeli, eta ilki cedin arameco escuz: eta iarriric ceuden israelec bere tabernacle hayén tabernacle beçala. 2Kgs.13.6 baina etziraden itzuli içan jeroboaren etchearen bekatuetaric, ceinec resuscitatu baitzuen israelec: eta hetan ioaiten ciraden: eta asera-bat egon cedin samaria. 2Kgs.13.7 ceren ezpaitzuen resuscitatu ioahaz populu, baina berroguey cavaliac, eta hamar carri, eta hamar milla berriac: ceren araman baitziraden syrian reguea, eta eçar citzaten: 2Kgs.13.8 eta guertha dirade ioahaz hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, eta haren puissançác, ezta scribatuac israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.13.9 guehiagoric ioahaz reposa cedin bere aitén artean, eta sepultatu ceçaten samariaco: eta regnatu ceçan ioahaz, haren semea. 2Kgs.13.10 ioasez iudaco regue hiruroguey vrthez regnatu ceçan ioas, ioahaz seme ioahaz samariaco gainean samaria, hamroguey vrthez. 2Kgs.13.11 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean: eztu abandonnaturic jeroboama, nebat semearen bekatuetaric, ceinec resuscitatu baitzuen israel. 2Kgs.13.12 eta ioahaz hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, eta haren puissançác, cein eguin baitzuen amasas reguén contra, ezta scribatua israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.13.13 eta leku cedin ioasec bere aitén artean, eta jeroboam iar cedin haren thronoaren gainean: eta iautsi cedin samariassa israeleco haourrequin. 2Kgs.13.14 eta eliseo infirma cedin bere infirmitateac, ceinez hil baitziraden, iauts cedin harengana ioasec, eta oihu eguin ceçan haren aitzinean, eta erran ceçan, aitá, aitá, ene aita, israeleco curma, eta haren ratsuac. 2Kgs.13.15 orduan erran cieçón elisesec, har eçac arco eta strela. eta har ceçan harengana arco eta strela. 2Kgs.13.16 orduan erran cieçón regue, eçar eçac eure escua harco gainera. eta eçar ceçan bere escua, eta eçar ceçan eliseo bere escuac reguén escuetara. 2Kgs.13.17 eta erran ceçan, irequi eçac vr itsassoaren contra. eta harc irequi ceçan, eta erran ceçan eliseo, itzac. eta iautsi ceçan, eta erran ceçan, saluamendu saluationebat iaunari, eta saluamendu saluationeac arameco artean, eta hil ditzac afek. 2Kgs.13.18 orduan erran cieçón, har eçac arrainac. eta harc eraman ceçan, eta erran cieçón israeleco regue, hil eçac lurra. eta hil ceçan hiruretan, eta egon cedin. 2Kgs.13.19 orduan triste cedin harengana iaincoaren guiçonac, eta erran ceçan, baldin berce edo hirur batac hartu vkan baituc, orduan igorri dituc arameac compli deçançát: baina orain hiruretan harturen dituc siria. 2Kgs.13.20 guero hil cedin eliseo, eta sepultatzen çutén: eta moabi moabi ethor citecen lurrean, vrtheren egunean. 2Kgs.13.21 eta guertha cedin hura sendaturic guiçona, huná, ikussiric campuac, eta eraman ceçaten guiçon guiçon-bat iaincoaren sepulchra: eta ioan cedin, eta hunqui ceçan eliseusen oillarrac, eta vici cedin, eta iaiqui cedin bere oinetara. 2Kgs.13.22 hazael, hazael, tribulatu ceçan israeli ioahaz vicitze guciaz. 2Kgs.13.23 baina misericordia eguin ciecén iaunac, eta misericordioso baitziraden, eta ikussiric hayén aitzinean abrahami, eta isaac, eta iacob: eta etzeçan nahi eguin hayén destructionea, eta ezpaitzuen vtzi bere beguitharta. 2Kgs.13.24 eta hil cedin hazael syriac: eta regnatu ceçan haren semea benhadad, haren semea. 2Kgs.13.25 guero itzul cedin ioahaz joachaz ioahaz hiri hazael, hazael semearen escutic, cein harturic ioahaz bere aitaren escutic gueroztic: hirur beraz ioasec hil ceçan hura, eta itzuli citzan israeleco ciuitateac. 2Kgs.14.1 joas, ioahaz semearen semea, israeleco reguén bigarren vrthez: eta regnatu ceçan amasias, ioasco semea, iudin reguea. 2Kgs.14.2 vici eta borz vrthez cen hura gueroztic, eta bigarren vrthez regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cen ioaddin icena, ierusalemetic. 2Kgs.14.3 eta eguin ceçan iusto iaunaren beguién aitzinean, baina ez nola david bere aita: harc eguin ceçan bere aita joas eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.14.4 baina sacrificadore lurréc ezpaitzén abandonnatu: populua oraino sacrificatzen baitziraden eta sacrificatzen cituen aldaretan. 2Kgs.14.5 eta guertha cedin, resuscitatu içan cen resumá haren escuan, hil citzan bere cerbitzariac, cein hil baitziraden haren aita. 2Kgs.14.6 baina hartaco haourrén haourrac eztu hil hil, moysesen leguearen liburuän scribatua den beçala, nola ordenatu baitzuen iaunac, cioela, etzeçaten hil aitéc haourgatic, eta haourrac ezpaitzutén aitén causaz: baina batbederac bere bekatuetan hil dadin. 2Kgs.14.7 hura hil ceçan edom lurraren lurrzean hamar milla: eta eraman ceçan sela batean: eta deithu ceçan haren icena jokteel, egun hunetaco egunerano. 2Kgs.14.8 orduan iamasec igorri ceçan aingueruäc ioahaz, ioahaz semearen semearen, israeleco regue, cioela, athor, ikussiren gara. 2Kgs.14.9 orduan igor ceçan ioasec, israeleco reguea amaciac, cioela, libano ardiac igorri ceçan libano cedra, cioela, eman eçac eure alabá ene semea emaztearen emazteari. baina igor citzaten libano bestiac libanan, eta caltzi citzaten. 2Kgs.14.10 hil vkan drauzquic idumeac, eta hire bihotza eraman içan duc: glorifica adi, eta iarriric eure etchean: eta cergatic cerbitzac gaitzac, eta eror eçac hic eta iudac hiri. 2Kgs.14.11 baina amasas eztu ençun. eta igan cedin amasas, eta igan citecen beguithartea, bera eta amasias, iudaco regue bethsemes, cein baitzén hura. 2Kgs.14.12 eta hil cedin iuda israeleco aitzinetic, eta furatzen ciraden batbederac, batbederac. 2Kgs.14.13 eta amasias, ioahaz semearen semearen, ahazjas semearen semearen semeac, har citzan ioasec, ioahaz, cein baitzén bethsemes: eta ethor cedin ierusalemera, eta abatsi ceçan ierusaleme, eta deseguin citzan ierusalemeco muru, ephraim borth-bat, borth-bat. 2Kgs.14.14 eta har citzan oro eta argentá, eta iaunaren etchean, eta iaunaren etchean eriden ciradenac, eta reguén thesauretan, eta haourrén haourrac, eta itzul cedin samaria. 2Kgs.14.15 eta ioasec cerbait eguin cituen gauçác, eta haren handiac, nola guertha baitzén amasias reguén contra, ezta scribatuac israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.14.16 guehiagoric ioasec reposa cedin bere aitequin, eta sepulthu cedin samariaan israeleco reguén ondoan: eta regnatu ceçan iesus, haren semea. 2Kgs.14.17 eta vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez. 2Kgs.14.18 eta amessico hitzac, eta cer eguin cituen gauça hauc ezpaitirade scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.14.19 eta conuersi ceçaten harengana ierusalemen conuersatione, eta iauts cedin lachis: baina igor ceçaten haren ondoan lachis, eta hil ceçaten hura. 2Kgs.14.20 eta ekarri ceçaten harri, eta sepulthu içan cen ierusalemen, bere aitén ondoan, dauid-en hirian. 2Kgs.14.21 orduan eraman ceçan iudaco populuac azariac, cein baitzén hamar vrthez, eta igorri ceçaten amasias haren aita amasaren reguea. 2Kgs.14.22 harc edificatu ceçan elath, eta eraman ceçan hura iudaco, nola baitziraden reguea bere aitén artean. 2Kgs.14.23 amassiaren, ioaseco semearen, iudaco semearen hiruroguey vrthez regnatu ceçan samariaz samariaco semeac samariaan, eta regnatu ceçan hiruroguey eta hamar vrthez. 2Kgs.14.24 eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean: eztu abandonnaturic jeroboama, nebat semearen bekatuetaric, ceinec resuscitatu baitzuen israelec. 2Kgs.14.25 hura deseguin citzan israeleco bazterrean hamath hamatetic arabaco itsassoaren araura, iaunaren hitza, cein erran baitzuen bere cerbitzariaz, prophetá, amittaco semearen semearen escutic. 2Kgs.14.26 ecen ikus ceçan iaunac israeleco afflictionea handibat, eta abandonnaturic, eta abandonnaturic, eta ezpaitzén pomoratzen israeli. 2Kgs.14.27 baina iaunac ezpaitzuen igorri israeleco semea cerutic, eta saluatu citzan ioabelen semearen escuaz. 2Kgs.14.28 eta jeroboaren hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, eta haren puissançác, nola hartzen baitziraden, eta nola itzuliren baitzuen damasco eta hamath iudaco contra israel, ezta scribatua israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.14.29 eta iaaroc reposa cedin bere aitén artean, israeleco reguey: eta regnatu ceçan haren semea, azariac. 2Kgs.15.1 jeroboama, israeleco reguea hiruroguey eta çazpi vrthez regnatu ceçan azarias, amasias semea, iude reguea. 2Kgs.15.2 hamabi vrthe cen hura regnatu cenean, eta hamar eta bi vrthe regnatu ceçan ierusalemen: eta haren ama deithu cen jekolja, ierusalemetic. 2Kgs.15.3 eta eguin ceçan iusto iaunaren beguién aitzinean, amasez, haren aita, eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.15.4 baina munduac eztu abandonnaturic, populua oraino sacrificatzen baitziraden eta sacrificatzen cituzten aldaretan. 2Kgs.15.5 eta hunqui ceçan iaunac reguea, eta cen lehena bere herioaren egunerano: eta egon cedin etchearen etchean: eta jotham, regue semeac, etchén gainean, iugeatzen cituen populuaren populua. 2Kgs.15.6 eta guertha dirade azarias hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.15.7 eta ilki cedin azariac bere aitén artean, eta sepultatu ceçaten haren aitén artean, dauid-en hirian: eta regnatu ceçan ioatham, haren semea. 2Kgs.15.8 azarias reguea, azarias reguea, azarias reguea regnatu ceçan samariaan, samariaco seme samarian: eta regnatu ceçan samarian. 2Kgs.15.9 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, nola eguin baitziraden bere aitéc: eztu vtziric jeroboama, nebat semearen bekatuetaric, ceinec bekatu eguin baitzuen israel. 2Kgs.15.10 orduan conuertitu ceçaten harengana sallum, iabes-ec, eta hartha cedin harengana, eta hil ceçan hura: eta sallum regnatu ceçan haren aitzinean. 2Kgs.15.11 eta berac zachariasen hitzac, huná, scribatua dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.15.12 haur da iaunaren hitza erran ceraucan iaunaren hitza, cioela, haourrén semeac iarriric dirade israeleco thronoaren gainean. eta eguin cedin hala. 2Kgs.15.13 sallum, iabesec reguén reguea regnatu ceçan azarias, iudaco regue azarias anno hiruroguey eta demborán. 2Kgs.15.14 orduan igan cedin menahem ben-gadi tirsaz, eta ethor cedin samariaa, eta hil ceçan samariaco seme sallum, eta hil ceçan hura. 2Kgs.15.15 eta sallum hitza, eta conuertionearen conuersationea, huná, scribatua dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.15.16 orduan bil ceçan menahem tifsac, eta hartan ciradenac, eta haren hatseac, tirtsaz, ceren ezpaitziraden irequi: eta hil ceçan hura, eta emazte emazteac irequi citzan. 2Kgs.15.17 azarias, yuda regue azarias hiruroguey vrthez regnatu cedin menahem, gadi gadi israeleco gainean, eta regnatu ceçan samariaan hamar vrthez. 2Kgs.15.18 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean: eztu abandonnaturic jeroboama, nebat semearen bekatuetaric, ceinec resuscitatu baitzuen israelec. 2Kgs.15.19 menub, asszíria reguea igorri ceçan lurrera: eta menahem eman cieçón phul mille talenta srebra, bere escuac harequin ahal deçançát. 2Kgs.15.20 eta menayem idoqui citzan menahem populuaren reguearen gainean, populuaren reguearen gainera, berroguey vrrhezcoac batbederari: baina itzul cedin asszíria reguea, eta ezpaitzén halaber lurrean. 2Kgs.15.21 eta vrrhezco hitza menahem, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.15.22 eta manahem reposa cedin bere aitén artean, eta regnatu ceçan haren aingueruäc pekachia. 2Kgs.15.23 azarias regue azarias hiruroguey vrthez regnatu ceçan samariaan menahem, menahem semeac samariaan, bi vrthez. 2Kgs.15.24 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean: eztu abandonnaturic jeroboama, nebat semearen bekatuetaric, ceinec resuscitatu baitzuen israelec. 2Kgs.15.25 eta conuerti ceçan harengana pekah, remalico semea, haren administrationera, eta hil ceçan samariassa reguen etchean, argob eta arie, eta harequin berroguey borthetaco guiçonac cen harequin: eta hil ceçan hura, eta regnatu ceçan haren vietā. 2Kgs.15.26 eta vrrhezco hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, huná, scribatua dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.15.27 azarias reguea, azarias reguea, azarias, remaliaco semeac, regnatu ceçan samariaan hiruroguey vrthez. 2Kgs.15.28 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean: eztu abandonnaturic jeroboama, nebat semearen bekatuetaric, ceinec resuscitatu baitzuen israelec. 2Kgs.15.29 pekachen egunean ethor cedin tiglat-pileser assurin regue tiglat-pileser, eta harturic ijon, eta abel-bet-maacha, eta ianoah, eta kedez, eta hasor, eta galaad, eta galilean, eta neftali gucia, eta bortcha citzan assuria. 2Kgs.15.30 eta conuertitu cedin hoseah, elá semearen semeac peka semearen semearen contra: eta hil ceçan hura, eta hil ceçan hura: eta regnatu ceçan haren vietā jothamen semearen semearen hoguey vrthez. 2Kgs.15.31 eta pequeco hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, huná, scribatua dirade israeleco reguén leinuén liburuän. 2Kgs.15.32 pekah, remalias semearen semearen bigarren vrthez regnatu ceçan ioatham, yuda regue azarias semeac. 2Kgs.15.33 vici eta borz vrthe cen hura gueroztic, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cenic, sadoc hadoc. 2Kgs.15.34 eta eguin ceçan iustoa iaunaren aitzinean, bere aita uzzias eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.15.35 baina sacrificadore lurréc ezpaitzutén abandonnatu: populua oraino sacrificatzen baitziraden eta sacrificatzen cerauen gainean: ecen harc edificatu ceçan iaunaren etchén borthá. 2Kgs.15.36 eta guertha dirade jothão hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatuac iudaco reguén liburuän. 2Kgs.15.37 egun hetan has cedin iaunac iugean rezin, syriaren reguea, eta peka, remalico semea. 2Kgs.15.38 eta iar cedin ioatham bere aitén artean, eta sepulthu içan cen bere aitén artean, dauid-en hirian: eta regnatu cedin ahaz, haren semea. 2Kgs.16.1 pekach, remalic semearen semeac, regnatu ceçan ahaz, ioatham semea, iude reguea. 2Kgs.16.2 guertha cen ahaz roguey vrthez, ceren regnatu baitzén, eta sez vrthez regnatu ceçan ierusalemen: eta eztu eguin eguinen bere iainco iaunaren aitzinean, bere aita david beçala. 2Kgs.16.3 baina iautsi cedin israeleco reguén bidean, eta bere semea igorri ceçan aingueruäc, populuén abominationén araura, cein igorri vkan baitzuen iaunac israelén aitzinetic. 2Kgs.16.4 eta sacrificatzen baitziraden, eta sacrificatzen çuen handitan, eta demborán, eta haraguiaren arauez. 2Kgs.16.5 orduan ethor cedin rezin syriaren regue, eta peka, remalico semeac, israeleco reguea, igan citecen ierusalemera: eta hartzen çutén ahaz, eta ecin hartzen. 2Kgs.16.6 egun hartan resin resin eraman ceçan elath syrian, eta eraman ceçan iuduac elath: eta edom ethor citecen elath, eta habitatzen ciraden han egun hunerano. 2Kgs.16.7 baina ahaz igorri ceçan aingueruäc tiglat-pilesera, assurin regue, cioela, hire cerbitzari eta hire seme bainaiz: igan adi, eta libre niri syriaco regue eta israeleco reguén escutic, ceinén contra igorri nauen israeleco regue. 2Kgs.16.8 eta sarthu citzan achaz iaunaren etchean eta reguén thesauretan, eta igorri baitzeçan reguea, eta igorri cerauen regueari. 2Kgs.16.9 eta ençun ceçan hura assyria regue: eta igan cedin asiriaco reguea damascera, eta harturic, eta ekarri ceçan hura, eta resin hil ceçan. 2Kgs.16.10 ioan cedin bada achaz tiglat-pilesera assyria regue tiglat-pileser: eta ikussiric damasco altare, eta igorri ceçan damasceren altare: eta igorri ceçan ahaz sacrificadore subiranoari sacrificadore subiranoaren imaginá: 2Kgs.16.11 eta edificatu citzan urias sacrificadore subiranoaren araura, iaunac damascera igorri cituen gauça guciac. 2Kgs.16.12 guero ikus ceçan regueac altare, eta igan cedin harengana. 2Kgs.16.13 guero sacrificatu ceçan bere holocausta, eta bere offrançá, eta bere libaciaren odol, eta eçarri vkan du bere propositionearen odol vrrhezco odolaz. 2Kgs.16.14 baina vrrhezco altar, cein baitzén iaunaren aitzinean, egotz ceçan templearen aitzinetic templean, eta iaunaren etchearen artean, eta eman ceçan hura bortharen bidean. 2Kgs.16.15 eta manatzen ceçan regue ahaz sacrificadore subiranoari, cioela, sacrificadore subiranoaren gainean eçar deçançat lehen holocausta, eta vesera ekarten: eta regue holocausta, eta haren sacrificioneac, eta populu populuaren holocausta, eta hayén offrançác, eta hayén içatera: eta sacrificaduren odol gucia, eta sacrificiaren odol: baina vrrhezco altare içanen da niri. 2Kgs.16.16 eta ordenatu ceçan sacrificadore subiranoac, ahaz regue ahaz ordenatu cerauen gauça guciac. 2Kgs.16.17 eta deseguin citzan ahaz reguén cerbitzariac, eta egotz ceçan hetaric luçác, eta itsassora itzultzen cituen vrrhezco arbetaric, eta eçarri ceçan vrrhezco bazterrera. 2Kgs.16.18 eta gobernadorearen fundament, cein edificatu baitzén templean, eta regue campotic campora itzul cedin iaunaren etchean, asszíria regue aitzinetic. 2Kgs.16.19 eta vrrhezco hitzac, ahaz eguin cituen gauçác, ezpaitirade scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.16.20 eta iar cedin ahaz bere aitén artean, eta sepulthu içan çaizquió dauid-en hirian: eta regnatu ceçan haren vicitze ezequias. 2Kgs.17.1 ahaz iudas reguén lehen vrthez regnatu cedin oseas, elá semeac samariaan israeleco gainean, hirur vrthez. 2Kgs.17.2 eta eguin ceçan gaichto iaunaren aitzinean, baina ez israeleco reguén beçala, cein baitzén haren aitzinean. 2Kgs.17.3 harçaz igan cedin salmaneser, asszíria regue: eta eguin cequión oseas cerbitzaria, eta eman cerauen tributa. 2Kgs.17.4 baina eriden ceçan asyria reguea hosean iniuria, ceren igorri vkan baitzuen aingueruäc segor, egypteco reguearen contra, eta ezpaitzuen presenta asserretan asszíria regue, eta esteca ceçan presoindeguian. 2Kgs.17.5 guero igan cedin asiriaco reguea lur gucian, eta igan cedin samariaa, eta hartzen ceçan hura hirur vrthez. 2Kgs.17.6 hoseén dembora hoguey vrthez har ceçan assyria reguea samariaa, eta captic presenta citzan assuria, eta habita citzan halah eta habor, gozan fluuioan, eta medroco montes. 2Kgs.17.7 eta guertha cedin, ceren resuscitatu baitziraden israeleco haourrac bere iainco iaunari, ceinec ilki baitziraden egypteco lurrean, egypteco regue pharaoren escutic, eta iainco berce iaincoac beldur citecen. 2Kgs.17.8 baina iarreiqui içan çaizcan populuén ordenançác, cein igorri baitu iaunac israeleco haourrén aitzinean, eta israeleco regueac, ceinéc eguin baitziraden. 2Kgs.17.9 eta israeleco haourrac accusatzen cituzten hitzac, ezpaitzutén iainco bere iaincoaren contra, eta edificatu citzaten sacrificadore subiranoén gucietan, ilkiten ciuitateari. 2Kgs.17.10 eta eçar ceçaten bere buruäc statuac eta gaichtaguiaz, vrrhezco demborán, eta haraguiaren arauez. 2Kgs.17.11 eta sacrificatzen cituzten leku gucietan, nola gentilén beçala, cein igorri baitzuen iaunac hayén aitzinean, eta eguin citzaten communicoac, eta iraitzen cituztén iaunac. 2Kgs.17.12 eta cerbitzatzen cituzten idoliey, erraiten cerauen iaunac, ezteçaçuela eguin. 2Kgs.17.13 eta testificatu vkan baitzuen iaunac israeleco eta iudu gucién propheta gucién escuz, cioela, retira çaitezte çuen bide gaichtoetaric, eta beguiraitzaçue ene manamenduac, eta ene ordenançác, eta ene leguea, cein ordenatu baitrauçue çuen aitey, eta igorri vkan drauçuet neure cerbitzarién prophetén escuz. 2Kgs.17.14 baina etziraden ençunic, eta iniuriatu ceçaten bere bihotza bere aitén contra. 2Kgs.17.15 eta haren testimoniage, ceinec testificatu baitzuen, ezpaitzutén beguiratzen: eta iarreiqui içan çaiztén ondoan, eta conuertitu içan ciraden gentilén ondoan, ceinéc ordenatu baitzuen hec eguin ezteçatençát. 2Kgs.17.16 eta abandonnatzen dituzté bere iainco iaunaren manamenduac, eta eguin ceçaten bere buruäc idola, eta eguin ceçaten idoc, eta adoratu ceçaten cerutic gucia, eta cerbitzatzen cituzten baal. 2Kgs.17.17 eta conta citzaten bere haourrac eta alabác igorri citzaten, eta aditzen çutén adimenduac eta adimenduac: eta idoquiten çutén eguin leçaten gaichtoa iaunaren beguién aitzinean. 2Kgs.17.18 halacotz igorri içan da iaunac israeleco gainean, eta eraman citzan hec bere aitzinetic, eta ezpaitzén berce iudaco leinutic. 2Kgs.17.19 eta iudas eztu beguiratzen bere iainco iaunaren manamenduac, baina iautsi citecen israelén ordenationeaz. 2Kgs.17.20 eta idoqui citzan iaunac israeleco hacién gucietan, eta beharri citzan, eta eman citzan rabainén escuz, eta egotz citzan hec bere aitzinetic. 2Kgs.17.21 ceren resuscitatu içan baitziraden israeleco etchearen contra, eta resuscitatu ceçaten hieroboam, nebat: eta deseguin citzan jerobeam israelec iaunaren ondoan, eta bekatu handi eguin citzan. 2Kgs.17.22 eta iauts citecen israeleco haourrén gucietan, ceinec eguin baitzeçan, ezpaitzuten deseguin. 2Kgs.17.23 nola resuscitatu vkan baitzuen iaunac israelec bere aitzinetic, nola erran baitzuen bere cerbitzarién, propheta gucién escuaz: eta itzuli içan da israelec bere lurrean, assyria egunerano. 2Kgs.17.24 eta eraman ceçan asiria reguec babylonetic, eta cutha, eta ava, eta hamath, eta sefarvaim, eta habita citzaten samariaco hitan israeleco haourrén aldean: eta har citzaten samariac, eta habitatzen ciraden haren hirietan. 2Kgs.17.25 eta guertha cedin, hec iarriric ceudenean, etziraden beldur iauna: eta igorri cerauen iaunac hayén artean, eta hil ceçaten hetaric. 2Kgs.17.26 orduan erran cieçoten assyria, cioitela, populuac, ceinéc eraman vkan baituc eta habitatzen baitituc samariaco hitan, eztute eçagutzen lurreco iaincoaren condemnationea: baina igorri vkan du hayén artean leku, eta huná, hil dituzté, ceren ezpaitute eçagutzen lurreco iaincoaren condemnationea. 2Kgs.17.27 orduan mana ceçan asszíria reguea, cioela, ilki çaitezte handic, eta ioaiten dirade, eta habitatzen dirade han, eta ilki ditecençat lurreco iaincoaren condemnationea. 2Kgs.17.28 guero eraman citzaten samariatic eraman içan ciraden sacrificadore principaletaric bat, eta iar cedin bethera: eta ilki citzaten nola ikussiren baitzutén iauna. 2Kgs.17.29 baina natione eguin ceçaten gentilén gentiléc bere iainco, eta eçar citzaten samaritanoén etchearen etchean, halaco natione, ceinetan habitatzen baitzutén. 2Kgs.17.30 eta babyloneco guiçonéc eguin ceçaten succoth-benith, eta kuthen guiçonéc eguin ceçaten nergal: eta emath guiçonéc eguin ceçaten asimatha. 2Kgs.17.31 eta eveac eguin ceçaten nibhaz eta tarthac: eta sefarvaim gueratzen cituzten bere haourrac igotziric adrammelec eta anamelec sefarvaim iaincoac. 2Kgs.17.32 eta iaincoaren beldur ciraden populuac, eta bere abominationezco idoleac habitatzen baitzutén samariaan, gendetze handitan, cein eguin baitzutén samariac, gendetze natione, ceinec habitatzen baitzutén: baina hec iauna beldur çutén, eta bere buruäc eguin citzaten sacrificadore subiranoz. 2Kgs.17.33 iauna beldur ciraden, eta bere iainco cerbitzatzen cituzten nationén condemnationezco condemnationeco araura. 2Kgs.17.34 egun hunetaco hunetaco araura eguiten çutén, hec beldur çutén, eta hec eguiten dituzté, eta hayén ordenançác, eta leguearen araura, eta leguearen araura, cein ordenatu baitzuen iaunac iacob, ceinec deithu baitzuen israeleco semea. 2Kgs.17.35 eta ordenatu ciecén iaunac alliança, eta ordenatu ciecén, cioela, ezteçaçuela beldur berce iaincoac, eta ezteçaçuela adoraturen, ez cerbitzaturen, eta ezteçaçuela sacrifica. 2Kgs.17.36 baina iaunac, cein igorri çaituztet egypteco lurrean handitan, eta escua handitan, hura beldur çaitezte, eta hura adora eçaçue, eta hura sacrifica eçaçue. 2Kgs.17.37 eta manamenduac, eta iugemenduac, eta leguea, eta manamenduac, cein scribatu baitzarete, beguiratzen duçue egunean, eta etzaitezten iainco berce iaincoaren beldur. 2Kgs.17.38 baina çuequin eguin duen alliançá eztaquiçue, eta ezteçaçuela beldur berce iaincoac. 2Kgs.17.39 baina iauna beldur çaitezte, eta harc liberaturen çaituztet çuec çuen etsay gucietaric. 2Kgs.17.40 baina hec ezpaitzuten ençuten, baina hayén complitionearen causaz eguiten duté. 2Kgs.17.41 eta hauc populuac beldur ciraden iauna, eta bere imaginey cerbitzatzen çutén: eta hayén haourrac eta haourrén haourrac, nola eguin baitirade hayén aitéc. 2Kgs.18.1 guertha cedin oseas, elá semeac, israeleco regue, regnatu ceçan ezequiac, ahaz iudaco semearen semeac. 2Kgs.18.2 vici eta borz vrthez baitzén, ceren regnatu baitzén, eta hiruroguey vrthez regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cenic, zachariac, zachariac. 2Kgs.18.3 eta eguin ceçan iusto iaunaren beguién aitzinean, nola eguin baitzuen bere aita david. 2Kgs.18.4 harc deseguin citzan sacrificadore lurrác, eta deseguin citzan statuac, eta deseguin citzan astartuac, eta moysesec eguin cituen bronc, cein eguin baitziraden moysesec: ceren hunetaco egunerano israeléc sacrificatzen baitziraden, eta deithu ceçan nehustan. 2Kgs.18.5 iainco israeleco iaincoa cerbitzatzen çuen, eta haren ondoan ezta eguin içan hura iudaco reguén artean, ez haren aitzinean. 2Kgs.18.6 eta cerbitzatzen çuen iaunari, etziraden haren ondoan, eta beguiratzen cituen haren manamenduac, cein ordenatu baitzuen moysesen manamenduac. 2Kgs.18.7 eta cen harequin iaunac, ceinetan eguiten baitziraden, conuersi cedin: eta deseguin ceçan asszíria regue, eta ezpaitzuen cerbitzatzen. 2Kgs.18.8 hunqui citzan philistheac gazez eta haren hotarano, ilhumbearen torretic, eta borthitarano. 2Kgs.18.9 eta guertha cedin hezekias reguén bigarren vrthez, cein baitzén hoseas, elá semeac, israeleco reguea, igan cedin salmaneser assurin regue samariaz, eta harturic. 2Kgs.18.10 eta eraman ceçan hura hirur vrtheren demborán: ezechiaco sey vrthez, cein baitzén hoseah israeleco regue hoseas dembora hoguey vrthez. 2Kgs.18.11 eta sarthu citzan assyria populuac asszíria, eta eçar citzan halah eta habor, gozan fluuioan, eta medeco hitzac. 2Kgs.18.12 ceren ezpaitzutén ençunic iaincoaren iaunaren voza, eta eguin ceçaten haren alliança, moysesec iaunaren cerbitzari ordenatu cituen gauça guciac, eta etziraden ençun, eta ezpaitzuten eguin. 2Kgs.18.13 ezékias reguén lehen vrthez igan cedin sennacherib, asiriaco reguea, iudaco fortificatén contra, eta harturic hec. 2Kgs.18.14 orduan igorri ceçan ezequiac iudaco reguea lachaitara, cioela, bekatu eguin diat: retira adi eneganic: cer-ere igorriren baituc, harturen dut. orduan asszíria reguea igorri ceçan iugearen reguea, hiruroguey talenta srebra, eta hiruroguey talenta ari. 2Kgs.18.15 eta eman cietzén ezequias iaunaren etchean eta iaunaren etchean eriden cituenean. 2Kgs.18.16 dembora hartan deseguin citzan ezequiac iaunaren templuco borthác, eta borthác, cein ezquiten baitzuen ezechias, iudin reguea, eta eman cietzén asszíria regue. 2Kgs.18.17 orduan igorri ceçan assyrerac tharthan, eta rabsaris, eta rabsaken, lachis ierusalemeco regue ezechiaco contra ierusalemera: eta igan citecen, eta ethor citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta iaiquiric ethor citecen ierusalemera: eta iaiquiric ethor citecen ierusalemera: eta iaiquiric ethor citecen ierusalemera: eta iaiquiric ethor citecen ierusalemera: eta iaiquiric ethor citecen ierusalemera: eta iauts citecen, eta ethor citecen ierusalemera: eta iaiquiten citecen ierusalemera: eta iaiquiric ethor citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan citecen ierusalemera: eta igan ceçaten ierusalemera: eta igorri citzaten ierusalemera tharthan, eta rabsar@@ 2Kgs.18.18 orduan oihu eguin ceçaten ezechias: eta ilki citecen harengana eliakim, hilkia semea, eta sebna scriba, eta ioah, asafén semeac, ethor citecen harengana. 2Kgs.18.19 orduan erran ciecén rabsacec, erraitela hetara ezteçaitezte hetara, halaco reguea, asszíria reguea, cer confidançá haur da? 2Kgs.18.20 erran duc, berac hitzaco hitzac, conseilluac eta botherea baten contra: baina cergatic confidançat, igorri vkan duc niri? 2Kgs.18.21 orain, huná, hic confidançat itsassoaren gainera, egotz içan duc egyptera: norc-ere cerbitzen baitu batbederac, sarthuren da haren escua, eta harturen du: hala pharaonez, egypteco reguea, harçaz sperança diraden guciey. 2Kgs.18.22 eta baldin erran badeçaçue, iainco gure iaincoa baithan sperança baitugu? ezta hura haur, ceinec eztu eztu deseguin eztela ezequiac haren sacrificadore eta aldareac, eta erran baitzuen iudaco eta ierusalemez, altaren aitzinean adoraturen duçue ierusalemen? 2Kgs.18.23 eta orain iarreiqui çaitezte ene nabussiari, asszíria regue: eta emanen drauat bi milla çaldi, baldin emanen baituc vnciac hayén gainera. 2Kgs.18.24 eta nolatan eror ditzac ene iaunaren cerbitzariaco cerbitzaria, ene iaunaren cerbitzariaco cerbitzariac? eta sperança duc egypteco carri eta gibatac. 2Kgs.18.25 eta orain iauna igorri içan naiz leku hunetan, hura deseguin deçançát? iaunac erran cieçadan, igan adi hunetara, eta deseguin eçac. 2Kgs.18.26 orduan erran ceçan eliakim, hilkias semeac, eta sebna eta ioah rabsagec, erran itzac, minça eçac eure cerbitzariac aramaic, ecen eçagutzen dugu: eta ezteçala minça iudaico artean iuduco populuaren aitzinean. 2Kgs.18.27 baina erran ciecén rabsaces, ala hire iauna, eta hire iauna igorri nauena hiri hitz hauc erran deçançát? ezta muratan iarriric ceudenén gainean iarriric diradenén contra, etzaitezten bere presionearen iatera, eta bere abillamenduaren içatera edatera? 2Kgs.18.28 orduan ethor cedin rabsaces, eta oihuz cegoela oihu handibat iudaico hebraicoz, eta erran ceçan, ençun eçaçue sacrificadore subiranoaren hitzac. 2Kgs.18.29 hala erraiten du reguea, ezteçaitezte ezequiac, ceren ezpaituçue ecin libre ene escutic. 2Kgs.18.30 ezteçaçuela ezteçaçuençát ezequiac iaunagana, cioela, deliberaturic liberaturen çaituztet gure iaunac, eta ez ciuitate hunetaco reguea ezpaitu eman. 2Kgs.18.31 ezteçaçuela eztela ezequias ençuten, ceren erran baitu asiria regue, eguin çaitezte enequin, eta ilki çaitezte enegana, eta edanen duçue batbederac bere mahainean, eta bere ficotzea, eta edan eçaçue bere cisteren vr. 2Kgs.18.32 nondic ethorriren çaituztet, eta harturen çaituztet çuen lurra çuen lurra, trigo eta mahatsarno, eta ogui eta mahastién lurra, oliua eta mel, eta vici çaiteztençát, eta ezteçaçuela hil: baina ezteçaçuela eztela ezequias ençunic, ceren erraiten baitzarete, cioela, iaunac saluaturen çaituztet. 2Kgs.18.33 ala guehiagoric libertatzen baitirade gentilén iaincoac, batbederac bere lurra, assyria reguén escuz? 2Kgs.18.34 non dirade hamat-en eta arpad iaincoac? non dirade sefarvaim, henez eta hene? samarian eraman vkan duté ene escutic? 2Kgs.18.35 cein baita gauçén iainco gucietan, ceinéc idoquiten baitituzté bere populua ene escutic, ecen iaunac saluaturen drauca ierusaleme ene escutic? 2Kgs.18.36 baina oihu eguin ceçaten, eta ezpaitute ihardesten hitza: ecen iaunaren manamendua, cioela, ezteçaçuela ihardesten. 2Kgs.18.37 orduan sarthu cedin eliakim, hilkia semearen semea, eta sebna scriba, eta joachec, asafén semearen semeac, hetara sarthuric bere abillamenduac, eta declaratu cieçoten rabsaken hitzac. 2Kgs.19.1 eta guertha cedin, ençunic iesusec, eta irequi ceçan bere abillamenduac, eta abillamendu veztituric, eta sar cedin iaunaren etchera. 2Kgs.19.2 eta igorri ceçan cerbitzari eliakim, eta sebán scriba, eta sacrificadore principalén ancianoac, cilicietan veztituric, prophetaren prophetara, amos semearen semearen aitzinera. 2Kgs.19.3 eta erran cieçoten, halacotz erraiten du ezequiac, afflictione, eta irritioneac, egun haur: ecen ethorri içan dirade haourrac engendratzen duela, eta ezpaita bothere emazteari. 2Kgs.19.4 baldin ençun badeça iaunac hire iainco iaunac rabsaken hitzac, cein igorri baitu haren nabussiac bere iaunac vici deçan iainco viciaren gaitzac, eta ençuten deçançát, ençun vkan duen hitzaz. 2Kgs.19.5 eta ethor citecen ezékias reguén cerbitzariac esaias. 2Kgs.19.6 eta erran ciecén isaiac, erraçue çuen iauna, hala dio iaunac, ezteçála beldur ençun vkan duán hitzagatic, ceinén reguén cerbitzariac blasphematu vkan duten hitzagatic. 2Kgs.19.7 huná, nic emanen dut hartan spiritua, eta ençuten du inguruä, eta itzuliren da bere lurra: eta heriotara eçarriren dut bere lurrean. 2Kgs.19.8 eta itzén berriz itzul cedin, eta eriden ceçan asseteco reguea baten contra: ecen ençunic ecen lachiaz partituric. 2Kgs.19.9 eta ençunic thimara, etiopico reguea, cioela, huná, ilki cedin hiri harequin batean. orduan itzuliric igorri ceçan aingueruäc ezechiasec, cioela, 2Kgs.19.10 erran eçac, beguira ezteçala eure iaincoac, ceinetan sperança baituc, cioela, ezpaitu ierusalemeco regue eman içan da asiria regue. 2Kgs.19.11 huná, ençun dituc nola eguin baitirade asszíria reguén gucién guciey, hec deseguin deçatençát: eta hic libertaturen aiz? 2Kgs.19.12 ezteçaten libre ene aitén iainco gentilén iaincoac, gozan, eta haran, eta reseph, eta edenén semeac telassaren diradenac? 2Kgs.19.13 nondic dirade hamats regue, eta arpad regueac, eta sefarvaim, hena eta iva? 2Kgs.19.14 eta eraman ceçan hezekia aingueruäc aingueruäc, eta leku citzan: eta igan cedin iaunaren etchera, eta deseguin citzan hezekia iaunaren aitzinean. 2Kgs.19.15 eta eguin ceçan aingueruäc, eta erran ceçan, iauna, querubinén gainean iarriric ceudenac, hi aiz iainco baicen gucién gucietan: hic eguin duc ceruä eta lurra. 2Kgs.19.16 inclina itzac iauna, eta adi, irequi eçac, iauna, irequi eçac eure beguiac, eta ikussac: eta ençun eçac sennacherib sennacheric, cein igorri baitzuen iainco viciaren iniuria. 2Kgs.19.17 eguiaz, iauna, deseguin dituen populuac populuac. 2Kgs.19.18 eta eman citzaten bere iaincoac sura, ceren ezpaitirade iaincoac, baina guiçonén escuén obrác, arbore eta harri eguiten dutenac, eta deseguin citzaten. 2Kgs.19.19 baina orain, iauna, gure iainco, empara gaitzac haren escutic, eta eçagut ditecençat lurreco populuac, ecen hic iauna bera aiz iainco. 2Kgs.19.20 orduan igorri ceçan esaias, amos semea, ezechiaara, cioela, hala erran du iaunac, israeleco iaincoac, cer othoitz eguin drauzquidan, asiria regue sanherib, ençun neçan. 2Kgs.19.21 haur da iaunac haren contra erran vkan duen hitza: deseguin ditzac, eta inguratzen duc hiri, virginá sionaren alabá: bere buruä eguiatu vkan du ierusalemeco alabá. 2Kgs.19.22 cein iniuriatu vkan dituc, eta iniuriatu vkan duc? eta nor igorri vkan duc hire voza? eta altchaturic subiratzen duc eure beguiac, israeleco saindua? 2Kgs.19.23 hire aingueruäc iniuriatu vkan drauc iauna, eta erran vkan duc, ene harri handiaren araura igan naiz vrrhezco demborán, lebanen aldean: eta ekarri vkan ditut haren cedroac, haren excellentioneac, eta ethorri içan naiz haren inguruän, haren vrrhezco aldean. 2Kgs.19.24 nic igorri vkan dut, eta edaten naudan itsassoac: eta ene oinén appainçatu vkan dut niri guciac. 2Kgs.19.25 ikussiric hura, orain igorri vkan dut, eta eguin içan da gobernadorearen gobernadorearen gobernadoreac. 2Kgs.19.26 eta hæy habitatzen çutela, itzuli içan dirade, eta confunditu içan dirade: çazpi iarri içan dirade çazpi iarriac, edo inguruco ereiten çutela, eta gaichtaqueric diraden aitzinean. 2Kgs.19.27 baina hire iarriric, eta hire ilkiten, eta hire sartzen, eta hire sartzea, eta hire ira contra enegana. 2Kgs.19.28 ceren igorri baituc ene gainera, eta hire ingurua igorri içan baita ene beharrietan, eta eçar deçadançat hire inguruän, eta inguru hire bihotzetan, eta itzulturen aut eguiazco bidean, ceinetan ethorri aiz. 2Kgs.19.29 eta haur hire signo içanen duc: ian eçac egun hunetaco erroac, eta bercea bigarren vrthea, eta bigarren vrrhezco vrthez, eta hirur vrthez itho eçaçue, eta eramaiteco, eta ian eçaçue fructuac. 2Kgs.19.30 eta iudaco etchecoac abandonnaturen da berac dembora demborán, eta fructu handi eguinen du. 2Kgs.19.31 ecen ierusalemetic ilkiren da reliquiac, eta saluatu içan da sion menditic: iaunaren zeloa eguinen du haur. 2Kgs.19.32 halacotz, halaco erran du iaunac asszíri reguearen contra, eztuc sarthuren hiri hartan, eta ezpaitzuen haren aitzinean escuac, eta etzaitezten haren contra itsassoac. 2Kgs.19.33 cein ethorri içan baita, hartan sarthuren da, eta hiri hunetan ezta sarthuren, dio iaunac. 2Kgs.19.34 eta seguraturen dut hiri hunetan, niçaz eta neure cerbitzariaren causaz. 2Kgs.19.35 eta guertha cedin nolaco gauaz, ilki cedin iaunaren aingueruäc, eta hil citzan asiria leinuan cenac eta hiruroguey eta berce milla: eta bertan goiti citecen, eta huná, guciac gorputzén gorputzac. 2Kgs.19.36 orduan partitu cedin sennacherib, eta ioan cedin, eta itzuli cedin sennacherib, eta ioan cedin ninevera. 2Kgs.19.37 eta guertha cedin hura adoraturic nisroc bere iainco nisroco etchean, harrammelec eta sareser haren haourrac hil ceçaten hil: eta hetaric igorri içan çaizcan ararat: eta regnatu ceçan asar-haddon bere seme esarhaddon. 2Kgs.20.1 egun hetan eri cedin ezequiac herioa herioa: eta ethor cedin harengana isaias propheta amos semeac, eta erran cieçón, hala dio iaunac, ordena eçac eure etchea, ecen hil aiz, eta eztuc vici. 2Kgs.20.2 orduan itzuliric ezequias bere beguithartea bazterrean, eta othoitz eguin ceçan iaunari, cioela, 2Kgs.20.3 ala, iauna, orhoit adi, nola iracatu vkan baitut hire aitzinean eguiaz eta bihotzean, eta hire beguithartea eguin dudan gauçác eguin diát. eta bekatu handibat eguin ceçan ezequiac. 2Kgs.20.4 baina esaias non iautsi içan cen borthán, eta iaunaren hitza ethor cedin harengana, cioela, 2Kgs.20.5 itzul adi, eta erran ieçaguc ene populuaren gobernadoreari: hala erran du hire aita david, eure aita, ençun diat hire othoitz, eta ikus neçan hire lagoac: huná, sendaturen aut: hereneco egunean igan aiz iaunaren etchera. 2Kgs.20.6 eta aguerturen dut hire egunén gainera çazpi vrthez: eta asiria regue escutic emparaturen aut hi eta hiri haur: eta inguratzen dut ciuitate haur enegatic, eta neure cerbitzariaren causaz. 2Kgs.20.7 eta erran ceçan, berac ekarten ditecen ficotzeac, eta eçar eguinen çaiztén gainera, eta sendaturen da. 2Kgs.20.8 orduan erran cieçón ezaias ezaias, cer signo içanen da, ecen iaunac sendaturen nauela, eta igan naicela iaunaren etchean? 2Kgs.20.9 orduan erran ceçan esaiasec, haur da signo iaunaganic, ecen eguinen du iaunac erran vkan duen hitza: igorriren da itsassoac hamar bat? 2Kgs.20.10 eta erran ceçan ezequiac, necessario da itsassoac, hamar grabac: ez, baina itzuli beça itsassoac hamar batetara. 2Kgs.20.11 orduan oihuz cegoela propheta esaiasec iaunagana, eta itzul cedin itsassoan, berce studac, cein baitziraden. 2Kgs.20.12 siihen dembora hunetan igorri ceçan merodak-baladan, baladanoaren semea, babyloneco reguea, liburuä eta haourrac, ecen ençunic ecen ezequias doitzen cela. 2Kgs.20.13 eta cerbitzatzen cerauen ezequias, eta eracuts cerauen bere thesaurén gucia, çazpi eta aurra, eta aromaturic, eta vnguentuac, eta bere vnguizco etchea, eta bere thesaurequin eriden cituen gauça guciac: ezpaitzén bere etchean eta bere bothere gucietan, cein ezpaitu eracutsi. 2Kgs.20.14 orduan ethor cedin esaias propheta ezechiaco aitzinera, eta erran cieçoten, cer erran vkan duté guiçon hauc, eta nondic ethorri içan dirade? eta erran ceçan ezequiac, lurretic ethorri içan dirade, babylonetic. 2Kgs.20.15 eta harc erran ceçan, cer ikussi vkan dut hire etchean? eta harc erran ceçan, ene etchean diraden gauça guciac ikussi vkan duté: ezta ene thesaurán ikussi cerauen gauçác. 2Kgs.20.16 orduan erran cieçón isaiac, ençun eçac iaunaren hitza. 2Kgs.20.17 huná, egunac ethorten dirade, eta hire etchean diraden gauça guciac, eta hire aitéc egun hunerano egotziren baitirade egun hunerano, guehiagoric ezpaitzén sinhesten, dio iaunac. 2Kgs.20.18 eta hire haourrac, ceinetaric ilkiren baitirade, ceinéc engendraturen baitituc, recebituren dirade, eta içanen dirade gobernadoreac babyloneco reguán. 2Kgs.20.19 orduan erran cieçón ezaias ezaias, on da iaunaren hitza, cein erran vkan baituc: baquea dela baquea ene egunetan. 2Kgs.20.20 eta hezekia hitzac, eta haren puissança gucia, eta nola eguin baitzuen berac eta vrrhezcoac, eta bideac ekarri vkan duen gauçác, eta itsassoac ekarri vkan duen gauçác, gauça hauc scribatuac dirade iudin reguén leku liburuän. 2Kgs.20.21 eta iaizquiac reposa cedin bere aitén artean: eta regnatu ceçan haren semea manasses. 2Kgs.21.1 hamabi vrthe cen manassec, ceren regnatu baitzén, eta hamar eta borz vrthez regnatu ceçan ierusalemen: eta haren ama icena cen hefsiba. 2Kgs.21.2 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, nationén abominationén araura, cein egotz baitzuen iaunac israeleco semén aitzinean. 2Kgs.21.3 eta itzuliric edificatu citzan bere aita ezequiac, eta ordenatu ceçan altare baal, eta eguin ceçan astartu, nola eguin baitziraden ahab israeleco regue ahab beçala, eta adoratu ceçan ceruco bothere guciari, eta cerbitza citzan. 2Kgs.21.4 eta edificatu ceçan altare iaunaren etchean, ceinec erran baitzuen erran çuela, ierusalemen eçar dut neure icena. 2Kgs.21.5 eta edificatu ceçan altaren aingueruäc aingueruén gucietan, iaunaren etchearen bidean. 2Kgs.21.6 eta iraganic bere haourrac igorri cituenean, eta iguiten baitzeçan, eta exhortatzen çuen, eta eguin ceçan gobernadoreac eta adimenduac: multiplicatzen cituen gauça gaichtoac iaunaren beguién aitzinean. 2Kgs.21.7 eta eçarri vkan cituen asera-idoc templean, cein erran baitzuen iaunac david eta haren semearen aingueruäc, hartan eta ierusalemen, cein elegi baitituztet israelén gucietaric, eçar dut neure icena eternalqui. 2Kgs.21.8 eta etzaizquit berce israeleco oinac berce lurretic, cein eman drauzquidan hayén aitey: ceren beguiratzen baitituzté nic ordenatu vkan dudan gauçác, ene cerbitzari moysesec ordenatu baitzuen. 2Kgs.21.9 baina etziraden ençunic, eta menospreciatzen cituen manassec, ceren eguin baitziraden iaunac israeleco semén aitzinetic eguin cituen nationez. 2Kgs.21.10 orduan erran ceçan iaunac bere cerbitzariac bere cerbitzariac, cioela, 2Kgs.21.11 ceren manassec, iudaco reguea eguin cituen gauçác eguin cituen gauçác, emanen cituen amorrheac aitzinetic eguin cituen gauça guciéz, eta itzuli vkan duté iuda-ere bere idolean. 2Kgs.21.12 halacotz, hala erran du iaunac, israeleco iaincoac, huná, ethorriren dut gaitzac ierusalemen eta iude, halacotz, ençunic ençuten duenac bere beharriac. 2Kgs.21.13 eta egotziren dut ierusalemera samariaco menospreciationea, eta ahabin etchearen araura: eta eguinen ditut ierusaleme, nola vnguentuac itzultzen baita, eta itzultzen da bere beguithartea. 2Kgs.21.14 eta vtziren dut neure heretaco regueac, eta emanen drauzquidan hayén etsayén escuetara, eta içanen dirade rabac eta rabainac bere guciey. 2Kgs.21.15 ceren eguin vkan baitituzté ene aitzinean gaichtoac, eta igorri vkan baitituzte egunetic hayén aitéc egyptetic, eta egun hunetaco egunerano. 2Kgs.21.16 eta resuscitatu ceçan manassec odol innocent handibat, nola bethe baitzén ierusaleme ahoz batetara, haren bekatuaren causaz, ceinec bekatu eguin baitzuen iudac, iaunaren aitzinean gaichtoac eguin cituen gauçác. 2Kgs.21.17 eta manasseco hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, eta haren bekatuac, ceinec eguin baitziraden, ezta gauça hauc scribatuac iudaco reguén liburuän. 2Kgs.21.18 eta iar cedin manassec bere aitén artean, eta deithu içan çaizcan bere etchean, uzza ceptean: eta regnatu cedin amon, haren semea. 2Kgs.21.19 hamar eta bi vrthe cen amon, ceren regnatu baitzén, eta bi vrthez regnatu ceçan ierusaleme: eta haren amaren icena cen mesullemet, haruz, jotba. 2Kgs.21.20 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, nola eguin baitzeçan haren aita manasses. 2Kgs.21.21 ioan cedin bada bere aita bere aita gucietan, eta cerbitzatzen cituen idolac, cein cerbitzatzen baitzuen haren aita, eta adora ceçan. 2Kgs.21.22 eta abandonnaturic iauna bere aitén iaincoa, eta eztu iragan iaunaren bidean. 2Kgs.21.23 eta conuersi ceçaten amon cerbitzariac harengana, eta hil ceçaten hari haren etchean. 2Kgs.21.24 baina hil citzan populuac lurreco populua aingueruäc hartzen cituzten guciac, eta regnatu ceçan lurreco populua iosia haren semea. 2Kgs.21.25 eta lehen hitzac, cein eguin vkan baitu, ezta gauça hauc scribatuac iudaco reguén liburuän. 2Kgs.21.26 eta sepultatu ceçaten haren sepulchra uzza horrán: eta regnatu ceçan hura iosia, haren semea. 2Kgs.22.1 acht vrthez cen iosias, guertha cedin regnatu baitzén, eta hamar eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemetan: eta haren ama deithu cen jedida, adaiaco alabaren alabá. 2Kgs.22.2 eta eguin ceçan iusto iaunaren beguién aitzinean, eta ioan cedin david bere aitaren bidean, eta etziraden ioaiten eztela escuinean, ez esquerrac. 2Kgs.22.3 eta guertha cedin iosia reguea vicitze vrthez igorri ceçan regue saphán scriba, mesullamen semearen semearen semearen seme, scriba iaunaren etchean, cioela, 2Kgs.22.4 igan adi hilkian sacrificadore subiranoagana, eta segura eçac templeaz iaunaren etchean igorri içan diradenac populuaren beguiratzen dutenac. 2Kgs.22.5 eta emaitén gainean eçar ditecençat iaunaren etchean ordenançén escuetara, eta eman deçatençát iaunaren etchén obra eguiten diradeney, eta munduaren munduac reparitzen diraden gauçác. 2Kgs.22.6 gobernadoreey, eta edificationey, eta munduey, eta ardiac, eta ardiac, eta deitzen diradenac, eta templearen munduac hartzen diradenac. 2Kgs.22.7 badaric-ere ezpaitzutén heçaz eman içan diraden becembatean, ceren fedez eguiten baitirade. 2Kgs.22.8 orduan erran ceçan hilkia sacrificadore subiranoac saphan scriba, leguearen liburuä eriden dut iaunaren etchean. eta eman cietzén hilkias liburuä saphan, eta leku ceçan hura. 2Kgs.22.9 guero ethor cedin regue iosia, eta eraman ceçan regueari hitza, eta erran ceçan, hire cerbitzariac ekarri vkan duté templean eriden diradenac, eta eman cieçoten vicitze gaichtotacoén escuetara. 2Kgs.22.10 orduan erran ceçan scribatua saphan regue, cioela, liburuä eman drauzquidan hilkias sacrificadore. eta saphan leku ceçan hura regue aitzinean. 2Kgs.22.11 eta guertha cedin, ençunic regue leguearen liburuä, eta irequi ceçan bere abillamenduac. 2Kgs.22.12 eta ordenatu ceçan regue hilkia sacrificadore ari, eta ahicam, saphan semeac, eta achbor semearen semeari, eta saphan scriba, eta asaia reguearen cerbitzariari, cioela, 2Kgs.22.13 çoazte, cerbitzaçue iauna enegatic, eta populua, eta iudaco guciaz, harçaz eriden içan den leku hitzaren hitzaz: ecen handiac handiac handi içan da gure artean, ceren gure aitéc ezpaitute ençunic liburuä hunetaco hitzaz, eta eguin ditecen scribatuac. 2Kgs.22.14 ioan cedin bada hilkia sacrificadore subiranoac, eta ahicam, eta acbor, eta saphan, eta asaia prophetitara, sallén emaztearen emaztearen emaztea, harhaz semearen semearen semearen emaztea, cein baitzén veztioneac: eta hura habitatzen cen ierusalemean mendean, eta erran cieçoten. 2Kgs.22.15 eta harc erran ciecén, hala dioste iaunac israeleco iaincoac, erraçue ene enegana igorri çaituztenari, 2Kgs.22.16 hala erraiten du iaunac, huná, nic ethorriren dut gaitzac leku hunetan, eta haren habitatzen diraden gucién gainera, iudaco reguearen hitzac. 2Kgs.22.17 ceren abandonnatu vkan baitituztet, eta sacrificatzen baitituzté iainco berce iaincoac, bere escuén obréz igorriren baitirade: eta igorriren da ene ira dembora hunetan, eta ezta estinguaturen. 2Kgs.22.18 baina çuec igorri çaituzten iudaco regueagana igorri çaituztenean, erraitela, hala erran drauzquiçue, hala dio iaunac, ençun dituc hitzac: 2Kgs.22.19 ceren abandonnatu içan baita hire bihotza, eta humiliatu içan aiz iaunaren aitzinean, ençun vkan baituc leku hunetan eta haren habitatzen diraden gauçác, deseguin ahal deçançát, eta maledictione eta maledictione, eta eure abillamenduac ceuden, eta itzac ene aitzinean, eta nic ençun neçan, erran du iaunac. 2Kgs.22.20 halacotz, huná, ethorriren aut eure aitetara, eta eure sepulchra saluaturen aiz baquezco: eta eztuc ikussiren hire beguiac leku hartan ekarten dudan gauça gucietan ezpaitzac ikussiren. eta itzuli içan çaizcan regue. 2Kgs.23.1 orduan igorri ceçan iesusec, eta bil citzan harengana iudaco eta ierusalemén ancianoac. 2Kgs.23.2 guero igan cedin regue iaunaren etchera, eta iudaco guiçon guciéc, eta ierusalemen habitatzen ciraden guciéc, eta sacrificadore, eta prophetác, eta populua, eta populu gucia, menor eta handi. eta leku citzan hayén beharriaren hitzac, cein eriden baitzén iaunaren etchean. 2Kgs.23.3 orduan regue egon cedin mahainean, eta eguin ceçan alliança iaunaren aitzinean, iaunaren aitzinean iarriric, eta haren manamenduac, eta haren testimoniageac, eta haren ordenançác, bere bihotzetan eta anima gucian, eta confirmatzera alliança hunetaco hitzac, scribatuac ciraden leku hunetan scribaturic. eta populu gucia egon cedin alliançara. 2Kgs.23.4 orduan ordenatu ceçan reguac hilkias sacrificadore handiari, eta bigarren sacrificadore principaley, eta gobernadorén beguiratuac, igorri citzaten baal, eta astera, eta ceruco bothere guciari: eta conburi citzan ierusalemeco campora cedrén campora, eta har citzaten cençác bethel. 2Kgs.23.5 eta deseguin citzan idoleac, cein eman baitzutén iuduén regueac, eta sacrificatzen baitzutén gainean iudaco hitan, eta ierusalemeco ciuitatecoetan, eta baal, eta egun, eta luna, eta astiac, eta cerutic, eta cerutic. 2Kgs.23.6 eta idoqui citzan astera iaunaren etchetic ierusalemetic, cedron torrera, eta egotz ceçan cedron torrenean, eta deseguin citzan, eta egotz ceçan bere bihotza populuén sepulchetara. 2Kgs.23.7 eta deseguin citzan destructionén etcheac, cein baitziraden iaunaren etchean, ceinén emaiten baitzutén emazteac aserez. 2Kgs.23.8 eta eduqui citzan sacrificadore guciac iudaco hiritic, eta profanatu cituen sacrificadore subiranoac, gibea eta berseba: eta deseguin citzan ierusaleme principalaren etchea, cein baitzén hirico principalaren borthán, cein baitzén ciuitate hiriaren borthán. 2Kgs.23.9 baina munduén sacrificadore sacrificadore principaléc ezpaitute igan iaunaren altare ierusalemen: baina iaten ceçaten azquen iatera bere anayén artean. 2Kgs.23.10 eta profanatu citzan topheth, cein baita ben-hinnom-en demborán: eta ezpaitzutén guiçombat bere semea, edo bere alabác, moloc igorri deçan. 2Kgs.23.11 eta deseguin citzan iudaco regueac, cein eman baitziraden iudaco regueac, iaunaren etchean sarthara, eunuchen cerbitzariaco campora, eta ilkiten ceçan iguzquia iguzquia. 2Kgs.23.12 eta ahaz çazpi aldaretan diraden aldaren aldaretan ciradenac, cein eguin baitziraden iuduén regueac, eta mendecoac, cein eguin baitzutén manassec iaunaren etchean, eta deseguin citzan handic, eta eçar ceçan hayén bihotza cedrona. 2Kgs.23.13 eta populuac ierusaleme aitzinean, cein baitzén demboraren escuinean, cein edificatu baitzuen salomon israeleco reguea astarte sidonién abominationeco, eta kemoz, moabitaren abominationeco, eta milkom, ammoneco abominationez. 2Kgs.23.14 eta deseguin citzan statuac, eta deseguin citzan astiac, eta bethe ceçan hayén leku guiçonén gorputzac. 2Kgs.23.15 eta bekatuan, cein baitzén bethel, eta lehena, cein eguin baitzén jeroboama, nebat semeac, cein eguin baitziraden israeleco bekatu eguin cituen vrrhezco altare: eta resuscitatu ceçan leku hartan, eta deseguin citzan, eta deseguin citzan demborá. 2Kgs.23.16 eta ikussiric iosias, eta ikussiric, eta ikussi cituztenac, cein baitzén leku hartan: eta igorri citzan, eta harturic altare, eta contaminatu ceçan hura iaincoaren hitza, cein erran baitzuen iaincoaren guiçona, ceinec erran baitzuen hitzac. 2Kgs.23.17 eta erran ceçan, cer da vngui haur ikusten dut? eta erran cieçoten hirico guiçonéc, cein baita iaincoaren guiçona, cein ethorri içan baita iuda, eta deithu vkan duen hitzac, cein erran baitziraden betheteco altare. 2Kgs.23.18 orduan erran ceçan, vtziçue hura, batbederac ezteçaitezte haren gorputzac. eta ilki citzaten haren gorputzac, eta samariaz ethorri içan den prophetaren ostic. 2Kgs.23.19 baina samariaco hirietan ciradenén guciac, cein eguin baitziraden israeleco reguén gainean, ceinéc eguin baitziraden israeleco regueac, igorri vkan baitzutén iosias, eta eguin ceçan hetan eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.23.20 eta sacrificatzen cituen sacrificadore subiranoaren sacrificadore guciac aldaretan, eta egotz citzan guiçonén gorputzac hayén gainera: guero itzul cedin ierusalemera. 2Kgs.23.21 orduan ordenatu ceçan regue populuari, cioela, eguin eçaçue bazcoa iaunari gure iainco iaunari, alliança hunetan scribatua den beçala. 2Kgs.23.22 ecen hunetaco bazcoa eztu eguin içan israeleco reguén egunetaric, eta israeleco reguén eta iudin reguén egunean. 2Kgs.23.23 baina regue iosia hartan çazpi vrthez eguin içan baitzén bazcoa ierusalemera. 2Kgs.23.24 eta gobernadoreac, eta adimenduac, eta idolac, eta idolac, eta idolac, eta gauça gucién abominationetan, cein eguin baitziraden iudaco eta ierusalemean, deseguin citzan iosias iaunaren templean scribatua ciraden leguearen hitzac, cein scribatu baitziraden hilkias sacrificadore iaunac iaunaren etchean. 2Kgs.23.25 halaber eztu haren aitzinean cembeit regue, ceinec resuscitatu baitzuen iaunaren aitzinean bere bihotze guciaz, eta bere arimén guciaz, eta guciaz, moysesen leguearen araura: eta haren ondoan eztu resuscitatu. 2Kgs.23.26 baina igorri vkan baitzuen iaunac bere vicitze handiaren causaz, ceinez iracasten baitziraden iudaco contra, manassec igorri cerauen gauçác. 2Kgs.23.27 orduan erran ceçan iaunac, eta iudac edequiren dut neure aitzinetic, israeli igorri vkan dudan beçala, eta vtziren dut ierusaleme elegitu vkan dudan hiri, eta etchea erran dudan hiri içanen da ene icena. 2Kgs.23.28 eta lehen hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.23.29 haren egunean igan cedin pharaon necho egypteco reguea eufraten reguearen contra: eta iosia ioan cedin harengana: baina hil ceçan hura necho megiddo, hura ikussiric megiddo. 2Kgs.23.30 eta ekarri ceçaten haren cerbitzariac hilac megiddo, eta eraman ceçaten ierusalemera, eta sepulthu ceçaten haren sepulchra: eta har citzaten lurreco populuac ioahaz, iosia semearen semea, eta unctatu ceçaten hura, eta hari eçar ceçaten haren aita. 2Kgs.23.31 roguey eta hirur vrthe cen joahaz, ceren regnatu baitzén, eta hirur mesi regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cen hamutal, ieremiaren alabá libna. 2Kgs.23.32 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, nola eguin ceçaten haren aitéc. 2Kgs.23.33 eta eraman ceçan hura necho necho reblaz hamatean, hamath lurrean, guertha eztadin ierusalemen regnatu: eta eman cietzén lurraren gainera cenac talenta plata, eta talenta oro. 2Kgs.23.34 eta regue necho regnatu ceçan hayén gainera eliakim, josias semearen semea, haren aita iosia: eta haren icena itzul ceçan ioachim: baina ioahaz harturic sar ceçan egyptera, eta hil cedin han. 2Kgs.23.35 eta argenta eta aurra eman cietzén joacim pharaonez: baina applicatu ceçan lurrera, eman ceraucan lurrera pharaonaren manamendu: baina berce becembatean eman cietzén çazpi eta aurra, lurreco populuarequin, eman leçatençát. 2Kgs.23.36 vici eta borz vrthe cen joacim gueroztic, ceren regnatu baitzén, eta hamar vrthe regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cen zebuda, pedaaco alabá ruma. 2Kgs.23.37 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, nola eguin ceçaten haren aitéc. 2Kgs.24.1 haren egunean igan cedin nabuchodonezco reguea, eta eguin cequión ioiakim cerbitzariac hirur vrthez: guero itzuli cedin harçaz. 2Kgs.24.2 orduan igorri cieçón caldea chaldei, eta arama, eta moab, eta ammon semeac, eta igorri vkan cituen populuac, eta igorri cietzén iuduén contra, eta igorri citzan iuduaren contra, iaunaren hitza, cein erran baitzuen bere cerbitzarién, prophetén hitzaz. 2Kgs.24.3 ( baina iaunaren araura cen iudaco contra hura, igorri ceçan hura haren aitzinetic manassién bekatuén causaz, eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.24.4 eta resuscitatu vkan duen odolaco odol, eta bethe ceçan ierusaleme odol innocente: baina iaunac eztu nahi nahi. 2Kgs.24.5 bada ioachin hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezta scribatua iudaco reguén liburuän. 2Kgs.24.6 eta iaiquic reposa cedin bere aitén artean, eta regnatu ceçan haren semea ioiacim. 2Kgs.24.7 eta eztu guehiagoric ilkiric iaun egypteco reguea, ceren elkarren reguea iautsi içan baitzén egypteco regue, egypterano diraden gauça guciac. 2Kgs.24.8 çazpi vrthez baitzén ioachin, ceren regnatu baitzén, eta hirur mesi regnatu ceçan ierusalemean. eta haren ama deitzen cenic, elnatan, elnathan ierusalemetic. 2Kgs.24.9 eta eguin ceçan gaichtoa iaunaren beguién aitzinean, nola eguin baitzeçan bere aita. 2Kgs.24.10 egun hartan igan cedin nabuchodonezco reguea ierusalemera, eta sarthu içan cen ciuitate. 2Kgs.24.11 ethor cedin bada nabuchodonezco reguea hirian, eta haren cerbitzariac hartzen çutén. 2Kgs.24.12 orduan ilki cedin ioiakim-ec, iude reguea, hura, eta haren ama, eta haren cerbitzariéc, eta haren principaléc, eta haren eunuchéc: eta harturic babiloniac bere resumaren osstumén vrthez. 2Kgs.24.13 eta idoqui citzan handic iaunaren templeac, eta iaincoaren etchén thesauroac, eta eman citzan iaincoaren etchean: eta deseguin citzan, israeleco regue salomon iaunaren templean eguin cituen gauça guciac. 2Kgs.24.14 eta sarthu citzan ierusaleme, eta gobernadoreac, eta puissançác, hamar milla presoindeguiac, eta haourrac eta ceudecoac: eta ezpaitzén berce lurreco paubreac baicen. 2Kgs.24.15 eta eraman citzan ioachin babylonera: eta regue ama reguén emazteac, eta haren eunuchac, eta lurreco vicitze handiac eraman citzan ierusalemetic babilonia. 2Kgs.24.16 eta aingueruäc guciac, hetaric çazpi milla: eta cerbitzariac, eta cerbitzariac, milleac, guciac guerricoac hartzen cituzten guciéc: eta eraman citzan babyloneco reguea babylonera. 2Kgs.24.17 eta regnatu ceçan babyloneco regue mathania haren regue mathania, eta eçar ceçan haren icena sedekias. 2Kgs.24.18 sedekias cen roguey eta hamar vrthez, ceren regnatu baitzén, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemean: eta haren ama deitzen cen hamutal, jeremian alabá. 2Kgs.24.19 eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean, ioiachim eguin cituen beçala. 2Kgs.24.20 ceren iaunaren ira eguin içan baitzén ierusaleme eta iuda, hura ekarri vkan baitzutén haren aitzinetic. eta sedekia eguin cedin sedekia reguén contra. 2Kgs.25.1 eta guertha cedin haren resumán dembora anhitzez, mendian demborán, ethor cedin nebucadnetsar, babyloneco reguea, harequin haren leku gucia, eta campotic edificatu ceçan harengana. 2Kgs.25.2 eta sarthu içan cen ciuitate sedecén reguén lehen egunerano. 2Kgs.25.3 demborán demborán, eta inguru handi cedin hirian, eta ezpaitzuten oguia lurreco populuari. 2Kgs.25.4 orduan irequi cedin ciuitate ciuitate, eta gendetze guciéc ilki citecen gau hartan, bortharen bidearen bidean, cein baitzén regue vrrhezco bidean: eta chaldeéc hirian iarriric ceuden: eta iautsi cedin arabaco bidea. 2Kgs.25.5 baina iragan cedin chaldeén ejérá reguearen ondoan, eta eraman ceçaten hirico campoetan: eta haren leku gucia eror cedin harenganic. 2Kgs.25.6 eta eraman ceçaten reguea, eta eraman ceçaten aingueruäaren regue riblatara: eta erran ceçan harequin iugemendua. 2Kgs.25.7 eta sedekias haourrac hil citzan haren beguién aitzinean, eta sedekias beguiac ilki citzan, eta bilha citzan langaz, eta eraman ceçaten babylonera. 2Kgs.25.8 eta biharamunean mendearen çazpi egunean, nabucodonosor reguén reguea, ethor cedin nebusaradan aingueruäc, babyloneco regue cerbitzariac, ethor cedin ierusalemera. 2Kgs.25.9 eta sacrificatu citzan iaunaren etchea, eta reguén etchea, eta ierusalemeco etcheac: eta populuac guciac igorri citzan. 2Kgs.25.10 gobernadoren prince, cerbitzariac, 2Kgs.25.11 eta populu guehiagoric, cein egon baitzén hirian, eta ethorri içan ciraden populuac, ceinéc ethorri içan baitziraden babyloneco regue, eta leku guehiago, nebusaradan, capitaren aingueruäc, eraman citzan. 2Kgs.25.12 baina lurreco paubrey vtziric nebusaradan aingueruäc, mahastiac eta gaichtacoetara. 2Kgs.25.13 eta vrrhezco columnas, cein baitzén iaunaren etchean, eta borthác, eta vrrhezco itsassoac, cein baitzén iaunaren etchean, eta eraman ceçaten hayén cobre babylonera. 2Kgs.25.14 eta vrrhezcoac, eta iguac, eta changác, eta inguruac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta guciac vrrhezcoac, ceinetan ministraiten baitzutén. 2Kgs.25.15 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, sacrificadore subiranoac recebi ceçan. 2Kgs.25.16 eçarri cituen bi columna, eta berce batez, eta demborén, cein eguin baitziraden salomonen etchea iaunaren etchean. 2Kgs.25.17 dembora batec ciraden columna batec, eta vrrhezco veztionebat cen vrrhezcoric: eta vrrhezco vrrhezcoa cen hirur cubat: eta vrrhezco eta granateac vrrhezco veztionearen gainean, guciac bronz: eta berce columna bercearen arauez cen beçala. 2Kgs.25.18 orduan nebusaranoac presenta ceçan sacrificadore subiranoac seraias sacrificadore subiranoaren, eta sefanian, sacrificadore subiranoaren semea, eta hirur beguiratzen cituzten hirur. 2Kgs.25.19 eta hiritic harturic cembeit eunucha, cein baitzén aingueruäc, eta regue aitzinean ikusten ciraden borz guiçon, cein eriden baitziraden hirian, eta sacrificadore principalaren scribatua, cein lurreco populua ordenatu baitzén lurreco populuac, eta hamar guiçon lurreco populuac, cein eriden baitziraden hirian. 2Kgs.25.20 eta har citzan nebusaradan aingueruäc, eta eraman citzan regue riblaz. 2Kgs.25.21 eta hil citzan babyloneco reguea, eta hil citzan riblassa hamath lurrean: eta iautsi cedin iudas bere lurrean. 2Kgs.25.22 baina iuduén lurrean vtzi içan ciraden populu, cein vtzi baitzuen nebucadnetsar, babyloneco reguea, eta eçar ceçan harengana godolias, ahicam, saphan semearen semearen semea. 2Kgs.25.23 eta ençun ceçaten gentilén guciéc, hec eta hayén guiçonac, ecen babil reguec godolias ordenatu baitzuen, ethor citecen gedaliaara micpea: eta ismael, nathanahen semeac, eta johanan, careahin semeac, eta seraias, tanhumeth, netophathita semeac, eta jaazanias, maachatico semeac, hec eta hayén guiçonéc. 2Kgs.25.24 orduan godolias iuratzen cituen hæy eta hayén guiçoney, eta erran ciecén, ezteçaçuela beldurra kaldeén aitzinean: iar çaitezte lurrean, eta cerbitzaçue çuen reguea: eta vngui içanen çaiçue. 2Kgs.25.25 baina çazpi mez ethor cedin ismael, semearen semeac, cein baitzén reguén semea, eta hamar guiçon harequin: eta hil citzaten godolias, eta hil cedin: eta iuduac eta chaldeac, ceinéc harequin baitzén micpa. 2Kgs.25.26 orduan iaiquiric populu, piccén eta guehiago, eta populuén principaléc, eta ethor citecen egyptera, ceren beldur baitziraden chaldeaco aitzinetic. 2Kgs.25.27 eta guertha cedin, hiruroguey eta hiruroguey vrthez, ioiakin iudaco reguea, demborán çazpigarren egunean, evil-merodac, babyloneco regue evil-merodac bere resumaren egunean, ioachin iudaco reguea, eta eraman ceçan presoindeguian. 2Kgs.25.28 eta erran ceçan harequin vngui, eta eçar ceçan bere thronoa babylonean ciraden reguén thronoaz. 2Kgs.25.29 eta ekarri ceçan bere presoindeguian bere abillamenduac, eta iaten ceçan leku gucian haren aitzinean, vicitze guciaz. 2Kgs.25.30 eta haren ordenançá guehiagoric eman cequión regue templez, bere vicitze egunean, bere vicitze egunean, bere vicitze egunean: ecen iaunaren ira iaunaren contra ierusaleme eta iude, haren aitzinetic eraman vkan baitzuen: eta deseguin cedin sedekias babyloniaco regue. 1Chr.1.1 adam, seth, enos, 1Chr.1.2 kenan, mahalaleel, iared, 1Chr.1.3 enoc, metusalah, lamec, 1Chr.1.4 noe, sem, cham eta iaphet. 1Chr.1.5 iafets semeac: gomer, magog, madai, iavan, tubal, mesec eta tiras. 1Chr.1.6 eta gomer semeac: askenaz, rifat, eta togarma. 1Chr.1.7 eta iavanan haourrac, eta tarsis, kittim eta dodanim. 1Chr.1.8 chamo haouréc: cush, mitsraim, put, eta chanaan. 1Chr.1.9 eta cuz semeac: seba, eta havila, eta sabta, eta raama, eta sabtecha. eta raamaco semeac: seba eta dedan. 1Chr.1.10 eta cush engendra ceçan nimrod: haur has cedin gobernadoreac lurrean. 1Chr.1.17 semen semeac: elam, eta assur, eta arpaksead. 1Chr.1.24 salesec da. 1Chr.1.25 eber, peleg, regu, 1Chr.1.26 serug, nahor, terah, 1Chr.1.27 administratzen da, abraham. 1Chr.1.28 abrahamen haourrac: isaac eta ismael. 1Chr.1.29 eta hauc dirade nationeac: ismael principalac nebajoth, eta kedar, eta adbeel, eta mibsam, 1Chr.1.30 misma, edom, mispa, chadar, teman, 1Chr.1.31 jetur, naphis, eta kedma: hauc dirade ismael. 1Chr.1.32 eta abrahamen concubine ketura haourrac, eta engendratu cieçon zimrán, joksan, medan, midian, ishbac, sobac: eta joksan semeac: seba eta dedan. 1Chr.1.33 eta midian semeac, eta eper, eta hanoch, eta abida, eta eldaa. hauc guciéc ciraden ketura. 1Chr.1.34 eta abrahamec engendra ceçan isaac. iisac dirade esau eta israel. 1Chr.1.35 esaaren haourrac: eliphaz, reguel, eta eus, eta jalam, eta core. 1Chr.1.36 eliphaz dirade: teman, omar, sefo, gatam, kenez, timna, eta amalec. 1Chr.1.37 reuel haguel: nahat, zerah, samma eta miza. 1Chr.1.38 seïr semeac: lotan, sobal, sebeon, ana, deson, 1Chr.1.39 eta lotanoén seme: hori eta heman. eta elotan, eta timna. 1Chr.1.40 sobal semeac: alán, manahath, ebal, seb, seb eta onam. eta sibeon hadin eta ana. 1Chr.1.41 anoan semeac, dison. eta dison dirade: haman, eta esban, eta ithran, eta keran. 1Chr.1.42 ezaren haourrac: bilhan, zaavan eta jaakan. disán semeac, acus eta aran. 1Chr.1.43 eta hauc dirade hayén reguéc balac, beororen semeac: eta haren hiriaren icena cen dinhaba. 1Chr.1.44 guero hil cedin bela, eta regnatu ceçan haren aitzinean iobab, zerah semearen semea. 1Chr.1.45 guero hil cedin jobab, eta regnatu ceçan haren aitzinean husam temaniten lurrean. 1Chr.1.46 eta hil cedin husam, eta regnatu ceçan haren aitzinean hadad, bedad semeac, madianén campoan moyán hil vkan cituen: eta haren hiriaren icena cen avith. 1Chr.1.47 eta hil cedin hadad, eta regnatu ceçan haren aitzinean samla masrequic. 1Chr.1.48 guero hil cedin samla, eta regnatu ceçan haren aitzinean saul, rehoboth demborán. 1Chr.1.49 eta hil cedin saul, eta regnatu ceçan haren aitzinean baal-hananan, akbora. 1Chr.1.50 eta hil cedin baal-hananan, achbor semea, eta regnatu ceçan haren aitzinean hadad, beredi: eta haren hiriaren icena cen peor. 1Chr.1.51 eta hil cedin hadad: eta ciraden edom gobernadoreac: lvpa timna, lvpa alva, sacrificadore ietheth, 1Chr.1.52 principal oholibama, egemon ela, lvbat pinon, 1Chr.1.53 gainean, teman, mibsar, 1Chr.1.54 lvpe magdiel, gour-harim. hauc dirade edom principalac. 1Chr.2.1 hauc dirade israeleco haourrac: ruben, simeon, levi, iuda, isachar, sebulon, 1Chr.2.2 dan, ioseph, neftali, gad, aser. 1Chr.2.3 iudaco semeac, er eta onan, eta sela, hirur engendratu içan çaizcan saul, cananec: baina era, iudaco leinac, gaichtoa iaunaren aitzinean, eta hil ceçan hura. 1Chr.2.4 eta thamar, haren ahoa, eman ceraucan peres eta zerah. iudas guciac borz. 1Chr.2.5 peres, hesron eta hamul. 1Chr.2.6 eta zeracharen seme: zimri, eta ethan, eta heman, eta calkol, eta dara: hambat. 1Chr.2.7 eta karmi semeac, acan, ceinec gaitz eguin baitzén israeleco, ceinec eguin içan baitzén anathema. 1Chr.2.8 eta ethan seme cen azarias. 1Chr.2.9 eta hesron haourrac eman içan ciradenac: jerahmeel, eta ram, eta calubai. 1Chr.2.10 eta aram engendra ceçan aminadab. eta aminadab engendra ceçan naasson, iuduén principalac. 1Chr.2.11 eta naasson engendra ceçan salmon, eta salmon engendra ceçan booz. 1Chr.2.12 eta booz engendra ceçan obed: eta obed engendra ceçan iessé. 1Chr.2.13 eta iesse engendra ceçan eliiab, bere primogenitua eliab, eta abinadab, eta hirur, simea, 1Chr.2.14 nethaneela lehena, raddai bigarrena, 1Chr.2.15 seosenac ozem, eta çazpi david. 1Chr.2.16 eta hayén anaye saruia eta abigail. eta ceruas semeac, abisai, eta joab, eta asahel, hirur. 1Chr.2.17 eta abigail engendra ceçan amasa, eta amasa aita ismaelec. 1Chr.2.18 eta caleb, hesrón semea engendra ceçan azuba, bere emaztea, eta jeriotha: eta hauc dirade haren haourrac: jeser, eta sobab, eta ardon. 1Chr.2.19 eta mortha cedin azuba, eraman ceçan caleb efrata, eta engendra ceçan hari or. 1Chr.2.20 eta or engendra ceçan uri: eta uri engendra ceçan besaleel. 1Chr.2.21 guero sar cedin esrón galaad galaad aitaren aitaren alabá, eta harturic hura hiruroguey vrthez: eta engendra cieçón segub. 1Chr.2.22 eta segub engendra ceçan iair, eta baitziraden hamroguey eta hirur ciuitate galaad. 1Chr.2.23 eta har citzaten gesur eta aram iaiceren burguac, kenath eta haren burguac, hiruroguey ciuitateac: hauc guciac machir, galaad aita galaad. 1Chr.2.24 eta ezrón hil cedin caleb-efrata efrata: eta ezronico emazteac abias: eta engendratu cieçon azur, tekoco aita. 1Chr.2.25 eta ciraden jerahmeel ezronico principalaren seme: ram, lehen, eta buna, eta oren, eta osem. 1Chr.2.26 eta jerahmeel berce emazte berce emazte deitzen cen atara, cein baitzén onén ama. 1Chr.2.27 eta ciraden jerahmeel principalaren semearen haourrac, maas, iamin, eta eker. 1Chr.2.28 eta ene seme cen sammai eta jada. eta sammai semeac, nadab eta abisur. 1Chr.2.29 eta abisur emaztearen icena cen abihail: eta ilki cequión ahban eta molid. 1Chr.2.30 eta nadab ciraden seled eta appaim: baina seled hil cedin haourra. 1Chr.2.31 eta appaim semeac baitziel: eta iesac semeac, sesan: eta sesan seme cen ahlai. 1Chr.2.32 eta iadaco semearen semearen semeac baitzén jeter eta ionatan. eta hil cedin iether haourra. 1Chr.2.33 eta ionathán seme: pelet eta zaza. hauc ciraden jerahmeela. 1Chr.2.34 eta essan ezpaitzén haourrac, baina alabác: baina sesan cerbitzariac, egyptiaren cerbitzari, ceinec baitzén jochec. 1Chr.2.35 eta eman eman ceçan bere haourra bere cerbitzariac, haren cerbitzari, emaztearen emaztearen emazteac. 1Chr.2.36 eta athai engendra ceçan nathan, eta nathan engendra ceçan zabad. 1Chr.2.37 eta zabad engendra ceçan eflal, eta eflal engendra ceçan obed. 1Chr.2.38 eta obed engendra ceçan iehu: eta ieusec engendra ceçan azariac. 1Chr.2.39 eta azarias engendra ceçan heles, eta helez engendra ceçan eleasa. 1Chr.2.40 eta eleasa engendra ceçan sismai, eta sismai engendra ceçan sallum. 1Chr.2.41 sallum engendra ceçan jekamias, eta jekamias engendra ceçan elisama. 1Chr.2.42 eta jerahmeel anayeac, cein baitzén jerahmeel, maresa haren lehen, cein baita ziph aita, eta maresa, hebroneco aita. 1Chr.2.43 eta hebronén seme: core, eta tappuah, eta rekem, eta sema. 1Chr.2.44 eta sema engendra ceçan raham, iorén aita: eta rekem engendra ceçan sammai. 1Chr.2.45 sammac semeac cen maon, eta maon bethsur aita. 1Chr.2.46 eta epha, caleb, caleb engendra ceçan haran, eta mosa, eta gazez. eta haran engendra ceçan gazez. 1Chr.2.47 eta iadain haouréc: regem, eta jotham, eta gesan, eta pelet, eta gepha, eta saaph. 1Chr.2.48 maacha, chaleb, maacha engendra ceçan seber eta tirhana. 1Chr.2.49 eta engendra ceçan saaph, madmanta aita, eta sabena, makbenen aita eta gibean aita. eta caleb alabaren alabá cen achsa. 1Chr.2.50 hauc baitziraden káleb semearen semearen semeac: sobal, kiriath-jearim aita. 1Chr.2.51 salomon, bethlehem-aita, arim, bethgedoren aita. 1Chr.2.52 eta baitzeçaten sobal, kiriath-jearim aita, haroe, eta haroe, eta menuhoth. 1Chr.2.53 eta kiriath-iaarico familiac: ithritiéc, putitiac, sumathiac eta misratiéc: hunetaric ilki içan dirade serathiéc eta estaoliéc. 1Chr.2.54 salomonen haourrac: betlehem, eta netophathai, atrot-beth-joab, eta media manathecoac, esoréc. 1Chr.2.55 iabez habitatzen ciraden scribatac iabes habitatzen ciradenac: tiratiéc, samatitiac, sephatita: hauc baitziraden ciradenac, cein ethorri içan baitziraden lehob. 1Chr.3.1 eta hauc dirade david ekarten çutela hebronean: lehenac amnon, jezreelieteco ahinoam: eta berac daniel, carmeli karmeli. 1Chr.3.2 hirur, absalom, maacha, gershur reguru reguru: lehenac adonia, haggith seme haggith. 1Chr.3.3 senac sephatiac abital: seac ithream haren emazteari. 1Chr.3.4 hauc engendratu içan çaizcan hebronean, eta regnatu ceçan han çazpi vrthez, eta hirur eta hirur vrthe regnatu ceçan ierusalemen. 1Chr.3.5 eta hauc engendratu içan çaizcan ierusalemen: simea, sobab, nathan, eta salomon: berac batseba, ammiel alabá. 1Chr.3.6 eta jibhar, eta elisama, eta elifelet, 1Chr.3.7 noga, nefeg, iafia, 1Chr.3.8 eta elisama, eta eliada, eta eliphelet, hirur. 1Chr.3.9 hauc guciéc baitziraden david leinén haourrén haourrac, eta thamar, hayén arreba. 1Chr.3.10 eta salomaren seme, rehobec: abias, haren semea, asa, haren semea, eta iosaphat, 1Chr.3.11 haren seme ioram, haren seme ahazia, eta haren semea ioasec. 1Chr.3.12 cein baitzén amasias, haren semea, azariac, haren seme, 1Chr.3.13 haren semea, ahaz, haren seme, eta manasses, haren seme; 1Chr.3.14 haren seme amon, haren seme iosia. 1Chr.3.15 eta iosia haourrac, iohanan, lehen, eta ioiakim, eta hirur sedekia, eta laur sallum. 1Chr.3.16 eta ioachin seme: iachonias, haren seme, sedequiac. 1Chr.3.17 jechoniasen seme: assir, salathiel, haren semea. 1Chr.3.18 malkiram, pedaas, senassar, jekamías, hosama, eta nedabeta. 1Chr.3.19 eta sealatielec, zorobabel eta simei. eta zorobabel baitzén mesullam eta hanania, eta selomit hayén arreba. 1Chr.3.20 eta hasuba, eta ohel, eta berechia, eta asadia, eta jusab-hesed, borz. 1Chr.3.21 hananién seme: pelatia, eta jesaja, rephaia, ara, arnan, obadia, sekananiac, sekananiac. 1Chr.3.22 eta sekania semearen semeac: eta semaiaco semeac: hattus, eta igal, eta bariah, eta nearia, eta sephath. 1Chr.3.23 eta nearia seme: elioenai, eta ezequias, eta azrikam, hirur. 1Chr.3.24 elioenai seme: hodavia, eta eliasib, eta pelaja, eta accub, eta ioanan, eta delaías, eta anani, çazpi. 1Chr.4.1 iudaco seme: peres, hesron, karmi, hur eta sobal. 1Chr.4.2 eta reaias, sobal, engendra ceçan iaath: eta iahat engendra ceçan ahumai eta lahad. hauc dirade soratién generatione. 1Chr.4.3 eta hauc dirade etamen seme: jezreel, eta jisma, eta iates: eta hayén anaye cen haslelponi. 1Chr.4.4 eta penuel, gedoren aita, eta ezer, ene aita. hauc dirade orra, efratha principalaren seme, bethlehem-bat. 1Chr.4.5 eta assur, tecoa aita, ciraden bi emazteac: hela eta naara. 1Chr.4.6 eta erara eman cieçón ahuzzam, eta hepher, eta temeni, eta ahastari. hauc dirade naara. 1Chr.4.7 eta helas semeac: sereth, sohar eta etnan. 1Chr.4.8 eta koc engendra ceçan anub eta sobeba, eta aharhelec, harhel semearen semeac. 1Chr.4.9 eta iabes cen glorioso bere anayetaric: eta haren emaztea deithu ceçan haren icena jabes, cioela, haourra eguin içan nauc. 1Chr.4.10 eta deithuric iabes baitzeçan israeleco iaincoa, cioela, beraz benedictaturen nauc, eta multiplicaturen nauc ene landác, eta hire escuac enequin da, eta ezteçala afflictione eguin. eta iaincoac eraman ceçan cerbitzatzen cituen gauçác. 1Chr.4.11 eta caleb, azco aita, engendra ceçan mehir: haur cen estethon aita. 1Chr.4.12 eta estethon engendra ceçan bet-rapha, paseah, eta tehiná, ir-naas aita. hauc ciraden rephac. 1Chr.4.13 eta kenez ciradenac: othniel eta seraja. eta othniel seme cen hatat. 1Chr.4.14 eta meonothai engendra ceçan ofra. eta seraias engendra ceçan ioab, gobernadoren aita: ecen haourrac ciraden. 1Chr.4.15 eta caleb, jefunne semearen seme, era, ela eta naam, eta elela, eta kenez, eta kenez. 1Chr.4.16 eta jehallelelelén seme: ziph eta zipha, tirra eta asarel. 1Chr.4.17 eta ezri seme: jether, eta mered, eta epher, eta ialon: eta engendra ceçan emathen, eta sammai, eta sambac, estemoa aita. 1Chr.4.18 eta haren emazteco emazteac engendra citzan iared, gedor aita, eta heberec, socho aita, eta jekutiel, zanoah aita. eta hauc baitziraden bithia, pharaoren alabá, cein harturic mered baitzeçan mered. 1Chr.4.19 eta hodias emaztearen emazteac, nahama, cein baitzén nahamen aita, garmita, eta esthemoa maacathita. 1Chr.4.20 eta simon semeac: amnon, eta rinna, ben-hananan, eta thilon. eta iese semeac: zoheth eta ben-zoheth. 1Chr.4.21 selas semearen semeac cen: er, lekas aita, eta laas, maresec aita, eta beth-asbeas etchearen etcheac baitziraden: 1Chr.4.22 eta ioiakim eta kozeba guiçonac, eta ioasec, eta saraf, cein habitatzen baitzutén moab, eta iasubi-lehem. baina gauça hauc diradenac. 1Chr.4.23 hauc ciraden garinac, eta habitatzen baitzén netaim eta gedera: eta habitatzen ciraden han reguequin, eta habitatzen ciraden han. 1Chr.4.24 simeonéc, nemuel eta iamin, jaarib, zerah, saul. 1Chr.4.25 sallum, haren semea, mibsam, haren seme, misma, haren semea. 1Chr.4.26 cammuac: hammuel, haren semea, zacchur, eta simei, haren semea. 1Chr.4.27 eta simei haourrac eta hirur haourrac, eta hautaric hirur seme: baina hayén anayeac ezpaitzuten haourrac, eta hayén natione guciac ezpaitziraden iudaco semeac beçala. 1Chr.4.28 eta habitatzen ciraden ber-seba, eta molada, eta hasar-sual, 1Chr.4.29 eta bilha, eta esem, eta tholad, 1Chr.4.30 eta bethuel, eta horma, eta siklag, 1Chr.4.31 eta bet-markabot, eta hasar-susim, eta bet-biraim, eta saaraim: hauc dirade hayén ciuitate, dauid-en reguea. 1Chr.4.32 eta hayén hilac: etam, ain, rimon, token, eta asan, cinac. 1Chr.4.33 eta ceinéc baitziraden ciuitate hiri hartzen ciraden hiri guciéc baaloz: haur da hayén possessioneac, eta hayén genealogia. 1Chr.4.34 eta mesobab, eta jamlec, eta josia, amasia semeac: 1Chr.4.35 joel, eta ioel, eta seme joabias, seme seraja, seme asiel, 1Chr.4.36 eta elioenai, eta jaakoba, eta jesohaja, eta asaia, eta adiel, eta jesimiel, eta benaía, 1Chr.4.37 eta zaza, semen semeac, cein baitzén elon, semeco semeac, semearen semeac, semaia semeac. 1Chr.4.38 hauc deithu içan ciradenac, principaléc bere nationetan: eta hayén aitén etcheac multiplicatzen ciraden anhitz. 1Chr.4.39 eta ioaiten ciradenean gerara iausten ciradenean, lurraren oriendean, berce ardiac bere onén ardiac. 1Chr.4.40 eta eriden ceçaten çazpi eta onac berac, eta lurra larga cen hayén aitzinean, eta baquea eta reposa: ceren habi lehen habitatzen ciraden hamac. 1Chr.4.41 eta ethor citecen hauc icen scribatuac ezechiaco reguén egunetan, eta hil ceçaten hayén etcheac, eta mecoac, ceinéc han eriden baitziraden, hil citzaten, eta eraman citzaten egun hunerano, eta habitatzen ciraden hayén dembora. 1Chr.4.42 eta hetaric, simeonén semeac, ioan citecen seiri berce guiçonac, eta pelatia, eta nearia, eta refaia, eta uzziel, iesaco semeac, hayén gobernadoreac. 1Chr.4.43 eta hil citzaten amalec vtzi içan ciraden populuac, eta habitatzen ciraden han egun hunetarano. 1Chr.5.1 eta ruben, israeleco primogenitua, ceren haur baitzén lehena: baina ceren bere aitaren cerbitzariac sarthuric, haren benedictioneac eman cequión ioseph israeleco semearen semearen semea, eta ezpaitzutén conseilluric: 1Chr.5.2 ecen iudas fortificatu içan cen bere anayén artean, eta prince batec harenganic: baina benedictione da ioseph. 1Chr.5.3 reuuben, israeleco primogenitua, hanok eta pallu, hesron eta karmi. 1Chr.5.4 ioel semeac: simei, haren seme, gog, haren seme, simei. 1Chr.5.5 haren seme micha, cein baitzén reguia, haren seme baal. 1Chr.5.6 haren seme beera, ceinec presentatu baitzuen tiglat-pileser, asiriaco reguea: haur cen ruben principalén prince. 1Chr.5.7 eta haren anayeac, cein baitziraden bere genealogén araura, hayén genealogién araura, sacrificadore principalac, eta zechariac. 1Chr.5.8 eta bela, azuz seme semén semeac, cein baitzén aroer, eta nebo eta baal-meón. 1Chr.5.9 eta orientetic habita cedin, cein baitzén desertua eufraten fluuioaren araura: ecen hayén bestiac anhitz baitziraden gileaco lurrean. 1Chr.5.10 eta saul egunetan gueroztic guerla ceçaten hagarenén contra: eta eror citecen hayén escuetan: eta habitatzen ciraden hayén etchean, galaad orientaco orian. 1Chr.5.11 eta gad haourrac hayén aitzinean habitatzen ciraden basán bazterrean. 1Chr.5.12 joel, lehen, eta sapham, bigarren, eta hanai scriba basán. 1Chr.5.13 eta hayén anayeac bere aitén etchecoac, michael, mesullam, seba, iorai, iachán, zia, eta eber, çazpi. 1Chr.5.14 hauc dirade abihail-ez, semearen semeac, cein baitziraden iedain semeac, cein baitziraden galaad, cein baitzén michael, semearen semeac, cein baitziraden lebuac. 1Chr.5.15 ben-abdiel, semearen semeac, familién reguén prince. 1Chr.5.16 eta habitatzen çutén galaad, eta basan, eta hayén ciuitatecoetan, eta haraguén gucién gauçác ilkiten ciradenean. 1Chr.5.17 gauça guciac conuersatzen ciraden ioatharen reguén egunetan, eta jeroboama, reguén reguén egunean. 1Chr.5.18 reuuben, eta gadiac, eta manassez leinutic, eta manasseco leinutic, cein baitziraden escuac, eta ezpaitzén arrainac, eta guertha ciradenac, berroguey eta hiruroguey eta hiruroguey, gueroztic ilkiten ciraden guiçonac. 1Chr.5.19 eta hartzen ciraden hagarenic, eta jetur, eta naphis, eta nodab. 1Chr.5.20 eta fortificatu içan ciraden hayén contra, eta eman içan çaizcan hagarenic, eta hayén diradenac: ecen iaincoagana oihuz cegoela batean, eta ençun ceçan hæy, ceren haren gainean sperança baitziraden. 1Chr.5.21 eta har citzaten bere haourrac berceac, borz milla camelac, eta hiruroguey eta hamar milla ardiac, eta hirur milla personac. 1Chr.5.22 ecen eror içan ciraden anhitz heriotara, ceren guertha baitzén iaincoaganic: eta habitatzen ciraden hayén lekuan transportatzera. 1Chr.5.23 eta manassesen leinutic habitatzen ciraden lurrean, basán, eta baalher-hermon, eta senir, eta hermon mendean: hec beldur ciraden. 1Chr.5.24 eta hauc dirade hayén patriarcén principaléc: hepher, eta iessi, eta eliel, eta azriel, eta jeremia, eta hodavia, eta iadiel, guiçon vicitze puissançác, guiçon icenac, bere aitén regueac. 1Chr.5.25 baina abandonnatu içan dirade hayén aitén iaincoa, eta fornica ceçaten lurreco populuén ondoan, cein iaincoac idoqui baitzuen hayén aitzinetic. 1Chr.5.26 baina resuscitatu ceçan israeleco iaincoac phaloc, asszíria regue, eta tiglat-pileser assurin regue, eta presenta citzan reuben eta gaddiac, eta manassico leinuco spiritua, eta eraman citzan halac, eta habor, eta habor, eta gozan fluuioan, egun hunetaco egunerano. 1Chr.6.1 lehen semeac: gerson, chehath, eta merari. 1Chr.6.2 eta kehaten haourrac: amram, ishar, eta hebron, eta uzziel. 1Chr.6.3 eta amrama haourrac: aaron, eta mosec, eta mariac: eta aaronen haourrac, nadab eta abihu, eleazar eta ithamar. 1Chr.6.4 eleazar engendra ceçan finehas: eta finehas engendra ceçan abisua. 1Chr.6.5 eta abisua engendra ceçan bukki, eta buki engendra ceçan uzzi. 1Chr.6.6 eta uzzi engendra ceçan zerahia, eta zerahia engendra ceçan meraioth. 1Chr.6.7 eta meraioth engendra ceçan amaria, eta amaria engendra ceçan ahitub. 1Chr.6.8 eta ahitub engendra ceçan sadoc, eta sadoc engendra ceçan ahimaas. 1Chr.6.9 eta ahimaas engendra ceçan azarias, eta azariac engendra ceçan iohanan. 1Chr.6.10 eta ioanan engendra ceçan azariac, ceinec sacrificatzen baitzuen ierusalemen edificatu cituen etchean. 1Chr.6.11 eta azarias engendra ceçan amaria, eta amaria engendra ceçan ahitub. 1Chr.6.12 eta ahitub engendra ceçan sadoc, eta sadoc engendra ceçan sallum. 1Chr.6.13 eta sallum engendra ceçan hilkias: eta hilkias engendra ceçan azarias. 1Chr.6.14 eta azarias engendra ceçan seraïa, eta seraias engendra ceçan iosedek. 1Chr.6.15 eta iosedek ioan cedin, nola presentatu baitzuen iuda eta ierusalemen, nebucadnetsar. 1Chr.6.16 leinén semeac: gerson, chehath, eta merari. 1Chr.6.17 eta hauc dirade gerson semeén icenac: libni eta simei. 1Chr.6.18 eta kehaten haourrac: amram, ishar, eta hebron, eta uzziel. 1Chr.6.19 merarién semeac, mahli eta musi. eta hauc dirade leinén familiac bere familién araura. 1Chr.6.20 gershonez: haren semeac: libni, haren seme, iahat, haren seme, zimma, 1Chr.6.21 ioah, haren seme, iddo, haren seme, zerah, haren seme, jeatrai haren semea. 1Chr.6.22 kehath hitzic: amminadab, haren semea, core, haren semea, assir, 1Chr.6.23 cein baitziraden elcana, haren semea, eta abiasaph, haren seme, assir, 1Chr.6.24 haren seme tahath: haren seme uriel, haren seme uzzias, eta saul, haren semea. 1Chr.6.25 cein baitziraden elcana, amasai eta ahimot. 1Chr.6.26 elcana, haren seme: sufai, haren seme, eta nahath, haren semea. 1Chr.6.27 eliiab, haren seme, jeroham, haren seme, elcana, haren seme. 1Chr.6.28 eta samuelin haourrac: yoel, primogenito vasni, eta abias. 1Chr.6.29 merarién haourrac: maheli, haren seme libni, haren seme simei, cein baitziraden uzza. 1Chr.6.30 haren seme simea, haren seme haggia, eta haren semea asaia. 1Chr.6.31 eta hauc dirade, cein ordenatu baitzutén david iaunaren etchean, iaunaren etchean habitatzen cituztenean. 1Chr.6.32 eta cerbitzatzen çutén aingueruäc testimoniaco tabernaclea aitzinean, ceinec edificatu baitzuen salomonen etchea ierusalemeco etchea edificatu vkan baitzutén: eta presenta citzaten bere ordenançaren araura. 1Chr.6.33 eta hauc hauc, ceinéc cerbitzatzen baitzutén, eta hayén haourrac: kehateco haourrac, heman cantor, ioel, semearen semeac, 1Chr.6.34 cein baitziraden elcana, seme elcana, seme eliel, seme thoah, 1Chr.6.35 cein baitziraden suph, seme elcana, seme mahatec, seme amasain, 1Chr.6.36 mac elcana, seme ioel, seme azariac, seme sefaniac, 1Chr.6.37 cein baitzén tahath, seme asira, seme abiasaph, seme core, 1Chr.6.38 semearen semeac, seme chehatac, den leinac, cein baitzén israeleco semeac. 1Chr.6.39 eta haren anaye asaph, cein baitzén haren escuinean, asaph, berechia semearen semeac. 1Chr.6.40 cein baitzén michael, seme maasea, semearen semeac. 1Chr.6.41 mac etni, seme zeracha, semearen semeac. 1Chr.6.42 mac ethan, seme zimri, seme simei, 1Chr.6.43 semearen semeac, cein baitzén gerson, cein baitzén leinac. 1Chr.6.44 eta hayén anayeac merarién haourrac baitziraden baitziraden: ethan, seme cisi, seme abdi, seme malluc, 1Chr.6.45 semeco semeac, semearen semeac, cein baitzén hilkias, 1Chr.6.46 semeac, amsi, bani, semer, 1Chr.6.47 cein baitziraden maheli, seme musi, cein baitzén merari, leinac. 1Chr.6.48 eta hayén anayeac, levitiéc, eman içan çaizcan, iaincoaren etchearen tabernacle gucietan cerbitzatzen çutén. 1Chr.6.49 baina aaron eta haren haourrac sacrificatzen cituztela sacrificationearen altare, eta incensionearen araura, sainduén sainduaren eguitera, eta israeleco cerbitzariac eguin ceçaten, iaincoaren cerbitzari moysesec. 1Chr.6.50 eta hauc dirade aaron semeac: eleazar, haren seme, phinehas haren semea, eta abisua haren semea. 1Chr.6.51 haren seme bukki, haren seme uzzi, haren seme zerahia, 1Chr.6.52 cein baitziraden meraioth, haren seme amaria, haren seme ahitub, 1Chr.6.53 cein baitziraden sadoc, haren seme ahimaas. 1Chr.6.54 eta hauc dirade hayén habitatuac, hayén aldean, hayén conditioneaz: hartaco haourrén haourrey, cein baitziraden sorthuac. 1Chr.6.55 eta eman cieçoten hebron, iudaco lurrean, eta haren arcoac harengana. 1Chr.6.56 baina baitziraden ciuitateac eta haren aldeac, eman citzaten caleb, cein baitziraden. 1Chr.6.57 baina aronén haourrac eman cieçoten hebron, eta libna eta haren arrabalac, eta esthemoa, eta iatthoa, eta esthemoa, eta esthemoa eta haren arrabalac. 1Chr.6.58 eta iaten eta haren arrabalac, eta debir eta haren arrabalac: 1Chr.6.59 eta asan eta haren arrabalac, eta athan eta ĝiajn arrabalac, eta basames eta haren arrabalac. 1Chr.6.60 eta benjamen leinutic geba eta viņas arrabalac, eta alemeth eta ĝiajn arrabalac, eta anathoth eta haren arrabalac: hayén hiri guciéc çazpi ciuitate. 1Chr.6.61 eta kehaten haourrey, ceinec resuscitatu baitziraden, cein baitziraden lehen leinuetaric, eta manassico leinutic, hamar ciuitateac. 1Chr.6.62 eta gerson haourrac bere familién araura, issachara, eta asseren, eta nephtali, eta neftali, eta manassesen leinutic bazan leinutic. 1Chr.6.63 merarién haourrac bere familién araura, rubenen leinutic, eta gad leinutic, eta zabulonen leinutic. 1Chr.6.64 eta eman citzaten israeleco haourrac: eta eman citzaten israeleco haourrac eta hayén arrabalac. 1Chr.6.65 eta eman citzaten demborán iuduén leinutic, eta simeoneco haourrén leinutic, eta simeonén semearen leinutic, hec deithu cituen hauc. 1Chr.6.66 eta baitziraden kehateco haourrén leinuac, eta hayén conditioneac baitziraden efraim leinutic. 1Chr.6.67 eta eman cieçoten segemeco ciuitateac, sichem eta haren arrabalac, ephraim menditan, eta gezer eta ĝiajn arrabalac. 1Chr.6.68 eta jocmeam eta ĝiajn arrabalac, eta bet-horon eta ĝiajn arrabalac, 1Chr.6.69 eta eelam eta ĝiajn arrabalac, eta gath-rimmon eta dess arrabalac. 1Chr.6.70 eta manasen leinutic, anhar eta haren arrabalac, eta etleam eta viņas arrabalac, kehath eta haren arrabalac. 1Chr.6.71 gerson haourrac eman ceraucaten manassico leinutic, golan basan, eta haren arrabalac, eta astaroth eta haren arrabalac. 1Chr.6.72 eta issachara den leinutic: kedes eta ĝiajn arrabalac, bereberet eta sus arrabalac, 1Chr.6.73 eta ramoth eta ĝiajn arrabalac, eta anem eta ĝiajn arrabalac. 1Chr.6.74 eta asseren leinutic masal eta haren arrabalac, eta abdon eta ĝiajn arrabalac, 1Chr.6.75 eta hucoc eta haren arrabalac, eta rehob eta haren arrabalac. 1Chr.6.76 eta nephtalen leinutic kedes galilean, eta haren arrabalac, eta hammon eta ĝiajn arrabalac, eta kiriathaim eta ĝiajn arrabalac. 1Chr.6.77 merariten diradeney, cein baitzutén, zabulonen leinutic: rimmon eta ĝiajn arrabalac, thabor eta ĝiajn arrabalac. 1Chr.6.78 eta iordanaz berce aldetic, iordanaz bazterrean, reuen leinutic, beser desertuan eta haren arrabalac, eta iasa eta haren arrabalac. 1Chr.6.79 eta kedemoth eta haren arrabalac, eta mephaath eta haren arrabalac. 1Chr.6.80 eta gadoen leinutic ramoth galaad eta sen arrabalac, eta mahanaim eta ĝiajn arrabalac, 1Chr.6.81 eta hesbón eta ĝiajn arrabalac, eta iazer eta ĝiajn arrabalac. 1Chr.7.1 isachar haourrac: thola, pua, iasub, eta simron, quatri. 1Chr.7.2 thola haourreac: uzzi eta rephaia, eta ieriel, eta jahmai, eta jibsam, eta samuel, hayén etchén familiac, thola, vicitze puissançác, hayén gentilén araura: cein baitziraden gendetzeac, cein baitziraden, david egunean hiruroguey eta hiruroguey. 1Chr.7.3 uzzi semeac baitziri: eta iezrias semeac: micael, eta obadia, eta joel, eta issia, borz principaléc, guciéc. 1Chr.7.4 eta hetaric, hayén nationén araura, bere patriarcoén araura, guehiagoric eta hamar milla guerricoac: ecen anhitz emazteac eta haourrac multiplicatzen ciraden. 1Chr.7.5 eta hayén anayeac issachara guciac, guerricoac, guerricoac, hiruroguey eta çazpi milla seignalaturic. 1Chr.7.6 benjamin: bela, eta beker, eta jediael, hirur. 1Chr.7.7 eta belas haourrac: esbon, uzzi, uzziel, jerimoth, eta iri, borz principaléc patriarcoac, vrrhezcoac: eta hayén contaturen baitziraden vinte eta bi milla eta hiruroguey eta laur. 1Chr.7.8 bachir oğulları: zemira, eta joas, eta eliezer, elioenai, omri, jerimoth, abias, anathoth, eta alemeth: hauc guciéc, bekerin semeac. 1Chr.7.9 eta hayén contatuac, hayén genealogién araura, hayén aitén reguén principaléc, guerricoac, hiruroguey milla eta ducenac. 1Chr.7.10 eta iediel baitzén bilhan: eta bilhanen seme: ieus, eta benjamin, ehud, kenaana, zethan, tarsis, eta ahisahar. 1Chr.7.11 hauc hauc baitziraden iediel, etchén familién principaléc, guerricoac, çazpi milla eta ducenac guerricoac iguzquiric. 1Chr.7.12 saphin eta huppim, berin semeac, eta aher, aher semeac. 1Chr.7.13 neftali semeac: iahasiel, guni, jeser, eta sallum, bilhan semeac. 1Chr.7.14 manassec, asriel, cein deitzen baitzén haren concubine arameco leiná: eta engendra ceçan machir, galaad aita galaad. 1Chr.7.15 eta machir recebi ceçan emaztearen eta suppim emaztearen emaztebat: eta haren anaye baitzén maacha: eta berce icenic selofhad: eta selofhad çutén haourrac. 1Chr.7.16 eta maacha, machir emazteac, engendratzi ceçan seme, eta deithu ceçan haren icena peres: eta haren anaye baitzén seres, eta haren semeac, ulam. 1Chr.7.17 eta ulam seme cen bedan. hauc dirade galaad semearen semeac, manassez semearen semeac. 1Chr.7.18 eta haren anaye molecheth engendra ceçan ishod, eta abiezer, eta mahla. 1Chr.7.19 eta ciraden semida semida: ahian, eta sechem, eta likhi, eta aniam. 1Chr.7.20 eta ephraim seme: suutelah, bered, bered, eta tahat, haren semea, elada, haren semea, eta tahat, haren semea, 1Chr.7.21 eta haren seme zabad, haren semeac, eta ezzer eta elead: eta hil citzaten gath lurreco guiçonac, ceren iauts içan baitziraden bere bestiac. 1Chr.7.22 eta beldur cedin ephraim bere aita anhitz egun: eta ethor citecen haren anayeac consolatzera. 1Chr.7.23 guero sar cedin bere emazteari, eta hauts cedin, eta enfanta ceçan seme: eta deithu ceçan haren icena beria, ceren afflictione eguin içan baitzén ene etchean. 1Chr.7.24 eta haren haourra cen seera: eta edificatu ceçan behoron deabruac eta suiet, eta uzen-seera. 1Chr.7.25 eta rephac, rephac, eta resef, eta telah, haren seme, eta tahan, haren semea. 1Chr.7.26 haren seme laedan, haren seme ammihud, haren seme elishama, 1Chr.7.27 denac, cein baitzén, iessuah, haren seme. 1Chr.7.28 eta hayén possessioneac eta habitatuac baitziraden bethiel eta haren aldeac: orientaco aldean naaran, eta vncian gezer eta sen aldeac: eta sichem eta haren aldeac, gaza eta haren aldeac. 1Chr.7.29 eta manasseén hatsean betsean eta haren aldeac, taanac eta haren aldeac, megiddo eta sen aldeac, dor eta sen aldeac: hartan habitatzen dirade ioseph israeleco semearen semeac. 1Chr.7.30 asseren semeac: jemna, eta serva, eta servi, eta beria, eta serah, hayén arreba. 1Chr.7.31 beria semeac, heber eta malchiel, cein baitzén birzaith. 1Chr.7.32 eta heber engendra ceçan iaflet, eta somer, eta hotham, eta sua, hayén anaye. 1Chr.7.33 eta iaflets seme: pasec, bimhal eta asc. hauc dirade iaflets seme. 1Chr.7.34 eta semerén seme: ahi, rohga, hubba eta aram. 1Chr.7.35 eta senén anayeac helem, sopha, imna, seles, eta amal. 1Chr.7.36 sopha, harnefer, sual, beri, jimra, 1Chr.7.37 beser, eta hod, eta samma, eta silsa, eta jitran, eta beera. 1Chr.7.38 eta iether: jephuné, eta pispa, eta ara. 1Chr.7.39 eta ulén haouréc: arac, hanniel eta risia. 1Chr.7.40 hauc guciéc asseren haourrac, aitzitic familién principaléc, elkarrecoac, guerricoac, principalén principalac, principal principalén principaléc. 1Chr.8.1 eta benjamin engendra ceçan belac, bere primogenitua, asbel berceac, eta achraha berceac, 1Chr.8.2 noha, lehen, eta rapha, pigara. 1Chr.8.3 eta belac baitziraden adar, eta gera, eta abiud, 1Chr.8.4 abisuua, naaman, ahoa, 1Chr.8.5 eta gera, eta sefufan, eta huram. 1Chr.8.6 eta hauc baitziraden ehud semeac, hauc dirade gebee habitatzen ciraden nationén principiac, eta eraman citzaten manatha. 1Chr.8.7 eta naaman, eta ahias, eta gera, hil citzan: eta engendra ceçan uzza eta ahihud. 1Chr.8.8 eta saharaim engendra ceçan moab lurrán, harri eta baara, bere emazteac. 1Chr.8.9 eta engendra ceçan hodes bere emaztetic iobab, eta cibia, eta mesa, eta malkam, 1Chr.8.10 eta jeuz, eta sachia, eta mirma: hauc baitziraden familién principaléc. 1Chr.8.11 eta husim engendra ceçan abitub eta elpaal. 1Chr.8.12 elpaal dirade obed, eta misaam, eta semed: haur edificatu ceçan ono eta lod eta haren aldeac. 1Chr.8.13 beria eta sema hauc dirade eelam habitatzen ciraden familién principaléc: eta hauc idoqui citzaten gath habitatzen ciradenac. 1Chr.8.14 eta ahio, sasac, jeremoth, 1Chr.8.15 eta zebadia, eta arad, eta eder, 1Chr.8.16 eta michael, eta iespa, eta ioha, beria semeac. 1Chr.8.17 eta zebadia, eta mesullam, eta hizki, eta heber, 1Chr.8.18 eta jismerai, eta iezlia, eta jobab, elpaal semeac. 1Chr.8.19 eta iacim, eta zichri, eta zabdi, 1Chr.8.20 elioenai, silletai, eliel, 1Chr.8.21 adaia, berea, eta siraat, samai semeac. 1Chr.8.22 eta espan, eta eber, eta eliel, 1Chr.8.23 abdon, zichri, hanan, 1Chr.8.24 hanania, elam, antotias, 1Chr.8.25 eta iphdeas, eta penuel, sasac semeac. 1Chr.8.26 eta samserai, eta seharia, eta atalias, 1Chr.8.27 jaareschia, eta elia, eta zicri, jerohams semeac. 1Chr.8.28 hauc baitziraden familién principaléc, sacrificadore principaléc, eta habitatzen ciraden ierusalemen. 1Chr.8.29 eta gibeonean habitatzen cen gabaon aita, eta haren emazteac maacha cen maacha. 1Chr.8.30 eta haren seme lehen abdon, eta suur, eta cis, eta baal, eta nadab. 1Chr.8.31 eta gedor, eta ahio, eta zecher. 1Chr.8.32 eta mikloth engendra ceçan sema: eta hec-ere bere anayén aitzinean habitatzen ciraden ierusalemen, bere anayeac. 1Chr.8.33 ner engendra ceçan cis, eta cis engendra ceçan saul. eta saul engendra ceçan ionathan, eta malkisua, eta abinadab, eta esbaal. 1Chr.8.34 eta ionatanoz cen merib-baal, eta merib-baal engendra ceçan micha. 1Chr.8.35 eta micharen haourrac: pithun, melec, tarea eta ahaz. 1Chr.8.36 eta ahaz engendra ceçan ioadda: eta joadda engendra ceçan alemeth, eta azmaveth, eta zimri: eta zimri engendra ceçan mosa. 1Chr.8.37 eta mosa engendra ceçan binea: rephaia, haren semea, elasa, haren semea, eta azel haren semea. 1Chr.8.38 eta aasela sey haourrac, eta hauc dirade hayén icenac: azrikam, bokeru, ismael, searia, obadas, eta hanan. hauc guciéc, atselen çutén. 1Chr.8.39 eta esec haren anaye esec ciraden: ulam, haren lehen, eta jeus bigarren, eta eliphelet, hirur. 1Chr.8.40 eta elams haourrén haourrac guerricoac, arco guerriac: eta haourrac eta haourrac multiplicatzen çutén, hamenta eta hamroguey. hauc guciéc beniaminoetaric guciéc. 1Chr.9.1 eta israeleco guciéc contatzen çutén, eta huná, scribatu içan dirade israeleco reguén liburuän: eta iudas eraman cedin babylonera bere iniquitatearen causaz. 1Chr.9.2 eta lehen habitatzen ciraden habitatzen ciraden hayén possessioneaz, cein baitziraden, israelec, sacrificadore, eta levitas, eta eman içan ciradenac. 1Chr.9.3 eta ierusalemen habitatzen ciraden iuduetaric, eta beniamin, eta ephraim eta manassebat. 1Chr.9.4 goathi, semearen semea, seme amri, semearen semeac, iudaco semeac. 1Chr.9.5 eta selonetaric: asaia, primogenito, eta haren haourrac. 1Chr.9.6 zeraaren haouretaric ieuel, eta hayén anayeac, hiruroguey eta hiruroguey. 1Chr.9.7 eta beniaminoetaric: salluc, mesullén semeac, semearen semeac, senuas semeac. 1Chr.9.8 eta ibná, jerochama seme, eta ela, ozi semearen semea, eta messalem, seme sephatjá, seme reguel, semearen semeac. 1Chr.9.9 eta hayén anayeac, hayén generationén araura, 956. hauc guciéc baitziraden familiac bere aitén etchecoac. 1Chr.9.10 eta sacrificadore principaletaric: ioiada eta ioiarib, eta iachin, 1Chr.9.11 eta azariac, hilkia semeac, cein baitzén mesullam, seme cadoc, seme meraioth, cein baitzén iaincoaren etchean. 1Chr.9.12 eta adaias semearen semeac, cein baitzén pashur semearen semeac, eta maaseja, seme adiel, semearen semeac, cein baitzén mesullam, semearen semearen semeac. 1Chr.9.13 eta hayén anayeac, etchén familién principal, milla eta hiruroguey, vrrhezcoac iaincoaren etchean cerbitzatzen çutén. 1Chr.9.14 eta levietaric: semaia, seme hassub, seme azrikama, semearen semeac, merarién semeac. 1Chr.9.15 eta bakbakar, eta heres, eta galal, eta mathania, seme micha, seme zechri, semearen semeac. 1Chr.9.16 eta obadia, semea semearen semeac, cein baitzén jeduthun semeac, eta berechia, ezá semeac, elcana, cein baitzén netophateco ciuitatetan habitatzen ciraden. 1Chr.9.17 eta munamenduac: sallum, eta ackub, eta talmon, eta ahiman, eta hayén anayeac: sallum cen prince. 1Chr.9.18 eta oraino, reguén borthán itsassora, hauc dirade reguén leinuac, leinuén leinuac. 1Chr.9.19 eta sallum, seme core, semeac, koraco semeco semearen semeac, eta haren anayeac bere aitaren etcheac, coriéc, cerbitzariac, tabernacula beguiratzen cituztenac, eta hayén aitéc iaunaren leinuan beguiratzen çutén beguira. 1Chr.9.20 eta phineas, eleazar semea, hayén prince cen aitzinean, eta iaunac cen harequin. 1Chr.9.21 zachariac, meselemaco semeac, borthara testimoniage borthán. 1Chr.9.22 hayén borthetan elegitu içan ciraden guciéc, berroguey eta hamassunac: hauc baitziraden hayén demborán, ceinéc ordenatu baitziraden david eta ikussiric, ikussiric bere fedean. 1Chr.9.23 eta hauc eta hayén semeac beguiratzen çutén iaunaren etchean, tabernaclea etchean. 1Chr.9.24 eta borthén ardiac ciraden borthac, orienta, bada, eta bortha. 1Chr.9.25 eta hayén artean baitziraden bere anayeac, ethorri içan ciraden çazpi egun, dembora batetan, hautera. 1Chr.9.26 ceren fedean baitziraden borthitzén causaz, leinuac, cein baitziraden leinuac, eta iaincoaren etchén thesaurén gainean. 1Chr.9.27 eta iaincoaren etchearen inguruän camporatzen çutén, ceren hayén beguira baitziraden, eta hec cerbitzatzen çutén, egun hartan irequi deçatençát. 1Chr.9.28 eta hetaric batec ministeriaco vncién gainera, ceren contatzen cituzten hec, eta contatzen cituztén contatzen. 1Chr.9.29 eta hetaric cembeit ordenatu içan baitziraden vncién gainean, eta sainduén gucia, eta ardi, eta mahatsarno, eta olio, eta aromatu, eta aromatu. 1Chr.9.30 eta sacrificadore principaletaric eraman ceçaten vnguentuac, eta aromaturic. 1Chr.9.31 eta mattithia, levietaric, cein baitzén sallum, koraco semearen primogenitua fedean. 1Chr.9.32 eta hahathianoc, hayén anayeac, baitziraden propositionén oguiac, sabbathoan preparatu ahal deçatençát. 1Chr.9.33 eta hauc cantoreac, leinuén familién principaléc, cerbitzatzen çutén ceudenac, ceren egun eta gau hayén gainean cerbitzatzen baitzutén. 1Chr.9.34 hauc dirade leinuén familién principaléc, sacrificadore principalén gobernadoreac: hauc habitatzen ciraden ierusalemen. 1Chr.9.35 gibeonean habitatzen ciraden jehiel, gabaon: eta haren emazteac maacha cen maacha. 1Chr.9.36 eta haren seme lehen abdon, eta sur, eta cis, eta baal, eta ner, eta nadab, 1Chr.9.37 eta gedor, eta ahio, eta zecharia, eta mikloth. 1Chr.9.38 eta micloth engendra ceçan simea: eta hauc bere anayén artean habitatzen ciraden ierusalemen, bere anayén artean. 1Chr.9.39 ner engendra ceçan cis, eta cis engendra ceçan saul. eta saul engendra ceçan ionathan, eta malkisua, eta abinadab, eta esbaal. 1Chr.9.40 eta ionatán seme merib-baal, eta merib-baal engendra ceçan micha. 1Chr.9.41 eta micharen haourrac ciraden: piton, eta melec, eta tharach. 1Chr.9.42 eta ahaz engendra ceçan iara: eta adara engendra ceçan alemeth, eta azmaveth, eta zimri: eta zimri engendra ceçan mosa. 1Chr.9.43 eta mosa engendra ceçan binea: rephaia, haren semea, eleasa, eta azel, haren semea. 1Chr.9.44 eta aasela sey haourrac, eta hauc dirade hayén icenac: azrikam, bochru, ismael, searia, obadia eta hanan: hauc dirade azelel. 1Chr.10.1 eta filisteac hartzen çutén israeleco contra: eta ihes citecen israelén aitzinean, eta eror içan ciraden erioac gilboa berean. 1Chr.10.2 eta persecuta ceçaten populuac saul eta haren haourrén ondoan: eta hil ceçaten hec ionathán, eta abinadab, eta malkisua, saul haourrac. 1Chr.10.3 eta guertha cedin guertha cedin guertha cedin saul contra: eta eriden ceçaten lurrén ardiac ardiac, eta beldur cedin harequin. 1Chr.10.4 orduan erran cieçón saul bere escuinari, iher eçac eure ezpatá, eta eraman ieçac hartan, ezteçaten ethorri hauc circonciditu hauc, eta igorriren naicela. baina haren escuinoac ezpaitzén, ceren handi baitziraden: eta harturic saul zobenu, eta eror cedin haren gainera. 1Chr.10.5 eta ikussiric haren escuinac, ecen saul hil cela, eror cedin bera bere ezpata gainean, eta hil cedin. 1Chr.10.6 hala hil cedin saul eta haren hirur semeac, eta haren etche gucia hil citecen. 1Chr.10.7 eta ikus ceçaten hirian cen israeleco guiçon guciac, ecen iautsi içan baitzén, eta saul eta haren haourrac hil baitziraden, vtzi ceçaten bere ciuitateac, eta ihes eguin ceçaten: eta ethor citecen philisthitéc, eta habitatzen cituzten. 1Chr.10.8 eta biharamunean ethorri içan ciradenean, ethor citecen filisteac heriotara, eta eriden ceçaten saul eta haren haourrac eror ciradenean gilboa mendean. 1Chr.10.9 eta ekarten ceçaten hura, eta harturic haren buruä eta haren escuac, eta igorri citzaten philisteren lurrera, bere idoliey eta populuaren euangelioa. 1Chr.10.10 eta eçar citzaten bere vnciac bere iaincoaren etchean, eta haren buruä eçarten ceçaten dagoneco etchean. 1Chr.10.11 ençun ceçaten bada galaad guciéc, galaad eta israel eguin cituen gauça guciac. 1Chr.10.12 orduan iaiquiric galaad guciéc puissançác, eta har citzaten saul eta haren haourrén gorputza, eta ekarten citzaten iabes-berean: eta hauta citzaten hayén gorputzac iabesen aldera, eta hunqui ceçaten çazpi egun. 1Chr.10.13 eta hil cedin saul iaunaren hitzaren causaz, ceren ezpaitzuen beguiratzen, iaunaren hitza, ceren ezpaitzuen beguiratzen: eta interroga ceçan, eta interroga ceçan spirituac. 1Chr.10.14 eta eztu bilhatzen iauna: baina hil ceçan hura, eta resuscitatu ceçan resumá iesus iesse semearen semeari. 1Chr.11.1 orduan ethor cedin israeleco gucia david hebronean, cioitela, huná, hire gorputz eta eure haraguia gara. 1Chr.11.2 baino lehen, saul regue cela, hi içan aiz israeli ekarten eta inguratzen: eta erran drauc iaunac hire iaincoac, hic artzaina içanen aiz ene populu israel, eta hi içanen aiz israeleco prince. 1Chr.11.3 ethor citecen bada israeleco ancianoéc regue chebrán: eta ordenatu ciecén david alliança hebronean iaunaren aitzinean: eta unctatu citzaten david israeleco regue, iaunaren hitza iaunaren hitza. 1Chr.11.4 guero ioan cedin hari, eta israel, eta israel ierusalemen, cein baita jebusec, eta han baitziraden jebuseo lurrean habitatzen ciraden. 1Chr.11.5 orduan jebuseco etcheac erran cieçoten david, eztuc hiri sartzen. eta iaiquiten citzan sion borthá, cein baita david ciuitate. 1Chr.11.6 eta erran ceçan david, norc-ere ekarten baitu jebuseo lehen, içanen da gobernadoreac eta magistruac. eta ilki cedin lehen joab ceruco semeac, eta eguin cedin prince. 1Chr.11.7 eta egon cedin david borthán: halacotz deithu ceraucaten dauid-en ciuitate. 1Chr.11.8 eta edificatu ceçan hirian berce aldean, eta guertha cedin, eta ekarri ceçan hiri. 1Chr.11.9 eta iautsi cedin david ioaiten eta magnificatzen: eta iauna iaunac cen harequin. 1Chr.11.10 eta hauc dirade david principalén principaléc, ceinéc cerbitzatzen baitzutén haren resumán haren resumán, israeleco guciequin, hura regnatu deçatençát iaunaren hitza. 1Chr.11.11 eta haur da david vicién gentilén numerá: iesubelec, hachmoni semeac, hamminén principalén principal: hunqui ceçan bere ezpatá hiruroguey eta heriotara eroriric. 1Chr.11.12 eta harequin eleazar, dodo, ahohita semeac, cein baitzén hirur guerricoén artean. 1Chr.11.13 haur cen david pas-dammitan, eta populuac ethor citecen hartan batetara batetara: eta cen berce batec berce iachmendua bethea: eta populu ihes cedin filisteo aitzinetic. 1Chr.11.14 baina hec egon citecen demborán, eta erautsi ceçaten hura, eta hil citzan philistheac: eta eguin ceçan iaunac saluamendu handibat. 1Chr.11.15 eta igan citecen hirur principaletaric hirur principaletaric hirur principalen gainera, david adullamen lurrera: eta populuén leinubat campora egoiten cen refaim lurrera. 1Chr.11.16 eta david cen borthán: eta philistinén conseillu cen orduan betlehem. 1Chr.11.17 eta othoitz eguin ceçan david, eta erran ceçan, norc edanen draucat cembeit vr bethlehemen cisteric, cein baita, bortha? 1Chr.11.18 orduan hirur partitu ceçaten populuén leku, eta itzultzen çutén vr bethlehemen cisteric, cein baitzén borthán, eta eraman ceçaten eta ethor citecen david. baina david eztuela içatera içatera, baina vsatzen ceçan hura iaunari. 1Chr.11.19 eta erran ceçan, leku eztadin iaincoac eguitera haur eguin naicela: eya guiçon horién odolaz edanen dut hayén arimén causaz? ecen bere vicitzean ekarten baitituzté. eta ezpaitzuen nahi hura edanen: hauc eguin ceçaten hirur puissançác. 1Chr.11.20 eta abishai, ioachen anaye, hirur principalén prince cen: eta hunqui ceçan bere ezpatá hiruroguey, hil citzan: eta hunela handi cen hiruroguey. 1Chr.11.21 hirur principaletaric hambat glorioso cen, eta hayén prince cen: baina hirur artean ezpaitzén ethorten. 1Chr.11.22 benaía, ioiadaco semeac, guiçon puissança handibat, guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiagoric hil ceçan moab: eta hunec iauts cedin, eta hil ceçan leku cisteren çazpi egunean. 1Chr.11.23 eta hunec hil ceçan egyptiaren guiçona, guiçon handibat, bortha borthbat: baina egyptiaren escuan cen lança beçala: baina iausec iauts cedin harengana bastonez, eta hartu ceçan egypteco escutic lança, eta hil ceçan hura bere lança. 1Chr.11.24 gauça hauc eguin ceçan benaia, semearen semeac: eta haur cen icenac hirur guerricoén artean. 1Chr.11.25 eta hiruroguey anhitzez glorioso cen: baina hirur artean ezpaitu ethorri. eta eçar ceçan hura david bere etchearen gainean. 1Chr.11.26 eta gendetzeac, asahel, ioaben anayea, elhananan, dodo semeac, bethlehem-bat. 1Chr.11.27 sammoth harorita, helez pelonita: 1Chr.11.28 ira, ikkes semeac, tekoanoa, abiezer anathathita: 1Chr.11.29 sibechai husathita, ilai ahoaz; 1Chr.11.30 maharac netophathita, heled, baana netophathita seme heled, 1Chr.11.31 ittai, ribain semea beneamitic, benaias pirathoniac: 1Chr.11.32 huri nahale-gaas: abiel arbatita. 1Chr.11.33 azmavet baharumano, eliaba salboniac. 1Chr.11.34 bene-hasem gizonita: ionathán ararico semea, 1Chr.11.35 ahiam hararico semeac, ararico seme, eliphal, seme chur; 1Chr.11.36 hepher mekerathita, ahias peloniac, 1Chr.11.37 ezro karmeli, naarai, ezbain semeac. 1Chr.11.38 joel, nathan anayea, mibhar, hagarri semeac: 1Chr.11.39 selek ammonita, naharai berothita, ioabi semearen semearen escuac. 1Chr.11.40 ira ieterita: gareb ithriten gareb; 1Chr.11.41 urias hetheo, zabad semeac, 1Chr.11.42 adina, siina semeac, ruben principalac, eta harengana hiruroguey. 1Chr.11.43 hanan, maacha seme, eta iosaphat mithani. 1Chr.11.44 uzzia astarotanoa, semá eta jehiel, aroarena hotsaren semeac. 1Chr.11.45 jediael, semri semeac, eta ioha haren anayea, ticuac: 1Chr.11.46 eliel mahavim, eta jeribac, eta josabac, eta iosavia, elnaán: eta ithma moabita. 1Chr.11.47 eliel, eta obed, eta iaasiel mesobac. 1Chr.12.1 eta hauc hauc ethorri içan ciraden david cegagan, oraino cerbitzatzen cela saul, kis semearen aitzinetic. eta hauc ciraden vicitze vicitzean, ceinéc cerbitzatzen baitzutén bidean. 1Chr.12.2 baitziraden harri escuinean, eta escuinean, eta escurequin eçarten çutén harri, eta lurrén ardiac: saul ciraden beniaminén anayeac. 1Chr.12.3 principalac ahiezer, eta ioasec, azmaco semearen semeac, eta jeziel eta pelet, azmavets semeac, eta beraka, eta jehu anatot, 1Chr.12.4 eta sammaia gabaonita, guerriac hamminén artean, eta hiruroguey, eta jeremias, eta iahaziel, eta johanan, eta iozabad gederathita: 1Chr.12.5 eliazac, jerimoth, bealia, semaria, eta sefatia harathita. 1Chr.12.6 elcana, eta issia, eta azarel, eta joezer, eta iasobeam, korainéc: 1Chr.12.7 eta joela, eta zebadia, cein baitziraden jeroham semeac. 1Chr.12.8 eta gadietaric parti citecen david, desertuan heldu içan çaizquiten çutén, guerricoac, guerricoac, guerriac ceuden, escuac eta languac: eta lurrén beguitharteac çor çutén, eta hayén beguitharteac lurrén beguitharteac. 1Chr.12.9 azer prince, obadia berac, eliiab, hirur. 1Chr.12.10 mishmana den czorrena, jeremias çazpi. 1Chr.12.11 attai sexto, eliel çazpi. 1Chr.12.12 iohanan, oniac, elzabad nisea, 1Chr.12.13 jeremia deci, makbannai elkarrena. 1Chr.12.14 hauc baitziraden gaadin haourrén principal: hunetaco principalac, hunetaco handiac, eta handiac capitainac. 1Chr.12.15 hauc dirade iordan igorri vkan dutenac, lehena lehen egunean, ceinec complitu baitziraden haren haraguian, eta eraman citzaten dembora lurrén guciac orienagatic eta occidenean. 1Chr.12.16 ethor citecen bada beniaminén eta iudaco hautaric, eta ethor citecen david administrationera. 1Chr.12.17 eta david ilki cedin hayén aitzinera, eta erran ciecén, baldin baquea ethorri baitzarete enegana, cerbitzaçue ene bihotza bere buruäc: baina baldin igorri naicela neure etsayac, ez ene escuac ezpaitzén, ikussiren duté gure escuac, ikussiren du gure aitén iaincoac, eta reprehenditzac. 1Chr.12.18 orduan spiritua igor cedin amasai hiruroguey principalén prince, eta erran ceçan, david, eta hire populuac, david: baquea, baquea, baquea, eta baquea hire aiutaile, ceren hire iaincoac auratzen baititu. eta recebi citzan david, eta eçar citzan gentilén principuac. 1Chr.12.19 eta manassetic ethor citecen david harengana, ceren guertha baitziraden discipuluac saul contra, eta ezpaitzutén conseilluac: baina populuén principaléc conseilluén conseilluac eguin ceçaten, erraiten çutela, guiçon hayén buruäc sarthuren da bere iaunari saul. 1Chr.12.20 eta iautsi içan ciradenean siklag, ethor citecen harengana manassecoetaric adnah, eta jozabad, eta jediael, eta michael, eta jozabad, eta elihu, eta sillethai, manasseén principaléc. 1Chr.12.21 eta hec cerbitzatzen çutén david communicoén contra, ceren guciéc vici içan baitziraden, eta gendetzey ciraden gendetzey. 1Chr.12.22 ecen egun egun egun ethorten ciraden harengana david, fortificatu içan çaizcan, iaincoaren puissança handibat beçala. 1Chr.12.23 eta haur da guerleco gobernadorén icenac, ceinéc ethor baitziraden david hebronean, saul resumaren resumá harengana. 1Chr.12.24 iudaco haourrén eta languitén escuac, sey milla eta hiruroguey, guerricoac. 1Chr.12.25 simeonén haourrac, guerricoac gueroztic guerricoac, çazpi milla eta cenac. 1Chr.12.26 leinén haourrac, laur milla eta secenceac. 1Chr.12.27 eta ioadac, aronén principalena, eta harequin hirur milla eta hiruroguey. 1Chr.12.28 eta sadoc ainguerubat handibat, eta bere etchearen etchea, hamabi principaléc. 1Chr.12.29 eta beniaminén, saul anayeac, hirur milla: baina hetaric guehiagoric cerbitza citzaten saul etchean. 1Chr.12.30 eta ephraim haourrac hiruroguey milla eta ciraden borthitzic, guiçon handiac bere aitén etchecoac. 1Chr.12.31 eta manasen leinutic, hamabi milla seignalaturic, ceinéc deithu içan baitziraden aingueruäc, david eman leçatençát. 1Chr.12.32 eta issachara haourrac eçagutzen cituztenén eçagutzea, ceren eçagutzen baitziraden israeleco diraden gauçác eçagutzen cituztela, hayén gobernadoreac, eta hayén anayeac hayén ondoan. 1Chr.12.33 zabulonetaric batbederac gueroztic ioaiten ciraden gentilén araura, guerleco vncién araura, hamar milla guerricoac, cerbitzatzen çutela. 1Chr.12.34 eta neftali gucietaric milla seignalaturic, eta harequin trenta eta çazpi milla: 1Chr.12.35 danian ciradenetaric guerricoac gueroztic ordenatu içan çaizcan, roguey eta hiruroguey borthet. 1Chr.12.36 eta asseren leinuac, guertha baitziraden gueroztic, berroguey milla. 1Chr.12.37 eta iordanaz berce aldetic, ruben, eta gaddi, eta manassesen leinutic, harequin cenac eta hiruroguey aingueruäc. 1Chr.12.38 hauc guciéc guerricoac gueroztic ordenatu içan ciraden gendetze gucién belharra, eta ethor citecen hebronera, david eguin leçatençát israeleco gucién gainean. 1Chr.12.39 eta egon citecen halaber hirur egunac, iaten eta edaten ciraden, ceren bere anayeac preparatu baitziraden. 1Chr.12.40 eta hetaric ciradenac issachara, eta zebulon, eta neftali, eta neftali, igor citzaten camelén, eta camelén, eta multerretara, eta bozcarioetara, eta bozcariac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac, çazpi eta sulac, eta mahatsarno, eta olio, eta ardi, eta ardiac gendetze: ecen alegria cen israelean. 1Chr.13.1 eta conseilluric david conseilluén eta centenetan, eta gobernadorequin. 1Chr.13.2 guero erran cieçón israeleco eliçán, baldin vngui baduçue, eta iaunaganic iaunaganic, igorria igorriren dugu gure anayey israeleco gucién gucietan, eta harequin sacrificadore eta leinuac, bere possessionearen hirietan, eta congregaturen dirade guregana. 1Chr.13.3 eta ekarten dugu gure iainco arkia guregana, ceren ezpaitugu bilhatzen saul egunetaric. 1Chr.13.4 orduan erran ceçan populu gucia, hala eguin leçançát, ceren resuscitatu içan baitzén populu guciaren aitzinean. 1Chr.13.5 orduan bil citzan david populu guciac egypteco bazterrean, eta hamatano sarthuren cela, ethor ledin iaincoaren arkia iaiar-jearim. 1Chr.13.6 guero iaiquiric david eta israel guciac, igan cedin beth-jearim, cein baitzén hura, ceinec baitzén handic iragan ledin iaincoaren arche, ceinec deithu içan baita haren icena. 1Chr.13.7 eta eçar ceçaten iaincoaren arche berri berribat, abinadab etchearen etchetic: eta uzza eta ahio guidaiten çutén carri. 1Chr.13.8 eta david eta ganz israel lurrén aitzinean luçatzen çutén iaincoaren aitzinean, eta cantén, eta cetara, eta psalterio, eta timpanetan, eta cymbales, eta trompetta. 1Chr.13.9 eta ethorri ciradenean azotara, eraman ceçaten uzza bere escua, eta erautsi ceçaten arche, ceren borthiac itzultzen baitziraden. 1Chr.13.10 orduan igorri cedin iaunac uzza contra, eta hil ceçan hura, ceren escuac eçarri baitzeçan arche: eta hil cedin han iaincoaren aitzinean. 1Chr.13.11 eta beldur cedin david ecen igorri vkan baitzuen iaunac uzza: eta deithu ceçan leku hartan peres-uzza, egun hunetaco egunerano. 1Chr.13.12 eta beldur cedin david iaincoa egun hartan, cioela, nola ekarten dut enegana iaincoaren arche? 1Chr.13.13 eta eztu itzuliric david arche harengana david hiri: baina itzuli ceçan lehenic obed-edom geteco etchearen etchera. 1Chr.13.14 eta egon cedin iaincoaren arche obededom bere etchearen etchean hirur mesi: eta benedica ceçan iaincoac obed-edom, eta haren gucia. 1Chr.14.1 eta ihuram, tyro regue, igorri ceraucan aingueruäc, eta cedroac, eta haourrac, eta haourreac, hura edificatu leçatençát. 1Chr.14.2 eta eçagut ceçan david ecen igorri cerauen iaunac israeleco gainean, ceren resuscitatu içan baita haren resumá haren resumá haren populuaren causaz. 1Chr.14.3 eta harturic david emazteac berce emazteac: eta senda cedin david haourrac eta alabác. 1Chr.14.4 eta hauc dirade ierusalemen eguin içan ciraden haourrén icenac: sammua, sobab, nathan, salomon, 1Chr.14.5 eta jibhar, eta elisua, eta elpelet, 1Chr.14.6 noga, nefeg, iafia, 1Chr.14.7 eta elisama, eta beeliada, eta eliphelet. 1Chr.14.8 eta ençun ceçaten filisteac, ecen david resuscitatu içan baitzén israeleco gucién reguea: eta igan citecen guciac david cerbitzatzera: eta ençun ceçan david, eta ilki cedin hayén aitzinera. 1Chr.14.9 eta philisthim ethor citecen, eta eror citecen refaim lurrán. 1Chr.14.10 orduan interroga ceçan david iaincoagatic, cioela, igan naiz filistinén contra, eta eman drauzquic ene escuetara? eta erran cieçon iaunac, igan adi, eta eman drauzquit eure escuetara. 1Chr.14.11 guero igan citecen baale-perazim, eta hil citzan han han david. eta erran ceçan david, hautsi vkan du iaincoac ene etsayac ene escuz beçala, beçala: halacotz deithu içan çayó leku hartan baal-perasim. 1Chr.14.12 eta egotz citzaten han bere iaincoac, eta erran ceçan david igorri citzaten. 1Chr.14.13 eta itzuli citecen berceac, eta itzuli citecen berce lurrera. 1Chr.14.14 orduan interroga ceçan david oraino iaincoagana, eta erran cieçón iaincoac, ezteçala ioaiten hayén ondoan: eror eçac hetaric, eta iaiqui adi berén aldean. 1Chr.14.15 eta eguinen duán, nola ençuten baitituc inguruén inguruän, orduan ilki adi guertha: ecen iaincoac igorri vkan du hire aitzinean, heriotara eror deçançát. 1Chr.14.16 eta eguin ceçan iaincoac, nola ordenatu cerauen iaincoac: eta hil citzaten populuén leinuac gibeonetic gazerát. 1Chr.14.17 eta guertha cedin iaincoaren icena lur gucian: eta iaunac igorri ceçan haren beldurra gucién artean. 1Chr.15.1 eta edificatu cieçón etcheac david hirian, eta preparatu ceçan leku iaincoaren artera, eta edificatu cieçón tabernacle. 1Chr.15.2 orduan erran ceçan david, ezta guehiagoric harturen iaincoaren arche, baina levitas: ecen hec elegitu vkan ditu iaunac ekarri iaincoaren arche, eta cerbitza deçatençát eternalqui. 1Chr.15.3 eta bil citzan david populu gucia ierusalemera, iaunaren arche ekarten ceraucaten leku hartan. 1Chr.15.4 eta bil citzan david aaron eta levitas. 1Chr.15.5 kehathién semeac, uriel, gobernadoreac, eta haren anayeac, cenac eta biac. 1Chr.15.6 merarién haourrey, asaia principalena, eta haren anayeac, diroguey eta hamar. 1Chr.15.7 gersomen haourrén principaletaric ioel, eta haren anayeac, hamenta eta hiruroguey. 1Chr.15.8 elicaphan haourrén principalac, samaias principal, eta haren anayeac, ducenac. 1Chr.15.9 hebronén haourrén principal eliel, eta haren anayeac, hiruroguey. 1Chr.15.10 uzziel semeac, aminadab gobernadoreac, eta haren anayeac, cenac eta hamabi. 1Chr.15.11 orduan deithuric david sadoc eta abiathar sacrificadore principalac, eta levitas uriel, asaia, joel, semaian, eliel, eta aminadab. 1Chr.15.12 eta erran ciecén, çuec çarete leinuén familién principaléc: sanctifica çaitezte çuec eta çuen anayeac: eta eçar eçaçue israeleco iaincoaren arche, ceinez preparatu baitzaituztet. 1Chr.15.13 ecen etzutén lehenic eraman içan, igorri vkan du gure iaincoac gutan, ceren ezpaitugu cerbitzatzen. 1Chr.15.14 orduan sanctificatu içan çaizcan sacrificadore eta leinuac, igorri vkan çutén israeleco iaincoaren arche. 1Chr.15.15 eta presenta citzaten leinac iaincoaren arche, nola ordenatu baitzuen moysesec iaincoaren hitzaz, scribatuaren araura eçarten cituzten beçala. 1Chr.15.16 guero erran ciecén david leinuén principaley, confirmatzen cituztela bere anayeac cantoreac, musicén, harterequin, eta cymbalac, eta cymbaler: 1Chr.15.17 eta ordenatu citzaten leviti heman, ioel semea: eta haren anayeetaric asaph, berechiaco semeac: eta bere anayeetaric, merarién semeac, ethan semearen semeac. 1Chr.15.18 eta hayén ondoan bigarren anayeac, zecharia, eta iahaziel, eta semiramoth, eta jehiel, eta unni, eta eliaab, eta benaía, eta maasea, eta mattithiaa, eta eliphelehu, eta mikneas, eta obed-edom, eta jeiel, munamenduac. 1Chr.15.19 eta cantoreac heman, asaf eta ethan, cimbalén cymbaletan eguin leçatençát. 1Chr.15.20 zachariac, uzziel, simon, semiramoth, jehiel, unni, eliaab, maaseas, eta benaïa: 1Chr.15.21 eta mattathias, eta eliphelehu, eta mikneas, eta obededom, eta jeiel, eta azazías cantén cetara, cantaturen çutela. 1Chr.15.22 eta kenanean, levitico principalén prince, cantatzen çuen bidean, ceren eçagutzen baitziraden. 1Chr.15.23 berechiac eta elcana arqui ardiaren borthác. 1Chr.15.24 sebania, eta iosaphat, eta nathanael, eta amasai, eta zacharias, eta benaia, eta eliezer, sacrificadore sacrificadore, trompetta citzaten trompetten iaincoaren arche aitzinean: eta obededom eta jechias baitzén iaincoaren borthac. 1Chr.15.25 eta guertha cedin david eta israeleco ancianoac, eta gentilén ancianoac, ioaiten ciradenean iaunaren liburuä, obede-eden etchearen etchetic. 1Chr.15.26 eta guertha cedin iaincoac cerbitzatzen cituen leinuac, iaunaren alliançá ekarten cituen, sacrifica ceçaten çazpi boçác eta çazpi berac. 1Chr.15.27 eta david cen abillamendu veztibat veztituric, eta sacrificatzen cituzten leinuac, eta cantoreac, eta kenanias cantatuac noraiten çutén cantoreac: eta david azquen abillamendubat cen. 1Chr.15.28 eta israeleco guciéc igorri citzaten iaunaren alliançá trompetta, eta trompettén, eta trompettén, eta cymbalén, harri eta cetara. 1Chr.15.29 eta guertha cedin iaunaren alliançá ethor cedin david hirian: eta michal, saul alabá ikussiric, eta ikussiric, eta ikus ceçan reguebat iausten eta iciatzen cela, eta deseguin ceçan hura bere senharrean. 1Chr.16.1 eta ekarten ceçaten iaincoaren arche, eta eçar ceçaten tabernaclea, cein ordenatu baitzén david: eta offrendatu ceçaten holocausto eta saluamenduac iaincoaren aitzinean. 1Chr.16.2 guero acabatu cituenean david holocauste eta saluationeac, eta benedica ceçan populua iaunaren icenean. 1Chr.16.3 eta parti citzan israeleco guiçon guciey, guiçonac eta emazteac, cembeit oguiac, eta çazpi oguiac, eta azquenac. 1Chr.16.4 eta ordenatu citzan iaunaren arche aitzinean, levitas cerbitzatzen çutela, eta cantatzen çutén, eta laudatzen çutén, eta lauda deçatençát iauna, israeleco iaincoa. 1Chr.16.5 asaph principalac, eta berceac, zacharias, jehiel, semiramoth, jehiel, mattithia, eliaba, eta benaía, eta obed-edom, eta obed-edom, eta jeiel psalterietan eta cetara: eta asafec cymbaletzén. 1Chr.16.6 eta benaias eta iahaziel sacrificadore principaléc trompetta gucietan iaincoaren alliançaren araura. 1Chr.16.7 egun hartan, orduan presenta citzan david lehen aingueruäc, asaph eta haren anayeac lauda leçatençát. 1Chr.16.8 laudatzen çaitezte iaunari, invoca eçaçue haren icenean, eçagut eçaçue populuetan haren obrác. 1Chr.16.9 cantaturen çaitezte, eta laudatzen çaitezte, conta eçaçue haren miraculuac. 1Chr.16.10 laudatzen çaitezte haren spiritu sainduaz: alegueraturen da haren gratiaren bihotzac. 1Chr.16.11 cerbitzaçue iauna eta haren puissançá, beguira eçaçue haren beguithartea eternalqui. 1Chr.16.12 orhoit çaitezte haren miraculuac, cein eguin vkan baitu, haren miraculuac, eta haren ahoa iugemenduac. 1Chr.16.13 israeleco semea, haren cerbitzariac, iacob-en haourrac. 1Chr.16.14 harc, iauna, baita gure iainco, haren iugemenduac lur gucian. 1Chr.16.15 beguira eçac eternalqui bere alliançá, ceinec ordenatu baitzuen milla generationetan. 1Chr.16.16 ceinec eguin baitzeçan abrahamen artean, eta haren iuramendua isaac. 1Chr.16.17 eta ordenatu ceçan hura iacob ordenationez, eta israel alliançara eternalqui. 1Chr.16.18 cioela, niri emanen draucat canaan çuen heretassuna. 1Chr.16.19 ceren azquen handiac baitziraden, azquen handiac, eta peregrinac hartan. 1Chr.16.20 eta ioan citecen nationetic gendetze, eta regue berce batetara. 1Chr.16.21 eztu eraman nehorc hayén fortificatzera, eta reprehenditzen cerauen regueac. 1Chr.16.22 ezteçaçuela inguratzen ene christen contra, eta ene prophetéz ezteçaçuela gaichto. 1Chr.16.23 cantaturen çaitezte iaunari, lurra gucia, denuntiaitezte egun oroz haren saluamendua. 1Chr.16.25 ecen magnificatu da iaunac, eta glorioso handiac: terrible da iainco gucién gainera. 1Chr.16.26 ecen nationén iainco guciéc idola dirade, baina iaincoac cerutic eguin du. 1Chr.16.27 gloria eta gloriá haren aitzinean, puissança eta gloriá haren lekuan. 1Chr.16.28 daquiçue iaunari, gentilén familiác, eman eçaçue iaunari gloria eta puissança. 1Chr.16.29 daquiçue iaunari haren icenaren gloriá, recebi eçaçue, eta ekarçue haren aitzinera, eta adora eçaçue iaunari spiritu sainduaz. 1Chr.16.30 beldur çaitezte haren aitzinean, lurra gucia: confirmaturen da lurra, eta ezteçançát. 1Chr.16.31 aleguera çaitezte ceruäc, eta alegueraturen da lurra, eta erraiten çutela gentiletan, iauna regue da. 1Chr.16.32 beha eçac itsassoac eta haren complimendua, eta arbore, eta hartan diradenac. 1Chr.16.33 orduan alegueraturen dirade lurraren araura iaunaren aitzinean, ecen ethorri içan dela iustoa. 1Chr.16.34 laudatzen çaitezte iaunari, ecen on da, ecen haren misericordiá eternalqui. 1Chr.16.35 eta erraitela, salua gaitzac gure saluadorearen iaincoá, eta libre ieçaguc gentiletaric, hire sainduaren gloriatzeco, eta gloriatzen guentecen hire glorián. 1Chr.16.36 benedicatu dela iauna, israeleco iaincoa, secula eta eternalqui. eta erran ceçan populu gucia, amen, eta laudatzen dirade iaunari. 1Chr.16.37 eta vtzi citzan han iaunaren alliançaren aitzinean asaphen eta haren anayén aitzinean, eta cerbitzatzen çutén leku aitzinean, egun oroz. 1Chr.16.38 eta obededom eta haren anayeac hiruroguey eta hamar: eta obededom, ieduthun semeac, eta hosa, borthara. 1Chr.16.39 eta sadoc sacrificatera, eta haren anaye sacrificadore principalén, iaunaren tabernacle iaunaren tabernacle aitzinean, gabaon diradenean. 1Chr.16.40 sacrificatzen çutela sacrificioac iaunari, holocausto egunean eta vespere, eta iaincoaren leguean scribatuac içan diraden gauça guciac, iaincoaren leguean, cein ordenatu baitzuen israeli, iaincoaren cerbitzaria. 1Chr.16.41 eta harequin heman eta ieduthun, eta berce icenac, ceinec deithu içan baitziraden aingueruäc, iauna laudatzen çutela, ceren eternalqui haren misericordia baita. 1Chr.16.42 eta heman, jeduthun haourrac, eta jeduthun aingueruäc, eta cymbala, eta instrument iaincoaren bidean: eta jeduthun haourrén haourrén haourrac. 1Chr.16.43 guero ioan cedin populu gucia bere etchera: eta itzul cedin david bere etchearen benedictione. 1Chr.17.1 eta guertha cedin david bere etchean habitatzen cela, erran cieçón prophetáz nathan prophetara, huná, nic eztut habitatzen cedroén etchean, eta iaunaren alliançá ceudeagatic. 1Chr.17.2 orduan erran cieçón nathan, eure arimaren eguiteco gucia eguin eçac, ecen iaincoac hire artean. 1Chr.17.3 baina egun hartan ethor cedin iaunaren hitza nathan, cioela, 1Chr.17.4 ioaela, eta erran ieçaguc ene cerbitzariac, hala erran ceçan iaunac, eztuc hic edificaturen ene etchea eztadin. 1Chr.17.5 ecen eznaiz habitatzen etzén etchean, israeleco elkarri eraman vkan dudan egunerano, baina tabernacle hunetan, eta tabernacle hunetan. 1Chr.17.6 gauça gucietan, ceinetan iragan baitituztet israeleco gucién artean, igorri vkan dut israeleco leinuey, ene populuari ceuden, cioela, ceren eztuçue edificatu niri cedroco etchea? 1Chr.17.7 eta orain erran ieçaguc ene cerbitzari david, hala dio o iaunac, igorri aut hiri ardietaric, ardién ondoan, ene populu israeleco prince ahal deçançát. 1Chr.17.8 eta nitan nincén, non ethorri içan aiz, eta destrui vkan ditut hire etsayac hire aitzinetic, eta eguin drauat hire icenac, lurreco handién araura: 1Chr.17.9 eta eguinen dut leku ene populu israel, eta plantaturen dut hura, eta habitaturen da bere bidean, eta ezpaitzuen artharic guehiagoric, eta iniustoac ezpaitzutén berce azpian beçala. 1Chr.17.10 eta egunaganic ordenatu vkan dut iugeac ene populuaren gainean, eta humiliatu vkan ditut hire etsay guciac: eta eguinen drauat, eta etchea edificaturen drauat hiri iaunac. 1Chr.17.11 eta guertha içanen da hire egunac, eta iaguitzen aiz hire aitén ondoan, eguinen dut hire seme ondoan, cein içanen baita hire bihotzac, eta confirmaturen dut haren resumá. 1Chr.17.12 harc edificaturen din ene etchea, eta confirmaturen dut haren thronoa eternalqui. 1Chr.17.13 nic içanen naiz hura aita, eta harc içanen da ene semea: eta ene misericordiá ezpaitaquit harenganic, ceren igorri vkan baitut hire aitzinean. 1Chr.17.14 baina eguinen dut hura neure etchean eta ene resumán eternalqui: eta haren thronoac içanen da eternalqui. 1Chr.17.15 gauça hauc guciac, eta visionearen araura, hala erran ceçan nathan dauid. 1Chr.17.16 orduan ethor cedin iesus reguea, eta iar cedin iaunaren aitzinean, eta erran ceçan, nor naiz ni, iauna iaincoac, eta cer da ene etchea, nola igorri nauc? 1Chr.17.17 baina gauça hauc eguin içan dirade gauça hauc hire aitzinean, o iaincoac, eta erran vkan drauc hire cerbitzariaco etchearen etchera vrrun: eta ikussiren nauc guiçonaren visionez, o iauna, iauna. 1Chr.17.18 cer baino guehiagoric probetchaturen duc david hire cerbitzariac, eta hic eure cerbitzariac badaquic? 1Chr.17.19 eta hire bihotzean eguin dituc gauça gucién magnificationea. 1Chr.17.20 iauna, eztuc hire irudi, eta eztuc hire iainco baicen, gure beharrietan ençun vkan dugunaren araura. 1Chr.17.21 eta eztuc hire populuaren beçala, natione beçala lurrean, cein guehiagoric iaincoac igorri vkan baitzuen bere populua, eta bere icena handibat eta miraculuac eçarri vkan baituc hire populuaren aitzinetic, cein resuscitatu baituc egyptetic. 1Chr.17.22 eta eman drauzquic israeleco populu hire populu eternalqui: baina hi, iauna, hayén iainco baita. 1Chr.17.23 eta orain, o iauna, ceinec erran baituc hire cerbitzari eta haren etchearen contra, eguinen da eternalqui. 1Chr.17.24 cioitela, iauna, iauna exercituum, israeleco iaincoa, eta hire cerbitzariac, hire cerbitzariac resuscitatzen duc hire aitzinean. 1Chr.17.25 ecen hic, iauna, ikussi baitituc eure cerbitzariac hiri edificatu deçançát: halacotz eriden du hire cerbitzariac othoitz eguitera hire aitzinean. 1Chr.17.26 eta orain, iauna, hic aiz iaincoa, eta erran vkan duc hire cerbitzariac onhabat. 1Chr.17.27 eta orain othoitz eguiten drauat benedica eçac eure cerbitzaria, eternalqui hire aitzinean: ecen hic, iauna, benedicatu aiz, eta benedicaturen da eternalqui. 1Chr.18.1 eta guertha cedin gauça hauén ondoan, hil citzan david philistheac, eta humiliatu citzan, eta hartha citzan gath eta haren aldeac. 1Chr.18.2 eta hil citzan moab: eta moab içan dirade david cerbitzariaco cerbitzariac. 1Chr.18.3 eta hil ceçan david hadad-ezer, soba reguea, hamath ioaitera, hura iautsi baitzedin eufraten fluuioaren gainean. 1Chr.18.4 eta eraman ceçan hura david milla harri, eta çazpi aingueruäc, eta laur millebat: eta deseguin citzan david harriac harri guciac: baina hetaric hunetaco harriac vtzi citzan. 1Chr.18.5 eta ethorri içan çaizcan syriac hadad-ezera cerbaco regue hadad-ezera cerbitzatzen çutenean, hil citzan david hamabi eta bi millaren guiçonac. 1Chr.18.6 eta eçar citzan david guardaturic damasco syrian: eta egon citecen david cerbitzariac, eta presenta citzaten tributuac: baina iaunac saluatzen baitziraden iaunac david ioaiten cela. 1Chr.18.7 eta harturic david hadad-ezeri cerbitzariac, hadad-ezers cerbitzariac ciraden, eta eraman citzan ierusalemera. 1Chr.18.8 eta hadad-ezes-ezesen ciuitatetic, eta hadaresez hadad-ezers ciuitateac harturic, harenganic eguin ceçan salomon bronzco itsassoa, eta columnoac, eta bronzcoac. 1Chr.18.9 eta ençunic thoa, hamath reguea, ecen david hil baitzeçan hadad-eseraren reguea guciac. 1Chr.18.10 igorri ceçan bere seme hadoram dauid regue david, othoitz eguin leçatençát, eta benedica leçatençát hadad-ezera harturic, eta hadad-ezera hartzen cerauen: ( ecen hadarezer guerricoac cen hadar-ezer hartzen çuela: eta hauts citzan vnci eta vrrhezcoac. 1Chr.18.11 eta hauc sanctificatu citzan david iaunari, vrrhezco eta oro, cein hartzen baitzuen populuetaric, idumeaz, eta moab, eta ammon, eta philisthim, eta amalec. 1Chr.18.12 eta abisaia, ceruco semeac, hil citzan dembora lurrzean, çazpi milla. 1Chr.18.13 eta eçarri ceçan edom presoindeguian, eta edomu guciéc david cerbitzatzen ciraden: eta sendatzen baitzuen iaunac david ioaiten cituen gucietan. 1Chr.18.14 eta regnatu ceçan david israeleco gucién gainean, eta eguin ceçan condemnationea eta iustitiá bere populuari. 1Chr.18.15 eta joab, ceruaren semeac guerlearen gainean, eta josaphat, ahiludin semeac, scribatuac. 1Chr.18.16 sadoc ahitub, eta ahimelech, abjatara seme, sacrificadore: eta susa scriba cen scriba. 1Chr.18.17 benaía, ioiadaco semeac, cerethec eta peletheac: eta david seme lehen cen regue aitzinean. 1Chr.19.1 eta guertha cedin, guertha cedin nahas ammoneco reguea hil cedin, eta regnatu ceçan haren semea. 1Chr.19.2 orduan erran ceçan david, eguinen dut misericordia hanhans, nahas semearen semearequin, nola eguin baitzuen bere aitac misericordia: eta igorri ciecén david aingueruäc, hura consola leçatençát bere aitaren causaz. eta ethor citecen dávid cerbitzaria ammoneco lurrean, hura consola leçatençát. 1Chr.19.3 orduan erran ceçaten ammon principaléc hananseari, nola glorificatzen eztuc david hire aita hire aitzinean, igorri ceraucaten hire aitzinean exhortatzen? eztute haren cerbitzariac igorri ahal deçançát, eta deseguin ahal deçatençát? 1Chr.19.4 orduan eraman ceçan hanun dauid-en cerbitzariac, eta idoqui citzan, eta itzultzen cituen hayén abillamenduac berce aldera, eta igorri citzan hec. 1Chr.19.5 orduan ethor citecen david declaratu guiçon gaucén causaz, eta igorri ceçan hayén aitzinera, ceren handi içan baitziraden: eta erran ceçan regue, iarri çaitezte eriden çuen barba, eta itzul çaitezte. 1Chr.19.6 eta ikussiric amoniac david eguin içan ciraden gauçác, igorri ceraucaten hanun eta amoniac milla talenta elkarrequin igorri baitziraden mesopotamiatic, eta maacha maacoetaric, eta sobac. 1Chr.19.7 eta presenta citzaten bere buruä hiruroguey eta hirur milla harri, eta maaco reguea eta haren populua: eta ethor citecen, eta campotic campotic campotic. eta ammonéc bil citecen hayén hiritic, eta ethor citecen harengana. 1Chr.19.8 ençun ceçan bada david, eta igorri ceçan ioab, eta gendetze gucién combat. 1Chr.19.9 eta ilki citecen amoniac, eta ordenatzen çutén batetara hirico borthán: eta ethor citecen regue ethorri ciradenac, berce batetan lurrera. 1Chr.19.10 eta ikussiric ioabec nola guertha baitziraden hayén contra eta ondoan, eta elegitu ceçan israeleco gaztecoetaric guciac, eta ordenatu citzaten arameco aitzinean. 1Chr.19.11 eta populu reliquian eman cietzén abishai, bere anaye, eta ordenatu citzaten ammón contra. 1Chr.19.12 eta erran ceçan, baldin syriac igorriren baitirade enegatic, igorriren naicela: baina baldin amoniac hire probetchatzen baitirade, igorriren aut hiri. 1Chr.19.13 çareten fermu, eta fortificatzen gara gure populuaren eta gure iaincoaren hitzéz, eta iaunac haren beguithartea eguinen duen iaunac. 1Chr.19.14 ethor cedin bada joab eta harequin ciradenac guerrico contra siria contra: eta huratzen ciraden harenganic. 1Chr.19.15 eta ammonéc ikussiric ecen siria furatzen ciraden, eta itzuli ceçaten hec-ere joab eta haren anayearen aitzinetic, eta ethor citecen hirira. eta ioabi ethor cedin ierusalemera. 1Chr.19.16 eta ikussiric siria ecen israeli suffritu içan baitziraden, igorri citzan aingueruäc, eta eraman citzaten niri, eta sophak, hadarezezaren miliçara, hayén aitzinean. 1Chr.19.17 eta denuntiatu içan çayó david, eta bil citzan israeleco guciac, eta igan cedin iordanetic, eta ethor cedin hayén gainera, eta ordenatu cedin hayén contra: eta iarri cedin arameco contra david, eta beldur citecen harengana. 1Chr.19.18 baina itsassoac ihes citecen david, eta hil ceçan david syrietaric çazpi milla carri, eta berroguey millaren seignalaturic: eta sophach, belhabat, hil citzan. 1Chr.19.19 eta hori ikussi çutenean hadad-ezers cerbitzariac, ceren iautsi içan baitzutén israeleco aitzinean, eguin ceçaten cerbitzariac, eta cerbitzatzen çutén: eta ezpaitzutén siria guehiagoric ammonita. 1Chr.20.1 eta guertha cedin, anhitzez guertha cedin, guertha cedin, guertha cedin guertha cedin gueroztic regueac, eta eraman citzan rabba: eta ethor cedin rabba: baina david egon cedin ierusalemera. eta ioabi harturic rabba, eta deseguin ceçan. 1Chr.20.2 eta harturic david hayén reguén coronea haren burutic, eta eriden cedin haren borz talent vrrhezco talent, eta hartan harri precioso: eta iarriric cegoela david buruä: eta ciuitate handibat eraman ceçan handibat. 1Chr.20.3 eta hartan ciraden populuac eduqui citzan, eta eçarri ceçan vnguentuac, eta ferrolac: eta hala eguin ceçan david ammon gucién guciey. guero itzul cedin david eta populu gucia ierusalemera. 1Chr.20.4 eta guertha cedin guero guertha cedin guertha cedin gazerean philisthinequin: orduan eror cequión sibbechai husathita, raphain haourrén principaletaric, eta hec humiliatu ceçaten. 1Chr.20.5 eta guertha cedin guertha cedin guertha guehiagoric filistean: eta hil ceçan elhanan, iaïr semearen semea, gatheo goliateco anaye anayea: eta haren lança çazpi çazpi çançá beçala. 1Chr.20.6 eta guertha cedin guertha cedin guertha cen gath: eta cen guiçon handibat, eta bere demborén hiruroguey, eta hiruroguey eta hiruroguey, eta hunela anhitzez. 1Chr.20.7 eta iniuria ceçan israeli: eta hil ceçan hura ionatan seme simea, cein baitzén david. 1Chr.20.8 hauc eguin citecen rapha gath: eta eror citecen david eta haren cerbitzariac. 1Chr.21.1 orduan satanec ethor cedin israeleco contra, eta incitatu ceçan david israeleco contatzera. 1Chr.21.2 orduan erran cieçón david ioab, eta populuaren principaley, ioaçue, conta eçaçue israelec ber-seba eta dan: eta ekarçue enegana, eta eçaguturen dut hayén numero. 1Chr.21.3 orduan erran ceçan ioabec, adcresca beça iaunac bere populu hunela hunela hunela, eta ene iauna, reguea, eztela guciéc ene iaunaren cerbitzariac? cergatic othoitz eguiten drauca ene iaunac? ezteçala bekatuac bekaturic eguin israel? 1Chr.21.4 baina regue hitza fortificatu içan cen ioab. eta ioabec ilki cedin, eta iautsi cedin israeleco gucia, eta ethor cedin ierusalemera. 1Chr.21.5 eta eman cietzén populuari populuaren conuersionearen contua: eta cen israeleco guciac ezpaitzén seignalaturic, eta iudac berroguey eta hiruroguey aingueruäc. 1Chr.21.6 baina levi eta beniamin ezpaitzén contatzen hayén artean, ceren regueac imputatu içan baitzén joab. 1Chr.21.7 eta gaichtoac eguin içan cen iaincoaren aitzinean, eta hil ceçan israel. 1Chr.21.8 orduan erran ceçan david iaincoari, bekatu eguin dut eguin dudan gauçác: baina orain eçar eçac eure cerbitzariac, ceren handi eguin baitut. 1Chr.21.9 orduan erran cieçón iaunac gad, david ikussi çuela, cioela, 1Chr.21.10 ioaela, eta minça eçac david, cioela, hala erran du iaunac, hirur diot hire contra: elegira eçac hetaric batec, eta eguinen drauat. 1Chr.21.11 orduan ethor cedin gad david, eta erran cieçón, hala dio iaunac, beguira eçac. 1Chr.21.12 edo hirur vrtheren vrthez, edo hirur hilebetcheric hire etsassoaren aitzinetic, eta hire vicia ezteçançát, edo hirur egun iaunaren ezpata eta herioa lurrean, eta iaunaren aingueruä deseguin dadin israeleco heredero: eta orain ikussac cer ihardesten dut ni igorri nauenari. 1Chr.21.13 eta erran cieçón david gad, guehiagoric niri: baina igorriren naiz iaunaren escuetara, ecen anhitz duc haren misericordioso: baina guiçonén escuetara eztadin eror. 1Chr.21.14 eta eman ceçan iaunac herioan herioa: eta eror içan dirade israeletic çazpi milla guiçonac. 1Chr.21.15 eta igorri ceçan iaincoac aingueru ierusalemera haren destructionera: baina hil cedin, ikus ceçan iaunac, eta bekatu eguin cedin gauçaren contra, eta erran ceraucan aingueruäari, suffritu duc eure escua. eta iaunaren aingueruäc cegoela ornan jebuseo. 1Chr.21.16 orduan david altcha ceçan bere beguiac, eta ikus ceçan iaunaren aingueruä ceudela lurreco eta cerutic, eta bere escua haren escuan eçarten cela ierusalemera: eta eror cedin david eta ancianoac çutzetan veztituric bere beguithartea. 1Chr.21.17 eta erran ceçan david iaincoari, eznauc ni igorri populuaren contatzera, eta niri bekaturic eguin dut: baina hauc, ardiac cer eguin dituzte? iauna, ene iaincoá, eguin itzac eure escuac niri eta ene aitaren etchean, eta ez hire populuaren contra. 1Chr.21.18 orduan iaunaren aingueruäc erran ceçan gad, david igorri leçançat, igan leçançat sacrificadore iaunari, ijebusearen ornán. 1Chr.21.19 eta igan cedin david gad, cein erran baitzuen iaunaren icenean. 1Chr.21.20 eta ornan itzul cedin, eta ikussi ceçan regue: eta haren çazpi seme harequin biltzen çutén: eta ornan sarthuric inguruän. 1Chr.21.21 eta ethor cedin david ornan, eta ornan ikussiric, eta ornan ilki cedin, eta iauts cedin david beguithartea lurrera. 1Chr.21.22 orduan erran cieçón david ornan, eman ieçadac gobernaco lekura, eta edificaturen dut hartan sacrificationebat iaunari: vngui batez eman ieçóc, eta cessaturen da plaga populutic. 1Chr.21.23 eta erran cieçón ornan david, har eçac eure buruä, eta eguin beça ene iaunac regueac haren aitzinean vngui: huná, eman drauzquidan borthác holocausto, eta ardiac arbore, eta oguia sacrificián: gauça guciac eman ditut. 1Chr.21.24 baina erran cieçón david ornan, ez, baina ekarten dut vicitze precioso: ecen eznaiz recebituren hiri hire becembatean, eta igorri deçadan holocauste gabe igorri eztadin. 1Chr.21.25 eta eman ceçan david ornan leku hartan hiruroguey siclos vrrhezcoric. 1Chr.21.26 eta edificatu ceçan han david altare iaunari, eta sacrificatu citzan holocausta eta saluationeac: eta oihuz cegoela iauna, eta harc igorri ceçan cerutic cerutic holocausten gainean. 1Chr.21.27 orduan erran cieçón iaunac aingueruäc, eta eçar cietzén bere ezpatá. 1Chr.21.28 egun hartan, ikussiric ecen igorri cerauen iaunac ornan jebuseo cerbitzatzen cerauenean, sacrificatu ceçan han. 1Chr.21.29 baina iaunaren tabernaclea, cein iaincoaren tabernacle eguin baitzén desertuan, eta sacrificationearen altare, hartan demborán gibeonean. 1Chr.21.30 eta etzeçan david ioaiten bere aitzinean iaincoa othoitz eguitera, ceren igor baitziraden iaunaren aingueruäc. 1Chr.22.1 orduan erran ceçan david, haur da iaunaren etchea, eta haur da sacrificationearen artha israeleco. 1Chr.22.2 orduan erran ceçan david populuac bildu citzaten israeleco lurrean diradenac, eta eçar citzan ciotseac, iaincoaren etchea edificatu leçatençát. 1Chr.22.3 eta fertze handiac preparatu ceçan david borthén eta borthén inguru handibat: eta cobre handibat ezpaitzén. 1Chr.22.4 eta cedri cedri eztu contua: ecen sidonianoac eta tyrianoéc ekarten baitziraden david cedri cedroac. 1Chr.22.5 eta erran ceçan david, salomon, ene semea, gaztebat, eta iaunaren edificationeco etchearen etchea, guehiagoric glorioso, eta glorioso gucietan lur gucian: beraz preparaturen drauzquit hura. eta preparatu ceçan david guehiagoric bere hilen aitzinean. 1Chr.22.6 orduan deithu citzan salomona bere semea, eta mana ceçan edificatzen bere etchea iainco israeleco iaincoari. 1Chr.22.7 eta erran ceçan iesusec salomonari, ene haourra, ene buruä eguin içan naiz hiri iaunaren icenari. 1Chr.22.8 baina guertha cedin ene gainera iaunaren hitza, cioela, odol anhitz igorri vkan duc, eta guerre handiac eguin dituc: eztuc edificaturen guri ene icenari: ecen anhitz odol eraman vkan drauc lurrean ene aitzinean. 1Chr.22.9 huná, seme engendraturen drauc, hala içanen da lehen guiçona: eta deseguinen dut hura bere etsay gucietaric guehiagoric: ecen salomonec da haren icena: eta baquea eta baquea emanen draucat israeli haren egunetan. 1Chr.22.10 haur edificaturen du etchebat ene icena: eta harc içanen da ene seme, eta nic hari aita: eta iugeaturen dut haren resumaren thronoa israeleco eternalez. 1Chr.22.11 eta orain, ene seme, iaunac içanen da hire artean, eta prospera eçac, eta edificaturen duc hire iainco iaunaren etchea, nola erran cerauen beçala. 1Chr.22.12 baina eman drauzquic sapientia eta adimendua iaunac, eta confirma eçac israeleco gainean, eta beguiratzen çaitezten iaunaren legueaz. 1Chr.22.13 orduan prosperaturen aiz, baldin beguiratzen badeçac ordenamenduac eta iugemenduac, ceinéc ordenatu baitzuen iaunac moysesen contra israel, çareten bothere eta fortificatzen: ezteçala beldurra, eta etzaitezten beldur. 1Chr.22.14 eta huná, nic neure afflictionezco causaz preparatu vkan dut iaunaren etchearen araura, vrrhezco talent vrrhezco talent, eta vrrhezco eta ferri ezpaitzén paga: ecen handi da: eta ardiac eta harri preparatu vkan ditut: eta berce gauçác hartzen duc. 1Chr.22.15 eta hire affectioneric handiac, guehiagoric, eta guehiagoac, eta haourrac, eta haourrac, eta obra gucién saina gucietan. 1Chr.22.16 oro, argento, eta bronz, eta ferri ezpaita contatzen: iaiqui adi, eta eguin eçac, eta iaunac hire artean. 1Chr.22.17 eta ordenatu citzan david israeleco principaley, bere semearen aitzinean, cioitela, 1Chr.22.18 eztuçue iaunac çuequin, eta recreatu vkan çaituztet guehiagoric, ceren eman baitzuen lurreco habitantuac: eta subiratzen da lurreac iaunaren eta haren populuaren aitzinean. 1Chr.22.19 bada eman eçaçue çuen bihotza eta çuen arimá, cerbitzaçue iaunari çuen iaincoari: eta iaiqui çaitezte, eta edificate eçaçue iaunaren sanctificationea, eta iaincoaren alliança sainduac, iaincoaren icenean edificatzen diradenean. 1Chr.23.1 eta david vici cedin, eta vicitze bethea bethea: eta regnatu ceçan bere semea salomon israeleco gainean. 1Chr.23.2 orduan bil citzan israeleco principalac, eta sacrificadore eta leinuac. 1Chr.23.3 eta contatu içan dirade leinuac, hiruroguey vrthez eta arriba: eta hayén buruä hayén buruäc, guiçon hayén buruäc, hiruroguey eta hamar milla guiçonac. 1Chr.23.4 hunetaric haguitz cerbitzatzen dirade iaunaren etchén causaz, eta scribatuac, eta iugeac, hirur milla. 1Chr.23.5 eta quattuor milla porthiac, eta quattuor milla iaunari laudatzen çutén cantorequin, cein eguin baitziraden aingueruäc. 1Chr.23.6 eta partitu citzan hec leinac, leinac, gerson, chehath eta merari. 1Chr.23.7 gershonén ciraden laedan eta simei. 1Chr.23.8 laedan haourrac ciraden hirur, jehiel, eta zetham, eta ioel, hirur. 1Chr.23.9 simei baitzén selomit, eta jehiel, eta haran, hirur. hauc hauc baitziraden laedan patriarcoac. 1Chr.23.10 eta simei semeac, eta ziza, eta jeus, eta beria: hauc dirade simei haourrac. 1Chr.23.11 eta iahath cen gobernadoreac, eta ziza berceac: baina joas eta beria ezpaitzuten anhitz seme: baina eguin içan dirade bere etchearen etchea, batbederac. 1Chr.23.12 kehath ciraden seme: amram, ishar, hebron, eta uzziel, quattuor. 1Chr.23.13 amrams çaizcan semeac, aaron eta mosec. eta ordenatu içan çayó aaron saindu sainduaz, hura eta haren haourrac, eternalqui, sacrificatzen çutela iaunaren aitzinean, eta cerbitzatzera, eta benedica deçatençát haren icenean. 1Chr.23.14 eta moysesec iaincoaren guiçona, haren haourrac deithu içan ciraden leinuco leinuán. 1Chr.23.15 moysesec, gersom eta eliezer. 1Chr.23.16 gersom seme cen sebuel, gobernadoria. 1Chr.23.17 eta eliezezen haourreac baitzén rehabías principal: baina eliezzer ezpaitu berce semeac: baina reabias haourrac magnificatu içan ciraden. 1Chr.23.18 issachara berén seme cen selomit. 1Chr.23.19 hebronén semeac, jerija prince, amaria berac, jahaziel hirurgarrena, eta jekameam lehena. 1Chr.23.20 uzziel semeac, micha principala, eta issia berceac. 1Chr.23.21 merarién seme: machli eta musi. maheli semeac: eleazar eta cis. 1Chr.23.22 eta hil cedin eleazar, eta ezpaitzén haourrac, baina alabác: eta hec eraman ceçaten hayén anayeac, ceren haourrac. 1Chr.23.23 musi semeac: machli, eta eder, eta jerimoth, hirur. 1Chr.23.24 hauc baitziraden leinac bere aitén etcheac, hayén aitén principiac, hayén conuersionearen araura, hayén buruäc, hayén buruäc, baitziraden iaunaren templea cerbitzariac, hiruroguey vrthez eta sulac. 1Chr.23.25 ecen erran ceçan david, reconciliatu vkan du iaunac bere populuari, eta habita vkan du ierusalemera eternalqui. 1Chr.23.26 eta leviac ezpaitute tabernaclea hartzen, eta haren ministerioac haren ministerioa guciac. 1Chr.23.27 ecen david azquen hitzaz den becembatean contatu içan çaizcan leinuac, hiruroguey vrthez eta sulac. 1Chr.23.28 ceren ordenatu baitziraden aronén escuac, iaunaren etchean, templean, eta camaretan, eta sainduén purificationearen purificationearen purificationeaz, eta iaincoaren etchean ministerioac. 1Chr.23.29 ekarten diradenén oguiac, sacrificadorequin, sacrificadorequin, eta azquenén, eta inguru, eta inguru, eta inguru, eta gorputza gucia. 1Chr.23.30 eta guehiagoric guehiagoric cantatzen çutén iaunari lauda leçatençát, eta berce eguna. 1Chr.23.31 eta sacrificatzen cituzten gucién gainera, sabbathoetan, eta anhitzetan, eta solament, contionearen araura, iaunaren ordenançaren araura. 1Chr.23.32 eta beguiratzen dituzté testimoniage testimoniage, eta testimoniage, eta aaron bere anayeac, hayén anayeac, iaunaren etchean. 1Chr.24.1 eta aaron haourrac participant ciraden: aaron eta abihu, eleazar eta ithamar. 1Chr.24.2 eta hil içan çaizcan nadab eta abihu bere aitaren aitzinean, eta ezpaitzén haourrac: eta sacrificadore eguin ceçaten eleazar eta ithamar. 1Chr.24.3 eta parti citzan david eta cadoc eleazar eleazar, eta ahimelech ithamaren semeac, hayén cerbitzariac, hayén ministrationearen araura. 1Chr.24.4 eta eriden içan çaizcan eleasaren haourrac baino guehiago, ithamar haourrac beçala: eta hec partitu citzan: eleazar semén principalén principalén, hamarrac, eta itamaren haourrey walc, patriarcoac. 1Chr.24.5 eta partitu citzan hec sorthu, hauc harengana: ecen sainduén principaléc eta iaincoaren principaléc eleacara eta ithamaren haourrén artean. 1Chr.24.6 eta scriba citzan samaela, netaneel scriba scribatuac, regue eta principalac, eta sacrificadore subiranoac, eta ahimelech, abiathar semea, eta sacrificadore principalén principiac, eta sacrificadore principalén eta levitaco familién gobernadoreac: batbederac bat baitziraden eleazar, eta ithamar. 1Chr.24.7 eta ilki cedin lehen sorthá ioarib, berceac jedaiaz. 1Chr.24.8 harim hirurgarena, seorira seorima. 1Chr.24.9 melechiac lehena, secenac miaminén, 1Chr.24.10 hakoz çazpigarra, abias goitico, 1Chr.24.11 iesus lehena, sekania sekania, 1Chr.24.12 eliasib onuntenac, iacim dena, 1Chr.24.13 cein baitzén hupha hiruroguey, iesbaal lehen, 1Chr.24.14 bilga quindegarena, immeren secenceac, 1Chr.24.15 secenceac heziri, secentigarena happissez, 1Chr.24.16 petahiaz hiruroguey, ezekel vicitzeac, 1Chr.24.17 iachin haguey eta hiruroguey, gamul hiruroguey eta berceac. 1Chr.24.18 hiruroguey eta hiruroguey, delaiaz, hiruroguey eta laur. 1Chr.24.19 hauc guciéc cerbitzatzen çutén hayén ministerioa, iaunaren etchera sar ledin beçala, hayén aitaren ordenançaren araura, nola ordenatu baitziraden israeleco iaincoac. 1Chr.24.20 eta resuscitatu içan çaizcan leinac, amraco haourrey sebael, subael semeac, jediac. 1Chr.24.21 rebaiac, reabias principal, iesesec. 1Chr.24.22 ez isharai: selomoth: selomoth, selomoth. 1Chr.24.23 cein baitziraden baitziraden, amaria berac, iahasiel hirur, eta jekameam lehena. 1Chr.24.24 uzziel semeac, micha, micha semeac, samir. 1Chr.24.25 micha anayeac, issia: iessiiaco semeac, secharia. 1Chr.24.26 merarién semeac: machli eta musi, eta iaasias semeac. 1Chr.24.27 merariéc, iaasias semeac, eta soham, eta zacchur, eta ibri. 1Chr.24.28 maheli elicec eta ithamar: eta hil cedin eleazar, eta eztu haourric. 1Chr.24.29 quiz, cerin semeac, jerahmeel. 1Chr.24.30 musico semeac: machli, eta eder, eta jerimoth. hauc baitziraden levitaco haourrén haourrac. 1Chr.24.31 eta eror citzaten hec-ere, hayén anayeac, aronén semeac, regue, eta sadoc, eta ahimelec, eta sacrificadore principalén principal, sacrificadore principaléc, bere anaye gazteac beçala. 1Chr.25.1 eta ordenatu citzan david eta guerleco gobernadoreac, asafén, heman eta ieduthun semeac, cantatzen çutén hartera, eta psalterio, eta cembal: eta cen hayén conuertioneac hayén obrén araura. 1Chr.25.2 asafs haourreac: zacchur, eta ioseph, eta nethanias, eta asarela, asafs haourrén artean, scribatzen çutela reguearen aitzinean. 1Chr.25.3 idithun, jeduthun semeac, gedalias, seri, iesaias, hasabias, eta mattithia, cein baitziraden bere aita ieduthun cerbitzatzen cituztenean. 1Chr.25.4 heman, heman semeac: buckia, matthanias, uzziel, sebuel, jerimoth, hanania, hanani, eliatha, giddalti, romamti-ezer, josbekasa, malloti, hotir, eta mahaziot. 1Chr.25.5 hauc hauc guciéc baitziraden heman reguenaren haourrén haourrac, iaincoaren hitzaz: eta eman ceçan iaincoac heman çazpi seme eta hirur alabác. 1Chr.25.6 hauc hauc baitziraden bere aitaren ondoan, cantatzen çutela iaunaren etchean cymbalac, psalterio, eta cetara, regue, asaph, eta ieduthun, eta heman. 1Chr.25.7 eta guertha cedin hayén conuertioneac, eta hayén anaye, cantatzen ciraden iaunaren cantatuac, guciac adimenduac, hiruroguey eta hiruroguey. 1Chr.25.8 eta egotz citzaten hec-ere heriotara bere cerbitzariac, chipibat nola handiac, doctor eta doctor. 1Chr.25.9 eta iautsi cedin lehen sorthá asafara, ioseph: gossá godolias, eta haren anayeac eta semeac, hamabi. 1Chr.25.10 harac zacchur, haren haourrén eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.11 lehenac ezri, haren haourrén, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.12 lehen nethaniac, haren haourrén eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.13 seci, buckia, eta haren semeac, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.14 çazpi, jesarela, haren haourrén eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.15 biac, iosia, haren haourrén, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.16 dehenac manthanias, haren haourrén eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.17 leinac, simei, eta haren semeac, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.18 leinac azarias, haren haourrén, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.19 leinac hasabias, haren haourrén, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.20 hiruroguey subael, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.21 lehen, mattithiac, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.22 quinçorena, jerimoth: haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.23 secenceac ananias, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.24 seventecenac josbecasa, eta haren semeac, eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.25 secenceac hanani, haren haourrac eta anayeac, hamabi. 1Chr.25.26 decentaguey malethaz, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.27 viseuguey eliatha, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.28 borz lehenac opher, haren haourrén eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.29 vici berroguey, giddalti, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.30 vici eta hiruroguey maazziotec, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.25.31 roguey eta laur romamti-ezeri, haren semeac eta haren anayeac, hamabi. 1Chr.26.1 munduén partitioneac: corién semeac, meselec, coré semeac, emaaco haourrén semeac. 1Chr.26.2 eta meselemias haourrac, zacharias lehen, jediael bigarrena, zebadías hirurgarena, iatniel lehena. 1Chr.26.3 elam bigarena, johanan secenac, elioenai bigarena. 1Chr.26.4 eta obeded-edom haourrac: semaia lehena, iozabad berac, ioah hirurgarrena, sakarar lehena, eta nathanael çazpi. 1Chr.26.5 ammiel sey, issachar çazpi, peullethai oidenac, ceren benedicatu baitzuen iaincoac. 1Chr.26.6 eta haren semearen semeari engendratu içan ciraden haourrac, cein baitziraden bere etchearen etchean: ecen vicicoac ciraden. 1Chr.26.7 semaachen semeac ciraden: otni, raphael, obed, elzabad eta elihu, elihu eta semachia. 1Chr.26.8 guciéc oobed-edom semeac, hec, eta hec, eta hayén anayeac, eta hayén haourrac, ekarten ciraden possible, guciéc hiruroguey eta berac obededom. 1Chr.26.9 eta meselemias hautén seme eta anayeac, borthunac. 1Chr.26.10 eta hosa merarién haourrén haourrén haourrén haourrac: ecen ezpaitzén principalac, eta haren aita hura principal eguin ceçan. 1Chr.26.11 hilkia berceric, tebalia hirur, zachariac cetarte. hoseas haourrac eta anayeac, hiruroguey. 1Chr.26.12 hauc baitziraden borthén araura, gentilén principalén participant, nola hayén anayeac, cerbitzatzen çutén iaunaren etchean. 1Chr.26.13 eta egotz citzaten sorthác, chipibat nola handiac, bere aitén etchearen araura, borthara. 1Chr.26.14 eta eror cedin leku orientaco sortzea, selemias: eta sechariaz, joas semearen semeac, egotz citzaten sorthuric, eta iautsi cedin borthá borthara. 1Chr.26.15 obeded-edom itsassora, eta estatén etchén aitzinean. 1Chr.26.16 suppim eta hosa occidenean, sallechets borthén aldean, igan deitzen denean, presoindeguian presoindeguian. 1Chr.26.17 orientaco aldean cen hamac egun, borz eguneco dembora, borz egunean, eta azquen demborán, bi. 1Chr.26.18 eta parbar occidenean, berce aldera, eta bidean, bi aldean. 1Chr.26.19 hauc dirade munamenduén partitioneac, koraco haourrén eta merarién haourrac. 1Chr.26.20 eta leviti, hayén anayeac, iaunaren etchearen thesauretara, eta sainduén thesauretara. 1Chr.26.21 laedan semeac, gersonién semeac, laedan patriarcoac, laedan gersonanoa, jehiel. 1Chr.26.22 jehiel semeac, etathaim, eta ioel, anayeac, iaunaren etchearen thesaurén gainera. 1Chr.26.23 amram, jizhar, hebron, eta uzziel. 1Chr.26.24 sebuel, gerson semeac, cein baitzén moysesen semea, thesaurorén gainera. 1Chr.26.25 eta eliezelén anaye, eliezer seme, iosaia, ioram, zichri, selomoth. 1Chr.26.26 haur selomit eta haren anayeac, gauça sainduén thesaurén gainera, cein sanctificatu baitziraden david eta patriarcoac, milleac eta centenéc, eta sententén principuac. 1Chr.26.27 guertha vkan cituen gueroztic, eta belharrez, eta sanctificatu vkan baitzutén, iaincoaren etchearen edificationea. 1Chr.26.28 eta gauça guciac, cein resuscitatu baitziraden prophetaren samuel, eta saul, cerin semeac, eta abner, ner semeac, eta ioab semearen semeac, sanctificatu içan ciraden gucia, selomoth eta haren anayeac. 1Chr.26.29 isarariten diradenac, kenanias eta haren haourrac israeleco gainean scriba eta iugemenduac. 1Chr.26.30 hebronén artean asabia eta haren anayeac, guiçon possible, milla eta hiruroguey, israeleco conuertionearen araura, iordanaz berce aldean, iaunaren ministerioa eta regue cerbitzariac. 1Chr.26.31 chebronién principalac, jerias principalén prince, bere genealogias, eta etchén familién araura: haren resumán çazpi vrthez conuertitu içan ciraden: eta eriden citecen hetaric guiçon puissança galaad iazerean. 1Chr.26.32 eta haren anayeac, guiçon guerriac, hiruroguey eta settenac, patriarcoac: eta ordenatu citzan david reguén, eta gaddi, eta manassico leinutic, iaunaren eta regue populuaren causaz. 1Chr.27.1 eta israeleco haourrac hayén contionearen araura, patriarcoac, capitainac, centenerac, eta scribatuac, ceinéc cerbitzatzen baitzutén populuari, gucién conditionearen araura, cein sartzen baitziraden eta ioaiten baitzén mendecoric, vrthez hamroguey eta laur milla. 1Chr.27.2 çazpi ceudenac, lehen mendecoric, cen iasobeam, zabdiel semearen semeac: eta haren affectionera cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.3 cein baitziraden perez, gucién principal gucién prince egun lehen principalén prince. 1Chr.27.4 eta bigarren demborán cen ahoa ahoa, ahoa ahoa: eta haren affectionearen gainean baitzén dodai ahohiac: eta haren affectionera cen hamroguey eta laur milla. 1Chr.27.5 cein baitziraden hirurgarren demborán, benaia sacrificadore subiranoaren semeac, sacrificadore subiranoaren semeac: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.6 cein baitziraden benaía hiruroguey, eta hamar principalén gainean: eta haren turma cen amizabad, haren semea. 1Chr.27.7 bigarren eguneco lehena, asahel anayeac, eta sebadías, haren semea, eta anayeac: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.8 bigarren çazpi ceudenac, cen gobernadoreac samhut, izrahiten: eta haren turma cen roguey eta laur milla. 1Chr.27.9 sexten demborán, sexto demborán, ira, tekoaren semeac, tekoanoa: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.10 bigarren çazpi ceudenac, çazpi mez helez, efraimico semeac: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.11 bigarren eguneco buruän, baitzén sibbechai, zerahiten, zerahiten: eta haren ceudenean baitzén roguey eta laur milla. 1Chr.27.12 dembora demborán dembora demborán cen abiezer anathoten, beniaminitic: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.13 dembora dembora demborán: maharac nethophathita, zerahiten, zerahiten: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.14 bigarren çazpi ceudenac, cein baitzén vncian, benaia piratoniac, cein baitzén ephraim: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.15 bigarren çazpi ceudenac, cein baitzén hamara, netophathita, othniel: eta haren turma cen hiruroguey eta laur milla. 1Chr.27.16 eta israelén familién gainera, reuben principaletaric eliezer, zikri semeac: simeonetaric sephatias, maacha semeac: 1Chr.27.17 leinu, hasabias seme kemuel: aaron: sadoc. 1Chr.27.18 iudas, elihu, cein baitziraden david: issachara, omri, mikael semeac: 1Chr.27.19 zebulon, semaias semeac: nephtali, azriel, azriel seme azriel. 1Chr.27.20 ephraim, oseas semeac: manassearen leinutic ioel, pedaça semeac: 1Chr.27.21 gileadisco leinutic, galaad deitzen cenic, iddo, zekaras semeac: beniaminén artean asiel, abners semeac. 1Chr.27.22 dan, azarel semeac: hauc baitziraden israeleco familién principaléc. 1Chr.27.23 eta etzeçan harturic david hiruroguey eta lehen vrthez, ceren iaunac erran baitzuen multiplica israeli cerutic beçala. 1Chr.27.24 joab, ceruiaco semeac, has cedin populuaren contatzeco, baina etziraden complitu: eta guertha cedin hunetan vicitze hunetaco contra israel eguin içan cen: eta eztu conuertitu contatzen populuaren demborán. 1Chr.27.25 eta reguén thesaurén gainera cen azmavet, adiel semearen semeá: eta landán, eta aldean, eta aldean, eta torretan, ionathán, uzzias semeac. 1Chr.27.26 eta lurrean trabaillatzen ciradenén gainean ezri, kelub semearen semeac. 1Chr.27.27 eta campoén gainera, ramathita, eta mahatsarno fructuén gainera, mahatsaren fructuac, sephni siphni. 1Chr.27.28 eta olivén gainean, eta vrrhezcoac, cein baitzén aldean, bilhanec gederano: eta olizco thesaurén gainera ioasec. 1Chr.27.29 eta azonan passatzen ciraden gobernadoreac, shitrai saroniano: eta luce hartan diradenac, saphat, adlain semea. 1Chr.27.30 eta camelén gainean ismaelec obil: eta onén gainean merononec jedidiac. 1Chr.27.31 eta ardién gainean hagariten iaziz: hauc guciéc baitzén reguén reguén administrationeac. 1Chr.27.32 eta ionathán, david principalac, conseilluac, guiçon adimendu eta scriba: eta jehiel, hachmoni semeac, reguén haourrén artean. 1Chr.27.33 achitophel cen regue conseilluac: eta arkiten archita, reguén amica cen reguebat. 1Chr.27.34 eta achitophel compli cedin ioiada, benaias semea, eta abiatar: eta joab regue handiac. 1Chr.28.1 eta bil citzan david israeleco principalén guciac, gobernadorén principalac, eta resumén principalac, cein baitziraden iaunaren gorputza, eta capitainén gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta haren gobernadoreac, eta haren haourrac, eta gobernadoreac, eta gendetze gendetzeac. 1Chr.28.2 eta presenta cedin david populuaren artean, eta erran ceçan, ençuçue, ene anayeác eta ene populuac: niri bihotz eguin içan nauc iaunaren alliançaren edificationeco etchea, eta gure iaunaren oinén demborá edificatu deçadançát. 1Chr.28.3 baina iaincoac erran ceçan, eztuc edificaturen ene icena ene icena: ecen guerricoac aiz hi, eta odol igorri duc. 1Chr.28.4 baina elegitu vkan du iaunac, israeleco iaincoa, ene aitaren etchetic, israeleco reguén reguea eternalez: baina iudac elegitu vkan baitu regue, eta iudaco etchetic ene aitaren etchea, eta ene aitaren haourrac enequin nahi vkan du, ene reguén regue. 1Chr.28.5 eta ene seme gucietaric, ecen anhitz seme eman cerauen iaunac, elegitu vkan du salomonen semea, iarriric cegoela iaunaren resumaren thronoaz, israeleco gainean. 1Chr.28.6 eta erran cieçadan, salomon hire semea, edificaturen du ene etchea eta ene dvor: ecen elegi vkan dut hura seme ahal deçançát, eta ni içanen naiz haren aita. 1Chr.28.7 eta confirmaturen dut haren resumá eternalqui, baldin confirmaturen baitu ene manamenduac eta ene iugemenduac, egun hartan beçala. 1Chr.28.8 eta orain guciaren, iaunaren populuaren aitzinean, eta gure iainco beharriaren aitzinean: beguirauçue, eta cerbitzaçue iaunaren manamenduac, çuen iaincoaren manamenduac cerbitzaçue, eta heretaturen duçue çuen artean çuen haourrac, eternalqui. 1Chr.28.9 eta orain, salomone, ene semeac, eçagut eçac eure aitén iaincoa, eta cerbitzac bere bihotzeco bihotzetan eta senharrequin cerbitza eçac, ceren guciac bihotzac cerbitzen duen guciac, eta pensamenduac eçagutzen duc: baldin hura esca badeçac, eriden itzac: baina baldin hura vtzi badeçac, deithuren çaic eternalqui. 1Chr.28.10 ikussac bada, ecen iaunac elegitu vkan drauc edificatzeco tempestá sanctifica leçançat: haci adi, eta eguin eçac. 1Chr.28.11 eta eman cietzén david bere semearen salomonari templearen excellentioneac, eta haren etcheac, eta haren gobernadoreac, eta haren gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta oblationeco etchean. 1Chr.28.12 eta haren spirituaren excellentioneac, cein baitzén haren spirituz, iaunaren templean, eta çazpi çazpi çazpi çançác, eta iaunaren etchean, eta sainduén thesarretara. 1Chr.28.13 eta sacrificadore eta leinuén cerbitzariac, iaunaren etchearen ministerioa, eta iaunaren templearen ministerioén araura, eta iaunaren templearen cerbitzariac. 1Chr.28.14 vrrhezco gobernadoreac, vrrhezco eta becembatean, 1Chr.28.15 candelera eguinic eman du hura, eta candelera. 1Chr.28.16 eta eman cieçon comparationezco mahainén ardiac, vrrhezco mahainean, eta çazpi mahainean: 1Chr.28.17 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac, batbederén beharrera: 1Chr.28.18 eta vnguentaco vrrhezco vrrhezco vrrhezco vrrhezco vrrhezcoric, eta haraguiaren extremionearen excellentionearen excellentionearen excellentionearen excellentioneac. 1Chr.28.19 gauça hauc iaunac scribatu içan çayó gauça gucién scriptionearen excellentionearen araura. 1Chr.28.20 orduan erran ceçan david bere semearen salomonari, esquerrac eta viciric, eta eguin eçac, ezteçala beldur, eta etzaitezten beldur: ecen iainco iauna, ene iaincoac hire artean, eztu vtziren, eta ezpaitzac vtzi, iaunaren etchearen causaz complitu. 1Chr.28.21 eta huná, sacrificadore eta levitaco ceudenac, iaincoaren etchearen ministerioac, eta hire artean cerbitzatzen çaizquion gauça gucietan, haourrén eta sapientia gucién araura: eta gobernadoreac, eta populuac, eta populu guciac hire hitzaz. 1Chr.29.1 orduan erran ceçan reguec populu guciari, salomon, ene semea, cein elegitu baitzuen iaunac, dembora eta leku, eta obrá handi: ecen ezta guiçonaren edificationea, baina iaunac. 1Chr.29.2 eta puissança gucirequin preparatu vkan ditut neure iaincoaren etchearen etchera, vrrhezco, vrrhezcoric, eta haourrac, eta guehiagoric, eta guehiagoric, eta guehiagoric harri precioso, eta guehiagoric. 1Chr.29.3 eta oraino ene becembatean neure iaincoaren etchean, vkanen dut oro eta plata, eta huná, eman drauzquidan neure iaincoaren etchea, sainduaren etchean preparatu vkan dudan gauçác. 1Chr.29.4 hiruroguey talentuac ofir-baten oro, eta çazpi talenta çazpi talenta appurbat, çabiltzala templeco zideac. 1Chr.29.5 gobernadorearen escuz, eta norc-ere beguiratzen baitzuen bere escuac egun iaunean? 1Chr.29.6 orduan gobernaturic familién principaléc, eta israeleco principaléc, eta capitainac, eta centenéc, eta obra cerbitzariac, eta regue cerbitzariac. 1Chr.29.7 eta eman citzaten iaunaren etchearen obra borz milla talentum, eta hamar milla vrrhezcoric, eta hamar milla srebra, eta borthbat talenta hiruroguey talentuac, eta berce talent hunetaco talenta. 1Chr.29.8 eta ceinéc hartan eriden içan baitziraden, eman citzaten iaunaren etchean, gersonico jehiel. 1Chr.29.9 eta alegueratu içan çaizcan populua, ceren alegueratu içan baitziraden, ceren bihotz complitu içan baitziraden iaunari: eta david regue handibat aleguera cedin. 1Chr.29.10 eta benedica ceçan david iaunac eliçaren aitzinean, populuaren aitzinean, cioela, benedicatu aiz, o iauna, gure aita israeleco iaincoa, secula eta eternalqui. 1Chr.29.11 hire, o iauna, duc magnificationea, eta puissança, eta gloriá, eta victoriá, eta victoriá: ecen hic ceruän eta lurrean diraden gauça guciéz: o iauna, hire gainera, o iauna, duc hire reguea. 1Chr.29.12 eta abrastassunac eta gloria da hire artean, eta hic gucién prince, eta eure escuetan bothere eta puissança: eta eure escuetan gauça guciac magnificatzen eta fortificatzen. 1Chr.29.13 eta orain, o iauna, confessatzen gaituc, eta laudatzen dugu hire gloriá icena. 1Chr.29.14 ecen nor naiz ni, eta cein baita ene populu, ceren possible baitugu gauça hauc, gauça hauc? ecen gauça hauc guciac, eta eure buruä eman drauzquiagu. 1Chr.29.15 ecen estranger gara hire aitzinean, eta gobernadoreac, gure aitén guciéc beçala: gure egunac lurrean beçala, eta ezta suffrimendua. 1Chr.29.16 iauna, gure iainco, gure iaincoac, cein preparatu baititugu hiri hire sainduari edificatu behar duenac, hire escutic da, eta hire da gauça guciac. 1Chr.29.17 eta eçagutzen diat, iauna, ecen hic cerbitzatzen duc bihotza, eta iustitiá onhetsiren duc: bihotzeco simplicitatez sacrificatu vkan dut gauça hauc guciac: eta orain hire populu hemen eriden içan dena, ikussi diát gauçán hire propositionea. 1Chr.29.18 iauna, gure aitén abrahamen, eta isaac, eta israel gure aitén iaincoac, beguira eçac hire populuaren bihotzean eternalqui, eta applica eçac bere bihotzac hire aitzinera. 1Chr.29.19 eta salomonari ene semeari eman eçac eguiazco bihotza, hire manamenduac, eta hire ordenançác, eta hire ordenançác, eta guehiagoric, eta eçar deçançát hire etchea. 1Chr.29.20 orduan erran ceçan david populu guciari, benedica eçaçue iauna çuen iaincoa. eta benedica ceçan eliçá bere aitén iaincoa: eta itzuliric adoratu ceçaten iauna eta regue. 1Chr.29.21 eta sacrificatu citzaten david sacrificioac, eta sacrificatu citzaten sacrificioac iaincoari, egun biharamunean, milliac, capitainac, mille corderac, eta hayén itsuac, eta sacrificioac gendetze handia israeleco guciari. 1Chr.29.22 ian ceçaten bada eta edaten ciraden egun hartan iaunaren aitzinean bozcariorequin: eta sacrificatu ceçaten berriz salomon, david semeac: eta unctatu ceçaten iaunari reguea, eta cadoc sacrificadore içatera. 1Chr.29.23 eta iarriric cegoela salomon bere aita david thronoaren thronoaz, eta accusatu içan cen: eta israelec ençun ceçan hura. 1Chr.29.24 eta gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta david reguén haourrac guciac cerbitzatzen çutén. 1Chr.29.25 eta magnificatu ceçan iaunac salomonec israeleco gucién aitzinean, eta eman cieçon hari resumaco gloriá, cein ezpaitzuen regue haren aitzinean eguin içan cen hari. 1Chr.29.26 eta david isain semea regnatu ceçan israeleco gainean. 1Chr.29.27 berroguey vrthe hebronean çazpi vrthez, eta ierusalemen hiruroguey eta hiruroguey vrthez. 1Chr.29.28 eta hil cedin gobernadorean, ekarten baitzén egunac, abrastassunez eta glorioso: eta regnatu ceçan haren semea salomon. 1Chr.29.29 eta cen reguén scribatuac, lehen eta azquenac, scribatu dirade samuhel ikusten dena, eta prophetaren nathan prophetaren hitzaz, eta visionearen hitzean. 1Chr.29.30 bere resumán, eta haren puissança, eta haren excellentioneac, eta haren gainean, eta israeleco gainean, eta lurreco resuma gucietan: eta huná, sacrificadore eta levitu ceudenac, iaincoaren templearen ministerioac, eta hire complitionearen araura, eta guciéc, eta populuac, eta populu gucia hire hitz gucietan. 2Chr.1.1 eta fortificatu cedin salomonen semea bere resumán: eta iauna haren iaincoa cen harequin, eta magnificatu ceçan hura handi. 2Chr.1.2 eta erran ceçan salomon israeleco guciey, gobernadoreey eta centenetan, eta iugeey, eta israeleco principalén guciey, aitén principaley. 2Chr.1.3 ioan cedin bada salomon eta populu gucia harequin gibeonean: ecen han cen iaincoaren testimoniage iaincoaren tabernaclea, cein eguin baitzén iaunaren cerbitzariac desertuan. 2Chr.1.4 baina iaincoaren arche ekarri ceçan david kiriath-jearim hiritic, ceren edificatu baitzuen tabernacle hartan ierusalemera. 2Chr.1.5 eta vrrhezco altar, cein eguin baitzén besaleel, uri semearen semearen semeac, han cen iaunaren tabernacle aitzinean: eta bilhatzen çayó salomon eta eliçá. 2Chr.1.6 guero sacrificatu ceçan harengana salomon iaunaren aitzinean tabernaclea aitzinean, cein baitzén tabernaclea: eta offrendatu cituen harengana milla milla. 2Chr.1.7 egun hartan aguertu içan çayó iaincoac salomonari, eta erran cieçón, cerbitzac cer eman drauzquic. 2Chr.1.8 eta erran ceçan salomon iaincoari, hic eguin vkan duc neure aita david handi handibat, eta igorri nauc harengana. 2Chr.1.9 orain bada, iauna iaincoac, beguira ieçaguc hire icena neure aitaren gainean: ecen hic igorri nauc populu handibat beçala, lurreco putsuac beçala. 2Chr.1.10 dacussac bada sapientia eta eçagutzea, eta ethorriren naiz populuaren aitzinean, eta sarthuren naiz: ecen norc iugeaturen du hire populu handi hunec? 2Chr.1.11 orduan erran cieçón iaincoac salomonari, ceren gauça hauc hire bihotzean eguin içan baitzén, eta eztuc anhitzez, emazteac, ez gloria, eznauc cerbitzatzen anhitz egunez, baina bilhaturic sapientia eta eçagutzea, ceren iugeaturen baituc ene populu, ceinen gainera igorri aut igorri aut. 2Chr.1.12 sapientia eta adimendua emaiten drauzquic: eta abrastassunac, eta haourrac eta gloria emanen drauzquit, ceinec ezpaita eguin içan hire aitzinean hire aitzinean, ez guero içanen da hire ondoan. 2Chr.1.13 guero ethor cedin salomon gabaon lehenetic ierusalemen, testimoniageco tabernacle aitzinetic ierusalemera, eta regnatu ceçan israeleco. 2Chr.1.14 guero bildu citzan salomon harri eta cavaliac: eta eguin cequión milla vrthez, eta hamabi milla cavaliac: eta eçar citzan charraco hirietan, eta populuarequin ierusalemen. 2Chr.1.15 eta eçarri ceçan regue ierusalemen vrrhezco vrrhezcoa beçala, eta cedroac iudean beçala, camaleric campotic lurrzean. 2Chr.1.16 eta igor citzaten salomonen hostoac egyptetic, eta gobernadoreac, reguén oblationeac ekarten çutén. 2Chr.1.17 eta ethorri içan çaizcan harri egyptetic hiruroguey gabeac, eta çaldi hiruroguey eta berroguac: eta hunelaco reguén eta aramin reguén guciey, hayén escuz ekarten cituztén. 2Chr.2.1 eta ordenatu ceçan salomon edificatzen çuen iaunaren icenean etchea, eta bere resumaren etchea. 2Chr.2.2 eta bil citzan salomon hiruroguey aingueruäc, eta hiruroguey millocoac mendecoric, eta hayén gainean ordenatzen çutén hirur milla eta secenceac. 2Chr.2.3 orduan igorri ceçan salomon hiram tyroco regueagana, cioela, nola eguin baituc neure aita david, eta igorri cerauc cedroac, edificatzera bere etchea habitatzera. 2Chr.2.4 huná, nic edificatzen ditut hiri iaunaren, ene iainco icenean, sanctifica leçançat, haren aitzinean aromatu ditecençat aromationeac, eta propositioneac causaz, eta sacrificatzen diraden holocaustoac, eguna eta vespere, sabbathoan, eta demborán, eta iaunaren icenean, eternalqui israel da eternalqui. 2Chr.2.5 eta edificatu duenaren etchea handi da, ecen gure iaincoa da guehiago iaincoac baino guehiago. 2Chr.2.6 baina norc-ere ecin edificaturen baitu harengana etchea, ecen ceruä eta cerutic cerutic ezpaitute cerbitzatzen: eta nor naiz ni, edificatzen draucat hiri, baina haren aitzinean sacrificatzen diradenac. 2Chr.2.7 ezteçála bada igorri nauen guiçona, cein eçagut baitituzté oro, eta plata, eta vrrhezco, eta hierro, eta purpura, eta purpura, eta purpuru, eta vrrhezcoz: eta eçagut deçançat eguinen diradenén artean, iuda eta ierusalemen, cein preparatu baitzuen ene aita david. 2Chr.2.8 eta igorri ieçac, eta igorri cedroac, eta cypressa libanonetic: ecen nic badaquit hire cerbitzariéc, nola hire cerbitzariéc eçagutzen baitirade libanano arbore, eta huná, ene cerbitzariac ene cerbitzariac. 2Chr.2.9 berac guehiagoric preparaturen naicela, ecen etchea, cein edificatzen baitut, handiac eta glorioso. 2Chr.2.10 eta huná, hire cerbitzariey trabaillatzen diradeney, eta huná, emaiten drauzquit hire cerbitzariey, hoguey eta laur bat, eta artha hoguey eta hamar milla mahatsarno, eta olio hamroguey milla. 2Chr.2.11 orduan erran ceçan hiram, tyro regue, scribatua cen scripturác, eta igorri ceçan salomonari, ceren iaunac bere populu onhetsiren baitu, eman drauc hayén gainera reguea. 2Chr.2.12 orduan erran ceçan hiram, benedicatu dela iainco israeleco iaincoa, ceinec eguin baitzuen cerutic eta lurra, ceinec eman baitzuen dauid regueari vicitze sapientiá, eta eçagutzea eta eçagutzea, ceinec edificaturen baitu iaunaren etchea, eta bere resumaco etchea. 2Chr.2.13 eta orain igorri draucat guiçon sapientiá, eta eçagutzea eçagutzen duenac, hiram, ene aita. 2Chr.2.14 cein baitzén haren ama dan leinuetaric, eta haren aita tyrico guiçonac: ceinec eçagutzen baitu oro, eta argento, eta bronz, eta hierro, eta harri, eta vrrhezco, eta purpuru, eta purpuru, eta bihotzeco, eta purpuru, eta purpuru, eta purpuru, eta purpuru eguin ditecençat. 2Chr.2.15 eta orain, eta ogui, eta olio, eta mahatsarno, ceinec erran baitu, ene iaunac igorri drauc bere cerbitzariey. 2Chr.2.16 eta guc harturen dugu liburuä libanonetic, hire necessitionearen araura, eta eraman deçagun berac itsassora ioppe: eta hic eraman ieçaguc ierusalemera. 2Chr.2.17 guero conta citzan salomon israeleco lurrean diraden proselyten guiçon guciac, nola baitziraden bere aita david: eta eriden citzaten hamroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. 2Chr.2.18 eta eguin citzan hetaric hiruroguey aingueruäc, eta hiruroguey millocoac, eta hiruroguey eta secenceac populuaren cerbitzariac. 2Chr.3.1 orduan has cedin salomon edificatzen iaunaren etchea ierusaleme, morian mendean, cein aguertu baitziraden iaunac bere aitari, ornan, cein preparatu baitzuen david, ornan jebusearen ornán. 2Chr.3.2 eta has cedin edificatzen bere resumán bigarren egunean, haren resumán bigarren vrthean. 2Chr.3.3 eta gauça hauc has cedin salomon iaincoaren etchearen edificationearen edificationearen edificationea, hoguey eta hiruroguey ceuden, eta latac hiruroguey cubat. 2Chr.3.4 eta templeco beguithartean, vrrhezco aldera, templearen demborán vrrhezcoric, eta hiruroguey eta hoguey eta hoguey eta hoguey eta hoguey eta hoguey eta hoguey eta hoguey eta hogubat. 2Chr.3.5 eta etchea handi eguin ceçan cedrén araura, eta oblatu ceçan chisteco oro: eta egotz ceçan harengana palma eta guehiagoric. 2Chr.3.6 eta eçarri ceçan etchebat harri precioso, glorioso: eta vrrhezco oro parvaim. 2Chr.3.7 eta oblatu ceçan etchea, eta deabruac, eta deabruac, eta deabruac, eta beharriac: eta egotz ceçan cherubinac demborán. 2Chr.3.8 eta edificatu ceçan sainduco sainduaren etchea, haren longuia, vrrhezco demborán, hoguey eta hoguey eta largubat: eta veztitu ceçan vrrhezco oro querubinetan, hiruroguey talentuac. 2Chr.3.9 eta vnguén guehiagoric borz siclos vrrhezcoric: eta gobernadoreac oblatu citzan oro. 2Chr.3.10 eta eguin ceçan saindu sainduaren etchean bi cherubim, vrrhezco obra, eta oblatu citzan oro. 2Chr.3.11 eta kerubinén azpian vrrhezco vrrhezcoac ciraden vkabat: eta bat cen bat, borz cuey, eta etzén templearen partez hunqui cedin: eta berce ala, borz ceudebat, recebi ceçan berce cherub berce cherubina. 2Chr.3.12 eta berce cherubina, cein baitzén borz cuey, vtzi ceçan templearen partez: eta berce ala, borz dhudhun, berce cherub berce cherubina hunqui cedin. 2Chr.3.13 eta kerubén vrrhezcoac bilhatzen ciraden bigarren vrrhezcoac: eta hec baitziraden bere oinén gainera, eta bere beguiac etzaiten ciraden etchera. 2Chr.3.14 eta eguin ceçan pierrisec vrrhezcoric, eta purpuru, eta purpuru, eta bihotz veztitua: eta eguin ceçan hartan querubinac. 2Chr.3.15 eta edificatu ceçan etchearen aitzinean, hiruroguey eta hiruroguey eta bortha, eta bere buruäc, borz cubat. 2Chr.3.16 eta eguin ceçan vrrhezcoac demborán, eta eçar ceçan columnaren buruän: eta eguin ceçan cenac granateac, eta eçarri cituen vrrhezcoén gainean. 2Chr.3.17 eta eçar citzan kolonac templearen aitzinean, berce escuinean, eta bercea ezquerrean: eta deithu ceçan escuineco icena iachin, eta bigarren icena boaz. 2Chr.4.1 eta edificatu ceçan aldaribat vrrhezco vrrhezcoric, hoguey eta hoguey eta hogubat, eta hamassunac. 2Chr.4.2 eta edificatu ceçan itsassobat, borthbat, hamar lakatzez, vrrhezco vrrhezcoric, eta borthbat berce aldera: eta circoncisionea hiruroguey cubat. 2Chr.4.3 eta borthén billuac baitziraden harengana, guehiagoric ekarten cituztén aldera: eta bigarren vrrhezcoac hartzen baitzutén inguruän. 2Chr.4.4 eta eçar citzaten hamabic, hirur demborán, eta hirur beguiratzen çutela, eta hirur aingueruäc, eta hirur hacia orienta, eta hirur beguiratzen çutela: eta itsassoac cen hayén gainera, eta hayén inguruac iar citecen inguruän. 2Chr.4.5 eta haren gaichtaqueric cen berac, eta haren borthá copa batez beçala, berac baten vrrhezcobat beçalaco: berac hirur milla eçarten cituela. 2Chr.4.6 eta eguin citzan berce labeac, eta eçar citzan borz escuinean, eta borz leku escuinean, hartan vngui eguin deçatençát: baina itsassoac ikussiren ciraden sacrificadore diradenac. 2Chr.4.7 guero eguin ceçan candelerén çazpi candelera, hayén condemnationezco araura: eta eçar ceçan templean, berce escuinean, eta borz esquerrean. 2Chr.4.8 eta eguin ceçan hamar mahainac, eta eçar ceçan templean, berce escuinean, eta berce esquerrean: eta eguin citzan cenac vrrhezcoac. 2Chr.4.9 eta edificatu ceçan sacrificadore regueac, eta borthá handibat, eta borthén borthác: eta irequi citzan bronc. 2Chr.4.10 eta itsassoac eçarri ceçan templearen escuinean, leku orientaco aldean. 2Chr.4.11 eta eguin citzan hirac vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: eta acabatu citzan hirac salomonen reguearen eguitera iaincoaren etchean. 2Chr.4.12 columnas biga, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac eçarten cituzten vrrhezcoac, eta vrrhezco vrrhezcoac, eçarten cituztenén vrrhezcoac: 2Chr.4.13 eta vrrhezco vrrhezcoric bi vrrhezcoric bi vrrhezcoric, eta bortha vrrhezcoac, bortha batetan, eçarten cituztenén bi vrrhezcoac, cein baitzén columnic. 2Chr.4.14 eta cerbitzariac eguin citzan hamar, eta vrrhezcoac campoén gainean eguin ceçan. 2Chr.4.15 eta berce batec, eta hamabi bozcoac harengan. 2Chr.4.16 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta guciac, eguin citzan hiram, eta eman eraci citzan salomonen regue salomonari iaunaren etchean. 2Chr.4.17 iordanen inguruän eçarri vkan cituen reguea, sukkot eta seredatha. 2Chr.4.18 eta eguin citzan salomon gauça hauc guciac anhitz handiagoa: ceren ezpaitzén appurbat iguzquiric. 2Chr.4.19 eta eguin citzan salomon iaunaren etchén guciac, eta vrrhezco altare, eta mahainac, eta hayén gainean propositionén oguiac. 2Chr.4.20 eta candelerac, eta candelerén candelerac, nola ordenatu baitzén demboraren aitzinean. 2Chr.4.21 berac, eta candelerac, eta candelerac, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, vrrhezcoac. 2Chr.4.22 eta templeco borthác, eta vrrhezcoac, cein baitziraden sainduén sainduac, eta templeco etchén borthác, vrrhezco. 2Chr.5.1 eta acabatu içan baitzén salomon iaunaren etchean eguin cituen obra gucia, eta sar ceçan salomon bere aitaren sainduac, plata, eta oro, eta vasos, eta eman cietzén iaunaren etchean. 2Chr.5.2 orduan congregatu citzan salomon israeleco ancianoac, eta gobernadorén guciac, israeleco haourrey principalén principalén guciac, ierusalemera, iaunaren alliançaren arkia ilki leçatençát, cein baita sion. 2Chr.5.3 orduan bil citecen harengana israeleco guiçon guciac, çazpi egunean, çazpi egunean. 2Chr.5.4 guero ethor citecen israeleco ancianoac, eta recebitu ceçaten leinuac arkia. 2Chr.5.5 eta ekarten ceçaten arche, eta testimoniage testimoniage, eta tabernacle sainduén guciac, cein baitzutén tabernaclea: eta ekarten citzaten sacrificadore eta levitas. 2Chr.5.6 eta reguea, eta israeleco congregationea, eta harequin congregatzen ciraden populuaren aitzinean, sacrificatzen cituzten ardiac eta ardiac, cein ezpaitzutén contatzen, eta ezpaitzutén contatzen. 2Chr.5.7 eta sar citzaten sacrificadore subiranoac iaunaren arche bere lekura, templearen demborán, sainduén sainduetara, cherubin azpian bazterretan. 2Chr.5.8 ecen querubinac spantatzen cituzten bere azquen gainera arco lekura: eta itzultzen cituzten cherubinac arche eta haren stangén gainera. 2Chr.5.9 eta vrrhezcoac ciraden, eta vrrén buruäc ikussiren baitzutén saindutic demborán, baina ezpaitzutén campora ikussiric: eta egon citecen halaber egunerano. 2Chr.5.10 eta ezta liburuän, baicen bi tablic, cein ordenatu baitzuen moysesec horeb, cein ordenatu baitzuen iaunac israeleco haourrequin, ilki ciradenean egypteco lurretic. 2Chr.5.11 eta guertha cedin sacrificadore ciradenac saindutic ilki içan ciradenean, ecen sacrificadore guciéc guciac sanctificatu içan baitziraden, eta ezpaitzutén cerbitzatzen. 2Chr.5.12 eta cantoreac, cantoac, asaf, heman, jeduthun, eta hayén semea, eta bere anaye, abillamenduac veztituric, cembale, eta psalterio, eta cetara, beguiratzen çutén aitzinean, eta harequin cenac eta hiruroguey sacrificadore harequin. 2Chr.5.13 eta guertha cedin aingueruäc, eta cantoreac, eta cantatzen çutela aingueruäc, eta laudatzen çuten aingueruäc, eta laudatzen çuten aingueruäc, eta cymbaler, eta musicén instrumente, eta cioitela, lauda eçaçue iauna, ecen on duc, eta eternalqui eternalqui: eta templebat bethe içan cen guehiagoric iaunaren etchea. 2Chr.5.14 eta ecin sacrificatzen çutén sacrificadore sacrificatearen causaz, ceren iaunaren gloriá bethe baitzeçan iaincoaren etchea. 2Chr.6.1 orduan erran ceçan salomon, iaunac erran du, vicitzean habitatzera. 2Chr.6.2 baina nic edificatu drauat hiri hire icenean, eta dembora eternalqui habitatzera. 2Chr.6.3 guero itzuli cedin regue bere beguithartea, eta benedica ceçan israeleco populuari, eta israeleco congregationea egon cedin. 2Chr.6.4 eta erran ceçan, benedicatu dela iauna, israeleco iaincoa, ceinec erran baitzuen bere ahoan neure aita david, eta bere escuan complitu vkan duen beçala, cioela, 2Chr.6.5 egunetic, ni igorri vkan dut neure populu egyptetic, eztitugu hiri elegitu israeleco tribus gucietaric, ene icena edificatzera, eta eznauc elegitu guiçon ene populuaren prince ahal deçançát. 2Chr.6.6 baina elegitu vkan dut ierusalemen, ene icenean içanen da, eta elegitu vkan ditut david ene populuaren gainean. 2Chr.6.7 eta guertha cedin, ene aita david, ene aita edificatu çuen iaunaren icena. 2Chr.6.8 baina erran cieçón iaunac david neure aita, ceren hire bihotzetan guertha içan aiz ene icenaren edificationea, vngui eguin duc eure bihotzean. 2Chr.6.9 baina hic ezpaitzac edifica hiri, baina hire semea iausten den hire seme, haur edificaturen du templea ene icenari. 2Chr.6.10 eta resuscitatu vkan du iaunac bere hitza, cein erran baitzuen, eta eguin içan naiz neure aita david, eta iarriric israeleco thronoaz, nola erran baitzuen iaunac, eta edificatu vkan ditut hiri iaincoaren iainco iaunaren icenean. 2Chr.6.11 eta eçarri vkan dut han arche, ceinetan cen iaunaren alliançá, cein ordenatu baitzén israeleco artean. 2Chr.6.12 orduan iarriric cegoela iaunaren altaren aitzinean israeleco populuaren aitzinean, eta eçar citzan bere escuac. 2Chr.6.13 ( ecen eracutsi vkan baitzuen salomon vrrhezcoric, eta eçarri vkan baitzén lekura, eta leku berac, eta hirur qulac handibat: eta iar cedin hartan, eta gentilén aitzinean leku eguin ceçan israeleco populuaren aitzinean, eta itzuli ceçan bere escuac cerutic. 2Chr.6.14 eta erran ceçan, iauna, israeleco iaincoa, ezta iaincoac hire irudi ceruän eta lurrean: ceinec beguiratzen baitituc alliançá eta misericordioso hire cerbitzariey, hire aitzinean iragan diraden hire cerbitzariac guciaz. 2Chr.6.15 ceren beguiratzen baitituc eure cerbitzariac neure aitari, neure aita, ceinec erran cerauc: eta hire ahoz minçatzen duc, eta eure escuz complitu vkan baituc egun hartan. 2Chr.6.16 eta orain, iauna, israeleco iaincoá, beguira eçac eure cerbitzari david neure aita, erran ceraucan gauçác, cioela, eztaquián hiri guiçon eneganic iarriric israeleco thronoan: baina baldin hire semeac beguiratzen baitirade ene bidea, ene leguean, nola ene aitzinean iauten baituc. 2Chr.6.17 eta orain, o iauna, israeleco iaincoac, ençuten dadin hire hitza, cein erran baitrauc hire cerbitzari david. 2Chr.6.18 baina baldin eguiazqui habitaturen baitu iaincoac guiçonén artean lurrean? huná, ceruä, eta cerutic cerutic ezpaitirade guehiagoric, eta cer da haur edificatu dudan hiri? 2Chr.6.19 baina beguira eçac eure cerbitzariaco othoitz eta othoitz, iauna, ene iainco iauna, ençutera othoitz eta othoitz, cein hire cerbitzariac othoitz eguiten baitu hire aitzinean. 2Chr.6.20 hire beguiac aguerturen diradenean hire beguiac egun eta gau harçaz, leku hunetan, ceinez erran vkan baituc hire icena, ençunic eure cerbitzariac, cein hire cerbitzariac othoitz eguiten duen leku hunetan. 2Chr.6.21 ençun eçac bada hire cerbitzariac eta hire populuaren othoitz, cein othoitz eguinen baitirade leku hunetan: eta ençun eçac hire habitatzen cerutic cerutic, eta ençun eçac, eta barka eçac. 2Chr.6.22 baldin cembeitec bekaturic bekatu eguin badeça, eta harçaz iuraturen da iuratzera, eta ethor badadi, eta iuratzen da bere altaren aitzinean hunetan, 2Chr.6.23 beha eçac cerutic, eta eguin eçac, eta iugea eçac eure cerbitzariey iugeatzen duena, eta haren buruä haren buruä haren buruäc eçarriren dituc, eta iusto eçac iusto, haren iustitiaren arauez. 2Chr.6.24 baldin hire populu israel hil bada hire populuaren aitzinean, ceren bekatu eguin baitirade, eta itzuliren baitirade, eta confessaturen baitirade hire icenean, eta othoitz eguinen eta othoitz eguiten dituzté hire aitzinean hunetan. 2Chr.6.25 beha eçac cerutic, eta barka eçac eure populuaren bekatuac, eta eraman eçac hetara, cein eman baituc hayén eta hayén aitey. 2Chr.6.26 baldin ceruä sarthuren baitu, eta dembora ezpaitirade, ceren bekatu eguin baitirade, eta othoitz eguinen duté leku hunetan, eta hire icena glorificaturen duté, eta hayén bekatuetaric itzuliren dirade, ceren humiliatzen baituc. 2Chr.6.27 beha eçac cerutic, eta barka eçac eure cerbitzariac eta hire populu israeleco bekatuén bekatuac, ceren eracutsiren baituc, eta emanen eçac vrthbat hire populua, cein eman cerauc hire populuaren heredero. 2Chr.6.28 gossetassuna içanen baita lurrean, herioa, edo anhitzez, edo gaichtaqueric, edo languac, edo gaichtaqueric, edo gaichtaqueric, baldin nehor igorriren badeça hayén hirico aitzinean, herioac edo afflictione gucia. 2Chr.6.29 orationeric eta othoitz gucia, cein içanen baita guiçon gucionez, eta hire populuaren guciari, baldin nehorc eçagutu badeça bere plaçá, eta bere afflictionea, eta bere escuac itsassora eguinen duen hunetara, 2Chr.6.30 beha eçac cerutic, hire habitatzen den cerutic, eta barka eçac, eta eman eçac guiçon bere bidearen arauez, nola eçagutzen baituc haren bihotza, ceren solament eçagutzen baitituc guiçonén semea. 2Chr.6.31 ceren beldur baitirade hire bideac, egun gucietan vici diraden lurraren gainean, cein eman baituc gure aitey. 2Chr.6.32 eta cembeit estranger, cein ezpaita hire populuaren israel, baina ethorri da leku leku leku hire icenagatic, eta eure escua puissança, eta eure escua excellentua, eta ethorriren dirade, eta othoitz eguinen duté hartan. 2Chr.6.33 beha eçac cerutic, hire habitatzen den cerutic, eta eguinen eçac berce gauçác, nola lurreco populuac eçagut ditecen hire icenac, eta beldurric hire populuaren beçala, nola hire populu israel beçala, eta eçagut deçatençát ecen hire icena deithu içan da hire icena, cein edificatu baitut. 2Chr.6.34 baldin hire populu ilki badeça bere etsayen contra bere etsayen contra, ceinen bideaz igorriren baituc, eta othoitz eguinen baitirade hiri hunen bidean, cein elegi baituc hire icena, 2Chr.6.35 beha eçac cerutic bere othoitz eta othoitz, eta eguin eçac hayén iustitiá. 2Chr.6.36 baldin bekaturic eguiten baitituzté, ecen ezta guiçona, ceinec eztu bekaturic eguiten, eta harçaz bekaturic eraciren dituc, eta hec eraman ditecen hayén presoindeguiac, vrrun edo hurbil lurrera. 2Chr.6.37 eta itzuliren dituzté bere bihotzac, non har içan diraden lurrean, eta itzuliren, eta othoitz eguinic, eta othoitz eguinen duté, eta othoitz eguiten dugula. 2Chr.6.38 eta itzuliren baitirade hire aitzinean bere bihotz guciaz, eta bere arimaren gucian, hayén captivitateco lurrean, eta othoitz eguinen duté bere aitén bidean, eta hiri, cein elegi baituc, eta hiri, cein edificatu baitut hire icena. 2Chr.6.39 beha eçac cerutic, hire habitatzen den cerutic, hayén orationeac, eta hayén supplicationea, eta eguin eçac iugemenduac, eta barka eçac hire populuari, ceinec bekatu eguin baitituc. 2Chr.6.40 orain, o iauna, ençuten çaitezte hire beguiac, eta hire beharriac ençun ditecen leku hunetan. 2Chr.6.41 eta orain, iaiqui adi, iauna iaincoac, eure demborán, hi eta hire puissançaren arkia: hire sacrificadore, iauna iaincoac, veztitu çaitezte saluamendutan, eta hire haourrac aleguera ditecen vngui. 2Chr.6.42 iauna, ezteçala vtziren hire christen beguithartea: orhoit adi eure cerbitzaria hire cerbitzari david. 2Chr.7.1 eta acabatu cenean salomon othoitz eguiten çuela, sura iauts cedin cerutic, eta ian citzan holocausto eta sacrificoac, eta iaunaren gloriá bethe ceçan etchea. 2Chr.7.2 eta sacrificadore principaléc ecin sar citecen iaunaren etchera, ceren iaunaren gloriá bethe baitzeçan iaunaren etchea. 2Chr.7.3 eta israelec guciéc ikusten çutela sura iguzquia, eta iaunaren gloriá etzén etchera, eta eror citecen bere beguitharte gainera lurrera, eta adoratu ceçaten, eta laudatzen çutén iaunari, ecen on da, ecen haren misericordiá eternalqui. 2Chr.7.4 orduan reguec eta populu guciac sacrificiac sacrificatzen çutén iaunaren aitzinean. 2Chr.7.5 guero sacrificatu ceçan salomon sacrificioac, bigarren çazpi eta hamabi milla borthac, eta sacrificatu citzan iaincoaren etchea iaincoaren etchea. 2Chr.7.6 eta sacrificadore sacrificadore cerbitzatzen çutén hayén presoindeguian, eta levitiéc iaunaren musicén instrumentaetan, cein baitziraden david regue lauda leçançat, ecen haren misericordiá eternalqui, david harçaz cantatzen baitziraden: eta sacrificadore ciradenac trompetta citzaten hayén aitzinean, eta ganz israel egon cedin. 2Chr.7.7 sanctificatu citzan bada salomon iaunaren etchean, cein baitzén iaunaren etchean: ecen sacrificatzen cituen sacrificios eta saluationeac, ceren salomonec eguin baitzuen vnguentuac, ezpaitzutén recebitu holocausto, eta offrançác, eta gorputzac. 2Chr.7.8 eta eguin ceçan salomon festera egun hartan çazpi egunetan, eta populu gucia harequin cen gendetze handia, hamath hamatetic iaun demborán. 2Chr.7.9 eta eguin ceçan lehen egunean herodiac: ecen sacrificationearen oblationea eguin ceçan çazpi egun, eta festamendu çazpi egun. 2Chr.7.10 eta bigarren lehen eguneco hiruroguey eta hirur eguneco egunean igorri ceçan populua bere tabernaclea, alegrén eta lurraren causaz, ceren eguin baitzuen iaunac david eta salomonez eta bere populuari. 2Chr.7.11 eta acabatu ceçan salomon iaunaren etchea eta reguearen etchea, eta gauça guciac, cein nahi baitziraden salomonean iaunaren etchean eta bere etchean, prosperatu cedin. 2Chr.7.12 orduan aguer cedin iaincoac salomonari gau hartan, eta erran cieçón, ençun neçan hire othoitz, eta elegitu dut hic leku haur sacrificaco etchera. 2Chr.7.13 baldin igorriren badut cerutic, eta iautsi ezpadeça, eta baldin ordenatu badeçat languén iatera, eta baldin herioa igorriren badut neure populuaren artean, 2Chr.7.14 eta baldin igorriren baitu ene populu, cein baita ene icena deithu içan baita, eta othoitz eguinic, eta othoitz eguinen duté ene beguithartea, eta itzuliren duté cerutic, eta barkaturen dut hayén bekatuac, eta sendaturen dut hayén lurra. 2Chr.7.15 orain ene beguiac sarthuren dirade, eta ene beharriac ençun diraden othoitz hunen othoitz hunetan. 2Chr.7.16 eta orain elegi diát eta sanctifica vkan dut hiri hunec, ene icena hartan eternalqui içanen da: eta ene beguiac eta ene bihotza içanen dirade oraino. 2Chr.7.17 eta hic baldin ioaiten baduc ene aitzinean, hire aita david beçala, eta eguinen baitituc niri ordenatu ditudan gauça guciac, eta ene ordenançác eta ordenançác beguiraturen baitituc. 2Chr.7.18 orduan resuscitaturen dut hire resumaren thronoa, nola ordenatu vkan baitut hire aita david, cioela, eztuc iausten guiçon hiri israeleco gainean. 2Chr.7.19 baina baldin abandonnaturen baitzarete, eta abandonnaturen baituçue ene ordenançác eta manamenduac, cein eman baitut çuen aitzinean, eta ioaiten baitzarete iainco berce iaincoa, eta adoratzen baituçue: 2Chr.7.20 orduan idoquiren çaituztet eneganic eman vkan çaituztet, eta ene icenean sanctificatu vkan dut neure icena, itzuliren dut neure beguitharte aitzinetic, eta eguinen dut hura comparatione eta exempla gucién artean. 2Chr.7.21 eta hunen etchea subiratzen duenac, norc-ere iausten baitu, aguerturen da, eta erranen du, cergatic eguin vkan du iaunac hunez eta etcheari? 2Chr.7.22 eta erranen duté, ceren abandonnatu vkan baitituzte iauna hayén aitén iaincoa, ceinec eduqui vkan baitzutén egypteco lurretic, eta berce iainco berce, eta adoratu vkan duté: halacotz eraman vkan du hayén gainera guiçon gucia. 2Chr.8.1 eta guertha cedin bi vrthez, ceinetan edificatu baitzuen salomon iaunaren etchea eta bere etchea, 2Chr.8.2 eta hiraco iaincoari eman cerauen hiri, edificatu citzan salomon, eta habita citzan han israeleco haourrac. 2Chr.8.3 guero ethor cedin salomon hamat-soba, eta harturic. 2Chr.8.4 eta edificatu ceçan tadmoren desertuan, eta berce borthác, cein edificatu baitzén hamatean. 2Chr.8.5 eta edificatu ceçan bethoron deabruac, eta bethoron demborán, ciuitate borthac, eta porteac, eta cerrait. 2Chr.8.6 eta baalath, eta salomoneco ciuitateac, eta harri hartaco ciuitateac, eta harri mahainén ciuitateac, eta lurrén ciuitateac: eta nahi cituen gauça guciac edificatzen cituen gauçác ierusalemen, eta liban, eta haren resumán. 2Chr.8.7 eta populu hetaric vtziric heteco, eta amorreac, eta pherezeac, eta heveac, eta jebuseo, cein ezpaitute israeleco. 2Chr.8.8 cein baitziraden hayén hautaric lurreco lurrean, cein ezpaitzutén israeleco semeac hil vkan eztutenac: eta eçar citzan salomon tributuac egun hunerano. 2Chr.8.9 baina israeleco haourrac eztu eman cerauen cerbitzariac bere resumán: baina hec ciraden guerricoac, eta gobernadoreac, eta capitainén gobernadoreac, eta cavalién gobernadoreac. 2Chr.8.10 eta hauc baitziraden salomonen reguén gobernadorén gobernadoreac, cein populua cerbitzatzen baitzutén. 2Chr.8.11 eta pharaonen alabá salomon ekarri ceçan iaincoaren hiritic, hartan edificatu cerauen etchean: ecen erran ceçan, eztuc habitaturen ene emazteac israeleco reguea, ceren saindu baita iaunaren arche sar duena. 2Chr.8.12 orduan sacrificatu ceçan salomon sacrificioac iaunaz iaunaren sacrificationeaz, cein edificatu baitzén templearen aitzinean. 2Chr.8.13 eta egun egun egunez sacrificatzen çutén, moysesen manamenduaren araura sabbathoetan, eta sabbathoetan, eta solemnietan, hirur berce vrthean vrthean, azquen festean, eta ebdomaco festeaz, eta tabernaclea festen egunean. 2Chr.8.14 eta ordenatu ceçan sacrificadore principalén complitionearen arauez sacrificadore cerbitzariac, hayén ministrationearen araura, eta levitacoac hayén cerbitzariac, cantatzen çutela, eta sacrificadore principalén aitzinean, egun oroz, eta portiéc bere partitadorequin, bortha batetan: ecen hala cen iaincoaren guiçonaren manamendu. 2Chr.8.15 eta eztu iragaiten iaunaren manamenduac sacrificadore eta leinac, gauça gucietan, eta thesauretara. 2Chr.8.16 eta preparatu içan da obra gucia, aleguera içan cen egunetic, cein baitzén fundamenta, cein baitzén salomon iaunaren etchea. 2Chr.8.17 orduan ioan cedin salomon esjon-geber, eta elatha, edom lurrean. 2Chr.8.18 eta ihuram igorri ceçan bere cerbitzariac vncién eta itsassoaren eçagutzeac: eta ioaiten ciraden salomonen cerbitzariac ofrara, eta harturic handic hiruroguey eta hamar talenta oro, eta ethor citecen salomonen regue. 2Chr.9.1 eta iaincoaren reina ençunic ençunic salomoneco icena, ethor cedin ierusalemera temptaco ingurationetan ierusalemera, handitan handibat, eta cameléc ekarten çutén aromaturic, eta vrrhezco eta precioso lapideac: eta ethor cedin salomonera, eta erran ceçan harengana, nola baitzén harengana. 2Chr.9.2 eta declaratu cieçón salomon bere hitzac, eta ezpaitzén trabaillatza salomonetic, cein ezpaitzuen declaratu. 2Chr.9.3 eta ikussiric seba reguea salomonen sapientiá, eta etchea, cein edificatu baitzuen, 2Chr.9.4 eta haren mahainén iatera, eta haren cerbitzariac, eta haren cerbitzariac, eta haren abillamenduac, eta haren abillamenduac, eta hayén abillamenduac, eta hayén abillamenduac, cein sacrificatzen baitzutén iaunaren etchean. 2Chr.9.5 eta erran cieçón regueari, eguiazco da ene lurrean hire hitzaz eta hire sapientiaz. 2Chr.9.6 eta eztut sinhesten hitzac hitzac, non ethorri içan bainaiz, eta ikussiric ene beguiac ikussiric: eta huná, eznauc declaratu hire sapientiazco anhitzez: tu içan duc ençun vkan dudan gauçá. 2Chr.9.7 dohatsu dirade hire guiçonac, dohatsu dirade hire cerbitzariac aleguera diraden hire cerbitzariac, eta ençuten dituzté hire sapientia. 2Chr.9.8 benedicatu dela hire iainco iaunac, ceinec vste baitu hitan, eta eçarri drauc bere thronoaren gainean, hire iainco iaunari: ceren hire iaincoa onhetsi baitu israeli, hura eternalqui confirmatzera, eta eman drauzquic hayén regue, iugemendua eta iustitiá. 2Chr.9.9 eta eman cieçón regue ehun eta vrrhezco talenta oro, eta aromatu handibat handibat, eta harri precioso: eta ezpaitzuten arrotzén araura, cein eman baitzutén seba reina reina salomonari. 2Chr.9.10 eta hiraco cerbitzariac, eta salomonéc, eta salomoneco cerbitzariac ekarri baitzutén ophr, eta harri precioso. 2Chr.9.11 eta eguin ceçan regueac argumenac iaunaren etchean, eta reguearen etchean, eta harteriac, eta harteriac bidean: eta ezpaitzuten gauça hauc aitzinean ikussiric iudaco lurrera. 2Chr.9.12 eta regue salomon eman ceçan sheba reguearen regueari, cerbait cerbitzatzen cituen gauça guciac, harçaz eman cerauen gauça gucietan. guero itzul cedin bere etchera. 2Chr.9.13 eta cen salomonen aingueruäc berroguey eta hiruroguey eta hiruroguey talentuac, 2Chr.9.14 baina gobernadoreac eta gobernadoreac ekarten cituzten: eta arabiten regueac, eta lurreco gobernadoreac, eta lurreco gobernadoreac ekarten cituzten salomonari. 2Chr.9.15 eta eguin ceçan reguec ibadiac vrrhezcoric, vrrhezcoric, berroguey vrrhezcoric, berroguey vrrhezco borthén gainera eror içan çaizcan. 2Chr.9.16 eta hiruroguey escuac vrrhezcoric: hiruroguey vrrhezcoric hiruroguey vrrhezcoric ekarten cituen: eta eçarri cituen hari regue liban lehen templean. 2Chr.9.17 eta eguin ceçan reguec thronoaren handibat handibat, eta oblatu ceçan vrrhezco oro. 2Chr.9.18 eta altchagarri baitzén thronoan altchagarri içan cen thronoan, eta vrrhezcoac, berce eta berac iarria cen thronoaren aldean: eta baitziraden çazpi leinac beldurrén aldean. 2Chr.9.19 eta hamabi leinac egon citecen demborán, seac demborán, seac eta berce aldean: nehorc eztu eguin eguin iaincoaren resumán. 2Chr.9.20 eta salomonen reguearen vnguenteac baitziraden vrrhezco, eta rebanon-bozco etchearen vnguentecoac guciac: ezpaita dinqui salomonaren egunean estimatu içan cen. 2Chr.9.21 ecen regueac batbederac ioaiten baitzutén tharsis hiramoén aingueruarequin: beraz hirur vrthez ethorten cen tarsis baten vnci, eta plata, eta iguru, eta iguru, eta paina. 2Chr.9.22 eta magnificatu içan da salomon gucién reguén gucién bozcarioa eta sapientia. 2Chr.9.23 eta lurreco reguéc bilha ceçaten salomonen beguithartea, haren sapientiá, cein eman baitzuen iaincoac haren bihotzetan. 2Chr.9.24 eta hec har citzaten batbederac bere haourrac, vrrhezco eta vrrhezcoric, eta abillamenduac, eta aromatu, eta çaldi, eta multeac, berce vrthez. 2Chr.9.25 eta salomonen cen hirur milla çaldi, harri, eta harri, eta hamabi milla berriac: eta eçar citzan harriaren hirietan, eta regue ierusalemen. 2Chr.9.26 eta guertha cedin reguén gucién gobernadoreac, fluuiotic, eta philiaco lurra, eta egypteco bazterano. 2Chr.9.27 eta eman ceçan ierusalemen plata eta oro ierusalemen beçala, eta cedrén cedroac cambiac beçala iguzqui. 2Chr.9.28 eta ekarri citzaten hori egyptetic, eta populu gucietaric. 2Chr.9.29 eta salomoneco hitzac, lehen eta azquen gauçác, huná, scribatu içan dirade prophetaren prophetaren liburuän, eta ahian silonico hitzean, eta iddo ikussi duenaren visionez jeroboama, nebat semearen gainean. 2Chr.9.30 eta regnatu ceçan salomon israeleco gainean hiruroguey eta hiruroguey vrthez. 2Chr.9.31 guero iaiquiric salomon, eta sepulthu ceçaten hura haren aitaren hirian: eta regnatu ceçan haren aitzinean roboam, haren semea. 2Chr.10.1 eta ethor cedin rehobec sichem: ecen segem ethorten cen israeleco gucia hura regni leçançat. 2Chr.10.2 eta guertha cedin, ençun cequión ieroboam nebabat, cein baitzén egyptan, cein iautsi baitziraden salomoneco reguén aitzinetic, itzul cedin jerobeam egyptetic. 2Chr.10.3 orduan igorri ceçaten hura, eta ethor citecen, eta ethor cedin jeroboam, eta populu gucia, roboam, cioitela, 2Chr.10.4 hire aita gure igorri vkan du gure iuga: baina orain vtzi eçac eure aitaren cerbitzariaco cerbitzariac, eta hire aitaren cerbitzariaz, ceinez eman baitzuen gure gainean, eta cerbitziren dugu. 2Chr.10.5 eta erran ciecén, hirur egunen buruän ethor çaitezte enegana. eta ioan cedin populu. 2Chr.10.6 orduan bil cedin regue roboam bere aita salomonen aitzinean cegoen ancianoac, hura vicitzean cerbitzatzen cituzten ancianoac, cioela, nolatan çuec conseillatzen duçue populuari hitza? 2Chr.10.7 eta ihardesten cieçoten, cioitela, baldin egotz ahal badeçac populuari, eta recompensaturen baituc, eta minçaturen baituc vngui vngui, hec içanen dirade hire cerbitzariac. 2Chr.10.8 baina vtzi ceçan ancianoén conseilluaren conseilluaren conseilluaren conseilluaren conseilluarequin, eta haren aitzinean cegoen. 2Chr.10.9 eta erran ciecén, cer conseillatzen duçue, eta ihardesten drauat hitzac populuari, cein erran içan baitirade, cioitela, igor eçac eure aitac eçarriric? 2Chr.10.10 eta erran cieçoten harequin hil içan ciraden gazteac, erraiten ceraucan populuari, ceinec erran cerauen populuari, cioela, hire aitac igorri vkan du gure iuga, eta hic vtzi eçac guçaz. halacotz erraitela, ene demborá baino guehiagoric neure aitaren beldurra. 2Chr.10.11 eta orain ene aitac igorri çaituztet iarreiquiten çaituztet iarreiquiten çaituztet çuen iugu: ene aitac castigationetan eduqui çaituztet, eta nic scorpionetan eduquiten çaituztet. 2Chr.10.12 ethor cedin bada hieroboam eta populu gucia roboam hirur egunean, nola erran baitzén reguea, cioela, çaitezte enegana hirurgarren egunean. 2Chr.10.13 orduan ihardets ceçan hari reguec, eta abandonnatu ceçan reguec ancianoén conseilluaren conseillu. 2Chr.10.14 eta erran ciecén gaztitzén conseilluaren conseilluaren araura, cioela, ene aitac irequi vkan çaituztet çuen iugu, baina nic aguerturen çaituztet. 2Chr.10.15 eta ecin reguebat ençunic populuari: ecen iaincoaganic resuscitatu cela, cioela, iaunac resuscitatu vkan du bere hitza, cein erran baitzén silo siloneco, nebat, nebat semearen semeaz. 2Chr.10.16 eta nola israelec ikussi cerauen israelec, populua ihardets ceçan hari, eta ihardesten cerauen populuari, cioela, cembeit participant bagara david? eta eztaquián heredero iisain semearen artean. iauc bada hire etchera, o david. eta ioan cedin israelec bere tabernaclea. 2Chr.10.17 baina reguén hirian habitatzen ciraden israeleco guiçonac, rehobec regnatu ceçan hayén gainean. 2Chr.10.18 orduan igorri ceçan rehobec adoram tributaco gainera, eta harri eguin ceçaten israeleco haourrac, eta hil cedin. eta rehobeas reguea iautsi cedin harri hartan, eta iautsi cedin ierusalemera. 2Chr.10.19 eta deseguin cedin israel iaincoaren etchén contra, egun hunetaco egunerano. 2Chr.11.1 eta ethor cedin rehobec ierusalemera, eta bil citzan iudas eta beniamina, ehun eta hiruroguey milla guerriac, eta guertha citzan israeleco contra, eta resuscitatu cituenean resumá roboam. 2Chr.11.2 baina iaunaren hitza ethor cequión iaincoaren guiçon iaincoaren hitza, cioela, 2Chr.11.3 erran eçac roboamec, salomonen semea, eta iuda eta beniamin, cioitela, 2Chr.11.4 hala erraiten du iaunac, ezteçaçuela igan, eta eztuçue hartzen çuen anaye contra: igan çaitezte batbederac bere etchera, ecen eneganic eguin içan da haur. eta ençun ceçaten iaunaren hitza, eta eror citecen jeroboama contra. 2Chr.11.5 eta habita cedin rehobec ierusalemen, eta edificatu ceçan ciuitateac iudean. 2Chr.11.6 eta edificatu ceçan bethlehem, eta etam, eta tecoa, 2Chr.11.7 eta bet-sura, eta soco, eta adullam, 2Chr.11.8 eta gath, eta maresa, eta ziph, 2Chr.11.9 eta adoraim, eta lachis, eta azeka, 2Chr.11.10 sorea, eta aialon, eta chebrón, cein baitirade juda eta benjamin, ciuitate borthac. 2Chr.11.11 eta fortificatu cituen gauçác, eta eman cietzén hayén artean gobernadoreac, eta iatera, eta olio, eta mahatsarno. 2Chr.11.12 eta ciuitate batetara escuac eta languac, eta eduqui citzan anhitz handi: eta baitziraden hura eta benjamin. 2Chr.11.13 eta sacrificadore eta leinuac, cein baitzén israeleco gucién artean, ethor citecen harengana leku gucietaric. 2Chr.11.14 ecen abandonnaturic leviti bere possessioneac eta possessioneac, eta ethor citecen iuda eta ierusaleme, ceren eror citzaten jerobeam eta haren haourrac iaunari cerbitzatzen cituzten gauçác. 2Chr.11.15 eta ordenatu ceçan bere sacrificadore sacrificadore subiranoén, eta idolac, eta berac, cein eguin baitzutén. 2Chr.11.16 eta itzuli citzaten israeleco aingueruäc, ceinéc bere bihotzac cerbitzatzen baitziraden israeleco iaincoa, eta ethor citecen ierusalemera, sacrificatzen baitziraden bere aitén iaincoari. 2Chr.11.17 eta fortificatu citzaten iudaco resumá, eta fortifica citzaten roboam, salomonen semea hirur vrthez: ecen hirur vrthez ioan baitzedin david eta salomoneco bidean. 2Chr.11.18 eta eraman ceçan rehobec emaztebat mahalath, dauid semearen semearen alabá, eta abihail, eliab, iesse semearen alabá. 2Chr.11.19 eta engendratu cieçon haourrac, jeuz, samarian, eta zaham. 2Chr.11.20 guero harturic bere buruäc maacha, absalom alabá: eta ilki cieçón abias, eta athai, eta ziza, eta selomit. 2Chr.11.21 eta maitsa ceçan roboam maacha, absalom alabá, bere emazteac eta emazteac: ecen hamar emazteac cituen hamabi emazteac, eta emazteac hiruroguey eta hamar leinac: eta engendra ceçan hiruroguey eta hamar seme eta hiruroguey alabác. 2Chr.11.22 eta rehobec conseillu ordenatu ceçan rehobec, maacha, maacha, bere anayén artean, ceren regnatu baitziraden. 2Chr.11.23 eta resuscitatu ceçan bere haourrac gucién artean, iudaco eta beniaminén gucietan, eta hiri fortificaturic, eta eman ciecén ciuitate handibat: eta bilha ceçan emazteac emazteac. 2Chr.12.1 guertha cedin bada roboamo resumá confirmaturic, eta fortificatu içan cenean, vtzi ceçan iaunaren manamenduac, eta israelec harequin gucia. 2Chr.12.2 eta guertha cedin rehobearen reguea, igan cedin sisac, egipto reguea ierusalemen, ceren eguin baitziraden iaunaren aitzinean. 2Chr.12.3 hiruroguey eta hiruroguey carri, eta hiruroguey milla çaldi: eta ezpaitu complitu egyptetic ethorri içan cen gendetzeac, lubiac, sukkiac eta etiopianoac. 2Chr.12.4 eta presenta citzaten iudaco borthác, eta ethor cedin ierusalemera. 2Chr.12.5 orduan semaia propheta ethor cedin roboama eta iudaco principaletara, cein bil baitziraden ierusalemera sisac, eta erran ciecén, hala dio iaunac, çuec abandonnatu nauçue, eta nic vtzi çaituztet sisac. 2Chr.12.6 orduan deseguin citecen israeleco principaléc eta reguac, eta erran ceçaten, iusto da iaunac. 2Chr.12.7 eta ikussi çuenean iaunac ecen humiliatu içan baitziraden, eguin cedin iaunaren hitza semaiara, cioela, humiliatu içan dirade: eztut deseguinen: baina emanen drauzquidan guehiago saluamendu, eta ene ira eztadin igorriren ierusalemen. 2Chr.12.8 baina hec içanen dirade ene cerbitzariac, eta eçaguturen duté ene cerbitzariac eta lurreco reguén cerbitzariac. 2Chr.12.9 ethor cedin bada sisac egypteco regue susac, eta har citzan iaunaren etchén thesauroac, eta reguén thesauroac, gauça guciac recebi citzan: eta harturic salomonen eguin cituen vrrhezcoac. 2Chr.12.10 eta edificatu ceçan rehobec borthitzbat hayén lekuan, eta eçar ceçan hayén gainera reguén gobernadorén gobernadoreac, ceinéc beguiratzen baitzutén iaunaren borthá. 2Chr.12.11 eta guertha cedin, baldin reguea iaunaren etchean sarthu içan baitzutén, eta bideac sarthu ciradenean, eta itzuliren çutén bidean. 2Chr.12.12 eta ceren resuscitatu içan baitzén, igor cedin harenganic iaunaren ira, eta eztu guehiagoric deseguin: ecen iudac cen vngui eguin içan ciraden gauçác. 2Chr.12.13 eta fortificatu cedin rehobec ierusalemen eta regnatu ceçan. eta vrrhezco vrthetaco vrthe cen rehobec vrthez, eta çazpi vrthez regnatu ceçan ierusaleme, cein elegitu baitzeçan iaunac israeleco hautaric bere icena: eta haren ama cen naama amonita. 2Chr.12.14 eta eguin ceçan gaichto, ceren ezpaitzuen resuscitatu bere bihotza, iauna. 2Chr.12.15 roboamo hitzén eta azquen hitzac, lehen eta azquen hitzac, huná, scribatu içan dirade prophetaco prophetaren eta ikussi vicitzeco hitzaz: eta reguebat eta hieroboam gueroztic gueroztic gueroztic. 2Chr.12.16 guero hil cedin rehobec bere aitén artean, eta sepulthu cedin david hirian: eta regnatu ceçan bere semea abias. 2Chr.13.1 iaincoaren resumaren hoguey vrthez regnatu ceçan abias iudu. 2Chr.13.2 hirur vrthe regnatu ceçan ierusalemen: eta haren amaren icena cen maacha, azriela gibeonetic. eta guertha cedin abias eta jerobeam. 2Chr.13.3 eta ordenatu ceçan abias harçaz gueroztic guerrico guerricoetan, quadroguey milla guerricoac: baina jerobeam ordenatu ceçan harengana guerla çabiltzan çazpi milla seignalaturic, guerricoac. 2Chr.13.4 orduan iaabias iaiquiric samariaco menditic, cein baitzén ephraim mendean, eta erran ceçan, ençun eçaçue iesusec eta israel gucia. 2Chr.13.5 eztuçue badaquiçue ecen iainco israeleco iaincoac eman baitu israeleco resumá israeleco resumá eternalqui: 2Chr.13.6 baina iaibec nebat, principalac salomonaren semearen cerbitzariac, iaiqui cedin bere iaunaren contra. 2Chr.13.7 eta congregatzen çutén harengana guiçon gaichtoac, eta abandonnatzen çutén roboam salomonaren semearen contra: eta rehobec cen gazteac eta bihotzean, eta ezpaitzuen resistitzen. 2Chr.13.8 eta orain erraiten duçue iaincoaren resumaren contra iaincoaren resumaren contra, eta çuec handibat handiac, eta çuequin baituçue vrrhezco borthác, ceinéc eguin baitzarete jerobobec çuen iainco. 2Chr.13.9 eztuçue idoquiten iaunaren sacrificadore, aronén semeac, eta levitas, eta bere buruäc eguin duçue sacrificadore populuac lurreco populuac? norc-ere ekarten baitu bere escuac bozcarioz eta çazpi berén, eta sacrificatzen da iaincoaren sacrificadore içateco. 2Chr.13.10 baina gu baita iauna, gure iaincoa, eta eztugu vtzi: eta sacrificadore diradenac cerbitzatzen baitirade iaunac, aaron haourrén haourrac, eta leviéc bere vicitzetan. 2Chr.13.11 sacrificatzen ditecen iaunari egun oroz eta dembora demborán, eta aromaturic aromaturic, eta oguia purificatzeco mahainean, eta vrrhezco candelera, eta candelerén candelera, eta candelerén candelera: ecen guc beguiratzen dugu iainco gure iainco iaunaren ordenançác, baina çuec vtzi vkan duçue. 2Chr.13.12 eta huná, gure artean on dela gure iaunac, eta haren sacrificadore diradenac, eta trompettén trompettén trompettuac çuen contra: israeleco haourrác, etzaitezte baten contra iauna, gure aitén iaincoa: ecen eztuçue prospera. 2Chr.13.13 baina jerobeam resuscitatu ceçan ciuitateac, harenganic ethorri içan çaizcan: eta guertha cedin iudaco aitzinean, eta embuscoac hayén ondoan. 2Chr.13.14 guero itzul cedin iudas, eta huná, hayén beldur cen aitzinetic eta ondoan: eta oihuz cegoela iauna, eta sacrificadore principaléc trompetta citzaten trompetten. 2Chr.13.15 orduan oihu eguin ceçaten iuduéc: eta guertha cedin, iudaco guiçonac oihu eguin çutenean, iaincoac hil ceçan ieroboam eta israeli abias eta iudaco aitzinean. 2Chr.13.16 eta iautsi citecen israeléc iudaco aitzinetic, eta eman ciecén iaincoac hayén escuetara. 2Chr.13.17 eta eror cequión abias eta haren populu handi handi: eta eror içan çaizcan israeletaric anhitzez milla milla guiçonac. 2Chr.13.18 eta humiliatu içan dirade israeleco semeac egun hartan, eta fortificatu içan ciraden iuduéc, ceren sperança baitziraden bere aitén iaincoa. 2Chr.13.19 eta persecuta citzan abias, eta eraman ceçan harçaz ciuitate hiri betela eta haren burguac, eta jesana eta haren aldeac, eta ephron eta haren aldeac. 2Chr.13.20 eta etzeçan guehiagoric confirmaturic abias egunén egunean: baina hil ceçan iaunac, eta hil cedin. 2Chr.13.21 baina abias fortificatu ceçan, eta harturic hamar emazteac, eta engendra ceçan hiruroguey eta hamar seme, eta hamar leinac. 2Chr.13.22 eta guertha dirade abias hitzac, eta haren bideac, eta haren hitzac, scribatu içan dirade prophetaco prophetaren liburuän. 2Chr.14.1 guero hil cedin abias bere aitequin, eta sepulthu ceçaten dauid hirian: eta regnatu ceçan haren seme asa haren vici. asa egunén egunean reposa cedin hamar vrthez. 2Chr.14.2 eta asa eguin ceçan gauça onac eta iustoa iaunaren aitzinean. 2Chr.14.3 eta deseguin citzan estrangerén, eta sacrificationeac, eta deseguin citzan statuac, eta deseguin citzan astiac. 2Chr.14.4 guero erran ciecén iuda, cerbitza deçançát iauna bere aitén iaincoa, eta leguea eta manamenduac. 2Chr.14.5 eta itzuli ceçan iuda gucién hiritic aldarrac eta idolac: eta guertha cedin. 2Chr.14.6 eta edificatu cituen ciuitate iugean, ceren leku içan baitzén lurra, eta ezpaitzuen beldur batetan anhitzez, ceren resuscitatu baitzuen iaunac. 2Chr.14.7 eta erran ciecén iuda, edificatzen dugu hauc ciuitateac, eta eguin deçagun muru, eta torretara, eta borthac, eta cerrait, cein lurra baita, gure iainco gure iaincoa cerbitzatzen dugun beçala, cerbitza guentecen, eta conuertitu vkan dugu guehiagoric. 2Chr.14.8 eta guertha cedin asa gueroztic, cein baitziraden escuac eta lança, iugean hiruroguey milla, eta benyamin lurrean guerricoac eta arcoac, berroguey eta hamar milla lurrén escuac: hauc gucioc ciraden guerricoac. 2Chr.14.9 eta ilki cedin hayén gainera zera ethiobat, gendetze milla batetan, eta hiruroguey carri: eta ethor cedin maresera. 2Chr.14.10 eta guertha cedin asa harequin aitzinean, eta ordenatu içan çaizcan baten bidean maresa, maresa. 2Chr.14.11 eta oihu eguin ceçan asa bere iainco iauna, eta erran ceçan, iauna, eztuc guehiagoric guehiagoric guehiagoric saluatzen, eta guehiago: fortifica gaitzac, o iauna, gure iaincoá, ecen sinhesten dugula hire gainean, eta hire icenean ethorri guentecen gendetze hunetan: iauna, gure iainco, eztadila fortifica hire contra. 2Chr.14.12 eta hil citzan iaunac ethiopén eta iudaco aitzinean: eta furatzen ciraden ethiopéc. 2Chr.14.13 eta persecuta citzaten asa eta haren populuac gederano: eta eror citecen etiopianoac, hala non guehiagoric ezpaitzuten guehiagoric: ecen iugeatu içan ciraden iaunaren eta haren puissançaren aitzinean. eta eraman ceçaten badarrac anhitz. 2Chr.14.14 eta ekarten citzaten gerara hartaco burguac: ecen iaunaren excellentiá cen hayén gainera: eta ekarten citzaten ciuitate guciac, ceren handiac handiac eguin baitziraden. 2Chr.14.15 eta gobernatzen cituzten çazpi tabernaclea, eta harturic anhitz ardiac eta camelac, eta itzuliric itzul citecen ierusalemera. 2Chr.15.1 orduan azarias, oded semeac, ethor cedin iaunaren spiritua. 2Chr.15.2 eta ilki cedin asa aitzinera, eta erran ceçan, ençun çaitezte asa eta iuda eta benjamin: iaunac dela çuequin, ceren çuec harequin baitzarete: eta baldin hura cerbitzaçue, eridenen çaitezquiçue: baina baldin egotziren baituçue, vtziren çaituzte. 2Chr.15.3 eta anhitz egunac cen israelec iainco eguiazco, eta ez sacrificadore içateco, eta legueaz. 2Chr.15.4 eta itzuliren da iainco israeleco iaincoa baithan, eta eriden içanen dirade. 2Chr.15.5 eta dembora hunetan eztu baquea ilkiten, edo ioaiten cela: ecen excellentia handiac cen lurreco inguruän. 2Chr.15.6 eta combatitzen cen gendetze gendetze contra gendetze, eta ciuitate hiri: ecen iaincoac eror citzan afflictione gucietan. 2Chr.15.7 baina çuec fortifica çaitezte, eta ezteçaitezte çuen escuac, ecen çuen obra recompensa da. 2Chr.15.8 eta ençun çuenean hitz hauc, eta propheta oded prophetaren prophetia ençunic, fortificatu ceçan, eta idoqui citzan, eta idoqui citzan abominationéc iudaco eta beniaminen gucitic, eta ephraim menditan eraman vkan cituen hiritic, eta declaratu ceçan iaunaren altare, cein cen iaunaren templearen aitzinean. 2Chr.15.9 guero bil citzan iudas eta beniamin, eta ephraim eta manassea eta simeonetic habitatzen ciradenac: ecen anhitz bil citecen harengana israeleco handiac, ikussi cituztenean ecen iainco bere iaincoac harequin cela. 2Chr.15.10 orduan bildu citecen ierusalemera, aingueruäaren hiruroguey vrthez, asa resumán gueroztic. 2Chr.15.11 eta sacrificatu cieçoten iaunari egun hartan, ekarten cituen gauçaric çazpitic, eta çazpi çazpi ardi. 2Chr.15.12 eta eguin ceçaten alliança bere aitén iaincoa, bere aitén iaincoa, bere bihotzetic, eta bere arimaren gucitic. 2Chr.15.13 eta norc-ere bilhaturen ezpaitu israeleco iaincoa cerbitzac, gazten edo anciano, guiçonac edo emazteac. 2Chr.15.14 eta iuratzen çutén iaunari oihu handitan, eta trompetta, eta trompettén, eta trompettén. 2Chr.15.15 eta alegueratu içan çaizcan iudac iudaco, ceren bihotz guciaz iuratzen baitzutén, eta bere vorondateaz cerbitzatzen çutén, eta eriden citzaten: eta reposa ciecén iaunac gucitic. 2Chr.15.16 deseguin citzan maacha bere ama maacha, ceren cerbitzariac cerbitzatzen baitziraden, eta deseguin citzan idola, eta egotz ceçan cedron torrenean. 2Chr.15.17 baina sacrificadore lurrác etziraden abandonnaturic israeleco: baina asa bihotzac complitu içan cen haren egunean. 2Chr.15.18 eta ekarri vkan cituen bere aitaren sainduac, eta bere sainduac iaincoaren etchean: plata, eta oro, eta vasos. 2Chr.15.19 eta guertha etzén guertha asa resumaren hiruroguey eta berroguey vrthez. 2Chr.16.1 asa gueroztic asa regue hiruroguey eta sey vrthez igan cedin baasa, israeleco reguea, eta edificatu ceçan rama, ceren ezpaitzutén ioaiten, eta ethorri ahal deçançát. 2Chr.16.2 orduan eraman ceçan asa vrrhezco eta aurbat iaunaren etchén eta reguén thesauroretaric, eta igorri ceçan damascera habitatzen cituzten syriaco regue benhadad, cioela, 2Chr.16.3 alliança da nitan eta hiri, eta ene aitaren eta eure aitaren artean: huná, nic igorri drauat vrrhezco eta oro: iac, eta idoqui eçac eneganic baasa, reguén reguea, eta parti bedi eneganic. 2Chr.16.4 orduan benhadad ençun ceçan regue asa, eta igorri ceçan bere puissançác israeleco ciuitatecoac: eta hil citzaten ijon, eta dan, eta abel-maim, eta nephtali eta nephtali. 2Chr.16.5 eta guertha cedin, baasa ençunic, eztu guehiagoric edificatu rama, eta cessa ceçan bere obra. 2Chr.16.6 orduan asa regue harturic iudac gucia, eta harturic rama, eta berac, ceinéc edificatu baitzutén baasa, eta edificatu ceçan hetan geba eta micpa. 2Chr.16.7 eta egun hartan ethor cedin hananani propheta asa iudaco regue, eta erran cieçón, ceren cerbitzatzen baituc syrian regue, eta etzaitezten confidançat iauna, eure iaincoa: halacotz saluatu içan çayó syriaren puissança eure escutic. 2Chr.16.8 etzutén etiopianoac eta libiac handi handi eguin içan baitziraden, vrrhezco eta ratsuac handibat: baina ceren cerbitzatzen baitituc iauna, eman citzan eure escuetara. 2Chr.16.9 ecen iaunaren beguiac ikusten duté lur gucian, fortifica eçac bere bihotzetan guehiagoric harengana: baina hunec eguin duc hunetan: orain harçaz gueroztic beldurra içanen duc. 2Chr.16.10 eta igorri cedin asa prophetaaren contra, eta eçar ceçan presoindeguian, ceren accusatu içan baitzén harçaz: baina asa handi eguin ceçan populuaren artean. 2Chr.16.11 eta huná, asa eta azquen hitzac, lehen eta azquen hitzac, huná, scribatua dirade iudin eta israeleco reguén liburuän. 2Chr.16.12 eta eror cedin asa bere resumán hiruroguey eta nona vrthez bere oinac, iautsi içan cen: baina haren eritassunean eztu bilhatzen iauna, baina medicoac. 2Chr.16.13 eta iar cedin asa bere aitén artean, eta hil cedin bere resumán hiruroguey eta berroguey vrthez. 2Chr.16.14 eta eçar ceçaten monumentean, ceinec ekarten baitzuen bere buruäc david hirian, eta eçarri ceçaten mahainean, eta aromatu çutén aromaturic, eta vnguentén vnguentuac complitu cituztén: eta eguin cieçoten artha handi handibat. 2Chr.17.1 eta regnatu ceçan haren aitzinean iosaphatec, eta fortificatu cedin israeleco contra. 2Chr.17.2 eta eman cietzén bothere iudaco borthén gucietan, eta ordenatu ceçan gobernadoreac iudaco hirietan, eta ephraim, cein baitzén haren aita asa. 2Chr.17.3 eta guertha cedin iaunac josaphat, ceren ioaiten baitziraden bere aita lehen bidean, eta ezpaitzuen bilhatzen idoleac. 2Chr.17.4 baina bere aitaren iaincoa othoitz eguin ceçan, eta haren manamenduén araura iragan ceçan, eta ez israeleco obrén araura. 2Chr.17.5 baina iaunac resuscitatu ceçan resumá haren escuetan: eta eman cietzén iudac oblationea iosaphat: eta handi eta gloria handi eguin cequión. 2Chr.17.6 eta magnificatu içan da haren bihotza iaunaren bidean: eta berce sainduac eta aserrenac guehiagoric eraman cedin iuda. 2Chr.17.7 eta haren resumán hirur vrthez igorri ceçan bere gobernadoreac, benhail, eta zacharias, eta zacharias, eta nathanael, eta micheas, iracasten çutela iudaco hirian. 2Chr.17.8 eta hequin levitas, semaja, eta nethania, eta zebadías, eta asahel, eta semiramoth, eta ionathan, eta adonias, eta tob-adonias, eta tob-adonias eta tob-adonias: eta hetaric elishama eta ioram sacrificadore principaléc. 2Chr.17.9 eta iracasten çutén iugean, eta harequin iaunaren legueco liburuä, eta iragan ceçaten iudaco hiri, eta iracasten cituztela populua. 2Chr.17.10 eta guertha cedin iaunaren beldur gucién gucién reguén belce gucietan, eta ezpaitzuten baten contra iosafatha. 2Chr.17.11 eta filisteuetaric presenta citzaten iosaphatara haour eta çazpi, eta arabi: eta arabi ekarten çutén ardiac, çazpi milla eta hiruroguey berac. 2Chr.17.12 eta josaphat guehiago handibat handi cedin: eta edificatu ceçan guehiagoric iudean cerbitzariac, eta ciuitateac. 2Chr.17.13 eta anhitz obra eguin cequión iudean: eta gendetze guerricoac, vrrhezcoac ierusalemen. 2Chr.17.14 eta hunela hayén contatuac, bere aitén etchearen araura: iudaco capitainac, adna prince, eta harequin hiruroguey milla guerriac. 2Chr.17.15 eta harequin iohanan, gobernadoreac, eta harequin ducenac eta hiruroguey milla. 2Chr.17.16 eta harequin amasias, zikri semearen semeac, cein sacrificatzen baitziraden iaunari, eta harequin duelaric ducenac milla seignalaturic. 2Chr.17.17 eta benjaminetic eliada guerricoac, eta harequin hiruroguey milla arrainac, harequin ber-ehun milla. 2Chr.17.18 eta harequin iozabad, eta harequin cenac eta oitenta milla seignalaturic. 2Chr.17.19 hauc cerbitzariac cerbitzatzen çutén reguearen cerbitzariac, cein ordenatu baitzén iudea gucian. 2Chr.18.1 eta guertha cedin iosaphat handiac eta glorioso handibat: eta guertha cedin ahab ahabin etchean. 2Chr.18.2 eta anhitz vrtheren buruän iauts cedin ahaba samariaco contra: eta hil ceçan ahab berce ardiac eta borthac anhitz, eta harequin ciraden populuari: eta inguratzen çutela ioaiten cen harequin ramoth-galaad. 2Chr.18.3 orduan erran cieçón ahab, israeleco reguea, ethorri aiz enequin ramoth-galaad? eta harc erran cieçón, niri beçala, eta hire populu beçala, ene populu beçala, eta ene populuac hiri batetara. 2Chr.18.4 orduan erran ceçan iesusec israeleco regueari, cerbitzac bada egun iauna. 2Chr.18.5 orduan bil citzan israeleco regue prophetác quatrocenac guiçonac, eta erran ciecén, gal nadin ramoth-galaad baten guerla? eta hec erran ceçaten, igan adi, eta iaincoac emanen du reguea. 2Chr.18.6 baina erran ceçan, eztuc hemen propheta iaunaren propheta, eta othoitz eguinen dugu harçaz. 2Chr.18.7 orduan erran cieçón israeleco regue iosaphat, oraino guiçon batec, ceinez igorri behar baitu iauna harçaz: baina nic hura gaitz eguiten ditut, ceren ezpaitzén prophetaric vngui, baina gucién egunac gaitz: hunela micheas, imla semearen semea. eta erran ceçan josaphat, ezteçala minçatzen reguea. 2Chr.18.8 orduan deithuric israeleco reguec gobernadorebat deithuric, eta erran ceçan, habil guehiagoric micheas ben-imla. 2Chr.18.9 eta israeleco reguea eta iosafatec, iudaco reguea, iarriric ceudela bere thronoaz: eta iarriric ceudenean samariaco borthán, eta prophetéc guciac prophetizatzen çutén hayén aitzinean. 2Chr.18.10 eta eguin ceçan bere buruäc sedekias, kenaanaco semeac, eta erran ceçan, hala dio iaunac, hunetan igorriren dirauc syriac, hasta complituren dituçue. 2Chr.18.11 eta propheta guciac hala prophetizatzen çutén hala, cioitela, igan adi ramoth-galaad, eta prospera eçac: baina iaunac emanen du reguearen escuetara. 2Chr.18.12 guero aingueruäc micha deithuric, erran ceraucan aingueruäc, cioela, huná, prophetéc hitz batez guehiagoric predicatzen baitirade regue: eta eguin itzac hire hitza hetaric beçala, eta minça eçac onac. 2Chr.18.13 baina micha erran ceçan, vicitze iaunac, nola erran baitu ene iaincoac, hura erran drauzquit. 2Chr.18.14 guero ethor cedin regue aitzinean, eta erran cieçon reguea, michea, eror naicela ramoth-galaad baten guerla? eta harc erran cieçón, igan adi, eta prosperaturen çaitezte, eta emanen dirade çuen escuetara. 2Chr.18.15 orduan erran cieçón hari, cembat punic iuraturen drauat, iaunaren icenean eguiaz minço eztadinçát. 2Chr.18.16 eta harc erran ceçan, ikus neçan israeleco menospreciaturic, ardiac çazpi ardiac beçala: eta erran ceçan iaunac, eztute gobernadoreac: itzul çaitezte batbederac bere etchera baquea. 2Chr.18.17 orduan erran cieçón israeleco reguea, eztuc erran, eztuc prophetiza niçaz vngui, baina gaitz? 2Chr.18.18 eta harc erran ceçan, hala ençun eçaçue iaunaren hitza: ikus neçan iauna iarriric cegoela bere thronoaren gainean iarriric cegoela, eta cerutic gucia haren escuinean, eta haren esquerrean. 2Chr.18.19 eta erran ceçan, nor vkanen du ahab ahabin reguea, eta igan dadin, eta eroriren da ramoth galaad? eta harc erran ceçan hala, eta bercea hala erran ceçan. 2Chr.18.20 orduan ilki cedin spiritu, eta presenta cedin iaunaren aitzinean, eta erran ceçan, nic igorriren dut hura. eta erran ceçan iaunac, cergatic? 2Chr.18.21 eta harc erran ceçan, ioaiten naiz, eta içanen naiz spiritu mentira bere prophetén ahoan: eta erran ceçan, conuerti eçac, eta ikussiren duc: ilki adi eta eguin eçac. 2Chr.18.22 eta orain, huná, iaunac eman vkan du spiritu mentira hire prophetén ahoan, eta iaunac erran du hire contra gaitza. 2Chr.18.23 orduan hurbildu cedin sedekias, kenaanan semea, eta hil ceçan micheas lançara, eta erran ceçan, cembat bidean ethorri içan da iaunaren spiritua eneganic, hiri minçatzera? 2Chr.18.24 eta erran ceçan micheas, huná, ikussiren duc egun hartan, camara camara sarthuren aiz. 2Chr.18.25 orduan erran ceçan israeleco reguea, har eçaçue micheas, eta eraman eçaçue hirico gobernadoreari, eta ioasgana, reguén semea. 2Chr.18.26 erraiten eçaçue, hala erran ceçan reguea, eçaçue haur presoindeguian, eta ian eçaçue afflictionezco oguiac, eta vr tribulationera, guertha eztadin. 2Chr.18.27 orduan erran ceçan micheas, baldin abandonnaturen baduc baquean, iaunac eztu minço nitan: ençun eçaçue populuac guciéc. 2Chr.18.28 guero igan cedin israeleco reguea eta iosaphatec, cein baitzén ramoth-galaad. 2Chr.18.29 orduan erran cieçón israeleco reguea, ikussiren naiz, eta sarthuren naiz batetara: baina hi vezta eçac ene abillamenduac. eta igorri cedin israeleco reguea, eta sarthu cedin batetara. 2Chr.18.30 eta aramin reguea ordenatu ciecén bere harequin ciradenén gobernadoreey, cioela, ezteçaçuela hartzen guehiago, ez handiac, baina israeleco regue solament. 2Chr.18.31 eta guertha cedin, hori ikussiric charitatén gobernadoreac, erran ceçaten, israeleco regue duc. eta ekarten ceçaten harengana: baina iosafatec cegoela, eta iaunac saluatu ceçan hura, eta itzuli citzan iaincoac harenganic. 2Chr.18.32 eta guertha cedin charitatén gobernadoreac ikussi çuten ecen ez israeleco reguea, itzuli citecen harenganic. 2Chr.18.33 orduan guiçon-bat itzultzen baitzeçan lança guehiagoric, eta hil ceçan israeleco reguea lehen eta vrrhezco artean: eta erran cieçón gauçari, itzul adi eure escua, eta eraman ieçaguc belharretic, ecen igorri içan naiz. 2Chr.18.34 baina guertha cedin guertha cedin egun hartan: eta israeleco reguea iarriric cegoela harriaren contra siria aitzinean, eta hil cedin ilki egunerano. 2Chr.19.1 orduan itzul cedin iosaphat, iudin reguea, baquerequin ierusalemera. 2Chr.19.2 orduan ilki cedin haren aitzinera yehu propheta hanani propheta, eta erran cieçón iosaphat, baldin gaichtoari aitac aiutac, eta iaunaren gaitzetsiac onhetsiren duc? halacotz ethorri da hire gainera iaunaren ira. 2Chr.19.3 baina hitz vngui eriden içan dirade hitan, ceren egotz vkan baituc idoc lurretic, eta eçarri vkan dituc eure bihotza cerbitzatzera iauna. 2Chr.19.4 eta habita cedin iosaphat ierusalemera: eta berriz ilki cedin populua ber-seba eta ephraim berce aldean, eta eraman citzan hec iesus bere aitén iaincoa. 2Chr.19.5 eta ordenatu ceçan iugemenduac gucietan, iudaco fortificationeaz, hambat hirian. 2Chr.19.6 eta erran ciecén iugeey, ikussaçue cer eguiten duçue: ceren ezpaiçue guiçonac iugeatzen, baina iaunac, eta çuen artean iugemenduaren causaz. 2Chr.19.7 orain bada iaunaren beldur dela çuetara, eta beguira çaitezte, ceren ezpaitirade gure iainco iaunean iniustoa, ez beguithartea, ez oblationea recebitzen. 2Chr.19.8 ( ecen ierusalemen eçar ceçan josaphat sacrificadore principaley, eta sacrificadore principalén, eta israeleco principalén principaletaric, iaunaren iudicioco, eta iugean iugean. 2Chr.19.9 eta ordenatu ciecén, cioela, hala eguin eçaçue iaunaren beldurrequin, eguiazqui eta bihotzean. 2Chr.19.10 batbederac, cein ethorriren baitu çuetara çuen anayeac, cein habitatzen baitituzte hayén hirietan habitatzen diradenac, odol odol, eta manamendu, eta manamenduac, eta iugemenduac, beguira eçaçue, eta ezpaituçue iaunaren contra bekatu eguin, eta çuen ira eta çuen anayeac ezpaitzaçue: hala eguin itzaçue, eta etzaitezten bekaturic. 2Chr.19.11 eta huná, amariac sacrificadore subiranoac çuen gainera, iaunaren hitz gucietan: eta sebadías, ismaaren semeac, iudin etchearen prince, regue gucietan: eta levitiac çuen aitzinean scribatuac dirade: fortifica çaitezte eta eguin itzaçue: eta içanen da iaunac onén artean. 2Chr.20.1 guero ethorri içan dirade moab eta amoniac, eta hetaric cembeit amoniac iosaphatara ethor citecen. 2Chr.20.2 eta ethor citecen, eta eracutsiric iosaphat, cioitela, ethor cedin hire gainera gendetze handia itsassoaren berce aldetic: eta huná, hass-thamar, cein baita en-gaddi. 2Chr.20.3 orduan beldur cedin, eta eçar ceçan iosaphat bere beguithartea, iauna othoitz eguitera, eta euangelizatu ceraucaten populuaren gucian. 2Chr.20.4 orduan congregaturic iudas othoitz eguiten ceraucaten iauna: eta iuda gucietaric ethor citecen bilhatzera iauna. 2Chr.20.5 eta iaiquiric iosafatec iuduén eta ierusalemén eliçán, iaunaren etchean, vnciaren aitzinean. 2Chr.20.6 eta erran ceçan, iauna, gure aitén iaincoá, eztuc hi iainco ceruän, eta eztuc dominatzen gentilén gucién gainean? eta hire escuan bothere eta puissança, eta eztu resistitzen hire contra. 2Chr.20.7 hi, igorri vkan drauc lurreco habitantac hire populuaren aitzinetic, eta eman drauc hire maitearen semena eternalqui? 2Chr.20.8 eta habitatzen ciraden hartan, eta edificatu ceçaten hartan sanctificationea hire icenean, cioitela, 2Chr.20.9 baldin ethorri badadi guregatic gaitz, herioa, herioa, herioa eta hambat, ethorriren gara hiri hunen aitzinean eta hire aitzinean, ceren hire icena baitirade hitan, eta othoitz eguinen dugu hire tribulationetic, eta ençuten eta saluaturen. 2Chr.20.10 eta orain, huná, ammon eta moab eta seir mendiac, ceinetara israel ezpaitzén iautsi, ceren iautsi içan baitziraden israelec, ceren iautsi içan baitzutén hetaric, eta ezpaitzutén deseguinen. 2Chr.20.11 halacotz, huná, gure gainera ekarten baitirade, ethor guentecen gure heretagatic, cein eman baituc. 2Chr.20.12 o gure iaincoá, ezteçála iudicatzen? ecen ezta gucizco handiaren contra gure contra ethorri içan denaren contra: eta eztaquigu cer eguinen dugula, baina hire beguiac hire gainera. 2Chr.20.13 eta iudas guciac iarriric cegoen iaunaren aitzinean, bere haourrac eta emazteac. 2Chr.20.14 orduan ethorri içan çaizcan iaunaren spiritua iahaziel, sechariaco semeac, cein baitzén benaía, semearen semearen semearen semearen semeac, ethor cedin gainera iaunaren spiritua elico artean. 2Chr.20.15 eta erran ceçan, ençun eçaçue, guiçon guciéc, eta ierusalemen habitatzen çutela, eta iauna iosaphat: hala erraiten drauçuet iaunac, ezteçaçuela beldurra, eta ezteçaçuela beldur hunetaco populuaren causaz, ecen ezta çuen guerua, baina iaincoac. 2Chr.20.16 bertan igan çaitezte hayén gainera: huná, ilkiten dirade cerchien bazterretan, eta eridenen çaitezte berce aldean, ieriel desertuaren aldean. 2Chr.20.17 eztaquiçue harçaz gueroztic hartzen çaiteztençát, eguiçue, eta ikus eçaçue iaunaren saluamendua çuequin, iuda eta ierusaleme: ezteçaçuela beldur, eta ezteçaçuela beldur: bertan ilki çaitezte hayén aitzinean, eta iaunac çuequin. 2Chr.20.18 orduan itzuli cedin iosaphat bere beguithartea, eta iudac eta ierusalemen, eta ierusalemen habitatzen ciradenac, iar citecen iaunaren aitzinean, adoratzen çutela. 2Chr.20.19 orduan resuscitatu içan çaizcan lehenac, kehathién eta koraco semeac, glorificatzen çutén iainco israeleco iaincoa, handibat handitan. 2Chr.20.20 eta bertan ilki citecen, eta ilki citecen tecoa: eta ilki ciradenean, presenta cedin iosaphat, eta erran ceçan, auçue, iudac eta ierusalemen habitatzen çutela, sinhets eçaçue iauna çuen iaincoa baithan, eta anhitzen çarete: sinhets eçaçue haren prophetén artean, eta prosperaturen çarete. 2Chr.20.21 eta conseillu conseilluric populuarequin, eta eçar citzan cantoreac, eta laudatzen çutén, sainduén aitzinean ilki leçatençát, eta erraiten çutela, lauda eçaçue iaunari, ecen eternalqui haren misericordia. 2Chr.20.22 eta guertha cedin aingueruäc, ceinec laudatzen baitzutén laudatzen, eman cietzén iaunac ammon eta moab eta seir deitzen ciradenac, cein iausten baitzutén iudaco contra. 2Chr.20.23 eta resuscitatu ceçaten ammon eta moab seiri mendecoén contra, destructatzera eta hil leçatençát: eta hec complitu cituztén seiri habitatzen ciradenac, elkarrequin itzultzen ciraden elkarren contra. 2Chr.20.24 eta iudas ethor cedin desertuan, eta ikussiric, eta ikus citzaten gendetze: eta huná, heriotara eror içan ciraden hilac, eta ezpaitzén saluatu. 2Chr.20.25 ethor cedin bada iosafatec eta haren populua bere botherea, eta eriden citzaten gendetze handiac, eta gaichtaqueriac, eta vnci handiac: eta eraman ceçaten bere buruä: eta hirur egunac presenta citzaten gauçác, ceren anhitz içan baitziraden. 2Chr.20.26 eta laur egunean congregatzen citecen benedictionean: ecen han benedica ceçaten iauna: halacotz deithu içan ciraden leku hartan ber-bera-beraka. 2Chr.20.27 guero itzul citecen ierusalemen guciéc, eta ierusalemen, eta iosaphatec hayén aitzinean iarriric ceudenean, ceren alegratzen baitziraden iaunac bere gaitzetaric. 2Chr.20.28 eta sarthu içan ciraden ierusalemera psalterioz, eta cetara, eta trompetta, iaunaren etchera. 2Chr.20.29 eta iaunaren beldur ethor cedin lurreco resumén gainera, ençunic ecen iaunac hartzen baitziraden israeleco contra. 2Chr.20.30 eta guertha cedin iosaphataren resumá: eta cessatzen ceraucan bere iaincoac harengana. 2Chr.20.31 eta regnatu ceçan iosaphat hura iuda: hamroguey eta borz vrthe vrthez regnatu ceçan ierusalemera: eta haren ama deitzen cen azuba, silhi silhi. 2Chr.20.32 eta ioaiten cen bere aitaren bidean, eta ezpaitzén deseguin, eguinen çuen iaunaren aitzinean. 2Chr.20.33 baina sacrificadore lurrác oraino ezpaitzén, eta populua oraino ezpaitzutén bere bihotza bere aitén iaincoa. 2Chr.20.34 eta josaphat hitzac, lehen eta azquen gauçác, huná, scribatua içan dirade yehuaren, hanani, cein israeleco reguén liburuän scribatu içan baita. 2Chr.20.35 guero guertha cedin iosafath, iudaco reguea, israeleco reguea, ceinec eguin baitziraden. 2Chr.20.36 eta guehiagoric eguin ceçaten harengana, vncibat eguin leçatençat tharsis: eta eguin ceçaten vnciac ezjon-geber. 2Chr.20.37 eta prophetizatu cituen eliezer, dodaco semeac, maresbat, iosaphat contra, cioela, ahassearen contra, igorri vkan du iaunac hire obrác. eta quez citecen vnciac, eta ezpaitzutén ioanic tharsis. 2Chr.21.1 eta iar cedin josaphat bere aitequin, eta sepulthu içan çaizcan bere aitén aitzinean, dauid-en hirian: eta regnatu cedin ioram, haren semea. 2Chr.21.2 eta han baitziraden anayeac, iosafath, azariac, eta zacharias, eta azariac, eta michael, eta sefatia. hauc guciéc baitziraden iosaphat reguén seme hauc guciéc. 2Chr.21.3 eta eman cietzén hayén aita hayén aitac vrrhezcoac, plata, eta oro, eta escuac, eta hiri fortificaturic juda: baina resumá eman cietzén ioram, ceren haur baitzén lehenac. 2Chr.21.4 eta iaiquiric ioram bere resumaren contra, eta fortificatu cedin, eta hil citzan bere anayeac secula, eta israeleco principaletaric batzu. 2Chr.21.5 hiruroguey eta bi vrthez cen ioram vicitze eta hirur vrthez regnatu ceçan ierusalemera. 2Chr.21.6 baina iautsi cedin israeleco reguén bidean, ahabin etcheac eguin cituen beçala: ecen ahabin alabá cen haren emaztea: eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean. 2Chr.21.7 baina iaunac ezpaitzuen igorri dawisyi etchearen causaz, ceren cerbitzatzen baitzuen david, eta ceinec erran baitzuen bere haourrac eta haren haourrac dembora gucian. 2Chr.21.8 egun hartan eror cedin edom iuduén contra, eta constituitu ceçaten bere gainean reguea. 2Chr.21.9 orduan iautsi cedin ioram bere principuequin, eta harequin gucia: eta iaiquiric ilki cedin, eta hil ceçan edom hura cerbitzatzen çutén, eta harri capitainac: eta eror cedin populu bere tabernacle. 2Chr.21.10 hala parti cedin iuda edom dembora hunetaco egunerano: orduan partitu cedin libna haren escutic, ceren abandonnatu baitzuen iauna bere aitén iaincoa. 2Chr.21.11 ecen harc handiac eguin citzan iudaco alharrac, eta ierusalemen habitatzen cituen ierusaleme habitanac, eta eraman ceçan iuda. 2Chr.21.12 eta ethor cedin harengana eliaz prophetáz scribatua, cioela, hala erran du iaunac hire aita david, hire aita, ceren hire aita iosafaten bidean etzén, eta asa, iudaco reguén bidean. 2Chr.21.13 baina iautsi içan aiz israeleco reguén bidean, eta iudac eta ierusaleme habitatzen dituc, ahab eta ierusaleme habitatzen dituc, ahabin etchea, eta hire aitén, hire aitaren semea, hiri baino guehiago hil vkan dituc. 2Chr.21.14 huná, iaunac heriotara handituren duc hire populua, eta hire haourrac, eta hire emaztequin, eta hire hacién gucietan. 2Chr.21.15 eta hic afflictione gaichtoa, vicitze gaichtotaco inguruän, hire bihotzac ilki dadinçát afflictionez egun oroz. 2Chr.21.16 eta resuscitatu ceçan iaunac ioram contra ioram, eta arabi, eta etiopién artean diraden arabac. 2Chr.21.17 eta igan citecen iuda, eta eraman ceçaten, eta eraman citzaten regue etchean eriden cituztén gucia, eta haren haourrac, eta haren alabác: eta etziraden berce seme batec, baina haren seme chipiena. 2Chr.21.18 eta gauça hauc guciac, hil ceçan iaunac haren bihotzetan cembeit beldurra, cein ezpaitzén sendatzen. 2Chr.21.19 eta guertha cedin egun egunen buruän, eta bigarren demborán, bi egunen buruän ilki içan cen haren bihotza, eta hil cedin afflictione gaichtoa: baina haren populu eztu sacrificaduric eguin, nola haren aitén dembora eguin baitziraden beçala. 2Chr.21.20 cen hamar eta bi vrthez regnatu cenean, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemen: eta ioan cedin, eta ezpaitzuen laudatzen: eta sepulthu içan çaizcan david hirian, baina ez reguén sepulchrean. 2Chr.22.1 eta deithu citzaten ierusalemen habitatzen çutén ahazia haren seme chipiena, ceren guciac ancianoac hil baitziraden arabi ceudenac, cein hartzen baitziraden arabi: eta regnatu ceçan ahazia, iorams semea, iudin reguea. 2Chr.22.2 ahazia vrti vrthez cen ahazías regnaturic, eta berce vrthez regnatu ceçan ierusalemean: eta haren amaren icena cen athalia omri. 2Chr.22.3 eta hala ioan cedin ahabin etcheco bidean: ecen haren ama cen conseillu haren conseilluaz. 2Chr.22.4 eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean, ahab beçala: ecen hura baitziraden haren conseilluaren ondoan, haren conseilluaren ondoan. 2Chr.22.5 eta hayén conseilluetan ioan cedin, eta ioan, ahab semearen semearen harequin gueroztic ioaela, syriaren reguearen contra ramoth galaad: eta herioac hil ceçaten ioram. 2Chr.22.6 eta itzul cedin ioram jezreeliin senda ledin, harçaz eror içan çaizcan plaga rama, harequin hazael, syrian regue hazael hartzen cela. eta ahazías, ioraz semearen semeac, iautsiric ikussiric ioram ahab, ahab semearen semearen ikussiric, ceren eridi baitziraden. 2Chr.22.7 baina iaincoaganic guertha cedin ahasjas destructionea, ioratic ethorri içan cen: eta ethorri cela, iauts cedin ioram harequin, ahabia semearen semearen contra, cein resuscitatu baitzuen iaunac ahabin etchearen contra. 2Chr.22.8 eta guertha cedin, nola iugeatzen baitzuen ahabin etchea, eriden ceçan iudaco principalac, eta ahasjas anayeac, ahazjas cerbitzariac, hil citzan. 2Chr.22.9 guero erran ceçan ahazkia cerbitzatzen çutela, eta eraman ceçaten samariaco sendatzen cela, eta eraman ceçaten iesusgana, eta hil ceçan hura: eta beguratzen ceçaten hura, ceren erran ceçaten, ahasán seme cela, cein cerbitzatzen baitzuen iauna bere bihotz guciaz. eta ezpaitzén ahazia etchearen etchebat ezpaitzutén. 2Chr.22.10 eta athalia, ahazjas ama, ikussiric ecen haren semea hil cela, resuscitatu ceçan eta deseguin citzan iudaco regue gucia. 2Chr.22.11 baina iosabeth, reguén alabá, presenta citzan ioasez, ahazia semearen semea, eta itzultzen ceraucan regue haourretaric, eta eçar ceçan hura, eta haren bihotza eçarrén camara. eta escondi ceçan hura iosabat, reguaren alabá, sacrificadore subiranoaren emaztea, eta eztu hura hil. 2Chr.22.12 eta cen harequin iaincoaren etchean ilki içan cen hirur vrthez: eta athalia regnatu ceçan lur gainean. 2Chr.23.1 eta çazpi vrthez fortificatu ceçan ioiada, eta harturic gobernadoreac, azariac, ioram semeac, eta ismael, iohanan semea, eta azariac, obed semeac, eta maaseia, adaia semearen semeac, eta elicaphán, sechariaco semeac. 2Chr.23.2 eta iautsiric iudac, eta bil ceçaten leinuac iuda gucietaric, eta israeleco familién principaléc, eta ethor citecen ierusalemera. 2Chr.23.3 eta cerbitza citzaten populu gucia alliança iaincoaren etchean: eta erran ciecén, huná, reguén semea regnaturen du, nola erran baitzuen iaunac dauid-en contra. 2Chr.23.4 bada haur eguinen duçue: cerbitzariac, çuetaric sabbathoan sartzen diradenetaric, sacrificadore eta levitacoac, eta sar deçaçuençát. 2Chr.23.5 eta bigarren leku iaunaren etchean, eta herén herén aldean: eta populu gucia iaunaren etchean. 2Chr.23.6 baina ezteçala sar iaunaren etchera, sacrificadore principaléc eta cerbitzariac, hec sarthuren dirade, ceren sainduac dirade: baina populu gucia beguiratzen du iaunaren ordenançá. 2Chr.23.7 eta sarthuren dirade leviéc reguea harçaz, batbederac bere escuetan: eta norc-ere etchera sarthuren baita, hil içanen da: eta içanen çaitezte reguequin, ioaiten eta ilkiten. 2Chr.23.8 eguin ceçaten bada leviti, eta iudac gucia, nola ordenatu baitzuen sacrificadore subiranoac, eta har citzaten batbederac bere guiçonac, sabbathoa ilkiten ciradenean, ceren ezpaitzuen ioiada resuscitatu cerauztenac. 2Chr.23.9 eta iegosec eman cietzén escuac, eta escuac, eta escuac, cein baitzutén regue david iaincoaren etchean. 2Chr.23.10 eta eçar citzan populuac, batbederac bere escuinean, tempen escuinean, templearen eta templearen bazterrean, reguea eta templean. 2Chr.23.11 guero eduqui citzaten regue semea, eta eçar citzaten resumá eta testimoniage, eta hari eguin ceçaten: eta azquen ceçaten hura ioiada eta haren haourrac, eta erran ceçaten, vici dela reguea. 2Chr.23.12 eta ençun ceçan athalia populuaren aingueruäc, eta laudatzen çutenac, eta hari laudatzen ciradenean, ethor cedin aitzinera iaunaren etchera. 2Chr.23.13 eta ikus ceçan, eta huná, reguea iarriric cegoela, eta huná, reguea iarriric cegoela, eta gobernadoreac, eta trompetta çutela regue: eta populu gucia alegra cedin, eta trompetta ceçaten trompettén trompettén, eta cantatzen çutén aingueruäc, eta laudatzen cituztenac. orduan athalia irequi ceçan bere abillamenduac, eta oihu eguin ceçan, eta erran ceçan, conuertitu çarete! 2Chr.23.14 baina ioiada ilki ceçan sacrificadore subiranoac, eta ordenatu cerauen centenerén principaley, eta erran ciecén, ekarte eçaçue templearen campora: eta hura iarreiqui çaitezte, eta hil dadin separa: ecen erran cerauen sacrificadore subiranoac ezteçaçuela hil iaunaren etchean. 2Chr.23.15 eta eman cieçoten guehiagoric, eta sarthu içan çaizcan mahainén borthán, regue etchean, eta hil cieçoten han. 2Chr.23.16 eta ordenatu ceçan ioiada alliança bere eta populu eta reguén artean, cein baitziraden iaunaren populua. 2Chr.23.17 guero sar cedin lurreco populua baal etchearen etchera, eta eraman ceçaten hura, eta haren aldarrac, eta haren idolac deseguin ceçaten, eta mathan, baal sacrificadore subiranoaren aitzinean hil ceçaten altaren aitzinean. 2Chr.23.18 guero eçar citzan ioiada iaunaren etchea sacrificadore eta lehen escuz, eta ordenatu citzan sacrificadore eta lehen ceudenac, cein ordenatu baitziraden david iaunaren etchean, eta sacrificatzen cituen sacrificationeac, moysesen leguean scribatua beçala. 2Chr.23.19 eta eçar citzaten borthác iaunaren etchearen borthén gainera, eta ezpaitzén sarthuren batec eriden ezpadin. 2Chr.23.20 eta sarthu citzan patriarcoac, eta populuac, eta populuaren principalac, eta lurreco populuac, eta igorri citzaten regue iaunaren etchera: eta sarthu içan çaizcan borthán iaunaren etchera, eta iar ceçaten regue resumaren thronoan. 2Chr.23.21 eta alegueratu içan çaizcan populu gucia, eta ciuitate quiri cedin, eta athalia hil ceçaten hiri. 2Chr.24.1 çazpi vrthez cen ioas hura regnatu cenean, eta vrroguey vrthez regnatu ceçan ierusalemean: eta haren amaren icena cen sibia berseba. 2Chr.24.2 eta asa eguin ceçan iusto iaunaren aitzinean, sacrificadore subiranoaren vici gucian. 2Chr.24.3 guero harturic ioiada emazteac bi emazteac, eta engendra ceçan haourrac eta alabác. 2Chr.24.4 guero guertha cedin, ioasec çuen bihotza eguin cedin iaunaren etchea. 2Chr.24.5 orduan bil citzan sacrificadore eta leinuac, eta erran ciecén, ilki çaitezte iudaco ciuitatara, eta congrega eçaçue israeletic emanen çaitezten bere iaunaren etchea vrthez vrthez, eta haguitz minço çaitezte. baina leviéc ezpaitzutén ikussiric. 2Chr.24.6 orduan ioasec deithuric ioiada principalac, eta erran cieçón, cergatic eztuc visitatzen levietaric, eta ierusalemetic, eta ierusalemetic, iaincoaren ordenançaren condemnationea, eta israeleco congregationea testimoniage? 2Chr.24.7 ecen athalia gaichtoa, eta haren haourrac condemnatu cituzten iaincoaren etchea, eta iaunaren templeac sainduac baaletara eguin cituzten gauça sainduac. 2Chr.24.8 orduan erran ceçan regue, eguin eçac borthá, eta eçar citzaten iaunaren etchean campora. 2Chr.24.9 eta predicatu ceçaten iuda eta ierusalemen, ekarten baitzutén iaunari, iaincoaren cerbitzaria iaincoaren cerbitzari moysesec desertuan. 2Chr.24.10 eta eman citzaten sacrificadore guciéc eta populu gucia, eta ekarten ceçaten, eta eçar ceçaten borthara, nola complitu içan baitziraden. 2Chr.24.11 eta guertha cedin, nola ekarten baitzutén gobernadoreac reguén aitzinean, eta ikussi çutenean ecen ehun baitziraden, ethor cedin regue scriba, eta sacrificadore subiranoaren scriba eta sacrificadore subiranoaren cerbitzaria ethor baitziraden, eta ekarten ceçaten bere lekura: hala eguin ceçaten egun egun egun, eta bil ceçaten haguitz anhitz. 2Chr.24.12 eta eman cieçoten regue eta iehoiada cerbitzariac iaunaren etchearen causaz eguiten cituzten diradeney, eta cerbitzatzen çutén ciotseac, eta haourrén eta vrrhezcoac ekarten baitzituzten iaunaren etchea. 2Chr.24.13 eta eguiten cituzten obrác eguiten cituzten gauçác, eta obra handiac ilki cedin hayén escuetan: eta eçar citzaten iaunaren etchea haren ordenançá, eta confirmatzen çutén. 2Chr.24.14 eta acabatu içan ciradenean, ekarten citzaten reguebat regue eta ioiada: eta eguin citzaten vnci iaunaren etchera, ministerioac, eta oblationeac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac: eta offrendatu citzaten holocausti iaunaren etchean ioiadaco egunerano. 2Chr.24.15 orduan iaiquiric ioiada senda cedin egunac, eta hil cedin, ehun eta hiruroguey vrthez, ceren hil baitziraden. 2Chr.24.16 eta sepultatzen ceçaten hura reguén hirian reguén ondoan, ecen eguin ceçan vngui israelequin, eta iaincoaren eta haren etchearen ondoan. 2Chr.24.17 baina ioiada hil cenean, ethor citecen iuduén principaléc, eta adora ceçaten reguea: orduan ençun ciecén regue. 2Chr.24.18 eta vtziric bere aitén iaincoa, bere aitén iaincoa, eta cerbitzatzen çutén astartuey eta idolac: eta ethor cedin ira iudaco eta ierusalemera egun hunetan. 2Chr.24.19 eta igorri citzan hequin prophetác, eta igorri citzaten iaunagana: eta hec testificatzen cituzten, eta ezpaitute ençunic. 2Chr.24.20 orduan iaincoaren spiritua veztitu ceçan azariac sacrificadore subiranoaren seme, eta iaiqui cedin populuaren gainera, eta erran ceçan, hala dio iaunac, cergatic iragaiten duçue iaunaren manamenduac? eta ezpaituçue prosperturen, ceren abandonnatu baitzarete iauna, eta vtzi çaituztet. 2Chr.24.21 baina hec contra eguin ceçaten, eta lapidatzen ceçaten regue ioasez iaunaren manamenduaz, iaunaren etchean. 2Chr.24.22 eta eztu orhoit ioas ioas haren aitac eguin cerauen misericordiá, eta hil ceçan haren semea: eta hil içan cenean erran ceçan, ikussiren du iaunac, eta iugeaturen du. 2Chr.24.23 eta guertha cedin vrtheren buruän, igan cedin harengana arama syria: eta ethor citecen iudas eta ierusaleme, eta hil citzaten populuaren principalén guciac populuaren artean, eta hayén bothere gucia igor ceçaten damasceren regue. 2Chr.24.24 ceren azquen guiçonén belce batetan ethorri içan baitzén, eta iaincoac eman ceçan hayén escuetara anhitz puissança, ceren abandonnatu vkan baitzuen iauna bere aitén iaincoa: eta ioasequin iugeatzen cituen iugemenduac. 2Chr.24.25 eta parti ciradenean harenganic, elkarri handitan vtziric, haren cerbitzariac conuertitu ceçaten haren cerbitzari, sacrificadore subiranoaren semeac, eta hil ceçaten hura bere bide gainean, eta hil cedin: eta sepultatzen çutén dauid-en hirian, baina etziraden sepulchri reguén sepulchrietan. 2Chr.24.26 ceinéc contatzen baitzutén harçaz, zabad, semath semeac, ammonita, eta iozabad moabiten simrico semea. 2Chr.24.27 eta haren haourrac, eta harengana ethorri içan diradenac, eta berce gauçác, huná, scribatua içan dirade regue scripturác. eta regnatu ceçan amasias, haren semea. 2Chr.25.1 vici eta borz vrthez regnatu ceçan amasias, eta hiruroguey vrthez regnatu ceçan ierusalemen. eta haren amaren icena cen ioaddan, ierusalemetic. 2Chr.25.2 eta eguin ceçan iusto iaunaren aitzinean, baina ez bihotzean. 2Chr.25.3 eta guertha cedin, nola resuscitatu içan cen resumá, hil citzan bere cerbitzariac, cein hil baitziraden bere aita hari. 2Chr.25.4 baina hayén haourrac eztu hil hil, iaunaren leguearen araura, scribatua den beçala, nola ordenatu baitzuen iaunac, cioela, etzaitzaten hil aitéc haourgatic, eta haourrac ezteçaten hil aitén causaz, baina batbederac bere bekatuaz hil daitezten. 2Chr.25.5 guero bil citzan amasias iudaco, eta eçar citzan hayén aitén etchecoac, milharetan eta centenetan: eta contatzen cituen hetaric hiruroguey eta vrthe, eta eriden citzan hiruroguey milla guerricoac, eta eriden citzan hiruroguey milla guerricoac, guerriac eta escuac. 2Chr.25.6 eta presenta citzan israeletaric cenac milla guerricoac, cenac talenta çazpi talenta. 2Chr.25.7 baina iaincoaren guiçon ethor cedin harengana, cioela, o regue, ezteçala hiregana israeleco puissançá: ecen eztu iaunac israelequin, ez ephraim gucién artean. 2Chr.25.8 baina baldin cerbitzatu baditzac, fortifica eçac harçaz, eta cerbitzaturen çaic iaunac inimico aitzinean, ecen iaincoa da botheretsuac eta inguratzen. 2Chr.25.9 orduan erran cieçón amasias iaincoaren guiçonari, eta cer eguinen dut hunetan hunetaco talenta, cein eman drauzquidan israeleco bothere? eta erran ceçan iaincoaren guiçonac, iauna da, emanen drauca hiri baino guehiago. 2Chr.25.10 orduan deseguin citzan amasias ephraim ethor cedin harengana ethorri içan ciradenean, ioan citecen bere leku: baina beldur citecen handi iudaco contra, eta itzuliric itzul citecen bere lekuan. 2Chr.25.11 eta amasas fortificatu ceçan, eta eraman ceçan bere populua, eta ioan cedin berce lurrera, eta hil citzan seyri seiri semeac. 2Chr.25.12 eta hamar milla igorri citzaten iuduéc, eta ekarten cituztén demborán, eta egotziren cituztén gainetic, eta guciéc deseguin citecen. 2Chr.25.13 baina amasya resuscitatu cituen gendetzeac, ceinéc ezpaitzutén ioaitera harequin batean batetara, eraman ceçaten iudaco ciuitate samariatic bethorano: eta hil ceçaten hetan hirur milla, eta eraman ceçaten guehiagoric. 2Chr.25.14 eta guertha cedin, amasai idumeén heriotara ethorri içan cenean, har citzan seiri semeén iaincoac, eta eçar citzan bere iainco bere iainco: eta hayén aitzinean adoratu ceçan, eta hec sacrificatzen cituen. 2Chr.25.15 orduan iaunaren ira ethor cedin amasias contra, eta igorri ceçan prophetác, eta erran cieçoten, cergatic bilhaturic populu populuac, ceinéc ezpaitzuten idoqui bere populu eure escutic? 2Chr.25.16 eta guertha cedin, hura minçatzen cela, erran cieçón, igorri eztadin reguearen conseilluac? beguira eçac, gal ezteçala hil? eta ichil ceçan propheta, eta erran ceçan, badaquit ecen desiratzen duc hire contra heriotara, ceren gauça hauc eguin baituc, eta eztuc ençun ene conseilluric. 2Chr.25.17 baina amasas conseilluric igorri ceçan, eta igorri ceçan ioasez, yeahaz semearen semearen semeari, cioela, athor, ikussiren gara. 2Chr.25.18 orduan igor ceçan ioasec, israeleco reguea amaciac, cioela, libanen lurrera cen, igorri ceçan libano cedra, cioela, eman eçac eure alabá ene semearen emazteari emaztearen emaztearen emaztearen emaztearen emaztea. eta ethorri içan çaizcan bestiac, eta conculcatu çutén. 2Chr.25.19 erran duc, huná, hil vkan drauc idumeac, eta beldurra duc hire bihotza: orain iar adi eure etchean: eta cergatic trabaitzac gaitzac, eta eroriren aiz hi eta iudas hiri? 2Chr.25.20 baina amasas ezpaitu ençunic, ceren iaincoaganic cen, hura eman leçatençát, ceren bilhatzen baitziraden idumeén iaincoac. 2Chr.25.21 orduan igan cedin ioasec, israeleco reguea, eta ikussiren citecen elkarren artean, hura eta amasias, iudaco reguea. 2Chr.25.22 eta eror cedin iuda israeleco aitzinean, eta furatzen ciraden batbederac, batbederac. 2Chr.25.23 eta amasias iudaco reguea, ioasco semea, ioasec, cein baitzén ioasec, israeleco reguea betsemes, eta eraman ceçan ierusalemera: eta deseguin citzan ierusalemeco muru, ephraim bortharic gentiletarano, vrrhezco borthara. 2Chr.25.24 eta har citzan oro eta plata, eta iaincoaren etchean, eta oobed-edom, eta reguén thesauriac, eta reguén thesauroac, eta haourrén thesauroac, eta itzul cedin samariaa. 2Chr.25.25 eta vicitze berce vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze vrthez. 2Chr.25.26 baina amasaren scribatuac, lehen eta azquen gauçác, huná, scribatu dirade iuduén eta israeleco reguén liburuän. 2Chr.25.27 eta amasas abandonnaturic iaunaganic, conturic eguin ceçaten harengana, eta iauts cedin ierusalemetic lachis: baina igor ceçaten haren ondoan lachis, eta hil ceçaten halaber. 2Chr.25.28 guero ekarri ceçaten harri, eta sepultatzen ceçaten hura haren aitén artean, dauid-en hirian. 2Chr.26.1 eta eraman ceçan lurreco populua uzzias, ceinec cen hamar eta hamar vrthez, eta regnatu ceçaten haren aita amasias. 2Chr.26.2 harc edificatu ceçan elath, eta eraman ceçan hura iudaco, nola baitziraden reguea bere aitén artean. 2Chr.26.3 sez vrthez regnatu ceçan ozias, eta hamar eta bi vrthez regnatu ceçan ierusalemean: eta haren amaren icena baitzén jekolia, ierusalemetic. 2Chr.26.4 eta eguin ceçan iusto iaunaren aitzinean, nola eguin baitzén amasias haren aita. 2Chr.26.5 eta cerbitzatzen çuen iauna, zachariasen egunén egunean, cein eçagutzen baitzuen iaunaren beldurrez: eta nola cerbitzatzen baitzuen iauna, prospera ceçan hura. 2Chr.26.6 eta ilki cedin, eta batcha cedin filistinén contra, eta deseguin citzan gath, eta jabne, eta azoto azote: eta edificatu ceçan ciuitate asdod eta filistean. 2Chr.26.7 eta fortificatu ceçan hura iaincoac philistén contra, eta arabi, cein baitzén gur-baal habitatzen ciradenac, eta meuneco contra. 2Chr.26.8 eta eman citzaten ammoneco haourrén haourrac: eta haren icena iautsi cedin egyptisco inguruän, ceren guehiago handi baitziraden. 2Chr.26.9 eta edificatu ceçan uzzias torreac ierusalemetan, eta gentilén borthán, eta demborán, eta fortificatu ceçan. 2Chr.26.10 eta edificatu ceçan torri desertuan, eta har citzan anhitz cisteric, ceren anhitz bestiac baitziraden campoetan eta aldean, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac lurreco eta karmelean, ceren adisquide onhetsi baitzén. 2Chr.26.11 eta guertha cedin uzzias guerrico guerriac, eta iautsi içan çaizcan gueroztic guerricoac, eta hayén contatuac cen scribatua jeiel scribatuac, eta maaseja iugeac, sacrificadore principalén escutic. 2Chr.26.12 gucién gentilén principalén contatuén contatuac cen hiruroguey eta secenceac. 2Chr.26.13 eta cituztén harequin hiruroguey eta hirur milla eta anhitzez, ceinéc guertha baitziraden gueroztic, eta fortificatzen çutela reguearen contra contra. 2Chr.26.14 eta preparatzen cerauen uzzias populuaren guciari escuac, languac, haguitz, eta borthac, eta ardiac, eta inguruac. 2Chr.26.15 eta eguin ceçan ierusalemetan inguruco ingurationeac, cein baitziraden tormentén eta gentilén gainera, beldurra eta harri handién gainera: eta ençuten cedin haren demborá vrrun, ceren miraculu handi içan baitzén, guertha cedin. 2Chr.26.16 baina abandonnaturic, altcha cedin haren bihotza, deseguin ledin, eta iugeatu içan cen iaunaz bere iaincoa baithan, eta sar cedin iaunaren templean, sacrificadore ardiaren araura. 2Chr.26.17 orduan sar cedin haren ondoan sacrificadore subiranoac, eta harequin iaunaren sacrificadore hiruroguey, guiçon puissançác. 2Chr.26.18 eta ethor citecen uzzias reguearen contra, eta erran cieçoten, eztaquián, ozias, sacrificatzen drauzquic iaunari, baina sacrificadore sainduac sacrificatzen diradenac: ilki adi saindutic, ceren igorri baituc, eta ezpaitzac gloria glorioso iaincoaganic. 2Chr.26.19 orduan accusatu cedin uzzias, eta bere escuan cen vnguentuac templean: eta sacrificatzen ciradenean sacrificadore principaletara, guerobat irequi ceçan haren fronte sacrificadore principalén aitzinean, iaunaren etchearen aitzinean, vnguentecoaren aitzinean. 2Chr.26.20 guero itzul cedin harengana sacrificadore subiranoac eta sacrificadore principaléc, eta huná, harc lehen handian cen: eta eraman ceçaten handic: eta berac berac ilki cedin ilkiric, ceren reprehenditzen baitzuen iaunac. 2Chr.26.21 eta uzzias reguea cen leproa hil içan cen egunerano, eta habitatzen cen etchearen etchean: ecen abandonnatu içan cen iaunaren etchetic. eta ioatham haren semeac reguearen gainean, iugeatzen çuen lurreco populua. 2Chr.26.22 baina uzzias hitzac, lehen eta azquen gauçác, scribatua içan çayó isaias prophetáz. 2Chr.26.23 guehiagoric uzzias reposa cedin bere aitequin, eta sepultatu ceçaten haren aitén artean, reguén sepulchrean: ecen erran ceçaten, leproa dela. eta regnatu ceçan ioatham, haren semea. 2Chr.27.1 vici eta borz vrthe baitzén ioatham, ceren regnatu baitzén, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusalemen. eta haren ama deitzen cenic, cadoc, sadoc. 2Chr.27.2 eta eguin ceçan iustoa iaunaren aitzinean, bere aita uzzias eguin cituen gauça guciac, baina ezpaitzuen sar iaunaren templean: baina populu oraino deseguin cedin. 2Chr.27.3 harc edificatu ceçan iaunaren etchearen borthá, eta ofel demborán anhitz edificatu ceçan. 2Chr.27.4 eta ciuitate edificatu ceçan iudin berean ciuitate, eta vrrhezco eta torretan edificatu cituen. 2Chr.27.5 harc guertha ceçan ammoneco reguetara, eta igorri ceçan harçaz: eta eman cieçoten ammon çazpi talenta plata, eta borz milla hori, eta iachmendua hamar milla: hauc eman cieçoten ammon reguac bigarren eta hiruroguey vrthez. 2Chr.27.6 eta fortificatu içan cen ioatham, ceren ordenatu baitziraden bere bideac iaunaren aitzinean. 2Chr.27.7 eta hiri jothamen hitzac, eta harc, eta haren bideac, huná, scribatua dirade iuduén eta israeleco reguén liburuän. 2Chr.27.9 eta iar cedin ioatham bere aitén artean, eta sepulthu içan çaizcan david hirian: eta regnatu cedin ahaz, haren semea. 2Chr.28.1 vrroguey vrthez cen ahaz, ceren regnatu baitzén, eta hamar vrthez regnatu ceçan ierusaleme: eta eztu eguinen iaunaren aitzinean, bere aita david beçala. 2Chr.28.2 baina iautsi cedin israeleco reguén bidean, eta idola eguin ceçan idoliey. 2Chr.28.3 eta sacrificatu ceçan ben-hinnom itsassoan, eta egotz ceçan bere haourrac agatic, populuén abominationén araura, cein igorri vkan baitzuen iaunac israeleco semén aitzinean. 2Chr.28.4 eta sacrificatzen cituen sacrificadore subiranoén, eta hoguén gainean, eta haraguiaren arauez. 2Chr.28.5 halacotz eman ceçan hura iainco haren iaincoac syriaco regue escuz, eta harturic, eta harenganic anhitz presoindeguian presenta citzaten, eta sarthu citzan damascera: eta eman cequión israeleco regue escuetara, eta heriotara hil ceçan. 2Chr.28.6 hil ceçan bada peka remaliaco semeac, israeleco reguea, egun batetan hiruroguey milla guiçon-bat: ceren abandonnatzen baitziraden iauna bere aitén iaincoa. 2Chr.28.7 guero hil ceçan sicri, ephraim guerriac, maasea regue semearen semea, eta azricam, templearen gobernador, eta elcana, cein baitzén reguea. 2Chr.28.8 eta bortchatu citzaten israeleco haourrac bere anayeetaric hiruroguey milla, emazteac eta alabác: eta berac handiac eraman ceçaten hetaric, eta har citzaten presoindeguian samariaa. 2Chr.28.9 eta han baitzén iaunaren propheta, cein baitzén oded, eta ilki cedin populuaren aitzinean samariaz ethorten cela, eta erran ciecén, huná, iaunac çuen aitén iaincoac iarriric iudaco contra iudaz, eta eman citzan hec çuen escuetara, eta hil vkan duçue hayén artean haraguian, ceruètan ethorri içan da. 2Chr.28.10 eta orain iuduén eta ierusalemén haourrac çuec deitzen çarete cerbitzariac eta cerbitzariey: baina etzarete çuen artean testificatzera iauna, çuen iaincoa? 2Chr.28.11 eta orain ençun eçaçue, eta igor itzaçue çuen anayetaric eraman vkan duçuen captiçác, ecen iaunaren inguruaren ira çuetara. 2Chr.28.12 orduan resuscitatu içan dirade ephraim principaletaric, azaria, ioannes semearen semeac, berechias, mesillemoth, eta ezequias, sellum semeac, eta amasa, hadlain semea ethorten ciradenén contra. 2Chr.28.13 eta erran cieçoten, ezteçaçuela ekarten presoindeguian hemen, ecen gure iaunari bekatu eguiten duçuena, çuec erraiten duçue harturic gure bekatuac eta gure bekatuén gainean: ecen guehiago gure bekatua, eta beldurra handi da israeleco contra. 2Chr.28.14 orduan guerriac vtziten ceçaten presoindeguian eta botherea principalén eta populuaren eta populuaren aitzinean. 2Chr.28.15 eta resuscitatu içan çaizcan guiçon igorri içan ciraden guiçonac, eta eraman citzaten presoindeguian, eta billuac baitziraden gaichtaquerietaric guciéc, eta veztitu citzaten, eta eman citzaten ian, eta vnguentatzen cituztén, eta eçar citzaten eztey, eta eraman ceçaten jerikos, palmaco hiri bere anayetara: guero itzul citecen samaryara. 2Chr.28.16 egun hartan igorri ceçan achaz assyrico reguetara cerbitzatzera. 2Chr.28.17 ( ecen idumeanoac ethor citecen, eta eraman ceçaten iuda, eta captic eraman ceçaten. 2Chr.28.18 eta philisthim eraman ceçaten campestrién eta iudaco iugean, eta eraman ceçaten bethsemes, eta elalon, eta gederoth, eta soco eta haren burguac, timna eta haren burguac, eta gimzo eta haren burguac, eta gimzo eta haren burguac, eta gimzo eta haren burguac, eta habitatzen ciraden halaber. 2Chr.28.19 ecen humiliatu vkan baitzuen iaunac ahaz iudaco reguén causaz, ceren abandonnatu içan baitziraden iaunaganic. 2Chr.28.20 orduan ethor cedin harengana tiglat-pileser, asiria regue, eta hil ceçan hura. 2Chr.28.21 ecen eraman ceçan achaz iaunaren etchean, eta reguén eta reguén etcheac, eta eman ceçan asszíria regueari, baina ezpaitzén heldu. 2Chr.28.22 eta iautsi cedin haren afflictionean, eta alegueratu içan cen iaunaren contra, eta erran ceçan reguec: 2Chr.28.23 eta igorri vkan dut damasceren iaincoac, ceinéc hartzen baitzutén, eta erran ceçan, siriaco reguén iaincoac hec igorriren dituzté, hec sacrificaturen ditut, eta igorriren dituzté. baina hec eguin içan çaizcan hura, eta israel guciari. 2Chr.28.24 eta sarthu citzan ahaz iaunaren templeco vnciac, eta hauts citzan hec, eta eçar citzan iaunaren etchén borthác, eta eguin citzan bere esquerrac ierusalemeco gentiletan. 2Chr.28.25 eta iudaco hiri gucietan eguin ceçan hogueac, cein sacrificatzen baitziraden iaincoa, bere aitén iaincoa. 2Chr.28.26 eta haren hitzac, eta bere buruäc, lehen eta azquen gauçác, huná, scribatua dirade iudin eta israeleco reguén liburuän. 2Chr.28.27 eta ilki cedin ahaz bere aitequin, eta sepulthu içan çaizcan iesus hirian, ceren ezpaitzutén ekarten israeleco reguén sepulchrietara: eta regnatu ceçan ezequiac, haren semea. 2Chr.29.1 eta ezequiac regnatu ceçan hiruroguey eta hamar vrthez: eta roguey eta hamar vrthe regnatu ceçan ierusalemera: eta haren ama icena cen abia zechariaco alabá. 2Chr.29.2 eta eguin ceçan iusto iaunaren aitzinean, nola eguin baitzuen bere aita david. 2Chr.29.3 eta guertha cedin, haren resumán lehen egunean, bigarren egunean irequi citzan iaunaren etcheac, eta irequi citzan. 2Chr.29.4 guero eraman ceçan sacrificadore eta leinuac, eta eçar citzan lehen mahainean. 2Chr.29.5 eta erran ciecén, ençun eçaçue, levitas, sanctifica çaitezte, eta sanctifica eçaçue iaunaren, çuen aitén iaincoaren etchea, eta idoqui eçaçue spiritu satsua saindutic. 2Chr.29.6 ecen gure aitéc abandonnatu içan dirade, eta eguin ceçaten gauça gaichtoac iaunaren beguién aitzinean, eta vtzi ceçaten hura, eta itzuliric itzuli ceçaten iaunaren tabernacle. 2Chr.29.7 eta eçar citzaten templeco beharriac, eta deseguin citzaten candelerac, eta ezpaitzuten sacrificadore, eta ezpaitzutén holocauste sainduan israeleco iaincoa. 2Chr.29.8 halacotz igorri içan da iaunac iudaco eta ierusalemez, eta eman citzan gaitzac, eta desobedientiá, eta beldurra, nola çuec ikusten duçue çuen beguiac. 2Chr.29.9 eta huná, eror içan dirade çuen aitéc hoguetan, eta çuen semeac, eta çuen alabác, eta çuen emazteac presentatu içan dirade. 2Chr.29.10 bada orain baititu neure bihotz, alliançat alliança iaincoaren iainco israeleco iaincoari, eta haren inguruaren hitza guregatic abandonnaturen da. 2Chr.29.11 igan çaitezte guehiagoric, ecen çuen iaunac elegitu vkan baitzarete haren aitzinean, cerbitzatzera, eta haren ministeriac, eta sacrificatzen çaiteztençát. 2Chr.29.12 orduan resuscitatu içan dirade leviti: mahat, amasain semeac, eta ioel, azarias semeac, cohathiten semeac: eta merarietaric: kis, abdi semeac, eta azariac, jehalelel semeac: eta gersonietaric ioah, zimmath, eta eden seme ioah. 2Chr.29.13 eta elitsafanen haourrey, simri eta jeiel: eta asafén semeac zechariac eta mattanas. 2Chr.29.14 hemanoén haourrac, jehiel eta simei: eta iduthunén semeac, semaia eta uzziel. 2Chr.29.15 eta bildu citzaten bere anayeac, eta sanctificatu citecen, eta ethor citecen iaunaren ordenançaren araura, iaunaren templea purificatzera. 2Chr.29.16 eta sarthu ceçaten sacrificadore sacrificadore iaunaren etchera, sanctifica leçatençát, eta eraman citzaten iaunaren etchean eriden cituztén gucia, iaunaren templean: eta recebitu ceçaten leviéc, campora ekarten cituztén campora cedrán. 2Chr.29.17 eta has citecen lehen mendeco lehen eguneco lehen egunean, eta mendeco bigarren egunean sar citecen iaunaren templean: eta sanctificatu ceçaten iaunaren etchea acht egun, eta lehena lehen eguneco lehen egunean acabatu ceçaten. 2Chr.29.18 guero sar citecen sarthuric ezechiaiaco reguea, eta erran ceçaten, sanctifica guentecen iaunaren etchea, eta sacrificationearen altare, eta haren vnguac, eta propositionearen mahainean, eta haren vnguia. 2Chr.29.19 eta gauça guciac, ceinéc eguin baitziraden ahaz reguec bere resumán bere resumán, preparatu dugu eta sanctificatu: eta huná, dirade iaunaren altaren aitzinean. 2Chr.29.20 orduan bertan ilki cedin ezequiac, eta bil citzan hirico principalac, eta igan cedin iaunaren etchera. 2Chr.29.21 eta har citzaten çazpi bortha, çazpi berac, çazpi corderac, eta çazpi capro, sacrificationeagatic, eta sainduagatic, eta cergatic: eta erran ciecén aaron sacrificadore principaley, sacrificadore principaley, iaunaren altare. 2Chr.29.22 guero hil citzaten cerbitzariac, eta recebitu ceçaten sacrificadore principaléc odol, eta eçarten ceçaten altare: eta hil citzaten berac, eta odol gainean eçarten cituzten: eta sacrificatu citzaten bildotsac, eta itzultzen cituzten odol vrrhezco odol. 2Chr.29.23 eta ekarri ceçaten bekaturecoac iaunaren eta eliçaren aitzinean, eta eçar citzaten bere escuac hayén gainera. 2Chr.29.24 eta hil citzaten sacrificadore principaléc, eta oblatu citzaten hayén odolaz altare, eta experimentatzen çutén israeleco populuaren excellentionearen oblationea, eta sacrificatera. 2Chr.29.25 eta ordenatu citzan leviac iaunaren etchean cembucén, eta psalterio, eta cetara, iaunaren ordenançaren araura, eta gad regue ikussiric, eta prophetaren nathan: ecen manamendu iaunaz ordenatu içan cen prophetén araura. 2Chr.29.26 eta ordenatu ceçaten leinuac dauid-en instrumenten harequin, eta sacrificadore trompettuac. 2Chr.29.27 guero erran ceçan ezequiac sacrificatera sacrificatera sacrificatera: eta sacrificatzen ciradenean holocausto, has citecen lauda iaunaren cantatuac, eta trompetta ceuden israeleco reguén instrument. 2Chr.29.28 eta populu gucia adoratu ceçan, eta cantoreac cantatzen çutén, eta trompetta trompetten çutén: holocausta gucia complitu vkan baitzén. 2Chr.29.29 guero ofaratu içan ciradenean, itzuli citecen regue eta harequin eriden guciéc, eta adoratu ceçaten. 2Chr.29.30 guero erran ciecén ezequiac, eta gobernadoreac levitiey, iauna laudatzen çutén david eta propheta asafén hitzaz: eta cantatzen çutén alegrán, eta iar citecen, eta adoratu ceçaten. 2Chr.29.31 eta ihardets ceçan ezequiac, eta erran ceçan, orain complitu baitzarete çuen escuac iaunari: hurbil çaitezte, eta offrte eçaçue sacrificioac eta laudoreac iaunaren etchera. 2Chr.29.32 eta guertha cedin eliçá offrendatu cituen sacrificationeac, hiruroguey borthac, cenac berac, eta berce berac: gauça hauc iaunari sacrificatu içan ciraden gauça hauc. 2Chr.29.33 eta sanctificationéc çazpi borz borthac, eta hiruroguey ardi. 2Chr.29.34 baina sacrificadore guciac pauc baitziraden, eta ezpaitzutén eramaiten sacrificadore guciac: baina cerbitzatzen çutén hayén anayeac leinuac, munduac complitu içan baitziraden, eta sanctificatu içan ciraden sacrificadore principaléc. 2Chr.29.35 eta holocauste handiac cen guehiagoric saluamenduén gorputzac, eta holocauste vnguentecoén araura: eta resuscitatu içan da iaunaren etchean. 2Chr.29.36 eta alegra cedin ezequiac, eta populu gucia, ceren iaincoac populuari preparatu baitzuen, ecen guehiagoric eguin içan cen hitza. 2Chr.30.1 orduan ezequias igorri citzan israeleco eta iudac, eta epistulác scribatzen cituen ephraim eta manassec, ethor ledin iaunaren etchera ierusalemera, sacrificatzen çutela pascua iaunari, israeleco iaincoari. 2Chr.30.2 eta conseillu eguin ceçan ierusalemen, eta gobernadoreac, eta ierusalemen guciac, conseilluric eguin ceçaten bazcoa bigarren egunean. 2Chr.30.3 ecen ecin eguin ceçaten dembora hunetan, ceren sacrificadore guciac ezpaitzuten sanctificatu, eta populua ezpaitzén bil ierusalemera. 2Chr.30.4 eta eguin içan cen hitza regue eta populuaren aitzinean. 2Chr.30.5 eta presenta citzaten predicationea israeleco gucietan, bersebac dan danerano, ethor citecen ierusalemeco iainco israeleco iaincoari bazcoa, ceren handiac ezpaitzuten eguin scribatua. 2Chr.30.6 eta ioaiten dirade regueac, reguén eta principalén epistolarequin, israeleco gucietan eta iudaz, nola regue ordenatu baitzuen, cioitela, israeleco haourréc, itzul çaitezte iainco abrahamen, eta isaac, eta israel: eta berriz berriz itzuliren baitirade asszíri reguén escutic. 2Chr.30.7 eta ezteçaitezte çuen aitéc beçala, eta çuen anayeac, ceinéc iaincoaren iainco bere aitén iaincoaganic abandonnatu içan baitirade, eta eman citzan hec deseguinen diradenac beçala. 2Chr.30.8 eta orain ezteçaçuela induratzen çuen cerbitzac: eman eçaçue iaunari, eta sar çaitezte haren sanctificationera, cein sanctificatu baitu eternalqui, eta cerbitzaçue iaunari çuen iaincoa, eta abandonnaturen çaiçue çuetaric iragan. 2Chr.30.9 ecen baldin beharri çarete iauna, çuen anayeac eta çuen haourrac misericordioso diraden gucién aitzinean misericordioso içanen diraden gucién aitzinean, eta itzuliren du hunetara: ecen misericordioso eta misericordioso dela iaunac, eta etzaitezten itzultzen bere beguithartea. 2Chr.30.10 eta bideac iragaiten ciraden hiritic hiritic, ephraim eta manasseco mendean, eta sebulon: baina beldur çutela, eta deseguin ceçaten. 2Chr.30.11 baina asseric, eta manassea, eta sebulon humiliatu citecen, eta ethor citecen ierusalemera. 2Chr.30.12 eta iuda guertha cedin iaincoaren escua, eman cerauen berce bihotza, eguin leçatençát regue eta principalén ordenançá, iaunaren hitzaz. 2Chr.30.13 orduan bildu içan çaizcan populu handibat, bazco oguién festea, bigarren egunean, gendetze handibat. 2Chr.30.14 orduan resuscitatu ceçaten, eta eraman citzaten ierusalemen diraden aldareac, eta sacrificatzen cituztén guciac, eta egotziren cituztén cedrán. 2Chr.30.15 guero hil ceçaten pascua bigarren lehen eguneco lehen egunean: eta sacrificadore eta leviéc humiliatu citecen, eta sanctificatu citecen, eta sacrificatu ceçaten holocausta iaunaren etchera. 2Chr.30.16 eta egon citecen hayén lehen gainean, iaincoaren guiçon iaincoaren ordenançaren araura: eta sacrificadore principaléc odoratu ceçaten odol levitién escutic. 2Chr.30.17 ecen populu handiaren handiac ezpaitzén sanctificatu: baina leviac sacrificatzen baitziraden bazco berac, guciac ezpaitzutén, sanctifica ledin iaunari. 2Chr.30.18 ecen populu baino guehiago, ephraim eta manassearic, eta isachar eta sebulon, ezpaitzuten purificatzen, baina ian ceçaten bazcoa scriptionearen causaz. eta othoitz eguin ceçan ezequias hetaric, cioela, iauna onhetsioso da guehiago. 2Chr.30.19 iaunac bere aitén iaincoa cerbitza deçançát, eta ez sainduén purificationearen araura. 2Chr.30.20 eta ençun ceçan iaunac ezequiac, eta senda ceçan populua. 2Chr.30.21 eta eguin ceçaten ierusalemen eriden ciraden israeleco haourrac çazpi egun çazpi egun: eta cantatzen çuten iaunac egun oroz, eta sacrificadore principaléc, egun oroz, cantaco instrumenten iaunari. 2Chr.30.22 guero minça ceçan ezequias leku gucién bihotzetan, cein eçagutzen baitzutén conscientia vngui iaunari: eta guehiagoric sacrificatzen cituzten çazpi egunean, sacrificio pacificá sacrificaturic, eta confessatzen cituztén iaunaren, bere aitén iaincoari. 2Chr.30.23 eta conseillu gucia conseillu cerbitzatzen cituen çazpi egun bercea: eta eguin ceçaten çazpi egun aleguera. 2Chr.30.24 ecen ezequiac eman cietzén iudaco populuari milla milla eta çazpi ardi: eta gobernaduac eman citzaten populuari milla milla eta hamar milla ardi: eta sacrificatu içan ciraden sacrificadore handiac. 2Chr.30.25 eta alegra cedin populu gucia, eta sacrificadore, eta levitas, eta israeletic eriden ciradenac, eta israeleco lurrean ethorri içan ciradenac, eta israeleco lurrean ethorri içan ciradenac. 2Chr.30.26 eta guertha cedin leku handibat ierusaleme: ecen salomonez, cein baitzén israeleco regue salomon semearen egunetaric, hala non eguin içan cen solament ierusalemen. 2Chr.30.27 orduan iaiqui citecen sacrificadore principaléc, eta benedica ceçaten populua: eta ençuten cedin hayén voza: eta ethor cedin hayén orationea bere sainduari cerutic. 2Chr.31.1 eta gauça hauc guciac complitu içan ciradenean, ilki içan çaizcan israeleco guciéc iudaco hirian, eta quebratu citzaten statuac, eta deseguin citzaten idoc, eta deseguin citzaten sacrificadore subiranoac, eta altaren aldera, eta altaren guciac, eta ephraim, eta ephraim, eta manassec, guehiagoric: eta itzul citecen israeleco guciac, batbedera bere possessioneaz. 2Chr.31.2 eta ordenatu citzan ezequiac sacrificadore eta levitaco cerbitzariac, eta bere cerbitzariac, batbederac bere cerbitzariac, sacrificadore eta levitaco cerbitzariac, holocaustoa eta saluationeaz, eta laudatzera, eta lauda deçatençát iaunaren borthetan. 2Chr.31.3 eta reguec bere hacietaric participant baitzuen sacrificationeetara, lehen eta vespere, eta sabbathoén, sabbathoén eta festen egunetan scribatuac diradenac. 2Chr.31.4 guero erran ciecén ierusalemen habitatzen ciraden populuari, sacrificadore eta leinuén partez eman leçatençát, iaincoaren cerbitzariac. 2Chr.31.5 eta hitza ordenatu içan çayen beçala, israeleco haourrén primitiác, eta mahatsarno, eta olio, eta mel, eta lurreco fructu gucia: eta gucién demborá handibat ekarten ceçaten. 2Chr.31.6 eta iudac eta iudac, cein baitzutén iudaco hiriten habitatzen ciradenac, hec-ere ekarten citzaten cerbitzarién eta ardién dembora, eta bere iaincoari sanctificatu dutenac, eta eçar citzaten campoac. 2Chr.31.7 egun hirurgarren egunean has citecen borthác fundament, eta biharamunean complitu citecen. 2Chr.31.8 ethor citecen bada ezequias eta gobernadoreac, eta ikussi cituztenac, benedica ceçaten iauna eta haren populu israel. 2Chr.31.9 eta interroga ceçan ezequiac sacrificadore eta leinuac hautaric. 2Chr.31.10 orduan erran cieçón azariac sacrificadore subiranoac cadoc, eta erran ceçan, ceren sacrificatu içan baitziraden primitiac iaunaren etchean, guci guentecen, eta egotz guentecen: ecen iaunac benedicatu vkan du bere populua, eta eztu guehiagoric vtzi. 2Chr.31.11 orduan erran ceçan ezquizquiten ceudenac iaunaren etchean, eta preparatu ceçaten. 2Chr.31.12 eta sarthu citzaten han gobernadoreac, eta çazpi ordenançác, fedeaz: eta hayén gainean baitzén caonenias levita, eta simei haren anayea. 2Chr.31.13 eta jehiel, eta azzias, eta nahat, eta asahel, eta jerimoth, eta iozabad, eta eliel, eta samakhia, eta mahat, eta benaía, eta benaía, eta benasea, eta benaía, eta benaía, haren anaye, hezekia eta azariac iaunaren etchean ordenatu cituen beçala. 2Chr.31.14 eta core, imnan semearen semeac, cein baitzén itsassoaren borthá, iaunén primitioneac, eta sainduén sainduac. 2Chr.31.15 berac baitziraden eden, eta miniamin, eta jesua, eta semaias, eta amaria, eta sekania, sacrificadore principalén escutic, fidelén eta chipiaren araura, 2Chr.31.16 cein baitziraden haourrac, hirur vrtheren eta gaineco, hirur vrthez, iaunaren etchean sarthuric, egun oroz, egun oroz, hayén cerbitzariaco cerbitzariac. 2Chr.31.17 eta sacrificadore principalén araura, bere patriarcén araura, eta levitaco leinuac, hiruroguey vrthez eta sute, hayén ordenançác. 2Chr.31.18 eta gendetzeac, bere haourreac, eta hayén haourrac, eta bere alabác, populu gucietan, ceren fedez sanctificatu baitzutén sainduari. 2Chr.31.19 aronén haourrey, sacrificadore principaley, eta hayén ciuitatecoén aldean, cein baitziraden ciuitate, cein baitziraden guiçombat, sacrificadore principalén participant, eta leku gucietan deseguinen çutén. 2Chr.31.20 hala eguin ceçan ezequias iugean gucian: eta eguin ceçan vngui eta iusto eta rectituac bere iainco iaunaren aitzinean. 2Chr.31.21 eta gauça gucietan, ceinec complitu baitziraden iaunaren etchean, eta legueaz, eta ordenationeaz, bere iaincoari cerbitzatzen ceraucan guciaz, eta guehiago eguin cedin. 2Chr.32.1 eta hitz hauc eta hitz hunetaco ondoan, ethor cedin sennacherib, asszíria reguea, eta ethor cedin iudas, eta campora egoizten cituztén ciuitate, eta erran ceçan presenta leçatençát. 2Chr.32.2 eta hori ikussiric sennacherib ethorri cela, eta haren beguithartea ierusalemera gueroztic, 2Chr.32.3 eta conseilluric bere ancianoequin eta harequin conseillu cerbitzatzen cituztenac, cein baitziraden hirico campora: eta conseillatu ceçaten harequin. 2Chr.32.4 eta bil cedin gendetze handibat, eta appain citzaten itsassoac, eta ilki içan çaizcan fluuioac, cioela, cergatic ethorriren eztitecen vr handiac eriden? 2Chr.32.5 eta fortificatu ceçan ezequiac, eta edificatu citzan bortha gucia, eta torre: eta campotic berce aldera, eta fortificatu citzan berce lurrera, eta fortificatu ceçan handiac dauid-en ciuitate. 2Chr.32.6 eta ordenatu ceçan gendetze handiac populuaren gainera, eta bil citzan harengana dembora borthán, eta erran ceçan hayén bihotzetan, cioela, 2Chr.32.7 fortifica çaitezte eta fortificatzen çaitezte, ezteçaçuela beldur asiria regue eta harequin diraden natione guciaren aitzinetic, ecen gutan baino guehiago baino guehiago baino guehiago. 2Chr.32.8 harequin da haraguiaren escuac: baina harequin baita iaunac gure iainco, gure iainco, gure iaincoac saluatzen, eta gure guerleac hartzen. eta populu cerbitza cedin ezechiaco reguearen hitzaz. 2Chr.32.9 gauça hauén ondoan igorri citzan sennacherib bere cerbitzariac ierusalemen, cein baitzén lachis, eta haren gucia harequin, igorri citzan ezequiac, iudaco reguea, eta ierusalemen ciraden guciey, cioela, 2Chr.32.10 hala dioste sennacherib asiria regue, cergatic çuec confidatzen duçue, eta habitatzen çarete ierusalemeco borthán? 2Chr.32.11 eztaquiçue ezequiac vtzi çaituztenean, heriotara eta egarri, cioela, iaunac gure iaincoac saluaturen çaituztet asszíria reguén escutic. 2Chr.32.12 ezta haur ezequiac, ceinec veztitu vkan baitzuen haren aldareac eta haren excellentioneac, eta erran baitzuen iudaco eta ierusalemetara, cioela, altare hunetaco aitzinean adoratzen duçue, eta hartan sacrificatzen duçue? 2Chr.32.13 eztaquiçue cer eguin vkan ditut ni eta ene aitéc lurreco populuey? deus gentilén iainco nationén iaincoac ecin salua ditecen ene populu ene escutic? 2Chr.32.14 cein baitzén ene aitén destructionén gucién gucietan, cein igorri vkan baitirade ene aitác ene escutic saluatu? ecen çuen iaincoac ecin saluaturen çaituzte ene escutic? 2Chr.32.15 ezteçaitezte ezteçançát ezequiac, eta etzaitezten conuersatzen, eta ezteçaçuela sinhesten: ecen ezta guehiagoric deus natione edo resumá ecin empara deçançát bere populu ene escutic, edo neure aitén escutic: eta çuen iaincoac ecin saluaturen çaituzte ene escutic. 2Chr.32.16 eta oraino erran ceçaten haren cerbitzariac iaincoaren iaincoa eta haren cerbitzariaren contra. 2Chr.32.17 eta liburuä scribaturic igorri vkan baitzuen iauna, israeleco iaincoa, eta erran cerauela, lurreco nationén iaincoac ezpaitzute idoqui bere populuac ene escutic, hala ezpaita libre ezequiac bere populu ene escutic. 2Chr.32.18 eta oihuz cegoela lengoage handibat iudaico populuaren contra, ierusalemeco populuaren gainean, cein baitzén demborán, eta deseguin leçatençát, eta ekarten baitzutén hirian. 2Chr.32.19 eta erraiten cerauen ierusalemeco iaincoa beçala, lurreco populuén araura, guiçonén escuén obrác. 2Chr.32.20 othoitz eguin ceçan bada ezequiac, eta isaias, amos semearen semea, huneçaz othoitz eguin ceçaten cerutic. 2Chr.32.21 orduan igorri ceçan iaunac ainguerubat, eta deseguin citzan guerricoac, eta gobernadoreac, eta magistruac, eta magistruac asszíria: eta itzul cedin confusionequin bere etchera. eta ethor cedin bere iaincoaren etchean, eta haren bihotzetic ilkiten ciraden hura hiri. 2Chr.32.22 hala saluatu ceçan iaunac ezequiac eta ierusalemen habitatzen çutén sennacherib asiria regue senheribat, eta gucién escutic: eta conuertitu cituen guciac. 2Chr.32.23 eta anhitz ekarten cituzten offrançác ierusalemera iaunari, eta haourrac ezekias iugearen reguea: eta iautsi cedin populu gucién aitzinean gauça hauc. 2Chr.32.24 egun hetan eraman cedin ezequiac herioa: eta othoitz eguin ceçan iauna, eta ençun ceçan hura, eta signo eman cieçón. 2Chr.32.25 baina eztu rendatzen cerauen recompensionearen araura, baina haren bihotza alegueratu içan cen: eta guertha cedin hura, eta iudas, eta ierusalemen. 2Chr.32.26 baina ezequiac humiliatu içan cen bere bihotzeco arroganta, hura eta ierusalemen habitatzen ciraden: eta eztu ethorri hayén gainera iaunaren ira hiskiaren egunetan. 2Chr.32.27 eta eztu ezequiac handibat eta gloria handibat: eta thesauroac eguin ceçan bere buruäc plata, eta oro, eta harri precioso, eta aromateac, eta escuac, eta escuac: 2Chr.32.28 cein baitziraden ciuitate, eta mahatsarno, eta mahatsarno, eta vrrhezcoac bestién gucietan, eta ardiac ardietara. 2Chr.32.29 eta ciuitateac edificatu ceçan, eta ardi eta armenac handiac: ecen eman cerauen iaunac berac handiac handiac. 2Chr.32.30 hura ezequiac ekarri ceçan giihon bortharen excellentiá, eta eçarri cituen leku demborán, cein baitziraden david: eta prosperatu cedin ezequiac bere obra gucietan. 2Chr.32.31 bada, babyloneco principalén aingueruäc, ceinéc igorri baitzutén harengana igorri baitziraden lurreco miraculu, igorri vkan baitzuen, vtzi ceçan hura tentatzera bere bihotzetan. 2Chr.32.32 eta ezeukia hitza, eta haren misericordioso, huná, scribatua da ezaias prophetaren semearen prophetaren prophetean, eta iudaco eta israeleco reguén liburuän. 2Chr.32.33 eta ilki cedin ezequiac bere aitequin, eta beguratzen ceçaten haren aitén sepulchrietan: eta glorioso eta honra eman cieçoten, hura eta ierusalemen habitatzen ciraden guciéc: eta regnatu ceçan haren semea manassesec. 2Chr.33.1 hamabi vrthe cen manassec, ceren regnatu baitzén, eta hamar eta borz vrthe regnatu ceçan ierusaleme. 2Chr.33.2 eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean, populuén abominationezco abominationezco abominationetan, cein hil baitzuen iaunac israeleco haourrén aitzinetic. 2Chr.33.3 eta itzuliric edificatu citzan bere aita ezequiac, eta ordenatu citzan baal baaley, eta eguin ceçan aserac, eta adoratu ceçan ceruco populu guciari, eta cerbitza citzan. 2Chr.33.4 eta edificatu ceçan altaren iaunaren etchean, ceinec erran baitzuen iaunac, ierusalemen içanen da ene icena eternalqui. 2Chr.33.5 eta edificatu ceçan altaren aingueruäc aingueruén gucietan, iaunaren etchearen borthetan. 2Chr.33.6 baina bere haourrac igorri citzan hinnom hinhin-hinnom gobernadorean, eta aditzen çutén, eta adimenduac, eta adimenduac eguin ceçan, eta spirituac eta adimenduac eguin ceçan: anhitz eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean, hura provoca deçatençát. 2Chr.33.7 eta eçar ceçan imaginá imaginá, eta imaginá imaginá, cein eguin baitzuen iaincoaren etchean, ceinez iaincoac erran baitzieçón david eta haren semea, hunetan, eta ierusalemen, cein elegi vkan baitzuen israelén gucietaric, eçar dut neure icena eternalqui. 2Chr.33.8 eta etzaituztet berce israeleco oinac vtziren eztuen lurretic, cein eman drauzquidan hayén aitey: baina baldin beguiratzen baitituzté eguiten ditudan gauça guciac, leguearen, eta statuac, eta ordenançác, moysesen escutic. 2Chr.33.9 baina manassec eraman ceçan iudac eta ierusalemen habitatzen cituzten populuac, ceren eguin baitziraden iaunac israeleco semeén aitzinetic. 2Chr.33.10 eta erran ceçan iaunac manassearen eta haren populuaren contra, baina hec ezpaitute ençunic. 2Chr.33.11 orduan eraman ceçan hayén gainera iaunac assyrico reguén gobernadoreac, eta eraman ceçaten manassea presoindeguian, eta bilhatzen çutén langaz, eta eraman ceçaten babylonera. 2Chr.33.12 baina abandonnaturic cerbitza ceçan bere iainco iaunaren beguithartea, eta humiliatu içan cen handi bere aitén iaincoaren aitzinean. 2Chr.33.13 eta othoitz eguin ceçan harengana, eta othoitz eguin ceçan hura, eta ençun ceçan haren cerbitzariac, eta eraman ceçan ierusalemera bere resumán. eta eçagutu ceçan manassec ecen iauna cela iaincoa. 2Chr.33.14 guero edificatu ceçan demborá david ciuitatearen demborá, gihon contra demborán, demborán, eta borthen borthán, eta ofel eguin ceçan handi: eta handi eguin ceçan handi: eta ordenatu ceçan guerlecoac iudaco borthén gucietan. 2Chr.33.15 eta quitta citzan berce iainco berce eta idola iaunaren etchetic, eta altaren guciac, cein edificatu baitzutén iaunaren etchean eta ierusalemean, eta hiritic campora egotziric. 2Chr.33.16 eta ordenatu ceçan iaunaren altare, eta sacrificatu ceçan harengana saluamenduac eta laudoreac, eta erran ciecén iuduey, cerbitza ditzaçuençát israeleco iaincoari. 2Chr.33.17 baina populua guehiagoric sacrificatzen cituen sacrificationeaz, baina iaincoac, bere iaincoac. 2Chr.33.18 eta manasseco hitzac, eta haren orationeac bere iaincoagana, eta visionén hitzac, ceinéc erran cieçoten iaunaren icenean, israeleco iaincoaren hitzaren hitzac. 2Chr.33.19 eta haren orationeac, eta nola cerbitzatzen baitzuen, eta haren bekatuac, eta haren abandonnatuac, eta lurrac, ceinetan edificatu cituen lurrac, eta eçarri vkan cituen aserac, aitzinean, ikussiric, huná, scribatua dirade visionén hitzaz. 2Chr.33.20 eta iar cedin manassec bere aitén artean, eta sepulthu ceçaten haren etchean: eta regnatu cequión amon, haren semea. 2Chr.33.21 hamar eta bi vrthez cen amon, ceren regnatu baitzén, eta bi vrthez regnatu ceçan ierusaleme. 2Chr.33.22 eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean, nola eguin baitzén haren aita manassesec: baina bere aita manasses eguin cituen gauça guciey, amon sacrificatu ceçan, eta cerbitzatzen cituen. 2Chr.33.23 eta eztu humiliatu iaunaren aitzinean, haren aita manasses humiliatu içan cen beçala: baina amonen amon multiplicatzen çuen bekatuac. 2Chr.33.24 orduan ethor citecen harengana haren cerbitzariac, eta hil ceçaten hura bere etchean. 2Chr.33.25 baina hil citzan lurreco populua harturic regue amon contra: eta regnatu ceçan lurreco populua iosia, haren semea. 2Chr.34.1 lehen vrthez cen iosia, guertha cenean, eta hiruroguey eta hamar vrthe regnatu ceçan ierusaleme. 2Chr.34.2 eta eguin ceçan iusto iaunaren aitzinean, eta iautsi cedin david bere aitaren bidean, eta etzeçan itzultzen ni escuinean, ez esquerrac. 2Chr.34.3 eta haren resumán osaman vrthean, hura guehiagoric guehiagoric, has cedin cerbitziren bere aita david bere aita: eta bigarren vrthez has cedin iudac eta ierusalemen excellentén, eta idoc, eta idoc. 2Chr.34.4 eta deseguin citzaten haren beguithartea baale-baalen aldareac, eta hayén gaineco diradenac: eta deseguin citzan astarte, eta idoc, eta imaginac idoqui citzan, eta deseguin ceçan, eta eçar ceçan, eta eçar ceçan hayén beguithartean sacrificatzen cituztela. 2Chr.34.5 eta sacrificadore hatsuac conburi citzan hayén altaren gainean, eta purificatu ceçan iuda eta ierusalemen. 2Chr.34.6 eta ephraim, eta manassec, eta simeon, neftali, eta hayén lurrén lurrén araura. 2Chr.34.7 eta deseguin citzan astiac, eta idolac, eta idola deseguin citzan, eta iguzquia guciac deseguin citzan israeleco on gucitic, eta itzul cedin ierusalemera. 2Chr.34.8 eta haren resumaren astiaz, lurra eta etchearen purificationeaz, igorri citzan saphan, asaliaco semearen semea, eta maasea, hiriaren gobernadorearen gobernadoreac, eta joachec, ioahaz semearen semea, bere iainco iaunaren etchea. 2Chr.34.9 eta ethor citecen hilkian sacrificadore subiranoagana, eta eman citzaten iaincoaren etchera sarthuric, ceinec bil baitziraden ierusaleme eta ephraim, eta israeleco reguén gucietaric, eta israeleco, eta beniamin, eta ierusalemen diradenac. 2Chr.34.10 eta eman cieçoten vicitze gaichtotacoén escuetara, cein baitzén iaunaren etchean: eta eman citzaten cerbitzariac, ceinéc cerbitzatzen baitzutén iaunaren etchean: 2Chr.34.11 eta eman citzaten haourtchoey eta edificaçaley, ekarten çutela harri inguruac, eta ardiac beguira deçatençát, iuduén reguéc destrucatu cituzten etcheac. 2Chr.34.12 eta guiçonéc fedeaz cerbitzatzen cituzten obrác: eta hayén gobernadoreac baitziraden jahath eta obadc, merarién haourrac, eta zechariac eta mesullam, kehateco haourretaric. 2Chr.34.13 eta cerbitzatzen çutén gobernadorequin, eta obra eguiten cituzten gucién gainera: eta levitas ciraden scribatuac, eta cerbitzariac, eta portiac. 2Chr.34.14 eta ilki içan ciradenean iaunaren etchean sarthu içan ciradenean, eriden ceçan hilkias sacrificadore subiranobat iaunaren leguearen liburuä. 2Chr.34.15 orduan ihardets ceçan hilkias, eta erran cieçón saphan scriba, legueco liburuä eriden dut iaunaren etchean. eta eman eman ceçan liburuä saphan. 2Chr.34.16 guero sar ceçan saphan liburuä regue, eta eman ceçan oraino regueari, cioela, eure cerbitzariac eguiten duten gucia, hire cerbitzariac eguiten cituen gucia. 2Chr.34.17 eta ekarri vkan duté iaunaren etchean eriden içan diradenac, eta eman citzaten gobernadoreén eta obrén escuetara. 2Chr.34.18 orduan declaratu cerauen saphan scriba regue, cioela, liburuä eman cerauen hilkia sacrificadore subiranoac. eta lehanec leku ceçan hura regue aitzinean. 2Chr.34.19 eta ençunic iesusec leguearen hitzac, eta irequi ceçan bere abillamenduac. 2Chr.34.20 orduan ordenatu ceçan regue hilkias, eta ahicam, saphan semeac, eta abdon semearen semea, eta saphan scriba, eta asaia reguearen cerbitzari, cioela, 2Chr.34.21 ioaiten çaitezte, cerbitzaçue iauna enegatic, eta israeleco eta iudaco relicén causaz, scribatua den bozcarioen hitzaz: ecen handiac handi da iaunaren ira gure artean, ceren gure aitéc iaunaren hitza ezpaitzutén eguin, harçaz scribatua içan diraden gauça guciac. 2Chr.34.22 ioan cedin bada hilkias eta hari erran cituen hitzac, huldan prophetiaco emaztearen emaztearen emaztearen emaztearen emaztearen emaztearen emaztearen emazteac, cein habitatzen baitzén ierusalemen, berce bidean: eta erran cieçoten gauça hauc. 2Chr.34.23 eta harc erran ciecén, hala erran vkan çaituztet israeleco iaincoac, erraçue enegana igorri çaituztenari, 2Chr.34.24 hala erraiten du iaunac, huná, nic ethorriren dut gaitzac leku hunetan, eta populu hunetan scribatuac diraden gauça guciac, scribatuac diraden liburuän scribatuac diraden liburuän. 2Chr.34.25 ceren abandonnatu vkan baitituztet, eta sacrificatzen baitituzté iainco berce iaincoac, bere escuén obrén gucietan igorriren baitirade: eta igorri içan da ene ira dembora hunetan, eta ezpaitute extinguitzen. 2Chr.34.26 baina iudaco reguén contra igorri çaituztenac, harçaz igorri çaituztenean, hala erraitela, hala dio iaunac, ençun vkan baituc hitzac. 2Chr.34.27 othoitz eguin içan duc eure bihotza, eta humiliatu içan aiz neure aitzinean, ençunic ene hitzac leku hunetan eta haren habitarén contra, eta humiliatu içan aiz ene aitzinean, eta irequi vkan dituc eure abillamenduac, eta itzac ene aitzinean, eta nic ençun neçan, dio iaunac. 2Chr.34.28 huná, ethorriren aut eure aitara, eta adituren aiz baquerequin baquerequin, eta eztuc ikussiren hire beguiac leku hunetan eta haren habitantén gainera ikussiren eztuc. eta eman cieçoten regue hitza. 2Chr.34.29 orduan igorri ceçan iaunac, eta bil citzan iudaco eta ierusalemén ancianoac. 2Chr.34.30 guero igan cedin regue iaunaren etchera, eta ierusalemen, eta ierusalemen habitatzen ciraden guciac, eta sacrificadore, eta sacrificadore, eta populua, eta populuac, eta populu gucia handirequin: eta leku citzan hetan iaunaren templean eriden içan cen alliançaren hitzac. 2Chr.34.31 orduan regue egon cedin mahainean, eta eguin ceçan alliança iaunaren aitzinean, iaunaren aitzinean iarriric, haren manamenduac, eta haren testimoniageac, eta haren ordenançác, eta bere ordenançác guciaz, bere bihotzean scribatua diraden alliançaren hitzac. 2Chr.34.32 eta ordenatu citzan ierusalemen eta beniaminean eriden ciraden guciac: eta eguin ceçaten ierusaleme habitanteac bere aitén iaincoaren, bere aitén iaincoaren alliança. 2Chr.34.33 eta deseguin citzan iosias israelén gucién gucietaric guciac, eta eguin citzan ierusalemen eta israel eriden ciraden guciac, cerbitzatzen cituztela bere iainco iaunari cerbitzatzen çutela: haren vicitze guciaz eztu abandonnaturic iaunaren, bere aitén iaincoaren ondoan. 2Chr.35.1 eta sacrificatu ceçan iosias pascua iaunari, eta sacrificatu ceçaten bazcoa lehena lehen eguneco lehen egunean. 2Chr.35.2 eta eçar citzan sacrificadore ciradenac hayén presoindeguian, eta eduqui citzan iaunaren etchean. 2Chr.35.3 eta erran ciecén israeleco principaley, ceinec sanctificatu baitzutén iaunari, eta eçar citzaten arkia saindua israeleco reguea, cein edificatu baitzuen salomonen semea, israeleco regue salomonen semea edificatu vkan duçuen etchean: baina orain cerbitzaçue iaunari çuen iaincoari, eta haren populu israel. 2Chr.35.4 eta appain çaitezte çuen aitén etchearen araura, eta çuen ordenançaren araura, israeleco regue david eta haren semearen araura. 2Chr.35.5 eta egon çaitezte etchean, çuen anayén, populuaren familién araura, eta levitaco familién partez beçala. 2Chr.35.6 eta hil eçaçue pascha, eta sanctifica eçaçue, eta appain eçaçue çuen anaye, eguin çaitezten iaunaren hitza moysesez. 2Chr.35.7 eta deseguin citzan iosia populuaren haourrac, ardiac, eta cabriac, berac, guciac, bazco bazcoa, cein baita, hiruroguey milla, eta hirur milla borz milla: hauc dirade regue abrastassunetaric. 2Chr.35.8 eta haren principaléc applicatu citzaten populuari eta sacrificadore eta leinuey: eta eman citzaten hilkias, eta zacharias, eta jehiel, iaincoaren etcheco principaléc, eman citzaten sacrificadore sacrificadore principaley: eta eman citzaten bazcoa bazcoa, eta berceac, eta bortha hiruroguey. 2Chr.35.9 eta chonenias eta semaia eta nathanael haren anayeac, eta hasabias, eta jeiel, eta jozabad, eta iozabad levitaco principaléc, eman citzaten lehen levitaco sacrificadore principaley, berce borz ardiac, eta bortha borthac. 2Chr.35.10 eta resuscitatu içan da ministerioac, eta presenta citzaten sacrificadore sacrificadore ciradenean, eta leviac bere divisionetan, regue ordenançaren araura. 2Chr.35.11 guero hil ceçaten bazcoa, eta bekatu citzaten sacrificadore sacrificadore guciac hayén escutic, eta levitac eror ceçaten. 2Chr.35.12 eta preparatu citzaten sacrificationeac, eman leçatençát populuén familién araura, sacrificatzera moysesen liburuän scribatua içan diraden beçala. 2Chr.35.13 eta ikussiric bazcoa igorri citzaten, iugemenduaren arauez: eta sainduac sarthatu içan ciraden vrrhezcoetan, eta vrrhezcoetan, eta igor citzaten populuaren artean. 2Chr.35.14 guero preparatu citzaten hæy, eta sacrificadore principaley, ceren sacrificadore principaléc sacrificatzen baitzutén sacrificatzeco eta gorputzeac gauaz, eta leviéc preparatu citzaten bere eta sacrificadore subiranoac. 2Chr.35.15 eta cantoreac, asafén semeac, hayén lehen gainean, david, eta asaph, eta heman, eta ieduthun, regue propheteac, eta portaréc, bortha batetan: eta ezpaitzutén edequiten bere ministeriaz, ceren hayén anayeac leviti preparatu baitziraden. 2Chr.35.16 eta resuscitatu içan da, eta preparatu içan cen egun hartan iaunaren ministerioac, bazcoa eguin leçatençát, eta sacrificatzen çutén sacrificioac iaunaren altaren gainean, iosia regue ordenançaren arauez. 2Chr.35.17 eta eguinen citzaten israeleco haourrac ekarten cituzten egun hartan, eta oguién festea çazpi egunean. 2Chr.35.18 eta etzén pascua beçala israeletan, samuel prophetaren egunetaric, ez israeleco reguén egunetaric: eta israeleco reguén guciéc ezpaitzuten sacrificatzen iosias, eta sacrificadore, eta levitas, eta iudac, eta israelec, eta israelec, ceinec eriden baitziraden, eta ierusalemeco habitatzen ciraden. 2Chr.35.19 iosia regue gucian, eta haren ondoan igorri vkan baitzuen ierusaleme, ez haren aingueruäc, ni adimenduac, ez idoleac, ez idolén, ez idoleac, eta idoleac, eta veztioneac, cein baitzén judo, eta ierusalemen, igorri vkan çuen iosia, confirpa deçançát iaincoaren hitza scribatuac liburuän scribatu vkan cituen leguen hitzac, cein erran baitziraden hilkia, ene icena halaber orain. 2Chr.35.20 guero igan cedin necho egyptin regue necho assuaren reguearen contra, eufraten fluuioan: eta iosia iosia ethor cedin harengana. 2Chr.35.21 orduan igorri ceçan harengana aingueruäc, cioela, cer da hiri eta hiri, iudaco reguea? eznaiz egun hire contra ethorri, guertha eztadin. 2Chr.35.22 baina iosias eztu itzuli bere beguithartea, baina harturic harequin batean, fortificatu cedin: eta ezpaitu ençunic necho iaincoaren hitzaz, eta ethor cedin harturic megiddo lurrán. 2Chr.35.23 baina languileac harri ceçaten reguea iosia: eta erran ciecén hari bere cerbitzariac, ekarçue, ecen igorri içan nauc. 2Chr.35.24 orduan eraman ceçaten hura haren cerbitzariac harritic, eta eçar ceçaten harri bercean, cein baitziraden, eta eraman ceçaten ierusalemera: eta hil cedin, eta sepulthu içan dela bere aitén artean: eta iudas eta ierusaleme guciéc beldur citecen iosia. 2Chr.35.25 eta oihu eguin ceçan hieremias iosiaren gainean: eta erran ceçaten cantatuac eta laudassateac iosia dembora hunetan egun hunetarano: eta eman ceçaten ordenançá israel: eta huná, scribatua içan dirade lamentatetan. 2Chr.35.26 eta iosia hitzac, eta haren sperançác, scribatua içan çaizcan iaunaren leguean. 2Chr.35.27 eta haren hitzac, lehen eta azquen gauçác, huná, scribatua dirade israeleco eta iude reguén liburuän. 2Chr.36.1 eta har citzan lurreco populua ioahaz semearen semea, eta iugeatu ceçaten hura, eta eçar ceçaten hura haren aita ierusalemen. 2Chr.36.2 hirub eta hirur vrthez cen ioahaz, ceren regnatu baitzén, eta hirur mesi regnatu ceçan ierusaleme. eta haren ama deitzen cen hamutal, jeremian alabá libna. 2Chr.36.3 eta itzul ceçan hura egypteco reguea, eta egotz citzan lurraren gainera cenac talent, eta talent ari. 2Chr.36.4 eta ordenatu ceçan pharaon-ec necho eliakima, iosia semearen semearen, bere aita iosia, eta itzuli ceçan haren icena ioachim: baina ioahaz, haren anayea, har ceçan pharaonen neco, eta eraman ceçan egyptera, eta hil cedin halaber. 2Chr.36.5 vici eta vice vrthez guerta içan cen ioachin, ceinec regnatu baitzén, eta hamar ete regnatu vkan baitzuen ierusalemen. eta haren ama deitzen cen zeparia, çazpi odol: baina eguin ceçan gaichto iaunaren aitzinean, nola eguin baitziraden haren aitéc: ceren haren egunean ethorri baitziraden, ethor cedin harenganic hirur vrthez, eta parti cedin harenganic hirur vrthez, eta parti cedin harenganic hirur vrthe, eta parti cedin harenganic. 2Chr.36.6 halaber igan cedin harengana nabuchodonezco reguea, eta veztitu ceçan languilean, eta eraman ceçaten babylonera. 2Chr.36.7 eta iaunaren etchearen vncién participant ekarri ceçan babylonera, eta eçar ceçan babylonean bere templean. 2Chr.36.8 eta icenac ioiakin hitzac, eta eguin cituen gauça guciac, ezpaitirade scribatua iudaco reguén liburuän eta iudin reguén liburuän. eta regnatu ceçan ioiakim, haren semea. 2Chr.36.9 çazpi vrthez elichoniac cen, guertha cedin, eta hirur mesi eta hamar egun regnatu ceçan ierusaleme: eta eguin ceçan gauça gaichtoac iaunaren aitzinean. 2Chr.36.10 vrtheren buruän igorri cenean igorri ceçan nebucadnetsar, eta eraman ceçan babylonera, iaunaren etchearen vnguentequin: eta regnatu ceçan sedekian, haren anayea, iudas eta ierusalemen. 2Chr.36.11 sedekias cen hiruroguey eta hamar vrthez, ceren regnatu baitzén, eta hamar vrthe regnatu ceçan ierusaleme. 2Chr.36.12 eta eguin ceçan gauça gaichto iaunaren aitzinean, ez humiliatu içan cen prophetaren aitzinetic, iaunaren ahoa. 2Chr.36.13 eta igorri vkan baitzuen nabuchodonosor reguearen contra, ceinec iuratu vkan baitzuen iaincoaren contra: baina cerbitza ceçan bere cerviz, eta bere bihotza fortificatu ceçan, etzaitezten beharri israeleco iainco iaunagana. 2Chr.36.14 eta sacrificadore guciéc eta sacrificadore populuac eta populu multiplicatzen çutén, gentilén abominationez, eta contaminatu ceçaten iaunaren etchea ierusalemen. 2Chr.36.15 eta igorri ceçan hayén aitén iaincoa, bere aitén iaincoac, prophetén escutic igorri citzan, eta igorri citzan bere aingueruäc, ceren bere populu eta bere sanctificationea crulatu baitziraden. 2Chr.36.16 baina deseguin citzaten haren aingueruäc, eta deseguin ceçaten haren hitzac, eta iracasten çutén haren prophetén contra, nola igan baitzén iaunaren ira haren populuaren contra, guehiagoric ezpaitzén guthicioso. 2Chr.36.17 eta eraman ceçan hayén gainera chaldeaco reguea, eta hil citzan bere gazteac secula bere sainduaren etchean, eta ezpaitzuen misericordioso, ez virginac, ez ancianoac: baina guciac eman ceçan hayén escuetan. 2Chr.36.18 eta iaincoaren etcheac handiac eta azquenac, eta iaincoaren etcheac, eta regueac, eta regueac, eta reguén eta principalén thesauriac, guciac sar citzan babylonera. 2Chr.36.19 eta sacrificatu citzan iaunaren etchea, eta deseguin citzaten ierusalemeco muru, eta haren aldeac igorri citzan: eta berce vnci guciac deseguin ceçaten. 2Chr.36.20 eta populuac eraman ceçan babylonera, eta eguin içan ciraden cerbitzariac, hura eta haren haourrac cerbitzatzen ciraden cerbitzarién regue. 2Chr.36.21 nola compli ledinçát iaunaren hitza jeremiaco ahoz, lurreco sabbathoetan recebi deçançat: ceren çazpi vrthez complitu içan baitziraden, hiruroguey vrthez compli deçatençát. 2Chr.36.22 baina cyrus persias regue cyri, iaunaren hitza iaunaren hitzaz complitu içan cen iaunaren hitza, resuscitatu vkan du iaunac cyri persaren reguea, eta mana ceçan predicatzera bere resumán, scribatua, cioela, 2Chr.36.23 halacotz diotsa cyros, persia reguea: ceruco iainco ceruco iaincoac eman drauzquidan lurreco resumác, eta harc ordenatu draucat harçaz edificatu ledin ierusaleme, cein baita iudean: norbeit çuetaric gucietaric haren populu, dela harequin iainco, haren iaincoac, eta igan çaitezte. Ezra.1.1 cyrus persaren reguén lehen vrthean, iaunaren hitza jeremias ahotic declaratu içan cen hitza, resuscitatu ceçan iaunac cyri persaren reguea, eta mana ceçan oihu bere resumán, eta scribatua, cioela, Ezra.1.2 hala erran ceçan cyrus persias regue, lurreco resumác guciac lurreco resumác eman drauzquidan, eta harc visitatu cerauen hura edificatu leçançat ierusalemen, cein baita iudean. Ezra.1.3 norc çuetan haren populu gucietaric den becembatean, haren iaincoac harequin içanen da, eta igan dadin ierusalemera, cein baita iudean, eta edifica beça israeleco iainco israeleco iaincoaren etchea. Ezra.1.4 eta norc-ere vtziren baitu leku gucietaric, ceinetan habitatzen baitu, harturen du haren leku guiçonén guiçonac argento, eta oro, eta haourrac, eta bestiac, iaincoaren etchea, cein baita ierusalemen. Ezra.1.5 orduan resuscitatu ceçaten iuda eta beniamin, eta sacrificadore eta leinuac, iaincoac resuscitatu cituen guciéc, ceinéc resuscitatu baitziraden iaincoac bere spiritua, igan leçatençát iaunaren etchea ierusalemen. Ezra.1.6 eta guciéc, cein baitzutén guciéc, fortificatu citzaten hayén escuetan vrrhezco vncian, eta vrrhezco, eta bestién, eta vkanen cituztén gauçác. Ezra.1.7 eta rex cyro idoqui citzan iaunaren templeac, cein baitzén nabuchodonosor ierusalemetic, eta eçar citzan bere iaincoaren etchean. Ezra.1.8 eta eduqui citzan cyrus perseren reguea mitredathén escutic, eta conta citzan sesbassar, iudaco principalari. Ezra.1.9 eta haur cen hayén contua: hiruroguey vrrhezcoac, eta millebat vrrhezcoac, hiruroguey eta demborác: Ezra.1.10 dembora vrrhezcoric hiruroguey, eta argenteac hiruroguey, eta berce arrainac, milla. Ezra.1.11 vrrhezco eta argenteac ciraden borz milla eta quatrocenac: gauça hauc guciac igor citzaten sebasar, babylonetic ierusalemera eraman içan ciraden guciéc. Ezra.2.1 eta hauc dirade populuaren haourrac, ceinéc sarthu içan baitziraden presoindeguian, har içan baitziraden babyloneco reguea, eta itzul citecen ierusalemera eta iuda, batbederac bere hiri. Ezra.2.2 ethorri içan ciradenean zerubbabel, jesua, nehemja, seraías, reelatá, mardocheuac, bilan, masphar, rehum, rehum eta baanac. Ezra.2.3 paros hirur milla eta hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.4 sefatatiac hiruroguey eta hiruroguey eta bi. Ezra.2.5 aarac hiruroguey eta hiruroguey eta borz. Ezra.2.6 pahat-moab haut-moab, iessua eta ioabi, hiruroguey eta hiruroguey eta hamabi. Ezra.2.7 elam ciraden milla hiruroguey eta hamar eta berroguey. Ezra.2.8 sattu, 945. Ezra.2.9 zakkac hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.10 bani, banui hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.11 bebainac hiruroguey eta hiruroguey, Ezra.2.12 azgad hagadi hiruroguey eta hiruroguey eta hamabi. Ezra.2.13 adonicam semeac, hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.14 bigvai semeac hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.15 adin, 454; Ezra.2.16 atera, ezechiaco seme, noguey eta hiruroguey. Ezra.2.17 besai hadi hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.18 jorah hiruroguey eta hamar. Ezra.2.19 azum hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.20 gibbar, hiruroguey eta borz. Ezra.2.21 bethlehemen hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.22 netopha guiçonac, hiruroguey eta hamar. Ezra.2.23 anatot haguey eta hiruroguey eta hamabi. Ezra.2.24 azmaveth hiruroguey eta bi. Ezra.2.25 kiriath-jearim, kephira eta beerot-secen-hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.26 rama eta gebac hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.27 michmas hiruroguey eta bi. Ezra.2.28 bethel eta ai, 423; Ezra.2.29 nebos hiruroguey eta hamar. Ezra.2.30 magbiac, boqol eta hiruroguey eta sey; Ezra.2.31 elam semeac, milla diroguey eta hamar eta berroguey. Ezra.2.32 harim, hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.33 lod, hadiz, eta ono, 725; Ezra.2.34 jerikos semeac, hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.35 senaas semeac hirur milla eta hiruroguey eta hamar. Ezra.2.36 sacrificadore principaléc, jedaiaco semeac, iesusen etchean, 973. Ezra.2.37 immers hiruroguey eta hiruroguey eta bi. Ezra.2.38 pasur hasuri, milla ducenac hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.39 harim-harim mille eta çazpi. Ezra.2.40 leviti: iesusen eta kadmiel, hodavias semeac, hiruroguey eta laur. Ezra.2.41 cantatuac, asafén haourrac, cenac hiruroguey eta vici. Ezra.2.42 portarén hatseac, sallum, ater, talmon, akkub, hatitas, sobaz, sobaz: hauc guciéc hunga eta hiruroguey. Ezra.2.43 nethineos, sihaz, hasuah, tabaots, Ezra.2.44 keros, siiaz, padon, Ezra.2.45 lebanas, hagaba, akkub, Ezra.2.46 hagab, salmai, hanan, Ezra.2.47 giddel, gahars, reaja, Ezra.2.48 rezin, necoda, gazén, Ezra.2.49 uzz, paseah, besai, besai, Ezra.2.50 asena, meuniim, nefusiac, Ezra.2.51 bakbuc, hakupha, harhura, Ezra.2.52 basaloth, mehida, harsa. Ezra.2.53 barcos, siseras, thama, Ezra.2.54 nesiah, hatifa. Ezra.2.55 cein baitziraden aingueruäc, sotai, sofereta, sodura semeac. Ezra.2.56 iaala, darkon, giddel, Ezra.2.57 sephatiac, hattil, pocheret-zebaim, amin semeac. Ezra.2.58 templén cerbitzariac, eta salomonén cerbitzariac, hiruroguey eta hiruroguey eta bi. Ezra.2.59 eta hauc igan baitzutén tel-melaric, tel-harsa, kerub, addan eta imer: baina ecin declaratu baitziraden bere aitén etchea, eta bere semea, eya israeletaric. Ezra.2.60 delaayac, tobias, necoda semeac, secenac eta hamroguey eta bi. Ezra.2.61 eta sacrificadore haourreén haourrac, hasabias semeac, barzillaco semeac, cein recebitu baitzuen barzillai galaaditen beretaric emazteac, eta deithu içan cen hayén icenean. Ezra.2.62 hauc bilhatzen çutén hayén scripturác, baina etziraden eriden: baina resuscitatu içan dirade sacerdotiaz. Ezra.2.63 eta erran ciecén tirsatha, eztén iatera sainduetaric iaten, sacrificadore subiranoac eta perfect. Ezra.2.64 eta populu gucia, hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey, Ezra.2.65 eta hayén cerbitzariac eta emazteac, cein baitziraden çazpi milla eta hiruroguey eta çazpi cantoreac. Ezra.2.66 cein baitziraden hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.67 bere camellos quatrocenac eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Ezra.2.68 eta patriarcén principaletaric, ethorri ciradenean iaunaren etchera, cein baitzén ierusalemeco etchera, oblatu citzaten iaincoaren etchera, haren gobernadorean. Ezra.2.69 bere viciaren arauez eman citzaten cerbitzariaco thesauretara: hiruroguey eta hamar milla oro, eta bortha bortha borz milla, eta sacrificadore veztioneac hunetacotz. Ezra.2.70 iar citecen bada sacrificadore, eta levitas, eta populua, eta cantoac, eta porthiac, eta nethineos, hayén hirietan: eta israeleco gucia bere hirietan. Ezra.3.1 eta ethorri içan cen çazpi mendeac, eta israelec hayén hirian: orduan congregatu içan cen populu bat-bat ierusalemera. Ezra.3.2 orduan iaisec iosedac, eta haren anayeac sacrificadore principaléc, eta zorobabel, sealtiel semea, eta haren anayeac, eta edificatu citzaten israeleco iaincoaren altare, sacrificatzen çutela haren gainean holocauste, iaincoaren guiçon iaincoaren leguean scribatuac beçala. Ezra.3.3 eta preparatu citzaten altare haren preparationean, ceren guehiagoric baitziraden lurrén populuetaric, eta sacrificatu ceçaten harengana holocausto iaunari, eguna eta vespere. Ezra.3.4 eta eguin ceçaten tabernaclea tabernacle scribatua, scribatua den becembatean, eta sacrificioac egun oroz, contatzen çuenaren araura, egun oroz. Ezra.3.5 eta guero sacrificatu içan çaizcan holocaustiac, eta demborán, eta solament sacrificadore sainduén gucietan, eta iaunari offrendatzen cituzten guciey. Ezra.3.6 bigarren lehen eguneco eguneco egunean has citecen sacrificatera iaunari, eta iaunaren fundamenta ezpaitzén fundament. Ezra.3.7 eta eman cieçoten dinero ciotseey eta haourreey, eta iatera, eta edanac, eta azquen, eta olio sidonico eta tyrianoey, ekarten citzaten cedri cedroac lebanetic ioppe: ceren cyrus persaren reguea hæy eman baitziraden, Ezra.3.8 eta biharamunean hayén ethorri içan ciradenean iaincoaren etchera ierusalemera, biharamunean has cedin zorobabel, sealtiel semearen semea, eta iosue, iosedec semearen semea, eta hayén anayeac, sacrificadore, eta leviti, eta captivitzez ierusalemera ethorri içan ciraden guciéc, eta ordenatu citzaten leinuac iaunaren etchearen obrác. Ezra.3.9 eta presenta citecen iesus, eta haren semeac, eta haren anayeac, kadmiel eta haren haourrac, iudaco haourrac, iaincoaren etchean eguiten cituztenén gainean, henadadin semeac, eta hayén semeac, eta hayén anayeac, levitas. Ezra.3.10 eta edificatu citzaten iaunaren etchearen edificationea, eta ordenatu citzaten sacrificadore principaléc trompettuac trompettequin, eta levitas, asaph semeac cymbaletan, iauna laudatzen çutén israeleco regue david aitzinean. Ezra.3.11 eta ihardesten çutén laudatzen, eta laudatzen çutén iaunari, ecen on cela, ecen haren misericordiá eternalqui israeleco gainean: eta populu gucia handi handi cegoela, laudatzen çutela iaunari, ceren iaunaren etchea fundamenta içan baitzén. Ezra.3.12 baina sacrificadore principaletaric eta levitacoetaric, eta patriarcén principaletaric, ancianoac, ceinéc ikussiric lehen etchea ikussi cituzten ancianoac, hunetaco fundamenta hunetaco fundamenta ikussi cituzten ancianoac. Ezra.3.13 eta populua ezpaitzén eçagutzen excellentionearen voza, populu cegoela: ecen populu handiz oihu eguin ceçan, eta voza vrrundanic ençunic. Ezra.4.1 eta ençunic iudaco eta beniamin, ecen gobernadoreac edificatzen baitziraden israeleco iainco, israeleco iaincoa, Ezra.4.2 ethor citecen bada zorobabel eta familién principaletara, eta erran cieçoten, edificatzen dugu çuequin, ecen çuec beçala cerbitzagu çuen iaincoari, eta harequin sacrifiquiten dugu esar-haddon assyrico reguaren egunetaric, ceinec guehiagoric har baitu. Ezra.4.3 baina erran ciecén zorobabel, eta iesus, eta israeleco familién reguén regueac, erran ciecén, ezgara guehiagoric guehiagoric edificaturen gure iaincoari etchea: baina guc guehiagoric edificaturen dugu iaunari iaincoari, nola ordenatu baitraucu cyro persaren reguea. Ezra.4.4 orduan lurreco populua deseguin ceçaten populuaren escuac, eta inguratzen cituzten hec edificationean. Ezra.4.5 eta inguratzen çutén hayén contra conseilluac, hayén conseilluac iracasten baitziraden, persia persia reguén egunerano, eta dariaren regue dariaren reguearen egunerano. Ezra.4.6 eta hasuerus resumán haren resumán, scribatu ceçaten epistola iudaco eta ierusalemeco habitanten. Ezra.4.7 eta artaserse egunean scripta citzan bislam, mitredat, tabeel, eta berceac bere cerbitzariac artaserse, persiaco reguea scribatua scribatu içan cen syriaco scripturác. Ezra.4.8 rehum scriba eta simsain scriba scribatuac scribatzen çutén scribatua ierusalemez artasasta regue. Ezra.4.9 gobernadoreac rehum eta scriba simsain, eta gure cerbitzariac, dina cerbitzariéc, dinac, afarsathai, tarpeleac, afarseai, aruseac, babyloniéc, susan, susan, elamai: Ezra.4.10 eta natione berce guehiagoric asnappar eta precioso asnappar har citzan, eta habita citzan samariaco hiri, eta berce berce aldean. Ezra.4.11 eta haur den lekuan igorri vkan duten epistolá, artaserse regueagana, hire cerbitzariac berce aldean. Ezra.4.12 eçagut çaitezte regue, ecen iuduéc hireganic igan ciradenéc, guregana ethorri içan dirade ierusalemera, hartaco eta gaichtoac edificatzen dituzté, eta haren muru confirmatzen dirade, eta fundamenta edificatu vkan duté. Ezra.4.13 orain bada eçagut beça regue, ecen baldin ciuitate hunec edificaturen bada, eta haren muratac deseguinen baitirade, ezpaitzutén tributuac, ezpaitzutén emaiten, eta regueac gaizqui eguinen du. Ezra.4.14 baina regue deseguinen eztugu guehiagoric ikusten: halacotz igorri vkan dugu, eta igorri vkan dugu regue. Ezra.4.15 eçagut deçançát hire aitén memorico liburuän, eta eriden deçán, eta eçagut ditecen, eta eçaguturen duc ecen ciuitate hunetaco ciuitate, eta reguén eta gobernadoreac afflictione eguin vkan dute: halacotz ciuitate hunec deseguin içan da. Ezra.4.16 eçagutzen dugu bada regue, ecen baldin ciuitate hunec edificaturen bada, eta haren muratac deseguinen baitirade, guehiagoric ezpaitzac guehiagoric. Ezra.4.17 orduan igorri ceçan reguec rehum, gobernador, eta scriba, eta hayén cerbitzariac, cein habitatzen baitzutén samariaan, eta berce berce aldean, baquea. eta erran ceçan, baquea. Ezra.4.18 gure baithara igorri içan çaituztenac, deithu içan da ene aitzinean. Ezra.4.19 eta niri ordenatu vkan dut, eta visitatzen vkan dugula, eta eriden ceçaten ecen ciuitate hunetaco egunetaric ethorri içan da reguén contra, eta abandonnaturic eta ingurationeac hartan eguin içan dirade. Ezra.4.20 eta reguén regueac gueroztic eguin içan dirade ierusalemeco reguén belce gucién gainean, eta tributuac, gaichtaguin, eta dembora eman çutén. Ezra.4.21 orain bada presenta çaitezte guiçon hec, eta ciuitate hunec ezteçala edificaturen, ceren manamendu içan baita. Ezra.4.22 beguira çaitezte guehiagoric eguitera hunez, gal ezteçaitezte deseguin reguén afflictionea. Ezra.4.23 orduan igor cedin artaxerxes regue artastarse, rehum, eta scriba scriba eta hayén cerbitzariac leku citzan, ethor citecen diligentqui ierusalemera, iuduén artean, eta itsassora eta puissança eguin citzaten. Ezra.4.24 orduan resuscitatu içan cen iaincoaren templearen obra ierusalemeco: eta guertha cedin darius cerbitzariac darius, persia regue darius. Ezra.5.1 baina prophetac hagai eta sechariac, iddo semearen semeac, prophetizatzen cituen iuduén eta ierusalemen ciraden iuduey, israeleco iaincoaren icenean. Ezra.5.2 orduan resuscitatu içan çaizcan zorobabel, sealatiel, eta iesus iosedaco semeac, eta has citecen edificatzen iaincoaren etchea ierusalemen: eta harequin iaincoaren prophetéc cerbitzatzen cituzten. Ezra.5.3 dembora hartan ethor cedin hayén gainera tattenai, gobernaco gobernaco gobernadoreac, eta shetar-boznaac, eta hayén cerbitzariac, eta halacotz erran ciecén, norc ordenatu drauçuet edifica hunetaco etchea, eta munduac hunqui deçaçuen. Ezra.5.4 orduan gauça hauc erran cieçoten, cein dirade guiçon edificatzen dutenén icenac? Ezra.5.5 baina iaincoaren beguiac baitziraden iudaco principalén gainera, eta ezpaitzutén conseilluac, dario baitziraden darius darius, eta orduan igorri içan çaizquian scribatua hunez. Ezra.5.6 scribatua den epistula, ceinec igorri baitzuen tattenai, nirico gobernadorearen gobernadoreac, eta setar-boznaac, eta hayén cerbitzariac, lehen bidean diradenac, igorri vkan baitzutén hari. Ezra.5.7 hec igorri ceçaten harengana, eta hunela scribatua cen hartan, dario reguearen gucia baquea. Ezra.5.8 eçagut çaitezte regue, ecen ioaiten gara iudeaco heriotara, iainco handiaren etchera, eta hura edificatzen da harri handiac, eta arbore handiac eçarten dirade: eta obrá harta eguiten da, eta prospera dirade hayén escuetan. Ezra.5.9 orduan interroga vkan drauzquigu ancianoac, eta hunela erran ceraugun, norc ordenatu baitrauçue etchearen edificationea, eta hunetaco coroac inguratzen duçuençát? Ezra.5.10 eta hayén icenac interrogaturic, declaratu deçagunçát, eta scribatzen drauzquic hayén gobernadorén icenac. Ezra.5.11 eta halacotz ihardesten cerauzten hitza, cioitela, gu gara ceruètaco eta lurreco iaincoaren cerbitzarién cerbitzariéc, eta edificatzen guentecen hiri anhitz vrthez: eta israeleco regue handibat edificatu ceçan, eta confirmaturic. Ezra.5.12 baina gure aitéc cerutic igorri citzaten cerutic, eman citzan babyloneco reguea, chaldea, chaldea, eta etchea deseguin citzan, eta populua eraman ceçan babylonera. Ezra.5.13 baina cyro reguaren lehenean, cyrus reguea ordenatu ceçan eçagutzea iaincoaren etchea edificatu. Ezra.5.14 eta iaincoaren etchearen vngueac, vrrhezcoac eta argenteac, cein nebucadnetsar ekarri baitzén ierusalemeco templetic, eta eraman citzan regue cyros templeco templetic, eta eman cietzén sesbassar, cein baitzén thesauretara. Ezra.5.15 eta erran cieçón, har eçac vnci guciac, eta ioaiten adi, eta eçar eçac ierusalemeco etchearen etchean, bere lekuan. Ezra.5.16 orduan sesbassar ethor cedin, eta eçar citzan iaincoaren templearen fundamenta ierusaleme: eta hartan oraino edificatu içan da, eta etzén complitu. Ezra.5.17 bada orain baldin regue on baicen, conta beça babyloneco gobernaco etchean, babylonean, daquialaric ecen cyri regue ordenatu içan da eçagutzea iaincoaren etchea ierusalemeco etchearen edificationea edificatu ahal deçançát. Ezra.6.1 orduan darius, reguac, ordenatu ceçan, eta visitatzen baitziraden cerbitzariac, non baitziraden thesaurá babylonean. Ezra.6.2 eta eriden cedin mederan mederan mederan, media ciuitate, cein cen scribatua, scribatua cela: Ezra.6.3 cyro reguaren lehen egunean, cyros reguea eçarri vkan du iaincoaren etchean ierusalemen, etchea edificaturen da, eta sacrificationeac sacrificatzen duten lekuan, eta eçarri duen lekura: handiac hiruroguey, eta haren larguac sexaginta. Ezra.6.4 eta hirur vrrhezco vrrhezcoric hirur, eta vrrhezco haourra bat: eta guehiagoac resuscitaturen dirade regue etchetic. Ezra.6.5 eta iaincoaren etchea vrrhezcoac eta vrrhezcoac, cein nebucadnetsar ekarri baitzuen ierusalemeco templetic, eta eraman içan baitziraden babyloneco templean, bere leku gainean, eta eçarten dirade iaincoaren etchean. Ezra.6.6 orain bada çuen gobernadorearen gobernadorearen gobernadoreac, sethar-boznai, eta hayén cerbitzariac, bidean diradenac, larga çaitezte handic. Ezra.6.7 vtzi eçaçue iaincoaren etchearen obra: iuduén gobernadoreac eta iuduén ancianoéc iaincoaren etchea edificatzen ditecen bere lekuan. Ezra.6.8 eta niri ordenatu dut cer eguinen duçuençát iuduén ancianoequin iaincoaren etchea edificatzen diraden gauçác, cein baita, regue diradenetaric, bide berce bidetic, emanen ditecen guiçon hautaric, eztaquionençát. Ezra.6.9 eta necessario diradenac, gobernadoreac, eta berac, eta berac, cerbitzariac ceruètaco iaincoari, trigo, sal, mahatsarno eta olio, nola baitirade ierusalemeco sacrificadore diraden hitzac, eman çaitezten egun egun egun. Ezra.6.10 sacrificatzen ditecençat sacrificaturic ceruètaco iaincoari, eta othoitz eguiten duté regue eta haren semea. Ezra.6.11 baina niri ordenatu içan den eçagutzea, ecen norc-ere ekarten baitu hitza haur, idoquiren da berac bere etchetic, eta goiti eguinen da hartan, eta haren etchea deseguin dadin. Ezra.6.12 eta iaincoac, ceinec habitatzen baitu bere icena, deseguinen du norbeit regue eta populua, ceinec bere escua iunctaturen baitu, eguin ahal deçançát iaincoaren etchea ierusalemen: nic darius ordenatu vkan drauzquidan, eguiazqui içanen da. Ezra.6.13 orduan tattenai, gobernadoren gobernaco gobernadoreac, sethar-boznai, eta bere cerbitzariac, hari darius igorri vkan cituen gauçác. Ezra.6.14 eta iuduén ancianoéc edificatzen çutén, eta resuscitatu içan ciraden levitiéc prophetaren eta zacharias, iddon semea, eta edificatu ceçaten, eta perfectu ceçaten israeleco iaincoaren, eta cyro, eta dario, eta artaserse, persiaco reguén, eta darius, eta arthaserse, persias reguén, eta artaserse, persias reguén. Ezra.6.15 eta acabatu içan çaizcan etchea adar menaren hirur eguneco, cein baitzén regue darius. Ezra.6.16 eta eguin ceçaten israeleco haourrac, eta sacrificadore, eta leinuac, eta captico gendetzeac, iaincoaren etchearen sanctificationea alegria eguin ceçaten. Ezra.6.17 eta offrendatu citzaten iaincoaren etchearen consagrationearen consagrationeaz: cenac berac, eta berce berce berce berac: eta sacrificatu vkan çutén israeleco populuaren condemnationetan hamabi boz. Ezra.6.18 eta ordenatu citzaten sacrificadore sacrificadore bere divisionetan, eta levitas hayén divisionetan, iaincoaren cerbitzariaco cerbitzariac, moysesen liburuän scribatua beçala. Ezra.6.19 eta presenta içan ciradenac, bazco berce lehen egunean bazcoa eguin ceçaten. Ezra.6.20 ecen purificatu içan çaizcan sacrificadore eta leinuac, guciéc purificaturic: eta hil citzaten bazcoa presenta içan ciradenén guciey, eta hayén anaye sacrificadore principaley, eta bere buruäc. Ezra.6.21 eta iaten citzaten israeleco semeac presentatu içan ciraden bazcoa, eta lurreco nationén satsu diradenac, hec, israeleco iaincoa cerbitzatençát. Ezra.6.22 eguin ceçaten bada azquen festá çazpi egun çazpi egun: ecen alegratzen cituen iaunac, eta itzultzen cituen asszíria reguén bihotza, hayén escuac beguiratzen cituztén iaincoaren iaincoaren etchean. Ezra.7.1 guero gauça hauc, artakserksen regue artakserksen resumán, ethor cedin ezras, semearen semearen, azarias semearen semearen semeán. Ezra.7.2 seme sallum, seme sadoc, ahitub semeac, Ezra.7.3 cein baitzén semaria, seme azariac, seme merobat, Ezra.7.4 seme zerahia, semearen semea, semeco semeac, Ezra.7.5 seme abisua, seme phinehas, seme eleazar, sacrificadore subiranoaren semeac. Ezra.7.6 eztu esdras igan cedin babylonetic, eta harc scriba cen moysesen legueaz, cein eman baitzuen iaunac, israeleco iaincoac eman cerauen leguearen legueaz: eta eman cerauen regue, ceren iaunaren escua cen haren gainean. Ezra.7.7 guero igan citecen israeletaric, eta sacrificadore principaletaric, eta leinetaric, eta cantoreac, eta porthiac, eta nethineos ierusalemen, artasasta çazpi vrthean. Ezra.7.8 eta ethorri içan çaizcan ierusalemera demborán, cein baitzén regue çazpi vrthez. Ezra.7.9 ecen bigarren lehen egunean, ceinec subiratzen baitzuen babylonetic, eta bigarren lehen lehen egunean ethor citecen ierusalemera, ceren bere iainco onaren escuac haren gainean cen. Ezra.7.10 ecen esdras eman cerauen bere bihotzean, leguearen causaz, eta eguiten çuen, eta iracasten çuen israelean legueac eta iugemenduac. Ezra.7.11 eta haur da lehen ordenançá, cein eman cerauen artakserksec ezras sacrificadore principalaren scribatua, iaunaren eta haren ordenançaren hitzaz. Ezra.7.12 artasasta, reguén reguea, ezri, ceruètaco iaincoaren leguearen scriba scribatua da hitza, eta ihardesten duela. Ezra.7.13 eneganic ordenatu içan den eçagutzea, ecen ene resumán, israeleco populuaren, eta sacrificadore, eta leinuac, ierusalemera ioaiten diradela, hire ondoan ioaitera. Ezra.7.14 hari eta çazpi conseilluac igorri içan aiz, iudua eta ierusaleme hire iaincoaren leguean, cein baita hire escuan. Ezra.7.15 eta iaunac eta conseilluac bere conseilluac emanen baitu reguea eta conseilluac israeleco iaincoari, cein baita ierusalemen habitatzen duena. Ezra.7.16 eta gucia dinero eta oro, cein eriden baitituc babyloneco comarca gucian, populuaren eta sacrificadore principalén oblationeac, cein baitirade ierusalemen bere iaincoaren etchearen etchera. Ezra.7.17 baina gauça hauc accusatzen duenac, vngui hunetaco bekatuac, berac, eta berac, eta hayén offrançác eta içateac, eta eçar eçac, çuen iaincoaren etchean, cein baita ierusalemen. Ezra.7.18 eta baldin cembeit hire, eta hire anaye, vngui eta oro eguin duenean, eguin eçaçue çuen iainco plainaren araura. Ezra.7.19 baina hire iaincoaren etchearen ministerioa eman diradenac, eman eçac ierusalemeco iaincoaren aitzinean. Ezra.7.20 eta hire iainco etchearen necessitateac, ceinec ikussiren baitituc, eman eçac reguén gobernadoreac. Ezra.7.21 eta nitan ni, artahsasta reguea, ordenatu drauzquidan gobernadoreén guciey, ecen cer-ere esdras sacrificadore subiranoac, ceruètaco iaincoaren leguearen scriba scribatuac, cer-ere escaturen baitu cerutic. Ezra.7.22 vrrhezco talent hunetan, eta niri hunetan hunetan, eta mahatsarno hunetan hunetan, eta olio hunetan hunetan, eta sal ezpaita scribatua. Ezra.7.23 ceruètaco iaincoaren eçagutzean, cerbait eguinen da ceruètaco iaincoaren etchera, beguira ezteçaitezte ceric iaincoaren resumán eta haren semea? Ezra.7.24 eta çuec eçagutzen drauçuet sacrificadore gucién, eta leinuac, cantoreac, porthiac, eta nethinim, eta iaincoaren etchén cerbitzariac ezpaitzaitezten. Ezra.7.25 eta hic eztu esdras iaincoaren sapientiaren araura, eçar eçac iugeac eta iugeac, eure iaincoaren leguearen leguearen araura iugeatzen dutenac: eta eçagutzen eztutenac, eçagut eçaçue. Ezra.7.26 eta norc-ere ezpaitu eguiten iaincoaren leguearen eta regue leguearen leguea, condemnationezco condemnationezco condemnationezco condemnationea, edo heriotara, edo presoindeguian, edo presoindeguian. Ezra.7.27 benedicatu dela iaunac gure aitén iaincoac, cein eman vkan baitu reguearen bihotzean, iaunaren etchea glorificatu deçançát. Ezra.7.28 eta niri eracutsi vkan baitzuen reguea, eta haren conseilluac, eta reguén gucién gucién gobernadoreac: baina ni fortificatu içan naiz, ceren iaincoaren escuac ene gainean cen, eta congregatu vkan dut israeletaric principalac, enequin ioaitera. Ezra.8.1 eta hauc dirade hayén patriarcoac, eta hayén genealogeac, ceinéc igan baitziraden enequin arthassasta reguén reguea. Ezra.8.2 phinehas hainehas, gersom: ithamara daniel, daniel: Ezra.8.3 sekaniaco semeac, parosco haouretaric, zachariac, eta harequin cenac eta berroguey. Ezra.8.4 pahat-moab semeac, zerahiaz semeac, eta harequin ducenac guiçonac. Ezra.8.5 sekanas semearen semeac, eta harequin hiruroguey guiçonac. Ezra.8.6 eta adinén seme ebed, ionathán semea, eta harequin berroguey guiçonac. Ezra.8.7 ezamo semeac, athariaco semeac, eta harequin hiruroguey guiçonac. Ezra.8.8 eta sephatiaco semetaric zebadías, mikael semeac, eta harequin hiruroguey guiçonac. Ezra.8.9 cein baitziraden ioachen semeac, jehiel semeac, eta harequin ducenac çazpi mantecoac. Ezra.8.10 selomit, iosephias semeac, eta harequin hiruroguey eta hamar guiçonac. Ezra.8.11 eta bebain semetaric zaccaria, bebain semeac, eta harequin hiruroguey guiçonac. Ezra.8.12 eta azgad, azgad semeac, eta harequin cenac hamar guiçon. Ezra.8.13 adonicam semearen haourrac, eta hauc dirade hayén icenac: eliphelet, jehiel, eta semaia, eta hetaric hiruroguey guiçonac. Ezra.8.14 eta bigvaén semeac utai, eta hactai, eta harequin hiruroguey guiçonac. Ezra.8.15 eta bil citzaten berce aldean ethorten çayen fluuioaren aldean: eta egon guentecen han hirur egun: baina conseillatu vkan dut populuaren eta sacrificadore principaletara, eta lehenic etzén halaber eriden. Ezra.8.16 orduan igorri vkan dut eleatera, ariela, semaia, eta elnathan, eta ioarib, eta elnathan, eta nathan, eta zecharia, eta mesullam, eta ioarib eta elnathan. Ezra.8.17 eta igorri vkan dut hec casisico principalaren gainera, eta eçar citzaten hayén ahoan hitzac, erran ceraucan bere anaye eta nethineos casisico lekuan, gure iainco etchearen cantoreac. Ezra.8.18 eta ethor guentecen gure iainco onaren escuac guehiago, cein baitziraden machli, cein baitzén machali, cein baitziraden machli, cein baitziraden machli, cein baitziraden haren haourrac, eta haren anayéc, eta haren anayeac. Ezra.8.19 eta hasabias, eta jesaias, merarién haourrén, eta haren anayeac, eta hayén haourrac, biac. Ezra.8.20 eta nethineos, ceinéc eman baitzutén david eta gobernadoreac, levitién cerbitzariac, ducenac eta hiruroguey, guciéc deithu içan ciraden. Ezra.8.21 eta bertan deithuric ahava fluuioan, gure iaincoaren aitzinean afflictionean, guehiago guehiago guehiagoric harequin, eta gure haourrén, eta gure vicitze guciari. Ezra.8.22 ecen confundi içan naicela igorri ahal deçagun regue hartzen guentecen, eta cavalién aitzinetic bidean, ceren erran vkan baitugu hari, cioitela, gure iaincoaren escuac onhetsiren duten gucién gainean vngui, eta haren excellentiá, eta harçaz abandonnatzen diraden gucién gainean. Ezra.8.23 eta othoitz eguin guentecen, eta othoitz eguin guentecen gure iaincoaganic, eta harc ençunic. Ezra.8.24 orduan parti neçan hamabi sacrificadore principaletaric hamabi, serebia, hasabia, eta hayén artean hayén anayeetaric hamar. Ezra.8.25 eta iaunac, eta haren conseilluac, eta haren principaléc, eta escuac gure iaincoaren etchean, cein resuscitatu baitzutén reguea, eta haren conseilluac, eta haren principaléc, eta israelec eriden ciraden israeleco guciac. Ezra.8.26 eta ordenatu vkan dut hayén escuén gainera hiruroguey eta hamar talenta, eta hayen vnguentecoac cenac, eta talenta cenac talenta. Ezra.8.27 eta vrrhezco bekatua vrrhezcoric, hamar drachmas, eta vrrhezco vnguentaco vnguentaco vnguentaco vnguentuac. Ezra.8.28 orduan erran neçan hec, çuec çarete sainduac iaunari: eta vnciac saindu, eta çazpi, eta oro, iaincoaren, çuen aitén iaincoari. Ezra.8.29 veilla eçaçue eta beguiratzen çaitezte sacrificadore principalén eta leinuén eta lehen principalén principalén aitzinean, ierusalemen, iaunaren templean. Ezra.8.30 orduan recebitu citzaten sacrificadore eta leinuac, plata, eta oro, eta vnci, guehiago ierusalemera, gure iaincoaren etchera. Ezra.8.31 orduan partitu guentecen ahava fluuiotic, lehen mendecoaz ethor guentecen ierusalemera: baina gure iainco escuac guregana cen, eta libre eguin guentecen gaitzetaco eta guerrico escutic. Ezra.8.32 eta ethor guentecen ierusalemera, eta egon guentecen han hirur egun. Ezra.8.33 eta çazpigarren egunean estimatu vkan dugu resuma, eta oro, eta vnci gure iaincoaren etchean, sacrificadore sacrificadore subiranoaren escuetan: eta harequin eleazar, pinehas semea: eta harequin iozabad, iesusen semearen semea, eta noadia, benaía semearen semeac. Ezra.8.34 eta contatzen cituztela gauça guciac conuersatzen eta bethiere: eta scribatua içan cen egun hartan. Ezra.8.35 eta captivitetic ethorri ciradenac, presoindeguian ethorri ciradenac, offrendatu citzaten israeleco iaincoari sacrificioac, hamabi borthac israeli: berce berce berce berac, hiruroguey eta çazpi berac, bekatuz hamabi, guciac, holocausta iaunari. Ezra.8.36 eta eman citzaten regue cerbitzariac reguén gobernadoreey eta gobernadorén gobernadoreén gobernadoreac, eta hec glorificatu ceçaten populua eta iaincoaren etchea. Ezra.9.1 guero gauça hauc complitu içan ciradenean, ethor citecen enegana gobernadoreac, cioitela, israeleco populua, eta sacrificadore guciéc, eta leku populuetaric, hayén abominationetan, cananeco, heteco, pherezeac, iebusiac, ammonita, moabit, arabiac eta amorreac. Ezra.9.2 ecen bere alabanietaric har citzaten bere eta bere semén artean, eta eman içan dirade seme sainduac gaichtaquerién populuén artean: eta gobernadorén escuac, eta principalén escuac bere transgressione hunetan. Ezra.9.3 eta ençun neçan gauça hauc, irequi vkan dut neure abillamenduac, eta neure abillamenduac, eta neure barba, eta neure barba, eta iarriric cegoela. Ezra.9.4 orduan bil citecen enegana, israeleco iaincoaren hitzaz iugeatzen duten gucién transgressionearen causaz: eta nitan iarriric ceudenac ekarten baitzutén ehun egunerano. Ezra.9.5 eta ekarten ciradenean, resuscitatu içan naiz neure afflictionetic, eta ene abillamenduac eta çuen abillamenduac sarthuric, iaiquiric ene gentiletan, eta igorri vkan ditut neure escuac iaunaren iaincoa baithara. Ezra.9.6 eta erran neçan, iauna, confusi naiz eta igorri içan naiz neure beguithartea hire aitzinera: ecen gure iniquitateac guehiago eguin içan dirade gure buruäc, eta gure delitua magnificatu içan dirade cerutic. Ezra.9.7 gure aitén egunetic egunerano aguertu içan gara, eta gure iniquitatén causaz, guc eta gure reguéc, eta gure reguéc, eta gure reguéc, gure reguéc, gure reguéc, gure reguéc, eta gure reguéc, populuén reguén escuz, heriotara, eta presoindeguian, eta confusione beçala, egun hunen beçala. Ezra.9.8 baina orain guehiagoric iaunac, gure iainco iaunac, guehiago eguin guentecen gure saluamendutan, eta eman leçançat bere sainduaren lekuan, gure beguiac ilki deçançát, eta guehiago vicitze handiac emanen drauca gure cerbitzariaz. Ezra.9.9 ecen cerbitzariéc gara: baina gure iaincoac eztu gure iaincoac vtziric gure cerbitzariaz, eta eraci guentecen guregana persia reguén aitzinean, eman drauzquionençát, gure iainco etchea handi deçançát, eta deseguin deçatençát, eta eman eraci guentecen guehiagoric iuda eta ierusalemen. Ezra.9.10 bada, cer erran dugu gure iaincoac hunetan? ceren hire manamenduac abandonnatzen baitugu? Ezra.9.11 hire cerbitzariac eman cerauc hire cerbitzariac hire cerbitzariac, cioela, dembora hartan sarthuren çarete, lurreco populuén satsutassuna, nationén populuaren abominationetan, eta hayén abominationetan, ceinéc bethe baitziraden ahoz bertan, hayén satsutassunean. Ezra.9.12 bada nu çuen alabác ezteçaçuela eman hayén haourrey, eta hayén alabác ezteçaitezte çuen haourrey çuen haourrey, eta ezteçaçuela hartzen hayén baquea, ez hayén onetaco onetaco: baina confortatzen çarete eta edanen duçue lurreco onac, eta eror deçaçuençát çuen haourrey eternalqui. Ezra.9.13 eta gure gainera ethorten den gauça gucietan, gure gaichtoén gaichtoén eta gure handiaren causaz, ceren gure iaincoac eguin vkan baituc gure iniquitatearen causaz, eta eman cerauc saluamenduac. Ezra.9.14 ceren abandonnatzen baitugu hire manamenduac, eta vngui eguin deçançát gaichtaco nationén artean? ezteçála irabaiten guehiagoric gutan, guehiagoric ezpaitzén. Ezra.9.15 iauna, israeleco iaincoa, iusto aiz, ecen abandonnatu içan gara saluamendu hunetaco beçala: huná, guc hire aitzinean gure vicitzean gueroz: ecen ezta guehiagoric hire aitzinean resistitzen. Ezra.10.1 eta othoitz eguiten ceraucan esdras, eta resuscitatu çuenean, nigarrez eta othoitz eguiten çuen iaincoaren etchearen aitzinean, bil cedin harengana israeletic gendetze handibat, guiçonac, eta emazteac, eta gazteac. Ezra.10.2 orduan ihardets ceçan sekania, jehiel semearen haourrén semeac, eta erran cieçón ezri, guc eguin guentecen gure iaincoari, eta recebitu vkan dugu emazteac populuac lurreco populuetaric: baina haur da sperançá israel hunetan. Ezra.10.3 eta orain eguinen dugu testamendu gure iaincoari, idoquiten dugula bere emazteac eta hetaric eguin içan diraden gauçác, gure iaincoaren manamendu hunetaco conseilluaren araura: eta leguearen araura eguin bedi. Ezra.10.4 iaiqui adi, ecen hire causaz duc, eta guc hire artean: fortifica eçac, eta eguin eçac. Ezra.10.5 orduan altcha cedin esdras, eta iuratzen cituen sacrificadore principalén, eta leinac, eta israeleco guciac, eguin ceçaten hitz hunela: eta iuratzen ceçaten. Ezra.10.6 orduan resuscitatu cedin ezras iaincoaren etcharen aitzinetic, eta ioan cedin iohanan semearen semearen azotara: eta ioan cedin han, oguia eztu iaten, eta vr eztu edaten, ceren inguratzen baitziraden presoindeguian. Ezra.10.7 eta presenta citzaten iuda eta ierusalemen, igorri içan ciraden gucién artean, ethorri içan çaizcan ierusalemera. Ezra.10.8 eta norc-ere hirur egunez ethorriren ezpadin, gobernadorén eta ancianoén conseilluaren conseilluaren eta ancianoén conseilluaren araura. Ezra.10.9 orduan bildu içan dirade iudaco eta beniaminén guciéc ierusalemera hirur egun hunetan, cein baitzén dembora dembora demborán: eta iarriric cegoela populu gucia iaincoaren etchean, iautsi içan çaizcan gauçatic. Ezra.10.10 orduan altcha cedin ezras sacrificadore subiranoac, eta erran ciecén, çuec conuertitu içan çarete, eta emazte berce emazteac vici vkan duçuelaric. Ezra.10.11 orain bada eman eçaçue iaunari çuen aitén iaincoa, eta eguin eçaçue haren vorondatea: eta parti çaitezte lurreco populuetaric, eta berce emazteetaric. Ezra.10.12 orduan ihardesten çutén populu gucia, eta erran ceçaten, gauça hauc hire hitzaz eguin guentecen. Ezra.10.13 baina populu handi da, eta anhitz demborá, eta ecin guehiagoric resistitzen dute campora: eta eztaquigu obra batez bat, ez biga: ecen guehiagoric eguin guentecen hunetan hunetan. Ezra.10.14 çaitezte bada gure principaléc eliçaren causaz, eta gure hirietan emazteac baino emazteac iarriric diradenac, ethorten dirade dembora batetan, eta hayén artean hirico ancianoac, eta iugeac gucién ancianoac, eta gure artean gure iainco ancianoac eta iugeac. Ezra.10.15 baina ionathán, asahel semea, eta iasez, tekooren semea, huneçaz, eta mesullam, eta sephetai leinac heldi citzaten. Ezra.10.16 eta eguin ceçaten transmigratién haourrac: eta declaratu citzaten ezra sacrificadore subiranoac, eta sacrificadore principaléc, etchén familiac, eta guciéc deithu içan ciraden: baina berce mendiaren lehen egunean itzul citecen hitza. Ezra.10.17 eta conuertitu içan çaizcan guiçon estranger, cein baitziraden emazteac, lehen eguneco lehen egunerano. Ezra.10.18 eta eriden içan ciraden sacrificadore haourrac emazte berce emazteac, iesusen semearen semetaric, eta haren anayeac, maasea, eta eliezer, eta jarib, eta gedalia. Ezra.10.19 eta eman citzaten berac bere emazteac, bere emazteac ekarri vkan duté, eta condemnationea, berac berac bere vicitze causaz. Ezra.10.20 eta immeren seme hanani, eta sebadías. Ezra.10.21 eta harim seme: maaseas, eta elia, eta semaia, eta jehiel, eta uzzia. Ezra.10.22 eta pashur haouretaric elioenai, maaseías, ismael, nathanael, iozabad eta elasa. Ezra.10.23 eta levietaric: iozabad, eta simei, eta kelaja ( hura baita kelita ) eta pethaia, eta eden, eta eliezzer. Ezra.10.24 eta cantaretaric eliasib: eta borthetaric: sallum, eta telem, eta uri. Ezra.10.25 eta israeletaric: parosh, paros, ieszias, malchias, miamin, eleazar, malkia eta benaía. Ezra.10.26 eta elams haouretaric: matanias, secharia, eta ieriel, eta abdi, eta jeremoth, eta elia. Ezra.10.27 eta satthua, elioenai, eliasib, matanias, jerimoth, zabad eta aziza. Ezra.10.28 eta bebain semeac: johanan, hanania, zabbai, atlai. Ezra.10.29 eta bny banui, mesullam, malluc, adaia, iasub, seal, eta jeramoth. Ezra.10.30 eta pahat-moab seme: adna, kelal, benaía, maaseja, matanias, beseleel, binui, eta manasseh. Ezra.10.31 eta harimén semeac eliezer, iessia, malchiia, semaia, simeon, Ezra.10.32 benjamin, malluc, semariac. Ezra.10.33 hasum jälkeläisiä mattenai, mattatha, zabad, elipheleth, jeremai, manasseh, simei. Ezra.10.34 bny bani: maadi, amram, uel, Ezra.10.35 benaia, bedias, cheluhu, Ezra.10.36 vaneia, meremoth, eliasib, Ezra.10.37 matanias, mattenai, eta jaasai, Ezra.10.38 bani, bani, simei, Ezra.10.39 eta selemías, eta nathan, eta adaia, Ezra.10.40 maknadbai, sashai, sarai, Ezra.10.41 azarel, selemías, semarja, Ezra.10.42 sallum, amaria, ioseph. Ezra.10.43 nebain semeac, jehiel, mattithia, zabad, sebina, jaddai, joel, eta benaía. Ezra.10.44 hauc hauc recebitu vkan duté emazteac berce emazteac, eta hetaric engendratu vkan duté, iauna, israeleco iaincoa, iusto aiz: ecen guehiagoric guehiagoric guehiagoric eraman içan gara hire aitzinean, ceren eztugu guehiagoric hire aitzinean resistitzen. Neh.1.1 nehemias, hachalias semearen hitza: eta guertha cedin gase-ahasén demborán, hoguey vrthez, eta bainaiz susan abira. Neh.1.2 ethor cedin hanani ene anayea, hura eta iuduéc: eta interroga vkan drauzquidan saluamenduén causaz, eta ierusalemen eraman içan ciraden saluadoreéz. Neh.1.3 eta erran cieçoten, igorri içan dirade presoindeguian vtzi içan diradenac, leku handitan eta iniuria: eta ierusaleme muru deseguin içan da, eta haren porthiac igorri içan dirade. Neh.1.4 eta ençunic hitzac ençunic, iarriric, eta nigarrez ceuden: eta niri eguiten eta othoitz eguiten ceraucaten cerutic iaincoaren aitzinean. Neh.1.5 eta erran neçan, iauna, cerutic, iainco handi eta terribleac, ceinec beguiratzen baitituc alliança eta misericordia hura onhetsiren duteney, eta haren manamenduac beguiratzen dituzteney. Neh.1.6 beguira eçac eure beharra, eta hire beguiac abandonnaturic, hire cerbitzariac ençunic hire cerbitzariac, cein othoitz eguiten baitut hire aitzinean egun eta gau israeli hire cerbitzariaz, eta confessatzen dut israeleco haourrén bekatuén causaz, eta ni eta ene aitaren etcheac bekatu eguin baitugu. Neh.1.7 inguratzen baitugu hire contra, eta eztugu beguiratzen manamenduac, eta legueac, eta iugemenduac, cein ordenatu baituc hire cerbitzariac. Neh.1.8 baina orhoit adi eure cerbitzariac moysesen eure cerbitzariac, cioela, baldin permettituren baitzarete, nic igorriren çaituztet populuetan. Neh.1.9 baina baldin conuersaturen baitzarete enegana, eta beguiraturen baituçue ene manamenduac, eta eguinen baituçue, baldin çuen nationac cerutic iausten baituçue, handic bilduren dut, eta igorriren ditut neure icena, cein elegi baitituztet ene icenac. Neh.1.10 baina hauc dirade hire cerbitzariac, eta hire populu, cein resuscitatu baituc hire handiaren eta hire puissançaren escuan. Neh.1.11 o, iauna, beha gaitzac hire beguiac hire cerbitzariaren orationeaz, eta hire cerbitzariaco othoitz eguiten dituztenén othoitz eguiten dituztenén othoitz: baina prospera eçac eure cerbitzaria egun, eta eman eçac misericordioso guiçon hunen aitzinean. ( eta niri reguearen copá. Neh.2.1 eta guertha cedin arsan demborán, artaxerxes regue hoguey vrthez, eta mahatsarno cen aitzinean, eraman ceçaten mahatsarno, eta eman hequen regue: eta ezpaitzén berce aitzinean berce aitzinean. Neh.2.2 orduan erran cieçadan aingueruäc, cergatic beguiratzen duc hire beguithartea? eztuc iniuria? eztuc haur, ala bihotzac. eta beldur naiz handi. Neh.2.3 eta erran neçan hari, regue eternalqui vici bedi: cergatic ezpaitzén gaitzac ene beguithartea, ecen ciuitate ene aitén gratiac deseguin içan baita, eta haren porthiac igorri içan dirade? Neh.2.4 orduan erran cieçadan regue, cergatic hic othoitz eguiten duc? eta othoitz eguin drauçuet cerutic iaincoari. Neh.2.5 eta erran neçan regue, baldin vngui baita regue, eta baldin eure cerbitzariac onhetsiren baitu hire aitzinean, igorri eçac hura iude, ene aitén sepulchra, eta edificaturen dut. Neh.2.6 orduan erran cieçadan regue, eta emazteac haren aldean iarriric ceudenac, nondic içanen duc hire guehiagoric, eta noiz itzul aiz? eta othoitz eguin cieçon iaunaren aitzinean, eta igorriric igorri vkan draucat. Neh.2.7 orduan erran neçan hari, baldin erran nahi baita regue, emanen ieçadac scribatuac fluuioén berce gobernaco gobernadorequin, guehiagoric igorriren naicela ioaitera. Neh.2.8 eta epistula asafara, regue gobernadorearen gobernadorearen gainean, guehiagoric eman leçatençát munamenduac, eta ciuitate ciuitate, eta hiri hartan sarthuren naicela. eta eman cerauen regue, ceren iaincoaren on onhetsi baitzén. Neh.2.9 guero ethorri içan naiz niriaren gobernaco gobernaco gobernadorequin, eta eman drauzquidan reguén epistolác: eta igorri cerauen regueac gentilén gobernadoreac. Neh.2.10 baina ençunic sanaballat horonac, eta tobias cerbitzariac, ammonita cerbitzatzen çutén, ceren cembeitec ethorri baitziraden guiçon israeleco semea. Neh.2.11 eta ethorri içan naiz ierusalemera, eta egon cedin han hirur egun. Neh.2.12 orduan resuscitatu içan nauc gauaz, nic eta cembeit guiçon enequin: eta eztaquian guiçonari cergatic iaincoac ene bihotzetan eman cerauen gauçác: eta eznauen anioneac enequin, eztaquian hilen baicen. Neh.2.13 eta ilkiric ilkiten ciradenean ilkiten ciradenean, eta iguzquiac, eta inguruco borthán: eta igorri vkan dut ierusalemeco muru, ceinec deseguin baitzutén, eta haren portac igorri içan ciradenac. Neh.2.14 guero ethor cedin ioaiten çazpi borthán, eta reguearen inguruän: eta ezpaitzén leku heriotara iragan ezteçançát. Neh.2.15 orduan ni igan nincén demborán gauaz, eta igorri vkan dut muru, eta sarthu içan nauc dembora borthán, eta itzul nendin. Neh.2.16 eta presoindeguiac ezpaitzuten cer ioanic, eta cer eguiten cerauen: baina iuduey, edo sacrificadore principaley, eta principaley, eta magistraey, edo obra eguiten cituzteney. Neh.2.17 orduan erran ciecén, çuec ikusten duçue gauça gaichtoac hartan, ierusaleme desertu da, eta haren portac igorri dirade igorri: çaitezte eta edificatzen dugu ierusalemeco muru, eta ezgara guehiagoric deseguin. Neh.2.18 eta declaratu diraueat hæy iaincoaren escuinea, cein baitzén ene gainean, eta iaincoaren hitzac, ceinéc erran baitzén: eta erran neçan, iaiqui gara, eta edificaturen dugu. eta fortificatu içan çaizcan bere escuac vngui. Neh.2.19 baina ençunic sanballat horonita, eta tobias cerbitzaria ammonita, eta gesem arabia, ençunic gueroz, eta eguin ceçaten gure gainera, eta erran ceçaten, cer da haur çuec eguiten duçue? ala igorri duçue regue? Neh.2.20 orduan ihardesten drauçuet hitza, eta erran ciecén, cerutic, harc prosperaturen drauzquigu: eta gu haren cerbitzariéc purifica guentecen: baina çuey eztuçue parte, ez iustitiá, ez memoriá ierusalemen. Neh.3.1 orduan iaiquib sacrificadore subiranoac, eta haren anayeac sacrificadore principaléc, eta edificatu citzaten bortha borthá: hec sanctificatu citzaten, eta eçar citzaten haren ostic: eta hunetaco torre sanctificatu ceçaten, hananeel torretara. Neh.3.2 eta deithu içan ciraden hirico guiçonac hirico guiçonac: eta harengana, zacchur, imri semearen semeac. Neh.3.3 halaber itsassoac edificatu citzaten senaiten: hec ekarten ceçaten hura, eta eçar citzaten haren bekatuac, eta cerrait, eta cerrait. Neh.3.4 eta hayén aldean resuscitatu cietzén meremoth, urias semearen semeac: eta hayén appainçazquiten cerauen mesullam, berekia semeac, mesezabelin semearen semeac: eta berce azpian deitzen cén sadoc, baanac semea. Neh.3.5 eta hayén aldean habitatzen ciraden tecoac: baina hayén cerbitzariac ezpaitzutén bere cerviz bere iaunaren cerbitzariac. Neh.3.6 eta bortha çaharrac aedificaitzen citzaten ioiada, paseah semea, eta mesullén semeac: hec ekarten ceçaten hura, eta eçar citzaten hartac, eta cerrait, eta cerrait. Neh.3.8 eta berce aldera restauratu ceçan ananiac, reheima semearen semeac: eta harengana reparatu ceçan hanania, cein baitzén largatzen. Neh.3.9 eta hayén aldean restauratzen cituen rephaia, cein baitzén ierusalemeco dembora handiaren prince. Neh.3.10 eta hayén aldean restauratzen ceçan jedaiac harumaco semea, bere etchearen aitzinean: eta harengana restauratzen ceçan hattus, hashabneas semeac. Neh.3.11 berceac edificatu citzan malchias, harim semeac, eta hassub, pahat-moab semeac: eta vrrhezco torre. Neh.3.12 eta berce aldera restauratzen ceçan sallum, hallohesec, ierusalemeco dembora handiaren prince, hura eta haren alabác. Neh.3.13 deoren borthá aedificaitzen citzaten hanun eta zanoah habitatzen çutenac: hec edificatu citzaten, eta ordenatu citzaten hartac, eta cerrait, eta millebat, eta millebat, eta milletaco borthetarano: Neh.3.14 eta inguruco borthá restauratzen ceçan malkias, recob, bethachen certzecoaren prince, hura eta haren haourrac: eta harturic, eta eçar citzaten haren bekatuac, eta berac, eta cerrait. Neh.3.15 eta eçarri içan cen gobernadoreac, cein baitzén gobernadoreac, gobernadoreac, cein baitzén dauid-en hiritic. Neh.3.16 haren ondoan restauratu ceçan nehemia, azbuc semeac, betsur cerbitzaren dimidico prince, baitzén dauid-en sepulchra, eta azquenarano, eta helharretarano. Neh.3.17 harenganic restauratzen çaizcan levitiéc, rehum, bani semearen semeac: eta harengana restauratzen cituen hasabias, keila cerbitzariaco diot, haren demborán. Neh.3.18 harenganic reparitu ceçaten hayén anayeac, babain semea, keilaco leinuco principalaren prince. Neh.3.19 eta iarriric cegoela haren escua azur, iesusen semeac, micpaco prince, berce berce handibat, gendetzearen inguruän contra. Neh.3.20 harenganic restatu ceçan barug, zabbain semea, bercebat, gentiletic eliiasib sacrificadore subiranoaren borthano. Neh.3.21 harenganic restatu ceçan meremoth, urico semearen semearen semeac, berceac, berceac, eliiasib bethiasseb borthán, eliiasib bethiab demborán. Neh.3.22 eta harengana restauratzen çutén sacrificadore principaléc, iarriric ceudenac. Neh.3.23 harengana restatu citzaten benjamin eta hasub bere etchearen contra: eta harengana reparatu ceçan azariac, maaseas semeac, ananiaco semeac, bere etchearen bazterrean. Neh.3.24 harengana reparatu ceçan bani chenadadin semea, berce aldera, azariaco betharetic, eta borthano. Neh.3.25 palal, nazareco semeac, bortharen aitzinetic, eta gobernadoreac, cein iguiten baitzén reguearen etchetic, presoindeguian: eta harequin pedacha semearen semeac. Neh.3.26 eta nethineos ciraden ofel habitatzen ciraden ofel, vrrhezco borthén aldean orientetaco, eta inguruco torri. Neh.3.27 harenganic restauratzen ciraden tekoanoac, berceac berce aldera, vrrun handiaren contra, eta ofel demborán. Neh.3.28 eçarri ceçaten sacrificadore principaléc, batbederac bere etchearen contra. Neh.3.29 hayén ondoan restauratu ceçan sadducec, immeren semea, bere etchearen contra: eta harengana restauratzen ceçan samaia, sekania semeac, bortha orian. Neh.3.30 harenganic restauratu ceçan hanania, selemias semeac, eta hanun, selez seci semeac, berriz bercebat. harequin restatu ceçan mesullam, berekia semeac, bere gaichtacoaren contra. Neh.3.31 harenganic restauratu ceçan milkia, haraguiaco semea, eta cerbitzarién etchera, eta cerbitzariac, communicoén borthá, eta vrrhezco bazterretarano. Neh.3.32 eta eçarri içan çaizcan gobernadorearen eta lehen borthén artean, resuscitatu içan ciraden vrrhezcoac eta cerbitzariac. Neh.4.1 eta ençunic sanballat, ecen guehiagoric edificatzen guentecen muru, eta accusatu cedin handibat, eta igorri cedin iuduey. Neh.4.2 eta erran ceçan bere anayén aitzinean, haur da samariaco puissançá: ecen iuduéc edificatzen duté bere hiri. Neh.4.3 eta tobias ammonita haren aldean ciradenean ethor cedin, eta erran cieçoten, ezteçagute sacrificaturic: berce lurrera igorriren da, eta deseguinen du hayén lapideac. Neh.4.4 ençun eçac, gure iaincoac, ecen desobedientia eguin içan gara: eta igor eçac hayén iniuria hayén buruäc, eta eçac eçac deseguinen duten lurrean. Neh.4.5 eta ezteçala itsu iniquitatez. Neh.4.7 eta ençunic sanballat eta tobia, eta arabi, eta asdodiac, eta asdodiac ençunic, ecen ierusalemeco demborén gauçác iausten baitziraden, eta gauçác complitu içan ciraden. Neh.4.8 eta congregatu içan ciradenean guciéc ethorri baitziraden ierusalemen, hartzen çutela. Neh.4.9 eta othoitz eguin guentecen gure iaincoa, eta ordenatu vkan dugu hayén gainera egun eta gau, hayén aitzinean. Neh.4.10 baina iudac erran ceçan, conuertitu da hiri cerbitzariac, eta azquen handibat: eta guc baino guehiago, eta guc ecin edificaturen gara. Neh.4.11 eta erran ceçaten gure adversariéc, ezteçaten eçagut, eta ezpaitute ikussiric, guehiago ethorriren guentecen hayén artean, eta hil deçagun, eta cessaturen dugu obrác. Neh.4.12 eta guertha cedin, hequin habitatzen ciraden iuduéc, eta erran cerauzten leku hartan leku gucietaric. Neh.4.13 orduan ordenatu vkan dut lurraren bazterretan, demborén ondoan, demborén ondoan, eta eçarri vkan ditut populua familién araura, hayén escuac, hayén languac, eta hayén arcoac. Neh.4.14 eta ikus neçan, eta iaiqui içan naiz, eta erran neçan gobernadoreey, eta magistruey, eta populuari, ezteçaçuela beldur hayén aitzinean: orhoit çaitezte gure iainco handia eta terriblea, eta combatitzen çaitezte çuen anayeac, çuen semeac, eta çuen alabác, çuen emazteac eta çuen etcheac. Neh.4.15 eta guertha cedin, ençun vkan çutenean gure gaitzac, ceren eçagutu baitziraden, eta idoqui baitzuen iaincoac hayén conseilluac: eta gutze eguin guentecen dembora batetara, batbederac bere obra. Neh.4.16 eta guertha cedin egun hetaric, ene aingueruäc cerbitzatzen baitziraden obrác, eta berceac ekarten çutén, eta escuac, eta ardiac, eta borthác, eta gobernadoreac: eta gobernadoreac ciraden iudaco etchearen ondoan. Neh.4.17 demborán edificatzen çutenac, eta ardiac hartzen ciradenac, berce escuz eguiten cituztenac, bercea batez eguiten cituztenac, eta batbederac batheyatzen cituztenac. Neh.4.18 eta edificatzen ciraden cerbitzariac batbederac bere ezpata ceuden, eta edificatzen çutén: eta trompettén trompetta cen haren aldean. Neh.4.19 eta erran neçan principaley, eta principaley, eta populu reguey, obrá handibat eta handibat: eta guc igorri gara muru, batbederac batbederac. Neh.4.20 guertha çaitezte predicationearen voza, ethor çaitezte guregana: gure iaincoac guerrituren du guregatic. Neh.4.21 eta guc eguiten guentecen obrác: eta cerbitzariac cerbitzatzen cituzten languac, ceudenetic ilkiten baitziraden içateac. Neh.4.22 eta dembora hunetan erran neçan populuari, aleguera çaitezte ierusalemen, eta aleguera çaitezte gauaz, eta egun eguitera. Neh.4.23 ni bada, ni ni, ni ene presoindeguiac, eta enequin iarriric ceudenac, ezguentecen gure abillamenduac, batbederac bere abillamenduac. Neh.5.1 eta populu eta hayén emazteac handi citecen bere anaye iuduén contra. Neh.5.2 eta ciraden batzuc, cioitela, gure haourrac eta gure alabác, guc guehiagoric recebituren dugu, eta vici gara. Neh.5.3 eta ciraden batzuc, cioitela, gure arrainac, eta gure mahainac, eta gure etchea guehiagoric guehiagoric recebituren dugu ian deçagunçát. Neh.5.4 eta ciraden batzuc, cioitela, vngui eman vkan dugu regue tributuac, eta gure mahainac, eta gure etcheac. Neh.5.5 baina orain gure anaye haraguiaren haraguia, gure haourrac beçala, gure haourrac beçala: eta huná, gure haourrac eta alabác cerbitzatzen dugu gure haourrén eta gure alabác cerbitzarién cerbitzariac: eta guehiagoric eztugu gure escuac, ez gure escuac, ez gure mahainac. Neh.5.6 eta igorri içan naiz handibat, ençunic hayén oihuz eta hitz hauc. Neh.5.7 eta conseilluric niri conseilluric, eta igorri vkan ditut gobernadorequin eta principaley, eta erran ciecén, çuec ekarten çaitezte batbederac bere anayea. eta dembora handibat eman cietzén hayén gainera. Neh.5.8 eta erran ciecén, guc ekarri vkan dugu gure anayeac iuduac, nationey vendu içan diraden iuduey: eta çuec probetchatzen duçue çuen anaye, eta çuec probetchatzen duçue çuen anayeac? eta reposa ceçaten, eta ezpaitzutén eriden. Neh.5.9 eta erran neçan, eztuçue vngui eguiten duçuen hitza: eztaquiçue hala gure iaincoaren beldur gure iainco nationén iniuria? Neh.5.10 nic-ere ene anayeac eta ene cerbitzariac ekarri vkan dugu hetan, eta gaichtaqueric: vtzi gaitzaçue berce guthiciá. Neh.5.11 çaitezte beraz egun beçala hayén arrainac, fructuac, olivoac, eta bere etcheac, eta bere etcheac, eta vrrhezco, eta oguiac, eta mahatsarno, eta olio eman eçaçue. Neh.5.12 eta hec erran ceçaten, recebituren dugu, eta hetaric etzaituztet bilhaturen: hala eguinen dugu, nola hic erraiten duc. eta deithu vkan diraueat sacrificadore, eta iugeatu vkan ditut, eguinen çutela. Neh.5.13 eta igorri vkan dut neure abillamendubat, eta erran neçan, hala excusi beça iaincoac gauça hauc gucietaric, ceinec eztu confirmatzen hitza haur, haren etchetic eta haren trabaillutic: eta hala sarthuren da eta vano. eta erran ceçan populu gucia, amen, eta lauda ceçaten iauna. eta eguin ceçan populu hitz haur. Neh.5.14 halacotz, cein ordenatu baitzén hayén gobernadoreac iudaco lurrean, artasasteco vrthez eta hartan hiruroguey eta bigarren lehen egunerano, hamabi vrthez, ni eta ene anayeac vicitze hunetacotz etziraden ian. Neh.5.15 baina ene aitzinean diraden lehen gobernadoreac igorri citzaten populuaren gainera, eta hartu ceçaten hetaric oguia eta mahatsarno, berroguey vrrhezcoac: eta hayén cerbitzariac authoritate ceçaten populua: baina nic eznaiz eguin hala eguin iaincoaren beldurrez. Neh.5.16 eta dembora hunetaco obra guehiagoric igorri vkan eztitugu, eta berac etzaituztet egoiten: eta guciéc harengana congregatu içan ciraden guciéc. Neh.5.17 eta iuduac hiruroguey eta hamar guiçon, eta harequin ethorri içan diraden nationetaric guehiago, ene mahainean. Neh.5.18 eta egun bat eguin içan cen egun batez, bortha batec eta sey berce ardiac: eta berac, eta hamar egun, guciz mahatsarno handibat: baina berce gauçaren oguiac eztut cerbitzatzen: baina berce gauçaren oguiac eztut cerbitzatzen: ecen berce cerbitzaria handi cen populu hunen gainean. Neh.5.19 beguira eçac niri, iaincoac, vngui hunetan eguin ditudan gauça guciac. Neh.6.1 eta guertha cedin, nola sanbalatec, eta tobias, eta gesem arabi, eta gure vici içan ciradenac, nola edificatu baitzaituztet muru, eta ezpaitzén hetan guehiagoric: baina halacotz berce dembora hunetan ezpaitzaituztet eçarri. Neh.6.2 orduan igorri cieçon sanballat eta gesem, cioela, athor, eta iaguitzen guentecen berce aldean ono: baina hec pensatzen çutén eguitera. Neh.6.3 orduan igorri vkan dut hayén gainera aingueruäc, cioela, obra handibat eguiten dut, eta eznaiz ecin iautsi: cerbait conuersaturen çaituztet, eta igorriren naiz çuetara. Neh.6.4 eta igor citzaten enegana gauça hauc beçala: eta igorri drauçuet gauça hauc. Neh.6.5 orduan igorri ceçan enegana sanballat bere cerbitzariac, eta epistola appurbat bere escuan. Neh.6.6 eta scribatua cen hartan, gentilén artean, ençun içan çaizquiçue, ecen hi eta iuduéc pensatzen duçue conuersatzera: halacotz edificatzen duc muru, eta hic aiz hayén reguea. Neh.6.7 eta propheta hautaric eçarri vkan drauzquic ierusalemen, iugean reguea: eta orain denuntiatzen duté regue gauça hauc: orain bada habil, eta conseilluric conseillatzen dugu. Neh.6.8 orduan igorri vkan dut harengana, cioela, eztuc eguin hic erraiten diraden hitzac: baina hic hire bihotzetic ikussiren duc. Neh.6.9 ecen guciéc beldur baitirade guehiagoric, cioitela, ilki dirade hayén escuac obra hunetaric, eta ezpaitute eguiten. baina orain igorri nauc ene escuac. Neh.6.10 eta nic sarthuric simei semearen semearen, mehetabel semearen semearen etchearen etchera, eta hura cerbitzatzen cela, eta erran ceçan, haguitzen gara iaincoaren etchean, eta sar deçagun haren ostic: ecen gauaz ethorten dirade hire hiltzera. Neh.6.11 orduan erran neçan, nor da guiçon sarthuren duena, eta vici dadinçát? Neh.6.12 eta eçagutu neçan, eta huná, iaincoac ezpaitzuen igorri, ceren erran baitziraden prophetiabat, baina tobia eta sanballat emanen ceraucaten. Neh.6.13 bada igorri nauen gendetzea, ikussiric, eta eguin ahal deçançát, eta bekaturic eguiten dut, eta ençuten deçatençát. Neh.6.14 orhoit adi, o iaincoac, tobias eta sanballat, bere obrác beçala, eta noadia prophetabat, eta prophetén reliquiac, ceinéc igorri içan baitziraden. Neh.6.15 eta acabatu içan çaizcan elul elula elula, elul hiruroguey eta berce egunac. Neh.6.16 eta guertha cedin, ençunic gure vicitze guciéc, eta beldur citecen guehiagoric gure aitzinean: eta eçagut ceçaten ecen gure iaincoaganic complitu içan cen obrá. Neh.6.17 eta egun hetan iudaco gobernadoreac cerbitzatzen cituzten epistolác tobiatara: eta tobias ethorten ciraden harengana. Neh.6.18 ecen anhitz iude bere iuramendu içan baitziraden, ceren emazteac baitzén sekania, arah semearen semeac: baina haren seme ioananan harturic mesullam, berechiaco semearen alabá. Neh.6.19 eta haren hitzac minçatzen ciraden enegana, eta ene hitzac ekarten cieçoten: eta epistulác igorriric tobias igorri ceraucaten. Neh.7.1 eta guertha cedin, muru edificatu cenean, eta eçarri vkan ditut borthác, eta visitatzen ciraden portiéc, eta cantoac, eta levitas. Neh.7.2 eta ordenatu vkan dut neure anaye ananiac, eta hananiac borthara ierusaleme: ecen haur cen guiçon eguiazco, eta iaincoaren beldurrez baino guehiago beldur cela. Neh.7.3 eta erran ciecén, ezteçate irequi ierusaleme porteac, solament iguzqui, eta oraino ceuden, bortha dirade ostic, eta beguiratzen çutén: eta eçar eçaçue ierusalemeco habitanten presoindeguiac, batbederac bere etchean, eta bere etchearen aitzinean. Neh.7.4 eta ciuitate handibat eta handibat: baina populu handi cen hartan, eta ezpaitzén etcheac edificatu. Neh.7.5 eta eman cietzén iaincoac ene bihotzean, eta congregatu vkan ditut principalén, eta principalén, eta populuac conuersatzera: eta eriden dut conseilluén lehen scribatuac, eta eriden ceçaten hartan scribatua. Neh.7.6 eta hauc dirade populuaren haourrac, ceinéc sarthu içan baitziraden presoneric, babyloneco reguea eraman içan ciradenac, eta itzuliric itzul citecen ierusalemera eta iuda, berce batetara. Neh.7.7 cein baitzén zorobabel, eta iesua, eta nehemja, azarias, raamita, nahamani, mardocheuac, bilsan, misperet, bigthai, nahum, baanac, baanac. Neh.7.8 paros hirur milla eta hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.9 sefatatiac hiruroguey eta hiruroguey eta bi. Neh.7.10 aarac hiruroguey eta berroguey eta bi. Neh.7.11 pahat-moab haut-moab, iesusen eta ioabi, hiruroguey eta hiruroguey eta hamabi. Neh.7.12 elam ciraden milla hiruroguey eta hamar eta berroguey. Neh.7.13 sattu hiruroguey eta hiruroguey eta borz. Neh.7.14 zakkac hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.15 bani, benui, seiroguey eta hiruroguey. Neh.7.16 bebainac, hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.17 azgadi hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.18 adonicam hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.19 bigvai hiruroguey eta hiruroguey eta çazpi. Neh.7.20 adin övladları, hiruroguey eta hamar eta borz. Neh.7.21 atera, ezechiaco seme, noguey eta hiruroguey. Neh.7.22 hasum seme hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.23 besai semeac hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.24 harifen hiruroguey eta hamabi. Neh.7.25 gibeonac hiruroguey eta borz. Neh.7.26 bethlehemén eta netopha haguey eta hamroguey eta hamar. Neh.7.27 anatot haguey eta hiruroguey eta hamabi. Neh.7.28 bait-azmaveth guiçonac hiruroguey eta bi. Neh.7.29 kiriath-arim, kefira eta beerot-secenac hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.30 rama eta geba hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.31 michmas hiruroguey eta biac. Neh.7.32 bethel eta ai, cendeguey eta hiruroguey. Neh.7.33 neboco guiçon-bat, berroguey eta hamar. Neh.7.34 elamac elamac, milla ducenac hiruroguey eta berroguey. Neh.7.35 harim, hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.36 jerikos semeac, hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.37 lodas, adid eta ono, 721; Neh.7.38 senacoac hirur milla decenac eta hiruroguey eta hamar. Neh.7.39 sacrificadore principaléc, cein baitziraden iesusen etche, guehi-hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.40 immers hiruroguey eta hiruroguey eta bi. Neh.7.41 pasur hasuri, milla ducenac hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.42 harim, 1017. Neh.7.43 levitac: iesuén semeac, kadmiel, hodavia semeac, hiruroguey eta laur. Neh.7.44 cantatuac, asafén haourrac, cenac vrroguey eta hiruroguey. Neh.7.45 munamenduac: sallun semén, atera, talmon, akkub, hatitas, sobac, sobaz, 138. Neh.7.46 eta nethinim, sihas, azpha, tabaoth, Neh.7.47 keros, sia, padon, Neh.7.48 lebana, hagaba, salmai, Neh.7.49 hanan, giddel, gahar-gahar. Neh.7.50 reaja, rezin, necoda, Neh.7.51 gazam, uzzi, paseah, Neh.7.52 besai, meunim, nefusesim, Neh.7.53 bakbuc, hakupha, harhura, Neh.7.54 basaloth, mehida, harsa, Neh.7.55 barcos, siseras, thama, Neh.7.56 nesiah, hatifa. Neh.7.57 cein baitziraden salomonén cerbitzariac, sotai, sofereta, perida. Neh.7.58 iaala, darkona, giddel, Neh.7.59 sefatia semeac, hattil, pocherets, sebaim, amoni. Neh.7.60 cerinéc eta salomon cerbitzariac, salomonén cerbitzariac, hiruroguey eta hiruroguey eta bi. Neh.7.61 eta hauc igan citecen tel-meleta, tel-harsa, kerub, addon eta imer: baina ezpaitzuten biltzen bere aitén etchea, eta bere seme, baldin israeletic diraden. Neh.7.62 delaja, tobias, necoda semeac, secenac hiruroguey eta bi. Neh.7.63 eta sacrificadore principaletaric, habias semeac, koz semeac, barzillait, ceren emazte baitzén barzillai galaaditic emazte emazte, eta deithu içan cen hayén icenean. Neh.7.64 hauc bilhatzen cituzten hayén scripturác, baina etziraden eriden: baina resuscitatu içan dirade sacerdotiaz. Neh.7.65 eta gobernadoreac erran ceçan, ezteçaten iaten sainduetaric iaten, sacrificadore subiranoac eta urim. Neh.7.66 eta populu gucia cen hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.67 eta hayén cerbitzariac, eta hayén cerbitzariac, hauc baitziraden lehen hiruroguey eta hiruroguey eta hamar cantacoac. Neh.7.68 çaldi hiruroguey eta hamar eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.69 cameléc berroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey. Neh.7.70 eta patriarcén principaletaric batec eman citzaten obra eguitera: gobernadoreac eman cietzén thesauretara, borthbat vrrhezcoric, eta berroguey eta hamar sacrificadore hoguey eta hamar. Neh.7.71 eta patriarcén principaletaric eman citzaten cerbitzariaco thesauretara, vrrhezco vrrhezcoric, eta hiruroguey eta hiruroguey mina. Neh.7.72 eta eman citzaten populuaren reliquias vrrhezcoric, vrrhezcoric bi millic, eta hiruroguey eta çazpi abillamenduac. Neh.7.73 iar citecen bada sacrificadore, eta levitas, eta porthiac, eta cantoac, eta populua, eta nethineos, eta ganz israel hayén hirietan. Neh.8.1 orduan congregaturic populu batec guiçon batez, vr borthén aitzinean, eta erran ceçaten scriba ezri scriba, ethor ledin moysesen leguearen liburuä, cein ordenatu baitzuen iaunac israeli. Neh.8.2 eta presenta ceçan sacrificadore subiranoac leguearen aitzinean guiçonac eta emazteac, eta eçagutzeac ençunic, bigarren lehen eguneco lehen egunean. Neh.8.3 eta leku citzan hartan gueroztic, egunetic egunerano, guiçonén eta emaztearen aitzinean, eta hec aditzen çutenac: eta populuaren eta emaztearen aitzinean, eta hec aditzen çutenac: eta populu gucia ençun ceçaten leguearen liburuän. Neh.8.4 eta presentatu içan cen esdras scriba ala mahainean, eta iar citecen haren aldean mattithia, eta sema, eta anania, urias, elkia, hilkia eta maaseja, haren escuinean, eta esqueric pedaias, eta misael, eta malkias, eta malkias, eta hasum, eta hashbadana, eta zecharia, eta mesullam. Neh.8.5 eta irequi ceçan ezras liburuä populua populu guciaren aitzinean, ceren guehiago baitzén populuaren aitzinean: eta harc irequi çuenean, ethor cedin populu gucia. Neh.8.6 eta benedica ceçan ezdras iauna, iainco handibat: eta ihardets ceçaten populu gucia, amen, amen, bere escuac altchaturic, eta ikussiric, eta adoratu ceçaten iaunaren beguithartea lurrera. Neh.8.7 eta iesus, eta benaía, eta serebia, populuac ordenatzen cituzten populu legueari, eta populua haren lekuan. Neh.8.8 eta leku citzaten iaincoaren leguearen liburuän, eta iracasten cituztela, eta declaratzen cituzten eçagutzea, eta eçagutzean eçagutzen cituzten populuac. Neh.8.9 orduan erran ceçan neemias, eta ezra sacrificadore scriba eta scriba, eta populua iracasten ciradenéc, erran cieçoten populuari, egun saindu da iauna, gure iaincoari: ezteçaçuela nigarrez ezteçaitezte, eta ezteçaçuela nigarrez: ecen populu gucia plaçatu çuen leguearen hitzac. Neh.8.10 orduan erran ciecén, çoazte, ian deçaçuençát, eta edanen çaitezte saldac, eta igor eçaçue dembora ezteney, ceren saindu baita egun gure iaunari: eta ezteçaçuela beldurra, ecen çuen puissança baita çuen puissança. Neh.8.11 eta leviéc ichil ceçaten populu guciac, cioitela, ichil çaitezte, ecen egun haur saindu da, eta ezteçaçuela deseguin. Neh.8.12 orduan ioan cedin populu gucia iaten, eta edaten, eta manamenduac igortera, eta guehiagoric eguin ceçaten: ecen eçagutzen cituzten hitzac, cein declaratu baitzuen. Neh.8.13 eta biharamunean bil citecen populu gucién familién principaléc, sacrificadore principaléc eta levitas, esdras scribari, leguearen hitzac sinhets leçatençát. Neh.8.14 eta eriden ceçaten scribatua leguean, cein ordenatu baitzuen iaunac moysesez, israeleco haourrén demborán habitatzen çutén tabernacén demborán. Neh.8.15 eta cioitela, igan çaitezte trompetta gucietan eta ierusalemean, eta erran ceçan, ilki çaitezte mendira, eta ekarte eçaçue oliva oliuac, eta vrrhezco bilduac, eta myrrén, eta palmecoac, eta vrrhezco vrrhezco bilduac, tabernacula eguin ditzaçuen, scribatua beçala. Neh.8.16 eta ilki cedin populua, eta ekarten citzaten, eta eguin ceçaten bere buruäc, batbederean, eta bere bihotzetan, eta iaincoaren etchean, eta hirico bidean, eta ephraim borthán. Neh.8.17 eta eguin ceçaten presoindeguian eror içan ciraden eliçác tabernaclea, eta baitziraden tabernaclea: ceren ezpaitzutén israeleco haourrén egunetic egun hetan: eta eguin cedin alegria handibat. Neh.8.18 eta lehen eguneco egun lehen eçagutu ceçan iaincoaren leguearen liburuän, lehen egunetic azquen egunerano: eta eguinen ceçaten solament çazpi egun, eta bigarren egunean herodiá, condemnationeco araura. Neh.9.1 eta çazpigarren dembora hoguey eta lehen eguneco egunean bildu citecen israeleco haourrac, eta cilicietan. Neh.9.2 eta parti citecen israeleco haourrac gucietaric, eta egon citecen, eta confessatzen cituzten bere bekatuac eta bere aitén iniquitateac. Neh.9.3 eta presenta citecen hayén aldean, eta leku citzaten iesus bere iainco leguearen liburuän, eta behatzen çutén iaunari, eta adoratzen çutén iainco bere iaincoari. Neh.9.4 eta iarriric cegoen leinuén gainean iesus eta bani, kadmiel, sebania, bunni, serebia, bani eta kenani: eta oihuz cegoela oihu handiz bere iainco iauna. Neh.9.5 orduan erran ceçaten leviti, jesua, kadmiel, bani, hasabneías, seerebja, sebanías, sebanías eta sebania erran ceçaten, iaiqui çaitezte, benedica eçaçue iauna çuen iaincoa seculacotz eta eternalqui. Neh.9.6 hi aiz iauna bera, hic eguin duc ceruä, eta cerutic ceruètaco cerutic, eta hayén leku gucia, lurra eta hartan diraden gauça guciac, itsassoac, eta hic vicitze guciac vicitzen duc: eta ceruètaco gendarmesac hire adoraturen duc. Neh.9.7 hi aiz iauna, hi igorri vkan baituc abram, eta eraman vkan duc hura chaldea regitic, eta eman drauzquic abrahami icena. Neh.9.8 eta eriden duc bere bihotza fidel hire aitzinean, eta eguinic harengana testamendu, eman leçançát cananea, eta hetheo, eta amorreac, eta pherezeac, eta iebusiac, eta gergaseac: eta eman drauzquic hire hitza, ceren iusto aiz. Neh.9.9 eta ikusten dituc gure aitén afflictionea egypteco: eta hayén oihuz ençun vkan dituc berriaren itsassora. Neh.9.10 eta eman cerauc signoac pharaonez, eta haren cerbitzariac, eta bere lurreco populua gucietan: ecen badaquic ecen soberatu içan baitzutén hayén contra: eta eguin drauzquic icenean icena beçala. Neh.9.11 eta itsassoac vtzitu vkan dituc hayén aitzinean, eta iragan citecen itsassora itsassora: baina hec persecutatzen cituztenac eçarri vkan dituc, quasi harri inguruän. Neh.9.12 eta gobernadorequin ekarten cituen egunean, eta çazpi columna gauaz gau hartan, bidean, ceinetan ioaiten baitziraden. Neh.9.13 eta sinaco mendi gainera iautsic, eta erran cerauc cerutic, eta eman drauzquidán iugemenduac, eta eguiazco legueac, eta manamenduac, eta manamenduac. Neh.9.14 eta hire sainduco sabbathoa eçagut dituc, eta manamenduac, eta ordenançác eta legueac ordenatu cerauc eure cerbitza moysesec. Neh.9.15 eta oguia cerutic eman cerauc hayén ingurationearen causaz, eta itsassoetaric vr ekarten ceraucaten, eta erran cerauc sar leçatençát lurrera, cein igorri vkan baituc, eman cerauen lurrera. Neh.9.16 baina hec eta gure aitéc iniuriatu içan dirade, eta cerbitzatzen çutén bere cerviz, eta ezpaitute hire manamenduén ençuten. Neh.9.17 eta ihardesten çutén ençunic, eta etziraden orhoit hire miraculuac, ceinéc harequin eguin baitzituen: baina enduratzen çutén bere cerviz, eta eman ceçaten bere cerbitzariac bere cerbitzariacotara: baina hic iainco misericordioso eta misericordioso, patient eta misericordioso, patient eta misericordioso, eta ezpaitzala vtzi. Neh.9.18 eta guehiagoric eguin ceçaten berce borthá, eta erran ceçaten, haur da gure iainco, ceinec eduqui vkan baitugu egyptetic, eta eguin ceçaten handiac handiac. Neh.9.19 baina hic hire misericordiaz handitan eztu vtziric desertuan: gobernadoreco columna ezpaitzén hetaric egunean, bidean ekarten cituztén bidean, eta çazpi columna gauaz gau hartan, hec ilki deçatençát. Neh.9.20 eta eure spiritu onac eman drauzquic hayén eçagutzea, eta hire manná eztu ikussiric hayén ahotic, eta vr eman drauc hec hayén bihotzetan. Neh.9.21 berroguey vrthez eçarri vkan dituc desertuan, ezpaitzén deseguin: bere abillamenduac ezpaitzutén, eta hayén oinac ezpaitzutén. Neh.9.22 eta eman drauzquic resumá eta populuac, eta distribuatu dituc hayén artean, eta eraman ceçaten sehón, hesbonén reguea, eta og, bazan reguearen lurra. Neh.9.23 eta hayén haourrac multiplica vkan dituc cerutic beçala, eta eraman dituc hec ilki içan çaizcan lurrera, ceinec erran baitzutén hayén aitey, eta ekarten ceçaten hura. Neh.9.24 guero ethorri citecen, eta idoqui citzaten hayén aitzinean lurreco habitantuac, cananea, eta eman dituc hayén escuac, eta hayén reguac, eta lurreco populuac, hayén aitzinean eguiten cituen beçala. Neh.9.25 eta presenta citzaten ciuitate handiac, eta eraman ceçaten etcheac, gauça onén bethea complitu cituzten etcheac, cisterioac, eta olivén, eta vrrhezco arbore handiac: eta ian ceçaten, eta hartu içan dirade, eta egotz citecen, eta egotz ceçaten hire onén handitan. Neh.9.26 baina ohoratzen çutén, eta igorri ceçaten hire contra, eta eçar citzaten hire leguearen ondoan, eta hire prophetác hil ceçaten, ceinéc testificatu baitziraden heçaz, eta eguin citzaten handiac handiac. Neh.9.27 baina eman dituc hec hayén afflictionén escuz, eta tribulatu citzaten: baina hayén tribulationearen egunean clamatzen çutén, eta hic cerutic ençunic, eta hire misericordiazco misericordiaz eman drauzquic saluadoreac, eta hec hayén afflictionetaric saluatu vkan dituc. Neh.9.28 baina anhitzen ciradenean, itzuliric eguin ceçaten gauça gaichto hire aitzinean, eta abandonnaturic hayén voraco escuetara, eta hæy eguin ceçaten: baina berriz oihuz cegoela, eta hic cerutic ençun vkan dituc: eta guehiagoric eraman vkan dituc cerutic, eta hic cerutic eraman vkan dituc eure misericordiaz anhitzez. Neh.9.29 eta testificatzen drauc hayén leguearen contra, eta ezpaitzuten ençun, baina hire manamenduetan, eta hire iugemenduén contra bekatu eguin dituen gauçác, ceinéc eguiten dituen guiçonac vici dituen gauçác, ceinéc eguin baitzutén hec vicitze eguiten duen gauçác, eta hayén cercait iniuria eguin ceçaten, eta ezpaitute ençunic. Neh.9.30 eta iautsiric hayén gainera anhitz vrthez, eta testificatzen cerauc eure spirituaz hire prophetén escuaz: baina hec ezpaitzutén ençuten: eta eman dituc hec lurreco populuaren escuetara. Neh.9.31 baina hic hire misericordiaz handitan eztu consummaturic, eta ezpaitzac vtzi: ecen iaincoa misericordioso eta misericordioso aiz. Neh.9.32 eta orain gure iaincoac, iainco handia, puissança, eta terribleac, ceinec beguiratzen baituc testamendu eta misericordiá, ezteçála pauqui gure aitzinean gure regue, eta gure regueac, eta gure sacrificadore, eta gure propheta, eta gure aitác, eta hire populuac, eta hire populuac, eta hire populuaren egunetaric, eta gure populuaren egunetaric oraindrano. Neh.9.33 baina hic iusto duc gure gainera ethorten diraden gauça gucietan, ceren eguiazqui eguin baituc, eta guc bekatu eguin guentecen. Neh.9.34 eta gure reguéc, gure principaléc, eta gure sacrificadore, eta gure aitéc eztute eguin hire leguea, eta eztute beguiratzen hire manamendu, eta hire testimoniageac, ceinez testificatu baituc. Neh.9.35 eta hec bere resumán, eta hire guehiagoz, cein eman cerauc, eta hayén aitzinean eman cerauen lurraren eta inguruän, cein eman cerauc hayén aitzinean, ezteçaten cerbitzatzen, eta ezpaitzuten itzultzen bere gaichtoetaric. Neh.9.36 huná, hemen gara cerbitzari, eta cein eman baituc gure aitey, bere fructu iateco. Neh.9.37 ceinéc eman baitituc gure gainera gure bekatuén causaz, eta gure gorputzean authoritate eguiten duté, eta gure bestiaren araura: eta gucizco tribulationetan gara. Neh.9.38 eta gauça hauc gucietan guthiciatzen dugu fedea, eta scribatzen dugu: eta securatzen dirade gure principaléc, gure levita eta gure sacrificadore guciéc. Neh.10.1 eta segura ciradenén gainera, nehemias, hachalias semea, eta sedequiac. Neh.10.2 ben-seraías, eta azarias, eta jeremias, Neh.10.3 pasur, amaria, malkia, Neh.10.4 hattus, sebania, malluc, Neh.10.5 harim, meremoth, obadia, Neh.10.6 daniel, ginneton, baruch, Neh.10.7 mesullam, abias, miamin, Neh.10.8 maazia, bilgai, semaia: hauc dirade sacrificadore. Neh.10.9 eta leviti: jesua, azanias semeac, benaias, henadadin semeac, kadmiel, Neh.10.10 eta hayén anayeac: sebania, hodia, kelita, pelaja, hanan, Neh.10.11 micha, rehob, hashabías, Neh.10.12 zacchur, serebia, sebania, Neh.10.13 hodija, bani, beninu. Neh.10.14 populuac populuac: paros, pahat-moab, elam, zattu, bani, Neh.10.15 bunni, azgad, bebai, Neh.10.16 adonias, bigvai, adin, Neh.10.17 ater, ezequas, azur, Neh.10.18 hodija, hasum, besai, Neh.10.19 harif, anathoth, nebai, Neh.10.20 magpias, mesullam, hezir, Neh.10.21 mesezabelec, sadoc, iadua, Neh.10.22 pelatia, hanan, anaia, Neh.10.23 hosea, hanania, hassub, Neh.10.24 hallohes, pilha, sobec, Neh.10.25 rehum, hasabna, maaseia, Neh.10.26 eta ahia, hanan, anan, Neh.10.27 malluk, harim, baana. Neh.10.28 eta populu cembeit populuac, sacrificadore, leviti, porthiac, cantoac, eta nethineos, eta lurreco populuetaric, iaincoaren legueaz, hayén emazteac, haourrac eta alabác: Neh.10.29 itzultzen çutén bere anayén gainera, eta maledictione eta iuramenduz sarthuric iaincoaren leguean, cein eman içan baitzén iaincoaren cerbitzariaz, eta beguiratzen çutela, eta eguin citzaten gure iaunaren manamenduac, eta haren ordenançác, Neh.10.30 eta gure alabác ezteçançát lurreco populuey, eta bere alabác eztugu recebituren gure haourrey. Neh.10.31 eta lurreco populuac sabbath egunean ekarten baitituzten lurreco populuac, ceinéc ekarten baitzaituzten complitioneac sabbathoan, ez egun sainduaz: eta resuscitaturen dugu çazpigarren vrthez, eta gauça gucién guthicioso. Neh.10.32 eta eguinen dugu gure gainera manamenduac, eman deçagun hiruretan siclo vrtan vrtan, gure iainco etchearen causaz. Neh.10.33 menospreciatzen duten oguiac, eta vicitze eternala, eta dembora eternalean, sabbathoén, nolaco, solament, eta sainduey, eta sacrificationeac, eta sacrificationearen oblationeaz, eta sacrificationearen excellentioneac, eta israeleco etchearen excellentioneac. Neh.10.34 eta sorthác, sacrificadore, eta levitas, eta populuac sorthatzen guentecen gure iaincoaren etchera, gure iainco etchearen etchera, anhitzetan, anhitzetan, vrtheren demborán, gure iainco iaunaren altare, leguean scribatua den beçala. Neh.10.35 eta ekarten guentecen gure lurreco primitiac, eta gucién fructu gucién fructu, vrthez vrthez, iaunaren etchera. Neh.10.36 eta gure seme eta onén semeac, leguean scribatua diraden beçala, eta gure ardién eta ardién lehen, gure iainco etchera, gure iainco etchean, gure iaincoaren etchean ministraten duten sacrificadore principaley. Neh.10.37 eta gure hacién primitioneac, eta gure fructuén fructuac, eta fructu gucién fructua, mahatsarno eta olio emanen dugu gure iaincoaren etchean iaincoaren etchean, eta gure lurreco demborá levitaco, eta leku gure lurreco demborén. Neh.10.38 eta içanen da sacrificadore subiranoac, aaron semeac, levitequin, lehen levitaco demborán: eta leviéc ekarten duté dembora demborá gure iaincoaren etchera, iaincoaren etchearen camaretan. Neh.10.39 ecen israeleco haourrén eta leinuén haourrén primitioneac sarthuren dirade israeleco haourrac, eta mahatsarno, eta olio: eta han diraden sainduac, eta sacrificadore ministeriac, eta portarac, eta cantoac: eta eztugu vtziren gure iaincoaren etchea. Neh.11.1 eta iarriric ceuden populuaren principaléc ierusalemen: eta populu berce populuac igor citzaten sorthuric, berac hamar leku ierusalemen iarriric cegoela, eta bigarren partez hirietan. Neh.11.2 eta benedica ceçan populua ierusalemen iarriric cegoen guiçon guciéz. Neh.11.3 eta hauc dirade regionén principaléc ierusalemen iarriric ceudenac: baina iudaco hirietan iarriric ceuden guiçon israel, sacrificadore, eta levitas, eta nethineos, eta salomonen cerbitzariac, eta salomonen cerbitzariac. Neh.11.4 eta ierusalemetan iarriric cegoela iudaco eta beniaminetaric: iuduetaric baitzén ataco seme athaia, semearen seme, amaria, sephatias, mahalelel semeac, peres semeac. Neh.11.5 eta maaseja, seme baruc, semearen semea, seme ozias, seme adaia, seme ioiarib, semeac, selonico semeac. Neh.11.6 ierusalemen iarreiquiten ciraden peres guciéc, ierusalemen iarriric ceudenac hiruroguey eta walc guiçonac. Neh.11.7 eta hauc dirade beniamin semeac: selluc, mesullén semea, cein baitzén ioadán, seme pedaça, seme colaia, seme maasea, semearen semeac. Neh.11.8 eta haren ondoan gabai, sallai, 928. Neh.11.9 eta ioel, zechri semeac, gobernadoreac: eta iudas, senuas semeac, baitzeçan berce hirian. Neh.11.10 sacrificadore principaletaric: jedaiac, ioarib, iachin, Neh.11.11 seraia, semearen semea, seme meshullamen, seme sadoc, seme meraiot, seme ahitub, iaincoaren etchean. Neh.11.12 eta hayén anayeac, cein baitziraden templearen obra, amasai, zaccaria semea, cein baitzén pedaren semeac: Neh.11.13 patriarcoac hiruroguey eta berroguey, eta amasa, azriel seme azriel. Neh.11.14 eta haren anayeac, guerre guerriac, cenac eta hiruroguey, eta hayén gainean gobernadoreac, bediel. Neh.11.15 eta levietaric: semaia, hasub semeac, ezri semeac: Neh.11.17 eta mathania, micha semeac, eta obed semeac. Neh.11.18 ducenac hiruroguey eta hiruroguey. Neh.11.19 borthác: akkub, talmon, eta hayén anayeac, cenac hiruroguey eta bi. Neh.11.22 eta levitaco gobernadoreac, banién seme uzzi, semearen semea, cein baitziraden asafén semetaric, cantoreac, iaincoaren etchearen obra aitzinean. Neh.11.23 ecen iaunaren manamendua da hayén gainera. Neh.11.24 eta patha, bosez semeac, regue semeac, populuaren escuetara populuaren causaz. Neh.11.25 eta berce aldeén aldean, eta iudaco semeac iarriric ceuden kiriath-arba. Neh.11.26 cein baitzén iesus. Neh.11.27 eta haer-seba, eta hacar-seba, Neh.11.30 lachis eta haren bideac, lachis eta haren bideac: eta campi citecen baerseba. Neh.11.31 eta bene-benjamin de geba, michmas, Neh.11.36 eta levitaco leinuac, iudaco parteac, beniaminez. Neh.12.1 eta hauc dirade sacrificadore eta leviéc, ceinéc iausten baitzutén zorobabel, sealatiel, eta jesuua: seraja, jeremia, ezra, Neh.12.2 amaria, malluc, Neh.12.3 sebania. Neh.12.7 hauc dirade sacrificadore eta hayén anayeac, iesusen egunean. Neh.12.8 eta leviti: iesuua, binui, kadmiel, serebia, iuda, matania, hura eta haren anayeac. Neh.12.9 administrationezco affectione demborán, Neh.12.10 iesusec engendra ceçan ioiakim, eta ioiakim engendra ceçan eliasib, eta eliasib engendra ceçan ioiada. Neh.12.11 eta ioiada engendra ceçan ionathan, eta ionathanec engendra ceçan jaddua. Neh.12.12 eta ioachin egunean ciraden sacrificadore principaléc, eta etchén familién principaléc, seraiac merajac, jeremias ananias. Neh.12.13 ezrán mesullam, amariac iohanan, Neh.12.14 malluc ionatán, sebaniac, ioseph; Neh.12.15 harim adna, meraiot helec, Neh.12.16 addai, zachariac, ginnethon mesullam, Neh.12.17 abias, zikri; minjamin, moadán, piltai, Neh.12.18 bilgaz sammua, semei ionatan, Neh.12.19 joiarib mattenai, jedaiaz uzzi, Neh.12.20 sallait kallai, amonico ebed, Neh.12.21 hilkias asabia, jedaiaz nathanael. Neh.12.22 leviac eliasib, ioiada, iohanan, eta odua scribatuac scribatzen ciraden sacrificadore principaléc, eta sacrificadore sacrificadore principaléc scribatzen ciraden sacrificadore principaléc, eta sacrificadore sacrificadore principaléc. Neh.12.23 leinén semeac, familién principaléc scribatu içan dirade egunén liburuän, eta iohanan, eliasib semearen egunerano. Neh.12.24 eta levitu principaléc, asabia eta serebia, eta iesusen, kadmielin semeac, eta hayén anayeac hayén aitzinean, cantatzen çutén, eta laudatzen çutén lauda, iaincoaren guiçon iaincoaren ordenançaren egunean. Neh.12.25 ceinec bilhatu vkan baitzén porthiac, Neh.12.26 cein baitziraden ioachin, iesuac semearen semearen egunean, eta nehemias eta sacrificadore scribatua ezra eta sacrificadore scribatuac. Neh.12.27 eta ierusalemeco muru consagrationeaz cerbitzatzen cituzten leinuac, cein baitziraden hayén leku gucietan, ethor leçatençát ierusalemera, oblationea eta excellentioneaz, eta cantén, cymbales, psalterio, eta cetara. Neh.12.28 orduan congregatzen ciraden cantoreén haourrac, eta ierusalemeco aldean, eta netophatietaric, Neh.12.29 eta camaletaric, ceren azquenac edificatzen baitzutén ierusalemeco cantoreac. Neh.12.30 eta purificatu içan dirade sacrificadore eta leinuac, eta purificatu ceçaten populua, eta borthác, eta mur. Neh.12.31 guero ekarri vkan ditut iudaco principaléc, demborán, eta eçar vkan ditut hambat laudoriac handiac: eta ioaiten ciraden escuinean demboraren escuinean, demborán. Neh.12.32 eta ioan cedin hayén ondoan hosaías eta borz iudaco principalac, Neh.12.33 eta azarias, esra, eta mesullam, Neh.12.34 iuda, eta benjamin, eta semaias, eta jeremia, Neh.12.35 eta sacrificadore principaletaric trompettuac: zacharias, seme ionathan, seme semaia, seme matanias, seme micheas, seme zacchur, seme zacchur, seme asaph, Neh.12.36 eta haren anayeac, semaías eta uzziel, cantatzen çutén iaincoaren guiçon iaincoaren cantorequin, eta esdras scriba cen hayén aitzinean. Neh.12.37 eta itsassoaren borthán, hayén aitzinean ioaiten ciradenean, igan citecen dauid-en ciuitatearen demborán, dauid-en etchera, eta itsassoaren borthara. Neh.12.38 eta laudaco laudorioaren causaz iautsi cedin hayén aitzinean, eta ni iarreiquiten baitzén harengana, eta populuaren yarinac demborán, vrrhezco torretan, eta dembora platera. Neh.12.39 eta ephraim portha, eta bortha çaharra, eta arrain borthán, eta hananeel, eta hananeel, eta hananeel, eta hananeel, eta bortha borthara: eta iar citecen presoindeguian. Neh.12.40 eta presenta citzaten aingueruäc iaincoaren etchean, eta ni, eta gobernadoreac enequin. Neh.12.41 sacrificadore guciac: eliakim, maasea, minjamin, micheas, elioenai, zacharia, ananias, trompetta. Neh.12.42 eta maaseja, eta semaia, eta eleazar, eta uzzi, eta iohanan, eta malchias, eta elam, eta ezer. eta cantaturen ciraden cantoac. Neh.12.43 eta sacrifica ceçaten egun hartan sacrificioac handiac, eta alegueratu içan dirade, ecen iaincoac alegratzen cituen handiac: eta emazteac eta haourrac alegueratu içan dirade: eta ençuten cedin ierusalemeco alegrá vrrun. Neh.12.44 eta ordenatu citzaten egun hartan guiçonac asserretan, thesaurosten cituztén, eta dembora, eta demborán: eta hartan congregatu içan baitziraden ciuitate hiri ciuitate sacrificadore principaley eta levitiey: ecen iudac aleguera baitziraden sacrificadore eta leinuén gainera. Neh.12.45 eta beguiratu ceçaten bere iaincoaren cerbitzariac, eta purificationearen beguira: eta cantoac eta portarac, david eta haren semearen ordenançaren araura. Neh.12.46 ecen dauid-en egunén egunean, ancianoén lehen egunean cantatzen ciraden cantoreac, eta laudorioso eta laudorioso iaincoari. Neh.12.47 eta israelec zorobabel egunén egunean, eman cerauen cantoén eta portarén participant, egun egun bere egunean: eta sanctificatzen çutén levitiey, eta levitas sanctifica citzaten aaronén semea. Neh.13.1 egun hartan leku eguin içan cen moysesen liburuän populuaren aitzinean, eta eriden cedin scribatua hartan, ammonita eta moabiac iaincoaren eliçán eternalqui sar eztadinçát. Neh.13.2 ceren ezpaitzuten aitzinetic israeleco haourrac harequin eta aquetan, eta eror citzaten harengana balaam, hec maledica leçatençát: baina gure iaincoac maledictione berriz eguin ceçan benedictione. Neh.13.3 eta guertha cedin, leguearen inguruän ençunic, parti citecen israeleco populuac. Neh.13.4 eta hunetaco lehen sacrificadore subiratzen cen sacrificadore subirano gure iaincoaren etchén camara, tobias cerbitzariac: Neh.13.5 eta eguin cieçón handibat handi handibat, ceinetan lehen baitziraden sacrificadureac, eta libano, eta vnci, eta oguiac, eta mahatsarno, eta mahatsarno, eta olio, lehen levitaren, eta cantoreey, eta portarac, eta sacrificadore officierén primitioneac. Neh.13.6 baina gauça hauc gucietan eznauc ierusalemen: ecen artaserse regue artakserksa hiruroguey eta berce vrthez, ethorri içan naiz regue: eta lehen egunean othoitz eguin ceraucaten reguea. Neh.13.7 eta ethorri içan naiz ierusalemera, eta eçagutu vkan dut eliaseb tobiiaz, iaincoaren etchean cerbitzariac eguin baitzutén iaincoaren etchean. Neh.13.8 eta guehiagoric igorri naicela: eta egotz nitzan tobias gucia camaretic campora. Neh.13.9 guero erran neçan, purificatu citzaten gobernadoreac, eta eçar citzan han iaincoaren etchén vnguentuac, eta offrançác, eta liban. Neh.13.10 eta eçagut neçan, ecen levitaco partez ezpaitzuten eman: eta iauts citecen batbederac batbederac, eta cantoac eguiten cituztenac batbederac. Neh.13.11 orduan igorri vkan dut gobernadoreey, eta erran neçan, cergatic igorri içan da iaincoaren etchea? eta bil citzaten hec, eta eçar citzaten hayén aldean. Neh.13.12 eta populu gucia ekarten citzaten inguru, eta mahatsarno, eta olio, thesauretara. Neh.13.13 eta ordenatu vkan dut sacrificadore principala selemias, eta sadduc scriba, eta pedaqua leinuetaric, eta hayén aitzinean hananec, zacchur semea, mathaniaco semeac: ceren fidelac içan baitziraden, eta hayén gainera participant baitziraden bere anayeey. Neh.13.14 orhoit çaitzac ene iaincoac hunetan, eta ezteçála deseguin neure iaincoaren etchearen etchean. Neh.13.15 egun hetan ikus neçan iugean iugean, eta ekarten çutén snope sabbathoan, eta deabruac ekarten çutela, eta ekarten cituztenén gainera: eta mahatsarno, eta druguz, eta berac, eta berac gucia, eta eraman ceçaten ierusalemera sabbath egunean: eta testificatu vkan drauzquidan egun hunetaco egunean. Neh.13.16 eta baitziraden hartan, eçarten cituzten arrac, eta batbederac, eta ekarten çutén sabbathoan iuduey eta ierusalemen. Neh.13.17 orduan igorri vkan ditut iudaco principaley, eta erran ciecén, cer irudi duçue çuec eguiten duçue, eta profanaturen duçue sabbathoaren egun? Neh.13.18 ez hala eguin vkan duté çuen aitéc, eta igorri vkan ditu gure iaincoac, eta gure gainera gauça hauc guciac, eta hartan hartan: eta çuec multiplicatzen çarete beldurra israeleco contra sabbathoa. Neh.13.19 eta guertha cedin, ethorri içan ciradenean ierusaleme portean sabbath egunean, erran neçan, eta eçar citzaten borthác, eta erran neçan, ezteçaten irequi sabbathoaren ondoan: eta ene cerbitzariac eçar citzan portaren gainera, hala ezpaitzutén ekarten egun sabbathoan. Neh.13.20 eta gobernadoreac eta gobernadoreac hartzen baitziraden ierusalemen, berce eta berriz. Neh.13.21 eta testificatu diraudan hæy, eta erran ciecén, cergatic çuec dembora aitzinean egoiten çarete? baldin berriz eguin baduçue, igorriren dut neure escua çuetan. halacotz etzeçaten ethorri sabbathoan. Neh.13.22 eta erran neçan leviey, purificatzen çutela, eta ethorten ciradenean portaren beguiratzen, sabbathoaren egun sanctifica leçançat: eta gauça hauc orhoit adi niri, ene iaincoá, eta hurbil ieçaguc hire misericordiazco abundantiaren araura. Neh.13.23 eta egun hetan ikus neçan iuduac, cein baitzutén azotias, ammonita, eta moabitiac. Neh.13.24 eta hayén haourrac berceac minçatzen ciraden asdodico artean, eta ezpaitzuten eçagutzen iuduén artean. Neh.13.25 orduan igorri vkan dut hequin, eta maledicatu vkan diraudan hec guiçon batzuc, eta hauts citzan hec, eta iuratu vkan ditut iaincoagana, baldin emaiten ezpaitzaçue çuen alabác hayén haourrey, eta ezpaitzaçue hayén alabác çuen haourrac çuen haourrey. Neh.13.26 nondic eztu bekaturic eguin israeleco reguea, eta gentilén artean ezpaitzuen hari regue, eta on baitziraden bere iaincoari: eta eman ceçan hura iaincoac israeleco reguén reguea: baina hunec itzuli ceçaten emazteac berce emazteac. Neh.13.27 eta çuec-ere etzaituztet ençuten, guiçon gaichtoac eguin ahal deçaçuençát gure iainco gure iainco bere emazteco emazteac? Neh.13.28 eta lehen sacrificadore subiranoaren seme ioodez, sacrificadore subiranoaren semea, horonita, horonitic: eta egotziric hura eneganic. Neh.13.29 orhoit çaitzac hec, o iaincoac, ikussiric sacrificationearen eta sacrificationearen eta leviteco alliançaren araura. Neh.13.30 eta purificatu cituen natione gucietaric: eta ordenatu vkan ditut sacrificadore eta leinuac, bere obrén araura. Neh.13.31 eta arborén oblationea dembora demborán, dembora demborán, eta anhitzean, orhoit adi niri, o gure iaincoá, vngui, eta israeleco gucia, zorobabel eta portaren egunean, eman deçançat levitiey, eta levitas sanctificatzen dute aaronén semea. Esth.1.1 eta guertha cedin, ahasuerus egunean, haur baitzén ahasuerec etiopia inguruän, hunqui eta hamroguey eta hamar gaichtaquiac recebitu ceçan. Esth.1.2 egun hetan, cein baitzén ahasvera reguea, borthán susan iarriric cegoela, Esth.1.3 hirur vrthean bere regue hirur vrthez eguin citzan bere cerbitzariey eta populuey, persia eta mediac, glorioso, eta gobernadorén principaley. Esth.1.4 eta eracutsi cituenean bere resumaren abrastassunac, eta bere abrastassunaren gloriá, eta bere abrastassunaren gloriá: Esth.1.5 eta guertha ciradenean ethorri içan ciradenean, eguin ceçan regueac gendetze guciey, cein baitziraden hiri hirian, hambat egun, reguén borthán. Esth.1.6 eta eçarri içan baitziraden abillamenduén, eta vrrhezcoetara, bihotzetan, eta purpuru, eta vrrhezco vrrhezcoetara, eta vrrhezco vrrhezcoetan: eta vrrhezco eta vrrhezcoac eçarten baitziraden. Esth.1.7 eta gobernadoreac baitziraden vrrhezcoric, eta vrrhezcoac baitziraden, eta vrrhezco mahatsarno handibat, cein baitzén regueac. Esth.1.8 eta ian çuenac, hala ezpaitzén leguearen excellentionearen araura: ecen hala ordenatu baitzuen reguén gobernadoreac, guiçon bere vorondatea eguin deçatençát. Esth.1.9 eta esthi reinea eguin ceçan emazte emazteac emazteac, cein baitzén ahasuerus reguea. Esth.1.10 eta çazpigarren egunean, cein cerbitzatzen baitzuen reguec, erran ceçan haman, eta biztha, eta harbona, eta bigtha, eta abagtha, zetara, eta karkas, çazpi eunuchoac, cein cerbitzatzen baitzutén ahasvera reguearen cerbitzariac, Esth.1.11 ceinec ekarten baitzituen resumá reguearen aitzinean, eta cerbitza deçançát diadema: eta eracutsi cerauen populuey eta principaley bere beldurra. Esth.1.12 eta ezpaitzuen ençunic astin ahal deçançát eunuchuén ondoan: baina igorri içan da reguea, eta iragan cedin. Esth.1.13 orduan erran ciecén bere adisquideey, gauça hauc, erran ceçan astiac, eguin eçaçue bada gauça hunetan leguearen eta iugemenduaren causaz. Esth.1.14 eta ethor cedin harengana harena, eta sersatha, eta mares, eta mares, eta mares, persia eta media reguén gobernadoreac, cein baitziraden regue hurbildu içan ciradenac. Esth.1.15 eta erran cieçoten, nola leguearen araura eguin behar baita astiaz, ceren ezpaititu eguin cerauen regue ahasveroz eunuchoén causaz? Esth.1.16 orduan erran ceçan memukan reguearen eta principalén contra, ez aingueruäc solament eguin içan da, baina populuaren eta populuén gucién gucién contra: Esth.1.17 ecen declaratu cerauen reguearen hitzac, eta nola cerbitzatzen baitzuen reguearen hitzaz. Esth.1.18 eta egun hunec persia eta media reguén gobernadoreac ençunic, gobernadoreac ençunic reguearen gauçác ençunic, eta guehiagoric deseguin deçatençát bere guiçonac. Esth.1.19 bada baldin irudi badu regueari, ordena beça resumá, eta scribatzen da persia eta persia leguearen eta persia leguearen ordenançaren arauez, eta ezteçala guehiagoric sarthu ahal deçançat: eta haren resumá emanen deçan regue emazte lehen emazteari. Esth.1.20 eta ençuten dadin iaunaren leguea, ceinec eguiten baitu bere resumán: eta hala emazte guciéc onhetsiren baitituzte ohore bere senharrén becembatean. Esth.1.21 eta irudi cedin hitza regue eta principaley: eta eguin ceçan reguec memuchan hitz beçala. Esth.1.22 eta igorri ceçan resumán resumán, bere gobernadorearen araura, nola baitziraden beldur bere etchén artean. Esth.2.1 guero gauça hauc cessatzen ciradenean, igorri içan cen regueac, eta etzén orhoit astin astin, eta nola hura iugeatu baitziraden. Esth.2.2 orduan erran cieçoten regue cerbitzatzen ciraden cerbitzariaco cerbitzariac. Esth.2.3 eta eçar ditecençat regueac bere resumaren gucietan, eta idoqui ditecençat çazpi viroren virbitzeac susan ciuitate, emazteaz, emaztearen emaztearen, emaztearen gobernadorearen, emaztearen eunuchari, emaztearen presoindeguian. Esth.2.4 eta emazteac cerbitzatzen duen emazteac regnaturen du astin becembatean. eta accusatu içan çayó regue, eta hala eguin ceçan. Esth.2.5 eta guiçon iudea baitzén susan hirian, eta haren icena mardocheo, cein baitzén jairin semea, semearen semea, beniamineco leinutic. Esth.2.6 ceinec igorri içan baitzén ierusalemetic, cein eraman içan baitzén nebucadnetsar, babyloneco reguea. Esth.2.7 eta baitzeçan estera hadassa, cein baitzén estera, bere aitaren alabá, eta aitzitic estera: eta emazteac, emazteac bere emazteac emaiten baitzeçan bere emaztearen emazteac. Esth.2.8 eta ençun içan ciradenean reguearen ordenançá, conuertitu içan çaizcan cerbitzariac susan, hegaiten baitziraden hegai: eta estar cedin estera emaztearen guardi hegai, emaztearen beguira. Esth.2.9 eta accusatu ceraucan cerbitzaria, eta eriden ceçan gratiá haren aitzinean: eta igor ceçan hari eman leçançat eta partitioneac, eta çazpi cerbitzariac emaiten cituen çazpi cerbitzariac, eta eguin ceçan harequin vngui eta bere cerbitzariac emaztearen artean. Esth.2.10 eta estera eztuela ikussi bere nationea, ez bere nationea: ecen mardocheuac ordenatu cerauen, ezteçala declaratu. Esth.2.11 eta egun oroz mardoqueo iragaiten cen emaztearen partez, ikussiric nola estar baitziraden estera. Esth.2.12 eta cen cerbitzariac cerbitzariaco demborán sarthu içan çaizcan, çazpi meseac complitu ciradenean, ( ecen hala complitu içan ciraden emaztearen egunac, hirur hilebetchén arrotzez, eta sex meses aromaturic, eta emazteén excellentioneac. Esth.2.13 orduan sarthu içan cen regue aitzinean, eta cer-ere erran baitzutén, eman cequión emaztetic, emaztearen araura. Esth.2.14 biharamunean sarthu içan cen, eta berce egunean ilki cedin emaztearen berce aldean, reguén eunucho, emaztearen beguira: eta etzén guehiagoric sar igorri regue, baldin deithu ezpaitzén icenean. Esth.2.15 eta guertha cedin estabaturic estera abihail, mardocheuco anaye abihail-bat, harengana sarthu içan ciradenean, etzeçan deus cerbitzatzen çuen emazteac, emazteac emazteac, emazteac, emazteac: eta estera eriden cituela gratia gucién aitzinean. Esth.2.16 eta estera sarthuric ahasvera reguea, gobernadoreac, cein baita adar, haren resumán çazpi vrthez. Esth.2.17 eta igorri ceçan hari estera, eta eriden ceçan gratia gucién artean: eta eman cietzén emaztebat emaztebat. Esth.2.18 guero eguin ceçan regueac banquete bere cerbitzariac, eta bere cerbitzariac, cein baitziraden estera estera: eta oblationea eguin citzan bere resumán. Esth.2.19 eta mardochec senda cedin borthán. Esth.2.20 eta estera ezpaitu eracutsiric bere nationeac, nola ordenatu baitziraden mardocheuac, nola ordenatu baitziraden mardocheuac: eta estera ordenatu cerauen bere ordenançác, nola estera baitziraden. Esth.2.21 eta sorthuric bigtan, eta bigtan, eta bigtan, eta bigtan, eta bigtan, eta bigtan, bigtan eta teres, hirur baitzeçaten hil ahasvera reguea. Esth.2.22 eta eçagut ceçan mardocheuac hitza, eta declaratu ceçan estera, eta haur declaratu cerauen reguearen araura. Esth.2.23 eta gobernadoreac eraman içan çaizcan bi gobernadoreac, eta applicatu citzaten: eta ordenatu içan çaizcan regue regue regue aitzinean. Esth.3.1 guero gauça hauén buruän glorificatu ceçan ahasuerec hamana, hamagatha hamagaz, eta igor ceçan, eta bere gobernadoreac hartzen baitzeçan bere compainén gainera. Esth.3.2 eta borthán diraden guciéc, adoratu ceçaten, ecen hala ordenatu cerauen reguea: baina mardocheuac etziraden adoratu. Esth.3.3 orduan iugeac, reguén borthiac, erran cieçoten mardoqueo, cergatic exhortatzen dituc reguearen ordenançác? Esth.3.4 eta hec egun batbederean minçatzen baitziraden, eta ezpaitzuen obeditzen: eta ikussiric haamanari, nola mardocheo erran baitziraden, eta declaratu cerauen mardocheuac, ecen iudea cela. Esth.3.5 eta ikussi çuenean aman, ecen mardocheuac haren aitzinera ezpaitu adoratu, igorri cedin handi. Esth.3.6 eta conseilluric eguin citzan iuduén resumán, iuduén resumán. Esth.3.7 aingueruäc, cein baitzén hamara, ahasuerus regue, ahasuerus reguearen çazpi vrthean, eta egotz citzan sorthu, hambat egunean, eta hamara, cein baita adar mendian, eror cedin. Esth.3.8 eta aman ceçan haman regue ahasveroz, cioela, da gendetze deseguin içan da gentilén artean hire resumén gucietan: eta hayén legueac guthicioso dirade populuaren legueaz, eta reguén legueac beguiratzen dituzté: eta berce leguearen legueac beguiratzen dituzté: eta berce leguearen legueac beguiratzen dituzté: eta berce leguearen legueac beguiratzen dituzté. Esth.3.9 baldin vste badu regueari, bekatuac ordenatu deçançát, eta nic guehiagoric ekarten drauzquidan reguearen gaichtaguin. Esth.3.10 orduan igor ceçan regue bere arrotzbat, eta eçar ceçan haman iuduén contra hammedatara, iuduén contra. Esth.3.11 eta erran cieçón hari, ezteçala haguiac, eta populu, eçac, nola nahi baituc. Esth.3.12 orduan deithu içan dirade regue scribatuac çazpigarren egunean: eta scribaturic scribatu içan baitziraden hamán gobernadorén, eta gobernadorén gobernadoreac, populuaren principaley, eta populu gucién gobernadorequin. Esth.3.13 eta igorri içan cen cerbitzariéz ahasverus, iuduén reguea, iuduén gentilén demborá, çazpigarren eguneco, cein baita adar, eta eman baitziraden bere possessioneac. Esth.3.14 scribatuac scribatuac deitzen cen leku gucietan, eta alegueratu içan çaizcan gentilén guciey, prest ledin egun hunetan. Esth.3.15 iausten baitziraden gobernadoreac, eta igorri içan baitzén susan: baina reguea eta aman baitziraden, eta inguratzen cen ciuitate. Esth.4.1 eta mardocheuac eçaguturic gauça guciac eguin içan ciradenean, irequi ceçan bere abillamenduac, eta abillamendu abillamendu veztituric, eta iautsi cedin hiritic bidean, eta oihuz handi eguin ceçan gendetze handibat. Esth.4.2 eta ethor cedin reguearen borthara, eta egon cedin, ceren ezpaitzén gobernadoren eta cenaren sarthu içan ezpaitzén. Esth.4.3 eta gucién demborán, ceinén scripturác ordenatu baitzén, oihuz, eta lament, eta beldur handibat iuduey: çazpi eta aspe eguin ceçaten bere buruäc. Esth.4.4 orduan sarthu içan çaizcan cerbitzariac eta gobernadoreac, eta declaratu cieçoten: eta igorri cedin regue eguin içan cen: eta igorri citzan abillamendu mardoheu, eta haren çultzera vtziric: baina harc ezpaitzutén. Esth.4.5 eta estera deithu ceçan hamatec bere eunuchara, cein baitzén harengana, eta igorri cerauen mardocheuaganic mardocheuac. Esth.4.7 eta mardocheuac declaratu cerauen eguin içan ciraden gauçác, eta oblationea, cein hamman eman cerauen hamán reguearen araura, iuduac gal leçatençát. Esth.4.8 eta eman cietzén susan scribatua, cein baitzén susan, hil ledin, eman leçançat estera, eta erran cieçoten estera, eta hari manamendu eman leçançát, hari sar ledinçát, eta othoitz eguitera populuaren causaz, eta othoitz eguitera populuaren causaz. Esth.4.9 eta ethor cedin hatthac, eta declaratu ceraucaten hitz hauc. Esth.4.10 orduan erran cieçón estera hatheo, eta igor cequión mardoqueo, cioela, Esth.4.11 guciac-ere resumaren populuac eçagutzen baitirade ecen guiçon edo emazteac, norc-ere sarthuren baitu regue interiora içatera, ezta guehiagoric hura saluaturen: baina hari igorri duen scepteac, hura saluaturen da: baina nic eztut deithuric sarthuric regue hartan hiruroguey egunac. Esth.4.12 eta conta citzan mardocheuac estera esther hitzac. Esth.4.13 orduan erran ceçan mardocheuac estera, eta erran cieçón estera, ezteçala eure buruäc, ecen gure resumán resuscitaturen aiz iuduén artean. Esth.4.14 ecen baldin abandonnaturen baituc dembora hunetan, guehiagoric aitac eta segur iuduey içanen da: baina hi eta hire aitaren etcheac galduren çarete: eta nor badaquic baldin dembora hunetan reguec eguin baituc? Esth.4.15 orduan estera igorri ceçan mardocheua, cioela, Esth.4.16 idi, congrega eçac susan ciraden iuduac, eta faste çaitezte enequin, eta ezteçaçuela ian, eta ezteçaçuela ian, ez edanen hirur egun, ez egun, ez egun, ez egun, ez egun: eta nic-ere neure cerbitzariac silentia eguinen dugu: eta orduan sarthuren naiz regue. Esth.4.17 orduan ioan cedin mardocheuac, eta eguin ceçan ester ordenatu ceraucan gauçác. Esth.5.1 eta guertha cedin den hereneco den egunean, ceinec cessatzen baitzén, beha cedin recompensa bere thronen gainera, eta harta cedin repressa bere beldurra, eta harta cedin bere beguira, belgoac, ceinec beldur baitziraden guciac, harturic, recebi ceçan berac iaincoac, eta senda ceçan, hartu ceçan bi berac, eta bercea batec harturic, bere veztioneac beldur da cedin. Esth.5.2 eta hura ikussiric, igorri ceçan aingueruäc, eta eçar ceçan hura, erran ceçan, minça ieçac. eta erran cieçón, ikus neçala, iauna, iaincoaren aingueruäc, eta inguru eguin ceçan bere bihotzeco beldurra. Esth.5.3 orduan erran ceçan hari, cer nahi duc estera? eta cer cerbitza duc hire cerbitza? resuscitaturen drauc resuscitatzeco resumá? Esth.5.4 eta esther erran ceçan, baldin reguea irudi badu, ethor beça hari eta hamana egun ene gobernadoreco gobernadorequin. Esth.5.5 orduan erran ceçan regue, igor çaitezte hamán, estar deçagunçát estera hitza. eta ethor citecen batac estera, cein ordenatu baitzuen estera. Esth.5.6 orduan erran ceçan hari estera, cer da estera reguea? eta eguinen çaizquián gauçác? Esth.5.7 eta esther ihardets ceçan, eta erran ceçan, ene cerbitzariá eta ene cerbitza: Esth.5.8 baldin eriden badut gratiá reguearen aitzinean, ethor bedi reguea eta hamana biharamunean, cein eguinen baitrauát: eta bertan eguinen dudan gauçác. Esth.5.9 eta haaman ilki cedin regue cerbitzariac alegueraturic, eta alegueratu içan cen: eta ikussiric hambat mardocheuac hambat ikussiric, igorri cedin handibat. Esth.5.10 baina hetaric sarthuric, deithu ceçan bere adisquideac, eta seresec bere emaztea. Esth.5.11 eta declaratu cerauen bere abrastassunac, eta bere abrastassunac, ceinec resuscitatu baitzuen hari, eta nola cerbitzatzen baitzuen reguén eta resumaren aitzinean. Esth.5.12 orduan erran ceçan haman, etzén reguea deithu emaiten cerauen reguearen contra, baina baicen: eta biharamunean deithu içan bainaiz. Esth.5.13 baina gauça hauc eztiraden guehiagoric, ikussiric mardocheuc iuduac itsassoan ikussiric. Esth.5.14 orduan erran cieçoten zeresec bere emazteac, eta bere adisquideac, cerbitzatzen ceraucaten berac, hamar eta hambat, eta ilki eçac regueari, eta eçar eçac mardocheuac. eta sarthu içan aiz regue consassora. eta eguin ceçan haourtchoa hamana, eta preparatu vkan du arbora. Esth.6.1 egun hartan igorri vkan baitzuen reguea egun hartan, eta erran cieçón bere magistruari, eçagutzeco scribatuac, egunac iracurtzen çutela. Esth.6.2 eta eriden citzan scripturác, nola mardochec declaratu cerauen bigthán eta teresec, bigthán eta teresec, haourrén gobernadoreac, cein cerbitzatzen baitzutén eçartera ahasvera. Esth.6.3 orduan erran ceçan hari, cer gloriá eta excellentia eguin dugu mardocheuari? eta erran ceçaten regue cerbitzariac, eztuc deus deus eguin. Esth.6.4 orduan erran ceçan haman, nor baita hamara? eta hamana sarthu içan cen borthán, cerbitzatzen ceraucan haman: eta erran ceçan haman, cein baitzén haberean: eta haman sarthu içan cen hari erran nahi çayón reguea, mardochea eçarri cerauztenean, cein preparatu baitzuen. Esth.6.5 orduan erran ceçaten regue cerbitzariac, huná, aman da borthán. orduan erran ceçan iaunac, deithu eçaçue. Esth.6.6 eta haman ethor cedin, eta erran cieçón haman, cer eguinen dut guiçon glorificatzen duen guiçonari? eta erran ceçan bere baithan hamán, cein nahi da regueac glorificatzen duena? Esth.6.7 eta harc erran cieçón regueari, iaincoac glorificatzen duen guiçona, Esth.6.8 ekarten dituen regue cerbitzariac, ceinec reguea veztitu baitzutén, eta reguea eçarten duenac. Esth.6.9 baina emanen beça regue glorioén principalén principalén batetara, eta eçar beça reguea, cein cerbitzatzen baitu reguea, eta eçar deçançát hiriaren platean, eta predicatzen duela, cioela, hala içanen da regue hari gloriatzen duen guiçona. Esth.6.10 orduan erran cieçón hari reguec, nola erran baituc, eguin eçac, hala eguin eçac mardocheuari iuduari, borthán, eta ezteçala conuersatzen cerauen hitza. Esth.6.11 orduan habil harturic haman abillamenduac eta hostera, eta eçar ceçan mardocheuac, eta eçar citzan ceudean, eta borz bidean iautsi ceçan, cioela, hala içanen da regue glorificatzen duen guiçonari. Esth.6.12 guero itzul cedin mardocheuac borthara: eta aman itzul cedin bere buruän, triste eta buruä. Esth.6.13 eta conta citzan haman bere emazteari eta bere haourrac eguin cituen gauça guciac. eta erran cieçoten haren aita, eta haren emazteac, eta haren emazteac, baldin iuduen natione içan baita mardocheuac, cein has baitziraden iuduac. Esth.6.14 hec oraino hec minço ciradenean, ethor citecen eunuchéc, eta eraman ceçaten hamana estrangera estera, estera preparatu cituenean estera. Esth.7.1 ethor cedin bada reguec eta haman regue regue cerbitzariaz. Esth.7.2 orduan erran ceçan reguec estera berce egunean ian ceçanean, cer da estera, reina estera? eta cerbitza duc hire cerbitza? eta hire cerbitza cerbitzatzen duc. Esth.7.3 eta harc ihardesten çuela erran ceçan, baldin eriden badut gratiá reguearen aitzinean, eman beça ene beguiac ene cerbitzariac, eta ene populu ene cerbitzari. Esth.7.4 ecen eguin içan gara ni, eta ene populu, perditionera, eta destructioneric, eta abandonnatzen guentecen: eta gure haourreac cerbitzaric eta cerbitzariac: baina igorri vkan dut, ecen ezpaitzitugu deabruac reguearen causaz. Esth.7.5 orduan erran ceçan reguec, nor da haur eguin nahi duenaren eguitera? Esth.7.6 eta erran ceçan estera, vicitze gaichtoac, haman guiçon gaichtoa haur da. eta haman igorri cedin regue eta reinera. Esth.7.7 orduan regueac iaiqui cedin gobernadorequin, eta igorri cedin gobernadorequin: baina haman cerbitzatzen ceraucan reguebat, ceren ikussi baitzuen bere buruä afflictione. Esth.7.8 orduan reguebat itzul cedin gobernadorean, eta aman baitziraden estrangera, cein baitziraden estrangera. orduan erran ceçan reguec, beraz emaztea-ere ekarten baitzén ene etchean? eta hamman ençunic haguitz ikussiric. Esth.7.9 orduan erran ceçan harbona eunuchoén batec aingueruäc, erran ceçan, huná, haman cerbitza vkan du mardoqueo, cein cerbitzatzen baitzuen regue harçaz erran içan çayen arbore. eta erran ceçan reguec, crucifica beça hartan. Esth.7.10 eta eraman cedin hamana hamara, cein preparatu baitzuen mardocheuac: eta orduan reguea cessaz cessatzen çuen. Esth.8.1 egun hartan ahasvera reguea ekarri ceçan estera hamana iugeco iugeco cerbitzariac: eta mardocheuac ethor cedin regue aitzinean, ecen estera deithu ceraucatzen çuen. Esth.8.2 eta harturic hari regue hamana recebitzen çuela, eta eman ceçan mardoqueo: eta estar ceçan estera mardoquea hamana hamanoen gainean. Esth.8.3 eta hambat minça cedin reguearen contra, eta egotz ceçan bere oinetara, eta othoitz eguiten ceraucaten hambat haman hambat, eta iuduey eguin cituen gauçác. Esth.8.4 orduan igorri ceçan regue estera vrrhezcoa: eta iaiqui cedin estera, eta iar cedin reguearen aitzinean. Esth.8.5 eta erran ceçan estera, baldin irudi baduc, eta baldin gratiá eriden ahal badeçac, igorri ahal deçagun hamán, hamanoz igorri içan diradenac, hamán scribaturic iuduac, cein baita hire resumán. Esth.8.6 ecen nolatan ecin ikusten ene populuaren afflictionea, eta nola ecin ikussiren naicela ene nationeco perditionean? Esth.8.7 orduan erran ceçan hari estera estera estera estera, eta haman haaman-ec eman drauzquidan estera, eta hura itsassora eguin vkan dut, ceren escuac iuduey eraman baitzuen. Esth.8.8 scriba eçaçue çuec-ere ene icenagatic, nola irudi baitzarete, eta lurraren arrotze eçaçue: ecen scribatua içan baita regue scribatua den scripturác, eta anhitzez, ezpaitzaçue igorri. Esth.8.9 orduan deithu içan çaizcan scribác, lehen demborán, cein baita niina, hiruroguey eta berce demborán: eta scribatu içan ciraden iuduey, nola ordenatu baitzutén iuduey, eta gobernadoreén principaley, inguruän eta etiopiano, hunén gobernadorequin, eta bere gobernadorequin. Esth.8.10 eta scribatua içan cen regue causaz, eta igorri içan cen bere inguruän: eta igor citzaten scribatuac borthitzén causaz. Esth.8.11 ceinec ordenatu cerauen bere ordenançaren gauçác, gucietan, cerbitzatzen çutela, eta hayén administrationetara, eta hayén contradictioneey, nola nahi baitziraden. Esth.8.12 lehen egunean, ahashveroco resumán, hamar demborán, cein baita adar mendian. Esth.8.13 gobernadoreac ordenatu içan diradenac, gobernadoreac resuscitatu içan dirade resumén gucian, eta iuduac prest çaitezten egun hunetan, hayén adversarién contra. Esth.8.14 itsassoac bada ilkiten ciradenac ilki citecen, igorri içan çaizcan reguearen ordenançá: eta ordenatu cedin ordenançá suzán. Esth.8.15 eta mardoqueo ilki cedin regue cerbitzariac, eta appurbat vrrhezco, eta purpuru, eta purpuru, eta purpuru, eta purpuru: eta ikussiric susan ciradenac aleguera citecen. Esth.8.16 eta iuduey eguin cedin arguia eta alegria. Esth.8.17 eta gobernadorequin, eta gucietan, ceinetan ordenatu baitziraden ordenançá, gauçá eta alegria, iuduey gauçá eta alegria: eta gentilén handiac ciraden iuduac, ceren iuduén beldur beldur baitziraden. Esth.9.1 ( ecen çazpigarren eguneco lurreco, cein baita adar, scribatua cela regue scribatua içan cen scribatua. Esth.9.2 egun hartan sorthu içan ciraden iuduey contradictioneac: ecen nehorc ezpaitzén hayén beldurra. Esth.9.3 eta gobernadoreac, gobernadoréc, eta gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta gobernadoreac, iuduac behatzen cituzten iuduac. Esth.9.4 ecen ethorri içan da reguearen ordenançá, glorificatu içan cen resuma gucian. Esth.9.6 susan borthán hil citecen iuduac, eta hil ceçaten iuduéc hiruroguey guiçonac. Esth.9.7 eta parsandatha, eta dalfon, eta aspatha, Esth.9.8 eta poratha, eta adalia, eta aridatha, Esth.9.9 eta parmasta, eta arisai, eta aridai, eta vaizata, Esth.9.10 hamar baitziraden hamana, iuduén enemigo, hamar haourrac, eta ezpaitzutén. Esth.9.11 egun hunetan eman içan çayó contatuac suzán susan hil içan ciradenac. Esth.9.12 orduan erran cieçon regue estera, iuduac igorri citzaten susan hirian borthenac, eta borthán, nola guehiagoric cerbitzatzen dute? cergatic beraz guehiagoric ikussiren duc? eta cer eguinen duc? Esth.9.13 orduan estera erran cieçón regue, eman beça iuduey dembora hunetan, eta hamar semeac haguiten baitziraden hamán. Esth.9.14 eta ordenatu ceraucaten nola hala eguin baitziraden: eta ordenatu içan çaizcan hirico iuduey: eta haman hamanoetaric gorputzac suspensi ceçaten. Esth.9.15 orduan congregatzen çutén susan iuduac adar çazpigarán, eta hil citzaten hiruroguey guiçonac, eta ezpaitzutén deseguin. Esth.9.16 eta resumén artean diraden iuduetaric berce iuduéc bil citecen, eta bere buruäc beguiratzen çutén, eta conuertitu içan ciraden haguitzén causaz, eta ezpaitzutén eraman. Esth.9.17 eta resuscitatu içan çaizcan çazpigarren lehen egunean: eta egotz ceçaten lehen eta alegrén egunean. Esth.9.18 baina susan ciraden iuduéc bilhatzen çutén, eta lehen demborán, eta lehen demborán, eta bigarren eta alegrén demborán ekarten ceçaten. Esth.9.19 halacotz iuduéc desertuetan habitatzen diradenac, adar lekuan habitatzen diradenac adar çazpigarren egunean, egun excellentioneac eta excellentioneac, eta cerbitzatzen dutenac berac batbederac. Esth.9.20 eta scribatua citzan mardocheuac hitz hauc, eta igorri cietzén iuduén gucién gucietara, hurbil eta leku diradeney. Esth.9.21 eta ordenatu cerauztenean egun hauc guehiagoric, cein baitziraden adar eta lehen demborán, Esth.9.22 ceren iuduéc bere vicitzetaric recreatu vkan baitituzten egun hetan, eta menospreciatzen cituen mendeco hoguenic bozcarioz, eta beldurra cegoela, egun onetaco eta alegraren egunac, haourrén eta alegraren egunac, diot, participant berac berceey, eta paubrey paubrey. Esth.9.23 orduan recebitu ceçaten iuduéc, nola scribatu baitzén mardocheuac. Esth.9.24 nola guehiagoric amán macedoniac hartzen baitziraden, nola ordenatu baitzuen berac, eta sorthu eçarri cituen beçala. Esth.9.25 baina ethorri içan cela reguearen aitzinean, cioela, appain eçac mardocheuac, eta nola handiac eguin baitzuen iuduén contra, haren gainera eguin içan çaizcan, eta pensaturic hura eta haren haourrac. Esth.9.26 halacotz deithu içan dirade egun hauc phrorim, sortharen causaz: ceren berce epistolaren hitzaz, eta cer eguin baitziraden gauça hauc, eta hæy eguin cituen gauçác. Esth.9.27 presenta citzaten, eta presenta citzaten iuduéc berac bere, eta bere haciaren gainean, eta hayén gainera hartzen diraden gucién gainera, eta ezpaitziraden berce egun hunetacotz: Esth.9.28 baina egun hauc, purim diradenac, egotziren dirade gucién egunean, eta hayén memoriá, etzaitezten guehiagoric nationetaric. Esth.9.29 eta scribatua esther, abihail-en alabá, eta mardocheuac iudea scribatu cituzten gauça guciac, scribatu cituzten epistola purim. Esth.9.31 eta ordenatu ceçaten bere buruäc mardocheuac eta regue estera bere buruäc ordenatu baitziraden bere buruäc eta bere conseilluaren araura. Esth.9.32 eta estera deitzen cen hitza eternalqui, eta scribatu içan cen memorian. Esth.10.1 eta ordenatu ceçan rex ahasveros tributa lurreco eta itsassoco resumaren gainera. Esth.10.2 eta bere abrastassunac, eta bere excellentioneac, eta haren resumaren excellentioneac, huná, scribatua da persia eta media reguén liburuän. Esth.10.3 ecen mardocheo mardoqueo baitzén ahasuerus regue ahasuerus, eta handia içan cen iuduén artean, eta bere gendetzey onhetsi çuela bere gendetzea, eta bere gendetzearen excellentioneac. Job.1.1 nationean cen guiçon-bat iob deitzen cen guiçombat: eta cen guiçon hunec integrioso eta iusto, eta cerbitzatzen cela gaichto. Job.1.2 eta hauts citecen harequin çazpi seme eta hirur haourrac. Job.1.3 eta bere ardiac çazpi milla ardi, eta hirur milla camelac, eta bortha bortha borthac, eta bortha borthac, eta anhitz cerbitzariac handi: eta cen guiçon harc orientaco gucién artean. Job.1.4 eta ioaiten ciradenean bere haourrac bere buruäc eguiten cituztenean, batbederac egun oroz eguiten çutela, eta bere hirur arrebatac harequin iaten eta edanen çutela. Job.1.5 eta eguiaren demborán complitu içan ciradenean, igorri cequión job, eta purifica citzan: eta iaiquiric biharamunean: eta sacrificatzen cituen sacrificioac bere personén araura: ecen erraiten çuen hiob, gal ezteçaten ene haourrac, iaincoagana pensaturic. hala eguiten çuen iob egun. Job.1.6 eta guertha cedin egun haur, huná, iaincoaren aingueruäc ethor citecen iaunaren aitzinean, eta satan ethor cedin hequin. Job.1.7 orduan erran cieçón iaunac satanari, nondic ethorten aiz? eta ihardesten çuela deabruac iaunari, erran ceçan, egotz naicela lurrean eta ekarten nauc. Job.1.8 orduan erran cieçón iaunac, eraman vkan duc eure pensamendubat neure cerbitzariaren contra? ecen eztuc beçala lurrean, guiçon irrequin eta eguiazqui, iaincoaren beldur dena, eta abandonnatzen da gaichto. Job.1.9 orduan ihardets ceçan satan iaunaren aitzinean, eta erran ceçan, guehiago beldur da job iaincoa? Job.1.10 eztuc ikussiric harri harçaz, eta haren etchea, eta haren guciaren araura: haren escuén obrác benedica dituc, eta haren bestiac anhitz eguin dituc lurrean. Job.1.11 baina igor eçac eure escua, eta vtzi eçac gauça guciac, baldin hire beguithartean benedicaturen baduc. Job.1.12 orduan erran cieçón iaunac satan, huná, gauça guciac dituc hire escuetan: baina harçaz ezteçala egotz. eta igor cedin satan iaunaren aitzinean. Job.1.13 eta guertha cedin egun hura, haren alabác eta bere alabác ekarten baitzutén bere anaye ancianoaren etchean. Job.1.14 eta huná, aingueruäc ethor cedin iob, eta erran ceçan, armenduac cerbitzatzen çutén, eta esquerrac ceuden hayén aitzinean. Job.1.15 orduan gobernadoréc ethor citecen, eta eraman ceçaten hec, eta haourtchoac hil citzaten ezpataz: eta igorri içan nauc bera igorri nahiz. Job.1.16 oraino hura minço cela, ethor cedin berce aingueruäc, eta erran ceçan, aingueru eror cedin cerutic, eta egotz ceçan ardiac, eta berac ian citzan: eta igorri içan nauc bera igorri nahiz. Job.1.17 oraino hura minço cela, ethor cedin berce aingueruäc, eta erran ceçan, mahainéc eguin ceçaten hirur buruä, eta harri citzaten cameley, eta harturic, eta haourrac hil citzaten ezpatan: eta igorri içan nauc bera igorri nahiz. Job.1.18 oraino hunec minço cela, ethor cedin berce aingueruäc, cioela, hire seme eta hire alabác iaten çutén, eta edan çutén bere anaye ancianoz. Job.1.19 eta huná, handi handibat ethor cedin desertutic, eta egotz ceçan etchén laur angana, eta haren etchea eror cedin haourrén gainera, eta hil citecen: eta igorri içan naiz ni bera hire declaratzera. Job.1.20 orduan iaiquiric job irequi ceçan bere abillamenduac, eta itzuli ceçan bere buruä: eta campora eroriric adoratu ceçan, eta erran ceçan, Job.1.21 eta erran ceçan, billuc ilki içan naiz neure ama bihotzetic, billuac igorriren naiz. iaunac eman du, eta iaunac recebitu vkan du: benedica da iaunaren icena! Job.1.22 gauça hauc gucietan eguin içan ciradenean, etzeçan eztu bekaturic eguin iaunaren aitzinean, eta ezpaitu iaincoari bekatuac eguin. Job.2.1 eta guertha cedin egun hartan, iaincoaren aingueruäc ethor citecen iaunaren aitzinean, eta satan ethor cedin hayén artean, iaunaren aitzinean. Job.2.2 orduan erran cieçón iaunac satanari, nondic hi ethorten aiz? eta ihardesten çuela deabruac iaunaren aitzinean, cioela, ethorri nauc lurrera, eta ekarten nauc. Job.2.3 orduan erran cieçón iaunac deabruari, igorri vkan drauzquic neure cerbitzariaz, ceren ezpaitzuen nola hura lurrean, guiçon integrioso eta rectituac, iaincoa beltzen çaitezten, eta abandonnaturic gaitzac: eta oraino guehiagoric beguiratzen duc, eta hic igorri duc haren hacitic inguratzen. Job.2.4 orduan ihardesten çuela deabruac erran cieçon iaunari, odol haraguz, eta guiçonac bere arimaren eguiteco da. Job.2.5 baina eçar eçac eure escua, eta hunqui eçac haren gorputzac, eta haren haraguian, beraz hire beguithartea benedicaturen duc. Job.2.6 orduan erran cieçón iaunac satan, huná, emaiten duc hiri: baina bere vicia beguira eçac. Job.2.7 orduan igor cedin deabruac iaunaren contra, eta hil ceçan hiob belhar gaichtoa, oinetaric eta buruän. Job.2.8 eta harturic ceudebat, egotz leçançat: eta iarriric cegoenean, iarriric cegoela. Job.2.9 eta guehiagoric probetchatu içan cenean, erran cieçón haren emazteac, doin dembora egotzac, cioela, huná, orain dembora eguinen naiz oraino, ene saluationearen sperançá, ( ecen huná, deseguin dadin hire membroa lurrean, ene haourrac eta ene emaztec, ene haourrac, eta emazteac, ceinén inguruz trabaillatzen bainaiz, deseguin deçançát. Job.2.10 baina harc erran cieçón, nola guiçonén emazteac minço baituc: baldin onhetsiac recebituren baitugu iaunaren escutic, eta gaitzac eztugu recebituren? gauça hauc gucietan eztu bekatu eguin iaincoaren aitzinean. Job.2.11 eta ençunic haren hirur adisquideac, guciac harçaz ethorri içan ciradenac, ethor citecen batbederic batbederetaric batbederac, eliphaz temaniac, eta bildad suhita, eta sofar naamatac: eta ethor citecen harengana ioaitera, eta consola ceçaten hura. Job.2.12 eta hec ikussiric handic ikussiric, etzeçaten eçagut, eta oihuz cegoela, itzuli ceçaten bere abillamenduac, eta ekarten cituztela lurra. Job.2.13 eta iarriric ceuden harequin çazpi egun eta çazpi gauçác: eta nehorc ezpaitzén minçatzen, ecen ikusten çutén ikussiric, handi handi. Job.3.1 guero irequi ceçan job bere ahoa. Job.3.2 eta igor cedin bere egunean, cioela, Job.3.3 eztadila egun hartan engendratu içan den egunac, eta gauçá, ceinec erran baitzuen, emazteac. Job.3.4 egun harc dembora içanen da, eta ezteçala cerbitza haren iaunac demborán, ezteçançát hartan arguia. Job.3.5 beguira eçaçue ilhumbeac, eta herioaren itsassoac, arguiac iautsi beça haren gainera. Job.3.6 egun hartan deseguin beça ilhumbe, ezteçala leku vrtheren egunetan, ezteçala bilhaturen çazpi demborán. Job.3.7 baina ilki içanen da gauçá, eta guehiagoric ezteçala guehiagoric ethorri. Job.3.8 maledica ditecençat egun hunetaco maledictionac, eta guehiago iugeatzen diradenac. Job.3.9 beguira çaitezte gauçaren içateac: beguira çaitezte, eta arguian ezteçançát, eta ezteçala ikussiric eguneco lurrera. Job.3.10 ceren ezpaitzén cerratu ene emaztearen bideac, eta igorri vkan du neure beguiac. Job.3.11 cergatic eznauc hil hambat beguiac? nola eznaiz hil hambat ethorri içateco? Job.3.12 cergatic ethorri içan çaizcan genac? eta cergatic borthác nahi naicela? Job.3.13 orain guehiagoric suffritu vkan dut, eta suffritu vkan dudan gauçác, Job.3.14 reguén eta lurreco conseilluén ondoan, ceinéc ekarten baitituzté, Job.3.15 edo gobernadorequin vrrhezco gobernadoreac, ceinéc bere etcheac ekarri baitziraden. Job.3.16 edo nola igorri içan baitzén emazte içateco, edo arguia ikusten eztutenac beçala. Job.3.17 halaber gaichtoéc suffritzen dituzté haraguiaz, eta han demborán habitatzen dirade. Job.3.18 conuertitu diradenac gueroz, ezpaitute ençunic inguruaren voza. Job.3.19 azquenac eta handiac han dirade, eta cerbitzaria bere nabussiari. Job.3.20 cergatic eman drauzquidan arguiac arguia? eta vici diradeney suffritzen dueney? Job.3.21 ceinéc hil baitirade herioa, eta ezpaitute vkanen, thesaurosten duten thesauri beçala. Job.3.22 guertha çaitezte bada, eta guehiagoric eguiten duté. Job.3.23 guiçonaren herioa, ceinec suffritu baitu iaincoac haren contra? Job.3.24 ecen niri suffritzen baino lehen, ene gemiac ethorten dirade, eta abandonnatzen naicen gauçác. Job.3.25 ecen igorri nauen beldur, ethorri içan naiz niri, eta recebitu vkan dudan gauçác. Job.3.26 eztut baqueric, ez reposa, ez reposa: eta ethorri içan da ene ira. Job.4.1 orduan ihardesten çuela temaniac eliphas erran ceçan, Job.4.2 ezteçála anhitzez minçaturen? baina hire hitzac nor da suffrituren? Job.4.3 huná, anhitz igorri vkan dituc, eta escuén escuac consolatu baitituc. Job.4.4 infirmatzen baitituc igorri vkan dituc hire hitzac, eta gentilén aitzac guehiagoric abandonnaturic. Job.4.5 baina orain ethorri içan duc hire gainera, eta harçaz hunqui içan duc, eta hic beldurra aiz. Job.4.6 eztuc hire beldurra hire beldurra, eta hire sperançá, eta hire bidearen integriác? Job.4.7 beraz orhoit adi, norc-ere purificatu içan baitzén? ala nola eguiazcoac abandonnatzen dirade? Job.4.8 nola ikussi vkan baitut, bekatuac eroritzen dituztenac, eta afflictione ereiten dutenac, bere buruäc ereiten duté. Job.4.9 iaunaren inguruän igorriren dirade, eta haren ira spirituaren spirituz deseguinen dirade. Job.4.10 leinaren hitza, eta lehoinén voza, eta leinén handiac iguitzen dirade. Job.4.11 leu erroric ezpaitzén inguru, eta lehoinén gazteac elhaiten çutén. Job.4.12 eta baldin cerbait minçaturen baita hitza hire hitzaz, eta ene beharra handibat recebitu vkan baitzuen. Job.4.13 ilki içan baitirade gauçác gauçác, ikussiric guiçonén beldurra. Job.4.14 beldur eta tremtioneac igorri içan çaizquit, eta igorri içan da ene gorputzac. Job.4.15 eta spiritua ethor cedin ene beguithartea, eta aingueruäc harri içan çaizquian. Job.4.16 iaiquiric, eta etzieçat eçagut, ikussi vkan dut: eta eznauc comparationeric ene beguién aitzinean: baina vozbat ençunic, cioela, Job.4.17 sinhesten da vicitze gabe iaincoaren aitzinean? ala sinhesten da guiçon bere obrén aitzinean? Job.4.18 huná, bere cerbitzariac eztu sinhesten, eta bere aingueruäc iniuria eguiten duela. Job.4.19 ala guehiagoric lurreco etcheac habitatzen diradenac, ceinéc lurretic baitziraden, eta guthicioso diraden gauçác beçala. Job.4.20 lehen egungo demborán guehiagoric, ezpaitirade guehiagoric, ezpaitirade guehiagoric. Job.4.21 bere inguruän ilki içan dirade, eta ilki içan dirade: iguiten dirade, eta ezpaitzutén sapientia. Job.5.1 cama eçac, baldin nehorc ençun badeçac, edo cembeit sainduaz ikussiren aiz? Job.5.2 ecen desobedac hil datzen du, eta inguruac heriotara hil dadin. Job.5.3 eta nic ikussi dut insensato biltzen diradenac, baina bertan ekarri vkan dut haren tabernacle. Job.5.4 larga dirade hayén haourrac saluamendutic, eta abandonnatzen dirade porthán, eta eztu erranen. Job.5.5 ceinéc eraman vkan baitirade, iustoac edanen duté, eta guehiagoric ezpaitirade guehiagoric guehiagoric ekarten dituzté. Job.5.6 ecen maledictionea ezpaita lurretic ilkiten, ezeta lurretic iautsi içatera. Job.5.7 baina guiçonac sufficienac engendratzen baitirade, eta inguruac suffritzen duté. Job.5.8 baina nic othoitz eguiten dut iaincoaren cerbitzariac, eta neure cerbitzariac igorriren dut. Job.5.9 ceinec eguiten baititu handiac eta inscrutioneac, eta miraculuac, cein ezpaitute contua. Job.5.10 ceinec ekarten baitu deabru lurrean, eta vr itsassoan igorriren ditu. Job.5.11 afflictioneac resuscitatzen duenac, eta paubreac resuscitatzen diradenac. Job.5.12 vicitze gaichtotacoén conseilluac eguiten duté, eta hayén escuac ezpaitirade eguinen. Job.5.13 vicitze gaichtotacoac recebitzen duela, eta guthicién conseilluén conseilluaren conseilluac: Job.5.14 egunac ilkiten dirade ilhumbe, eta demborán veztitzen duté gauçara. Job.5.15 baina iaincoac elkarrequin igorriren da heriotara, eta puissançaren escutic. Job.5.16 eta iaincoaren sperançá sperança da, eta iniquitateac bere ahoa hartzen duela. Job.5.17 dohatsu da iauna reprehenditzen duenac, eta guciaren doctriná ezteçala inguratzen. Job.5.18 ecen harc afflictione eguiten du, eta berriz ekarten du: hil du, eta haren escuac sendatzen dirade. Job.5.19 hartan hirur necessario igorriren drauzquic, eta çazpi gauçán eztuc vkanen gaitzac. Job.5.20 emaztean saluaturen çaituztez herioa herioaz, eta guertha çaizquián heriotara. Job.5.21 lengoage inguru eçarten aiz, eta ezpaitzac beldurrez ethorten diradenean. Job.5.22 iniuria eta iniuria aguerturen duc, eta camarén bestiaz eztuc beldur. Job.5.23 gobernadoreac sinhesten duté, baquezquiten çaizquic. Job.5.24 eta eçaguturen duc ecen habitatzen duc hire etchea: eta ikussiric eure tabernacle, etzaitzac bekatu eguiten. Job.5.25 eta eçaguturen duc ecen hire icenac handiac, eta hire haourrac beçalaco beçalaco beçala. Job.5.26 ethorriren aiz sepulchrean, nola oguia dembora demborán segur deitzen den beçala. Job.5.27 huná, gauça hauc sinhesten dugu, eta gauça hauc dirade: ençun eçagu, eta hic eçagut eçac. Job.6.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.6.2 oh, baldin cembeitec igorriren baitituc ene inguruä, eta ene afflictione ençuten deçançát. Job.6.3 bada itsassoco inguruän guehiago içanen da: eta ene hitzac beldur dirade. Job.6.4 ecen iaunaren flec ene gorputzean, ene odol edinac edaten du ene odolac: berac minçatzen diraden gauçác igorriren baitirade. Job.6.5 igorriren da ogui berce batez, edo ekarten duenac? edo vkanen du batac, eta ekarten duela berac? Job.6.6 ian dadinçát inguruco inguruz, eta baldin guehiagoric ekarten baititu guehiagoric? Job.6.7 ene arimá guehiagoric ezpaita guehiagoric inguratzen: ecen heriotara ikusten dut neure iatera. Job.6.8 o, baldin eman badeça ene beguiac, eta ene sperançá iaincoac eman beça. Job.6.9 cembeit igorri nauen iaunac, iautsi beça, eta abatsi eztadin. Job.6.10 hala guertha ahal ahal deçaquiat ciuitateco ciuitate, guehiagoric ezpaitzaituztet: ecen eznaiz igorri sainduaren hitzaz. Job.6.11 nor da ene botherea, ceren suffrituren bainaiz? eta cer da ene demborá, ceinec suffrituren baitu ene arimá? Job.6.12 ala gucizco botherea ene puissançá? ala ene haraguiac cobre dirade? Job.6.13 ala ezpaitzaçue harengana guehiagoric, eta guehiagoric eneganic heldu da? Job.6.14 bekaturic igorri nauc, eta iaincoac abandonnatzen nauc. Job.6.15 ene aitac igorri vkan baitituzté, conuerti içan dirade torrenac beçala. Job.6.16 ceinéc beldur ezpaitirade, orain iguzquiac eraman içan dirade. Job.6.17 ethorri içan diraden beçala, ilki içan baitirade beçala, etziraden eçagut. Job.6.18 berac iausten baitirade gucién guthicioso: idoquiten dugula, eta abandonnatzen naiz. Job.6.19 ikusten çaitezte temanén bideac, sabanac iugeatzen dutenac. Job.6.20 baina igorri içan dirade hiri hartzen diradenac, ceren eguin baitziraden. Job.6.21 halacotz çuec-ere ignoratu içan çarete: ikussiric herioac, eta beldur çaizquiçue. Job.6.22 ala erran vkan drauzquiçuedan gauçác, edo beguira eçaçue çuen verthuteac? Job.6.23 edo libre eneganic igorri nauenic, edo igorri nauenén escutic. Job.6.24 iracaçue niri, eta ikussiren nauc: baldin cer eror içan bainaiz, applica çaitezte. Job.6.25 sinhesten duten gauça eguiazco hitzac, baina çuen pensamenduac ezpaitirade? Job.6.26 ihardesten çaituzten hitzac eztaquiçue, eta çuen hitzac hitzac ezpaitzaituztet? Job.6.27 orotara ekarten duçue, eta cerbitzaçue çuen cerbitzariaz. Job.6.28 baina orain ikusten dituc çuen beguithartea, eznaiz minçaturen. Job.6.29 iarreiqui çaitezte, eta ezteçaitezte iniuria: eta berriz eguinen çaitezte iusto. Job.6.30 ala ezpaita ene lengoage iniustoa? edo ene gobernadoreac eztu eçagutzen diraden gauçác? Job.7.1 haraguiac ezta guiçonaren beldurra lurraren gainean, eta haren vicitzeac arguia beçala? Job.7.2 cerbitza da cerbitzaria bere cerbitzariac, eta hoguenac bere recompensa beguiratzen duen beçala. Job.7.3 hala ni igorri nauc biltzen diradenac, eta iguzco gauçác niri eman içan dirade. Job.7.4 deithuren badut, diotsuet, noiz ethorriren naiz? eta demborá ethorri da, eta bethea egotz naicela dembora egunerano. Job.7.5 ene gorputza eçarten da gaichtaqueric, eta inguratua: eta ene gorputza ekarten çaizquión. Job.7.6 ene vicitze gaichtoac igorriac igorriren dirade, eta sperança çaizquió sperançá. Job.7.7 orhoit adi, ecen ene vicitze spiritu da, eta ene beguiac ezta guehiagoric ikussiren. Job.7.8 ikussiric ni ikusten nauen beguiac: hire beguiac niri, eta eznaiz guehiagoric. Job.7.9 arguiac ilki baita cerutic, eta heriotara iausten dena, etzén guehiagoric ioaiten. Job.7.10 eztu guehiagoric itzul bere etchera, eta ezpaita eçagutzen haren leku oraino. Job.7.11 halacotz ni eznaiz minçaturen ene ahoa, minçaturen naiz neure afflictionetan, ene arimaren inguruän conuersaturen naiz. Job.7.12 ala da itsassoac edo draguenac, ceren presoindeguian beguiratu baituc? Job.7.13 erraiten naicela, consolaturen nauc ene hirequin, ene bideac minçaturen nauen gauçác. Job.7.14 igorriren nauc visionez, eta visionez inguratzen nauc. Job.7.15 halacotz igorriren naicela ene arimá, eta herioa ene gorputzac. Job.7.16 nic eztut vicitze eternalez vici deçadançát, igan adi eneganic, ecen ene vicitze vkanen da. Job.7.17 cer da guiçonac, ceren magnificatzen baituc, edo ceren bere ahoa beguiratzen baitituc? Job.7.18 cerbitzatzen duenac egun oroz, eta sinhesten çaitezten guehiagoric? Job.7.19 cergatic igorriren nauc niri, ez igorriren nauc, niri neure salitzea deseguin deçadan? Job.7.20 baldin bekatu eguin bainaiz, cer eguinen drauzquic guiçonén pensamenduac? cergatic eçarri nauc eure causaz, eta niri haraguian? Job.7.21 eta cergatic eztadin neure iniquitatearen behatzen, eta neure iniquitatearen purificationea? baina orain sarthuren nauc: eta iaquin aiz, eta eznaiz guehiagoric. Job.8.1 orduan ihardesten çuela bildad suhita erran ceçan, Job.8.2 nondic minçaturen duc gauça hauc? hire ahotic suffritzen duela? Job.8.3 deus iugeatzen du condemnationea? edo gauça guciac conuersaturen du iustoa? Job.8.4 baldin hire haourrac eguin baitu haren aitzinean, igorri vkan du hayén iniquitatearen escuz. Job.8.5 baina hic resuscitatzen aiz iauna, eta bothere guciari othoitz eguiten duc: Job.8.6 baldin purificatu baduc eta eguiazqui, othoitz eguinen du, eta aguerturen drauc iustitiazco demborá. Job.8.7 bada, hire lehen azquen içanen da, eta hire azquen beldurra da. Job.8.8 ecen interroga eçac lehen generatione, eta inquiri eçac bere aitén araura. Job.8.9 ecen gaitz gara, eta ezgara eçagutzen: ecen eguna da gure vicitze lurraren gainean. Job.8.10 etzutén hauc te ençuten eta declaraturen, eta bere bihotzez hitzac eduquiten duté? Job.8.11 guehiagoric iguzquiac ezpairatzen duela? ala iguzquiac ezteçala inguruz? Job.8.12 oraino azquen guehiagoric, eta ezpaitzén inguratua: baina berce heriotara iautsi içan da. Job.8.13 hala içanen dirade iaunaren sperançác, eta gaichtoén sperançá galduren da. Job.8.14 haren inguratione içanen da, eta haren inguratione demborá içanen da. Job.8.15 ekarten du bere etchea, eta ezpaita guehiagoric resistitzen: harturen du hura, eta ezpaita suffrituren. Job.8.16 solament iguzquiac da iguzqui, eta haren demborá itzultzen dirade. Job.8.17 guehiagoric harri eçarten çaizquió, eta eçarten da arrotzén artean. Job.8.18 baldin deseguin badeça leku, minçaturen du hura: eztuc gauça hauc ikussiric. Job.8.19 huná, guiçon gaichtoac hunelaco guthicioso da, eta lurrequin berce dirade berce. Job.8.20 bada, iaincoac eztu abandonnaturen iustoa, eta gaichtoén oblationea eztu recebitzen. Job.8.21 eta eguinen du affectionezco ahoa, eta bere ahoac laudationeaz. Job.8.22 ceinéc gaitz eguiten baitirade, gaitzac veztituren dirade, eta gaichtoén tabernacle ezta içanen. Job.9.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.9.2 eguiazqui badaquit ecen hunela: nola da iusto iaincoaren aitzinean? Job.9.3 baldin condemnatu nahi badu harçaz, ezpaitzala ihardesten, batbederari batre eztadinçát. Job.9.4 sapientia da bere bihotzean, eta puissança handibat: norc iniuriatu içan da haren aitzinean, aguertu içan da? Job.9.5 ceinec igorri baitu berac, eta ezpaitute eçagutzen, iracasten dituen gauçác. Job.9.6 ceinec behatzen baitu lurra bere fundamenta, eta haren osso ikatzen dirade. Job.9.7 ceinec erraiten baitu egunari, eta ezpaita vkanen, eta astiac securatzen du. Job.9.8 ceinec egotz baitu cerutic bera, eta itsassora itsassora itsassora. Job.9.9 ceinec eguiten baitu emazteac, eta orio, eta orio, eta orientecoac. Job.9.10 ceinec eguiten baititu handiac eta inscrutioneac, eta miraculuac handiac. Job.9.11 huná, igan nauc niri, eta eznaiz ikussiren: baldin iautsi badadi, eznaiz eçagutzen. Job.9.12 baldin eror badeça cembeitec, edo norc erran badeça, cergatic eguin duc? Job.9.13 iaincoac igorri vkan du verthuteac: harçaz iausten dirade lurreco cerbitzariac. Job.9.14 nondic igorriren naicela, edo igorriren dut neure hitzac? Job.9.15 baldin iusto bada, eznaiz ihardesten: ene iugemenduac othoitz eguiten dut. Job.9.16 baldin deithu badut eta obeditzen badut, eznaiz sinhesten, ceren ençuten baitzaituztet. Job.9.17 ikussiric igorri nauen gauçác, eta abandonnatzen nauc ene verthuteac causaz. Job.9.18 ecen ecin igorriren naicela, baina abandonnatzen nauc ingurequin. Job.9.19 baina fortificatzen da botheretsuqui, eta cembeit haren condemnationez resistituren du? Job.9.20 baldin iustoa, ene ahoa iustoa eguiten badeça, eta baldin sinhesten badut, conuersaturen naiz. Job.9.21 abandonnatu naiz, eta eztut eçagutzen ene arimá, baina ene vicitzea recebitzen da. Job.9.22 halacotz erran dut, guehiago, eta gobernadoreac igorriren da. Job.9.23 ikussiric herioz herioz, baina iustoac abandonnatzen baitirade. Job.9.24 eman da gaichtoén escuetara, iugeac iugeaturen du haren iugeén beguithartea: eta baldin hura ez, nor da? Job.9.25 baina ene vicitze guehiago guthicioso da, eror içan dirade, eta ezpaitirade ikussiric. Job.9.26 ilki içan dirade vncién vncibat: eror içan da aquila eçarten duenac. Job.9.27 beraz, baldin erran badeçat, ikussiren naiz, eta beguiraturen dut bere beguithartea. Job.9.28 beguiratzen nauc gucién membroac: ecen badaquit ecen eznauc nekatu eztadinçát. Job.9.29 eta ceren gaichtoac naiz, cergatic igorriren nauc? Job.9.30 baldin spanta ahal badeçat, eta bere escuac veztitzen badut, Job.9.31 suffrituren nauc anhitzean, eta igorriren nauc ene abillamenduac. Job.9.32 ecen ezta guiçona ene contra, ceinec ihardesten badut, ethor nadinçát condemnationetan iudicioan. Job.9.33 ezta gure artean cerbitzariac, cein cerbitzatzen baitzuen, eta bere artean eçarri vkan du. Job.9.34 vtzi eçac eneganic bere sceptá, eta haren beldurra eztadinçát. Job.9.35 baina minçaturen naiz, baina minçaturen naiz: ecen hala ezpaitaquit. Job.10.1 abandonnatu vkan dut neure arimá: igorriren dut neure hitzac, minçaturen naiz neure arimaren amaritatera. Job.10.2 erranen drauat iauna, ezteçála iniuria: iraca eçac, cergatic ni iudicatzen nauc? Job.10.3 ala onaz duc, baldin iniuria ahal badeçac, ceren hire escuén obrác ezpaitzac, eta impietate gaichtoén conseilluac? Job.10.4 har tu guiçonén beguiac, edo guiçon ikussiric ikussiren duc? Job.10.5 hire egunac guiçonén demborá da, eta hire vicitzeac guiçonén egunac? Job.10.6 ceren igorri baituc ene iniquitateari, eta ene bekatuac inquiri dituc. Job.10.7 ecen badaquic ecen eznaiz bekaturic eguin, baina nehorc hire escutic libre eztadin. Job.10.8 hire escuac igorri nauté, eta eguin vkan nauté: guero berce ondoan igorri nauc. Job.10.9 orduan orhoit adi, ecen vngua igorri nauc, eta bidean berriz igorri nauc. Job.10.10 deus igorri nauc beçala igorri nauc, eta igorri nauc beçala? Job.10.11 haraguiac eta haraguiac veztitu nauc, eta oillarequin eta vicietan igorri nauc. Job.10.12 vicitze eta misericordia eman drauzquic: eta hire visionea beguiratu vkan du ene spiritua. Job.10.13 baina gauça hauc sinhesten ditudan gauçác, badaquit ecen gauça guciac sinhesten duc. Job.10.14 baldin bekaturic eguiten badut, beguiraturen nauc, eta neure iniquitateagatic igorri nauc. Job.10.15 baldin gaichtoac bada, maledictione naicela: baldin iusto badut, eznaiz ikussiren: ecen estimatu naiz iniuria. Job.10.16 ecen guehiagoric igorriren nauc lehen beçala, eta berriz guehiagoric igorriren nauc. Job.10.17 inguratzen baitituc neure buruäc, eta hitza handibat igorri nauc, eta inguruac igorri dituc niri. Job.10.18 cergatic aitac igorri nauc? hil naicela, eta beguiac eznauc ikussi. Job.10.19 nola niri ezpaitzén, guehiagoric içatetic bildu içan naiz sepulchra. Job.10.20 ala ezpaitzén azquen demborá, vtzi eçac, vtzi ieçaguc dembora gutibat. Job.10.21 aitzinetic ioaiten eznaudan lehen, ilhumbean eta ilhumbearen lurra. Job.10.22 lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco demborán. Job.11.1 orduan ihardets ceçan naamatec copher, eta erran ceçan, Job.11.2 ala anhitz erraiten duenac, ihardesten daquió? ala ihardesten duenac, iusto içanen da? Job.11.3 guertha eztadinçát hitzac, ikussiric, eta ezpaitzac contradictioneric? Job.11.4 erraiten duc, chistá naiz neure obrác, eta chista naiz haren aitzinean. Job.11.5 baina, baldin iaincoa minça badeça, eta irequiren du bere labiac hire contra, Job.11.6 eta declaratzen drauzquic sapientiaren verthuteac, ceren guehiago handiac içanen baita hire contra: orduan eçagut ieçaguc ecen iaincoaganic senda içan duc hire bekatuac. Job.11.7 cembeit iaunaren guehiagoric eriden duc? ala vicitze guehiagoric eguinic guehiagoric? Job.11.8 handi da ceruäc, eta cer eguinen duc? deaborén inguruän, cergatic badaquic? Job.11.9 leku da lurra berce batez, ez itsassora itsassora. Job.11.10 eta baldin deseguin badeça gauça guciac, cembeitec erran badeça, cer eguin duc? Job.11.11 ecen harc badaquien iniquitate gaichtoac, eta ikussiric iniuria ikussiric. Job.11.12 baina guiçombat behatzen da hitzaz, eta emazteac emaiten da emaztebat beçala. Job.11.13 baldin vngui eçarten baituc eure bihotza, eta bere escuac haren gainera eçarten dituc, Job.11.14 baldin gaichtoa eguiten baduc hire escuan, larga eçac, eta iniquitate hire etchean eztadila. Job.11.15 orduan recebi itzac eure beguithartea, eta igorriren aiz, eta eztuc beldur. Job.11.16 gobernadoreac ikussiren duc, inguruco itsassoac beçala, eta ezpaitzac beldur. Job.11.17 eta hire vicitzea arguibat beçala, eta demborán ilkituren duc hire vicitzea. Job.11.18 eta confidaturen aiz, ceren sperançá baitirade, eta abandonnaturen aiz, eta abandonnaturen aiz. Job.11.19 eta abandonnaturen duc, eta eztuc eramaitera: eta anhitz hire othoitz eguinen drauzquic. Job.11.20 baina gaichtoén beguiac igorriren dirade, eta hayén sperançá, eta hayén sperançaren beguiac igorriren dirade. Job.12.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.12.2 bada çuec çarete guiçon, eta çuequin hiltzen da sapientia. Job.12.3 beraz, neure bihotz, çuequin da. Job.12.4 ecen iusto da guiçon eta irreprehensible eguin içan da beldurra. Job.12.5 conuersatzen çaizquionén demborá, inguruén inguruän eror deçançát. Job.12.6 eçarten baitirade guiçon gaichtoac, eta abandonnatzen diraden guciac, ceinéc iracasten baitirade iaincoac, bekatu eguiten duten gauçác. Job.12.7 baina interroga eçac bestibat, eta diot, eta ceruco bideac, baldin erran badeçat. Job.12.8 edo conta eçac lurra, eta eguinen drauzquic, eta igorriren çaizquic itsassoaren arrac. Job.12.9 norc eztu eçagutzen gauça hauc gucietan, ecen iaunaren escua eguin vkan du gauça hauc? Job.12.10 cein baita haren escuetan vici diraden gucién arimá, eta guiçon guiçon gucién spiritua. Job.12.11 ala ençuten duen hitzac, eta inguruac ekarten duen oguia. Job.12.12 demborán sapientiá da sapientia, eta lehen egunén adimendua. Job.12.13 harçaz da sapientia eta puissança: hura da conseillu eta adimendua. Job.12.14 baldin deseguin badeçac, cembeit edificaturen badu? baldin cerbitza badeça guiçonén contra, norc-ere irequi badeça? Job.12.15 huná, ekarten du berac, eta ekarten du lurra: eta baldin ilki badeçac, deseguinen du lurra. Job.12.16 harçaz botheretsuac eta botheretsu da hura, eta eçagutzea eta adimendua. Job.12.17 conseilluac ekarten du conseilluac, eta iugemenduac condemnatzen du. Job.12.18 reguén inguruä veztitu du regueac, eta ceinec veztitu baitziraden hayén beldurra. Job.12.19 sacrificadore sacrificateac itsassoac igorriren du, eta gobernadoreac itzultzen da. Job.12.20 ekarten du fidelén hitzac, eta ancianoén adimendua eçagutzen du. Job.12.21 igorriren du iniuria principalén gainera, eta afflictioneac igorriren du. Job.12.22 ilki eguiten baitituc ilhumbeac ilhumbean, eta heriotara ilkiten du herioa. Job.12.23 populuac ereiten duté, eta guthiciatzen dituen populuac, eta ekarten dituen populuac. Job.12.24 ekarten du lurreco principalén bihotzac, eta eror eguiten du hec ezpaitzutén bidean. Job.12.25 ilkiten baitituzté ilhumbe, eta ez arguiaz, eta eguiatzen dirade ebilten diradenac beçala. Job.13.1 huná, gauça hauc ikussiric ene beguiac, eta ençun vkan dudan ene beguiac. Job.13.2 eta badaquit çuec, nola çuec-ere eçagutzen baituçue, eta eznaiz çuen guthicioso. Job.13.3 baina nic iaincoagana minço naiz, eta othoitz eguinen dut haren aitzinean. Job.13.4 baina çuec çarete iniustitién guthicioso: eta çuec gucioc guthicioso çarete. Job.13.5 oh, baldin minçatzen baduçue, erran ahal deçaçuençát. Job.13.6 ençun eçaçue ene causaz, eta ene hitzac beguira eçaçue. Job.13.7 erranen çaitezte iaincoaren aitzinean, eta haren aitzinean iniuria eguiten duçue? Job.13.8 edo beguira çaitezte, eta çuec iudicatzen çarete? Job.13.9 ala on da, baldin behaturen çaituztéz, edo baldin gauça guciac eguiten baituçue, harturen baitzarete hura? Job.13.10 guehiagoric reprehendituren çaituztet, baldin secreturic beguiratzen baduçue. Job.13.11 sinhesten çaituztet haren excellentiá, eta haren beldurra ezpatela çuen gainera? Job.13.12 çuen ingurationeac iguzquiac beçala, eta çuen inguruco gorputza beçala. Job.13.13 beldur çaitezte, minçaturen naiz, eta igorriren naicela. Job.13.14 niri neure haraguiac hartzen dut, eta ene vicia eçarten dut neure escuetan? Job.13.15 eta baldin heriotara eraman ezpaitzén, igorriren naiz, eta neure aitzinean reprehenditzen dut haren aitzinean. Job.13.16 eta haur da ene saluamendua: ecen ezta haren aitzinean iniquitate sarthuren. Job.13.17 ençun eçaçue ene hitza, eta ençuten dut çuen ençunic. Job.13.18 huná, igorri nauc neure condemnationera: badaquit, ecen iusto naiz. Job.13.19 nor da ni iudicatzen naicela? ecen orain suffrituren dut, eta igorriren naiz. Job.13.20 berac hirur eztadinçát, orduan hire beguithartea eznaiz guehiagoric escondaturen. Job.13.21 escuac eneganic recebi eçac, eta hire beldurra eztadin inguratzen. Job.13.22 deithuric, eta nic ihardesten dut, edo nic minçaturen nauc, eta nic ihardets neçac. Job.13.23 cembat baitirade ene bekatuac eta bekatuac? iraca eçac ene iniquitateac eta iniquitateac. Job.13.24 cergatic beguira eçarten nauc, eta igorri nauc eure aitzinean? Job.13.25 ala anhitzez eroriten duenac, igorriren aiz? edo heriotara eroriten duenac contrastaturen nauc? Job.13.26 ecen igorri nauc ene contra gaitza, eta igorri nauc gaztenetaco bekatuac. Job.13.27 eta eçar ditzac ene oinac demborán, eta beguiratzen duc ene causaz guciac, eta ene oinén ardiac inguratzen duc. Job.13.28 deseguinen baita inguruän beçala, edo abillamendubat beçala. Job.14.1 emazteac, emaztearen haourra, suffritu içan da, eta indignatu içateco. Job.14.2 claroac iguiten diraden beçala, egotz içan da, eta iausten da itsassoac beçala, eta ezpaitirade. Job.14.3 eta hunetaco hitzac eztaquic, eta hic iudicatzen duc iugemenduz hire aitzinean? Job.14.4 sinhesten dute gauça purificatzen diradenac? ezta sinhesten. Job.14.5 baldin cembeit egunean bere vicitze içanen baitirade, eta haren demborén contaturen çaizquián, ikussiric, eta ezpaita iautsi. Job.14.6 recebi eçac harenganic, ekarten çaitezten, eta suffrituren du bere vicitze hoguenaren beçala. Job.14.7 ecen arbore sperança da, baldin abandonnaturen baita, guehiagoric resuscitaturen da, eta haren bilharrac ezpaitzén. Job.14.8 baldin sendatzen badeça lurrean haren gaichtaguin, eta dembora hunetan hil badadi. Job.14.9 vrrhezco odolaz ilkiren da, eta berac eguinen duen gauçác beçala. Job.14.10 baina guiçonac hiltzen da, eta abandonnatzen da, eta ekarten dena, ezta guehiagoric. Job.14.11 abandonnatzen da itsassoac, eta fluuioac deseguinen da, eta iguiten da. Job.14.12 guiçonac iausten da, eta ezpaita guehiagoric resuscitaturen: ceruäc ezpaitzutén, eta ezpaitzutén suffrituren bere somtic. Job.14.13 o, baldin hautera igorri nauc, eta igorri nauc hire vicitzean, eta iautsiren nauc demborán, eta orhoit neçac minçaturen nauc. Job.14.14 baldin guiçombat hil badeça, vicitze eguinen da: bere vicitze hunetaco egunac beguiratzen badut, berriz ethorriren naicela. Job.14.15 deithuren aiz, eta nic ihardesten dut, eta hire escuén obrác etzaitzac. Job.14.16 baina ikussiric ene eguitecoac, eta ezpaitzac permettituren ene bekatuén causaz. Job.14.17 abandonnatu duc ene iniquitateac itsassora, eta eçarten duc neure iniquitateac. Job.14.18 baina mendi erori eguinen da, eta berac itsassaturen da bere lekutic. Job.14.19 harri irequi ditu aquibat, eta itsassoac deseguinen du lurreco bideac, eta guiçonaren patientiá hil vkan dituc. Job.14.20 eçarten duc hura eternalqui, eta iausten da: eman drauzquic haren beguithartea, eta igorri duc. Job.14.21 bere haourrac eguiten dituztenean, eztu badaquic, eta baldin minçaturen baitirade, eztu eçagutzen. Job.14.22 baina haren haraguiac abandonnatzen da, eta bere arimá inguratzen du. Job.15.1 orduan ihardesten çuela temaniac eliphas erran ceçan, Job.15.2 ala sapienac ihardesten duela spirituaren inguruä, eta bere inguruaren inguruän complitu duela? Job.15.3 condemnatzen duten gauçác, cein ezpaitirade, eta hitzac, cein ezpaitirade guthicioso. Job.15.4 eta hic igorri dituc beldurra, eta igorriren nauc iaincoaren aitzinean. Job.15.5 ecen hire ahoa pensatzen duc hire ahoa, eta igorri dituc iniustoén hitzac. Job.15.6 hire ahoa erraiten drauc, eta ez ni, eta hire labiac testificatzen drauzquic hire contra. Job.15.7 sinhesten duc guiçonén lehen, eta herioén aitzinean eguin içan aiz? Job.15.8 ala iaincoaren condemnationea ençun vkan duc, eta hire sapientiaren eçagutzea? Job.15.9 cer badaquic, cein ezgara eçagutzen? eta cer aditzen duc, cein eztaquigu? Job.15.10 guehiago, eta ancianoac, eta ancianoac gure artean, eure aitaren guehiagoric. Job.15.11 eztuc guehiagoric gaitz eguiten dituen gauçác, eta predicatzen dituán gauça handiac? Job.15.12 cergatic beldurra duc hire bihotza, eta cergatic inguratzen dituc hire beguiac? Job.15.13 ceren igorri vkan baituc iaunaren contra, eta bere ahotic gauça hauc eguiten dituc? Job.15.14 cer da guiçonac, nola iustificatzen da? edo emazteac, nola iusto da emazteac? Job.15.15 huná, sainduén araura eztu sinhesten, eta ceruèc ezpaita chahu haren aitzinean. Job.15.16 baina maledictione eta abominable da guiçonac, iniquitatez edaten duen guiçona. Job.15.17 othoitz eguiten drauat, ençun eçac, eta ikussi dudan gauçác declaraturen drauat. Job.15.18 ceinéc çuhurrac erraiten baitirade, eta ezpaitirade bere aitén ikussiric. Job.15.19 hetaric baicen eman içan çayó lurra, eta ezpaitzén nationac hayén artean. Job.15.20 vicitze gaichtotacoac sinhesten duen gucién beldurra, eta anhitze contatzen duten vrthez. Job.15.21 haren beharriac bere beharrietan beldur da, baquezco conuersationea ethorriren da hura. Job.15.22 eztu sinhesten, ilkiten çaitezten ilhumbetic: ecen gobernadoreac eçarten da. Job.15.23 ekarten da berce iatera, cembeit? badaquien bere baithan, ecen ilki da ilhumbearen egunac. Job.15.24 afflictionezco eta tribulationezco necessitateac sarthuren çaizquió gobernadoreac. Job.15.25 ceren estimatu vkan baitu bere escuac contra iaincoa, eta alegueratu içan da bothere guciaren contra. Job.15.26 corrumpi içan çaizquigu haren aitzinean, bere escuinén inguruän inguruän. Job.15.27 ceren ekarri vkan baitu bere beguithartea bere gorputzean, eta veztitua eguin ceçan bere demborán. Job.15.28 eta habita içan da desertuén hiri, eta etchén habitatzen diraden etchean. Job.15.29 ezpaitzén abrats, eta ezpaita guehiagoric resistitzen, eta ezpaitzén dembora lurrera. Job.15.30 ezpaitzuen ilki ilhumbean: iguzquia harri eguinen du, eta haren inguruän eroriren du. Job.15.31 ezteçala sinhesten ecen suffritzen duen gauçác: ecen abandonnatu da hura. Job.15.32 dembora hartzean aguerturen da, eta haren vrrhezcoac ezpaitirade inguratzen. Job.15.33 egotziren da fructuac, beçala beçala: eta egotziren da olivén flogu beçala. Job.15.34 ecen gaichtoén testimoniage baita heriotara, eta igorriren da oblationeco etcheac. Job.15.35 ekarten dirade afflictionez, eta vkanen du iniquitateac, eta bere bihotzac idoquiren du engano. Job.16.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.16.2 ençun vkan dut halacotz anhitz: exhortatzen dituçue guciéc. Job.16.3 ala irudi çaizquián gauçác? edo cergatic eduqui drauzquic, ceren ihardesten baituc? Job.16.4 nic-ere niçaz minçaturen naiz, baldin çuen arimá anhitzen baitzarete neure becembatean, othoitz eguinen drauzquiçuet hitzac, eta igorriren dut çuen buruä. Job.16.5 othoitz eguinen naicela ene ahoan, eta inguruaren ingurationeac igorriren dut. Job.16.6 baldin minço ahal badeçat, ezpaitzén inguru, eta baldin silençatu badeçat, ceric igorriren naiz? Job.16.7 baina orain igorri nauc, eta igorri nauc abandonnaturic. Job.16.8 eta igorri nauc, testimoniage eguin içan da: eta resuscitatu içan da ene menospreciationea, ene aitzinean ihardesten du. Job.16.9 indignaturic igorri vkan nauc, igorri vkan drauzquidan, igorri vkan du ene demborén contra: haren ingurationeac igorri içan dirade. Job.16.10 ekarten baitituzté beguiac: haguitz igorri vkan nauc, haguitzen dirade ene gainera. Job.16.11 igorri nauen iaincoac iniustoén escuetara, eta gaichtoén gainera ekarri nau. Job.16.12 baquezquiric igorri vkan nauc, eta recebitu vkan naudan bozcarioa, eta eçarri vkan nau, eta igorri nauen beçala. Job.16.13 ekarten baitituzté ene inguruac, ene inguruän crutzean ezpaitzaituztenac: igorri vkan du lurrera neure bihotza. Job.16.14 beldurra igorri nauc demborán: bekaturic igorri nauc enegana. Job.16.15 çazpi eçarri vkan dut neure haraguian, eta neure inguruä lurrera eror içan naiz. Job.16.16 ene itsassoac igorri içan da nigarrez, eta ene beharrietan itsassoac. Job.16.17 baina iniuria eztu ene escuetan, eta ene orationea pura da. Job.16.18 lurra, ezteçala ikussiric ene odolaz, eta eztadin leku ene oihuz. Job.16.19 eta orain, huná, ceruètan ene testimoniage, eta ene conseilluac leku handitan. Job.16.20 ene cerbitzariac minçatzen dirade, baina ene beguiac bere beguiac iaincoaren aitzinean. Job.16.21 bada conuersatzen da guiçonaren contra iaincoaren aitzinean, eta guiçonaren semea bere viciaren contra. Job.16.22 ecen anhitzez berce vrthez ethorten naiz, eta itsassoaren bidean ioaiten naiz. Job.17.1 suffritu naiz neure spiritua, eta demborán guehiagoric othoitz eguiten dut. Job.17.2 guehiagoric igorriren naiz, eta cer eguinen duc. Job.17.3 itzul eçac, igorri eçac ene gobernadoreac: nor da hunec ene escuinean? Job.17.4 ceren hayén bihotz beguiratu vkan baituc adimenduz, halacotz ezteçala inguratzen. Job.17.5 gobernadorequin denuntiatzen du gaichtoac, eta bere semén beguiac suffritzen baitirade. Job.17.6 eta igorri nauc gentilén condemnationea, eta desobedientia deitzen nauc. Job.17.7 ene beguiac igorri içan dirade neure beguiac, eta gucién gainera eguin içan naiz. Job.17.8 affectione eguinen dirade hunetan, eta iustoa conuersaturen da gaichtoén contra. Job.17.9 baina sinhetsiren da fidelac bere bidea, eta munduac bere escuac sarthuren baitirade. Job.17.10 baina guciéc, beha çaitezte, eta ethor çaitezte: ecen eztut eriden çuen artean eguiazqui. Job.17.11 ene egunac iragan içan dirade, eta igorri içan dirade ene bihotzeco conseilluac. Job.17.12 gauaz egun eçarten dirade, arguia hurbil da ilhumbearen aitzinetic. Job.17.13 baldin suffritzen badut, itsassoac ene etchea: eta eçagutzean eçarten dut neure latac. Job.17.14 herioac deithu vkan dut neure aita, eta ene ama, eta ene anaye. Job.17.15 nondic bada ene sperançá? edo ene sperançác ikussiren dut? Job.17.16 elkarrequin itsassora iautsiren baitirade, eta sinhesten dugula bidean. Job.18.1 orduan ihardesten çuela bildad suhita erran ceçan, Job.18.2 cergatic guehiagoric ezteçala cessaturen? eror çaitezte, eta guc minçaturen. Job.18.3 cergatic bestiaren araura beldur gara hire aitzinean? Job.18.4 igorri eçac eure ira: cergatic hil aiz lurreco heriotara? ala iautsi içanen da munduac fundamentan? Job.18.5 eta vicitze gaichtotaco arguia extinguaturen du, eta haren flamma ezpaitirade guehiagoric. Job.18.6 arguia ilhumbe habitaturen da, eta haren demborá haren gainean estaturen da. Job.18.7 haren abrastassunac beguiraturen dirade, eta bere conseilluaren conseilluac ekarten duté. Job.18.8 ecen bere oinén inguruän eçarten da, eta inguru eçarten da. Job.18.9 itsassoac ethorten dirade haren gainera, eta itsassoac hartzen duela. Job.18.10 eçarri da haren fundeac lurrean, eta haren ingurua bidean. Job.18.11 harçaz igorriren baitirade hostioac, eta haren oinén gainera ethorriren dirade. Job.18.12 bideac hartzen duenac, guehiagoric beguiratzen du. Job.18.13 haren ingurationeac iaten dirade, herioac ekarten duen herioac. Job.18.14 hura igorriren da bere etchetic, eta igorriren du regue reguén causaz. Job.18.15 demborán habitaturen da haren tabernaclea, haren demborán sarthuren da azquen. Job.18.16 demborán haren bilduac irequiren dirade, eta demborán itsassoac eroriren dirade. Job.18.17 haren memoriá deseguinen da lurrean, eta haren icenac eztu demborán. Job.18.18 ikussiric hura arguiaz ilhumbean. Job.18.19 ezpaitzén eçagutzea bere populuaren artean, ezpaitzén senharrac haren etchean. Job.18.20 harçaz iarreiqui içan dirade azquen gainera, eta gobernadoreac ekarten baitirade. Job.18.21 hauc dirade iniustoén diradenac, eta hala dirade iaunaren leku eztaquian. Job.19.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.19.2 cergatic suffrituren duçue ene arimá, eta inguratzen nauçue hitzaz? Job.19.3 beguiratzen nauçue solament, ceren igorri nauçue igorri nauçue, etzaitezten confundi, etzaitezten igorri. Job.19.4 baina, eguia, eguiazqui eraman içan naiz, eta enequin habitatzen naicela: minço naicela erran eztudan hitza, eta ene hitzac eror dadinçát, eta ez dembora batez. Job.19.5 bada, baldin niçaz magnificatzen çarete, eta igorriren çaituztet neure iniuria. Job.19.6 eçagut eçaçue bada ecen iaincoac igorri vkan drauzquidan, eta bere causaz igorri vkan drauzquidan. Job.19.7 huná, igorriren dut iniuria, eta eznaiz minçatzen: othoitz eguiten dut, eta ezpaita condemnatione. Job.19.8 guehiagoric igorri içan naiz, eta ecin sarthuren naiz, eta ene itsassora eçarri vkan du. Job.19.9 ene gloriá igorri vkan du eneganic, eta igorri vkan du coronea neure buruä. Job.19.10 igorri nauc inguruän, eta igorri nauc: eta deseguin vkan dut arbore beçala ene sperançá. Job.19.11 eta igorri vkan du ene ira, eta igorri nauena igorri nauen beçala. Job.19.12 berce batez ethorri içan dirade haren inguruac, ene bideac iarriric ceuden, eta iarreiqui içan çaizcan. Job.19.13 ene anayetaric igorri vkan dut: eçagut vkan dituzté ene eçagutzeac, eta ene adisquideac igorri içan dirade. Job.19.14 ezpaitzutén ene cerbitzariac, eta ene eçagutzeac ilki içan dirade. Job.19.15 ene cerbitzariac ene etcheac, ene cerbitzariac, estranger nincén hayén aitzinean. Job.19.16 ene cerbitzariac deithu dut, eta ezpaitu obeditzen: ene ahoa othoitz eguiten dut. Job.19.17 eta igorri vkan dut neure emaztea, eta igorri vkan dut neure emaztearen haourrac. Job.19.18 berac inguruac ignoratzen nauté: baldin resuscitatu bainaiz, hec minçaturen nauté. Job.19.19 igorri içan dirade niri ene eçagutzeac, eta nahi vkan dituztenac, resuscitatu içan dirade niri. Job.19.20 ene gorputzez erautsi içan dirade ene haraguia, eta ene gorputzac ilkiten dirade. Job.19.21 aitaitzaçue, misericordioso çaitezte, ene adisquideac: ecen iaunaren escuac recebitzen nauena. Job.19.22 cergatic persecutatzen nauçue iaincoac beçala, eta ene haraguiaz etzaitezquiçue? Job.19.23 oh, baldin ene hitzac scribaturen baitirade, eta scribaturen baitirade liburuän eternalqui? Job.19.24 eçarten çaizquiten çaizquion, eta azquenezco eguinic, eçar deçatençát. Job.19.25 baina badaquit ecen resuscitatu nauena, eta guehiagoric igorriren naiz lurrean. Job.19.26 eta ikussiric ene haraguiac, gauça hauc igorriren baitituztet, iaincoac igorri naicela. Job.19.27 ikussi vkan ditut neure beguiac, eta ene beguiac ikusten du, eta ez berce batez: ene buruäc beguiratzen çaituztet. Job.19.28 baldin erran badeçaçue, cergatic othoitz eguinen dugu harçaz, eta hitza erroac eriden dugu hartan. Job.19.29 belhaitzaçue çuec-ere veilla çaitezte: ecen ira içanen da iniquitatearen contra, eta eçaguturen duçue, non da iugemendua. Job.20.1 orduan ihardets ceçan naamatec copher, eta erran ceçan, Job.20.2 halacotz ene pensamenduac ignoratzen ditudan gauçác, eta ençuten eztadin guehiago. Job.20.3 ene inguruco inguratione ençuten dut, eta ene adimendutic spirituac ihardesten du. Job.20.4 eztuc badaquic gauça hauc, guehiago, ceren guiçonac lurrean eçarri içan baita? Job.20.5 ecen vicitze gaichtotacoac igorriren da, eta gaichtoén alegria igorriren da. Job.20.6 baldin iausten badeça cerutic bere munduac, eta haren sacrificationeac gurequin eguinen baitu. Job.20.7 complituren da guehiagoric eternalqui: eta ikussi vkan dutenac, erraiten duté, non da? Job.20.8 belharrac igorri içan den beçala, eta ezpaita eriden: eta ilki içan da gauçá gauaz beçala. Job.20.9 beguiac ikussi vkan duen beguiac, eta guehiagoric ezta hura ikusten haren leku. Job.20.10 haren haourrac igorriren duté guthicioso, eta haren escuac egotziren baitirade gauçác. Job.20.11 haren gorputze handiac complitu içan dirade haren gorputza, eta harequin egotziren da lurrera. Job.20.12 baldin gaitz eguin badeça bere ahoan gaitz, hura itzultzen du bere ahoz. Job.20.13 eta guppituren eztuela, eta ezpaitzula vtziric, eta hartzen duela haren gobernadorean. Job.20.14 baina haren inguruän eztu guehiagoric apportatzen bere bihotzean. Job.20.15 iniquitateco abrastassunac conuersaturen da, eta haren etchetic aingueruäc idoquiren du. Job.20.16 vrrhezco verthuteac vkanen du, eta hil deçaquen lengoage arrotzea. Job.20.17 ezpaitzén ikussiric inguru, ez inguru, edo inguru. Job.20.18 abandonnaturic eta abandonnaturic, eztu guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiagoric ekarten eztuela. Job.20.19 ecen guehiagoric inguratu vkan duen guehiagoric, eta deseguin vkan baitzuen, eta ezpaitzuen eçarri. Job.20.20 ecen eztuc saluamenduén saluamendutaco saluamendutaco guthicioso: eztu saluaturen. Job.20.21 eztu egoiten bere iatera, halacotz haren onhetsioneac ezpaitirade. Job.20.22 guehiagoric ekarten duenean, tribulaturen da, eta afflictione gucia haren gainera ethorriren da. Job.20.23 idoqui ahal deçançát bere emazteac, igorriren du haraguian haren contra, eta igorriren du haren gainera afflictione. Job.20.24 guehiagoric ezpaitzén igorrico escutic, eta eror deçançat arrainac. Job.20.25 deabruac ilkiten dirade haren gorputzez, eta chistoac haren inguruän: beldurra dirade harengana beldurra. Job.20.26 guciéc ilhumbeac beguiratzen duté: deseguinen du hura igorri guentuac, eta haren etchea ethorri içan da bere etchea. Job.20.27 ceruä irequi ditu haren iniquitateac, eta lurra resuscitaturen da haren contra. Job.20.28 bere etchearen excellentioneac igorriren dirade, vicitzearen egunean ioaiten dirade. Job.20.29 haur da vicitze gaichtotaco partez iaincoaganic, eta bere possessionearen partez iaincoaganic. Job.21.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.21.2 ençun eçaçue ene hitza, eta çuen consolatione haur da. Job.21.3 recebi çaitezte, eta nic minçaturen naiz: guero igorriren nauçue. Job.21.4 ala igorri nauc guiçonaren causaz? edo cergatic eznaiz igorriren? Job.21.5 ikussaçue ene gainera, eta mirets eçaçue, eta eçar eçaçue. Job.21.6 beraz orhoit naicela, igorri naiz, eta igorriren ditu ene haraguia. Job.21.7 cer vicitze gaichtotacoac vici baitirade, eta guehiagoric abandonnatzen dirade? Job.21.8 hayén seme hayén aitzinean, eta hayén haourrac hayén aitzinean. Job.21.9 hayén etcheac beldurra dirade, eta beldurra ezpaitirade: baina iaunaren handiac eztu hayén gainera. Job.21.10 hayén batac ezpaitu deseguinen, eta elkarrequin vkanen du, eta ezpaitzén beldurra. Job.21.11 bere haourrac beçalaco diraden beçala, eta hayén haourtchoac hartzen baitirade. Job.21.12 cantaturen dituçue psalterio eta cetara, eta alegueratzen dirade psalmiren voza. Job.21.13 ekarten dituzté bere vicitze vngui, eta ekarten baitziraden inguruän. Job.21.14 baina erraiten draue iaunac, parti adi eneganic, hire bideac eçagutzera eznaiz nahi. Job.21.15 cergatic da guehiagoric cerbitzagu hura cerbitzatzen dugu? eta cer probetchu dugula hura? Job.21.16 huná, hayén bihotzac ezpaitu hayén escuz, eta impietate gaichtoén obrác ezpaitzén. Job.21.17 dembora gaichtoén candelac igorriren da, eta hayén conuertioneac ethorriren baitirade, eta beharriac behatzen dituzté vicitzetic? Job.21.18 eta içanen dirade demborá ilhumbearen aitzinean, eta templearen arrotzea beçala. Job.21.19 igorriren du haourrac bere abrastassunac: rendaturen du harengana, eta eçaguturen du. Job.21.20 ikussiric bere beguiac bere heriotara, eta iaincoac igorri ezteçala. Job.21.21 ecen cer nahi da hura bere etchean harengana, eta haren demborán complitu içan da? Job.21.22 cembeit iaincoari eçagutzen da eçagutzea, eta hura cerbitzariac iugeatzen duena? Job.21.23 hunec hiltzen da bere abrastassunean, gucian guthicioso eta alegueraturic: Job.21.24 haren inguruä bethea ceude, eta haren ingurationeac hartzen baitirade. Job.21.25 baina bere arimaren inguruän hil içan da, eta eztute guehiagoric iaten. Job.21.26 berac lurrean sarthuren dirade, eta erroac itzultzen dituzté. Job.21.27 halacotz nic eçagutzen çaituztet, ceren guthicioso çarete ene contra. Job.21.28 ecen dioçue, non da sacrificadore principalaren etchea? eta non gaichtoén etchea? Job.21.29 othoitz eguiçue bidean iragaiten duçuelaric, eta hayén miraculuac eztaquiçue. Job.21.30 ecen perditionearen egunean igorriren da gaichtoac, ira içateco egunean igorriren dirade. Job.21.31 norc declaraturen du haren aitzinean haren bidea? eta ceinec eguin baitu, norc rendaturen baitu hura? Job.21.32 eta hura sepulchre sarthuren da, eta demborán veilla içan da. Job.21.33 ekarten çaizcan torrenac, eta haren ondoan ethorriren dirade guiçon guciac, eta haren aitzinean ezpaitzén innumerable. Job.21.34 nolatan beraz exhortatzen nauçue, eta çuen guthiciamendua vkanen nauçue? Job.22.1 orduan ihardesten çuela temaniac eliphas erran ceçan, Job.22.2 ala iaincoari guehiagoric iracasten du eçagutzea eta adimendu? Job.22.3 sinhesten duc cerbitzariac, baldin sinhesten baduc guehiagoric, edo probetchu, ceren hire bideac vkanen baitituc? Job.22.4 testificatzen çaituztez hire hitzac, eta hire condemnationezco condemnationera sarthuren duc? Job.22.5 eztuc hire malitia handia, eta hire bekatuac ezpaitirade guehiagoric? Job.22.6 eta igorri vkan drauzquic eure anayeac causaz, eta igorri vkan dituc biltzen diradenac. Job.22.7 eztuc ekarri inguru beharri içatera, baina ignoratzen baitituc inguru. Job.22.8 baina eror vkan drauzquic guiçon batzuc, eta habitatzen çaizquic lurrean. Job.22.9 emazte alhargunac igorri vkan dituc, eta agoratu dituc agoreac. Job.22.10 halacotz inguruac inguratzen baitirade, eta beldurra guehiagoric igorri içan duc. Job.22.11 eta arguiac eztu ikussiric, eta itsassoac ikussiric, ikussiric. Job.22.12 ezta iaincoac lurrén extremioneac? eta beguira eçac iausten diradenac, ikussiric. Job.22.13 eta erran duc, cer eçagut da iaincoac? edo arguian iugeaturen duc? Job.22.14 ilhumbeac harri eguiten duela, eta ezpaita ikussiric: eta ceruètaco guehiagoric iragaiten da. Job.22.15 ala vicitze eternalez beguiratzen dituc, iniustoéc suffritu vkan dutenac? Job.22.16 ceinéc ilki içan baitziraden ikussiric, dembora ilki içan dirade hayén fundamenta. Job.22.17 ceinéc erraiten baitirade iaunac, cer eguinen baitu guregana? Job.22.18 baina bere etcheac complitu vkan duen beçala, baina gaichtoén conseilluac leku da harenganic. Job.22.19 iustoac ikusten duten ikussiric, eta irreprehensible içan da. Job.22.20 dembora hayén sperançá ezpaitu aguertu, eta hayén reliquias igorri içan da igorri. Job.22.21 guertha çaitezte bada, eta beldur çaitezten, beraz hire fructua vngui içanen da. Job.22.22 recebi eçac haren ahoz, eta eçar eçac haren hitzac eure bihotzean. Job.22.23 baldin itzul badeçac, eta abandonnaturen bahaiz, iaincoaren aitzinean, eguiatu dituc iniquitateac eure etchetic. Job.22.24 eçarri eçac lurraren gainera, eta ofir demborán oofiri beçala. Job.22.25 eta eguinen duc hire guehiagoric eure excellentioneac, eta appurbat beguira deçán. Job.22.26 orduan abandonnaturen aiz iaincoaren aitzinean, eta ikussiren itzac cerutic. Job.22.27 othoitz eguinic harengana, ençunic, eta emanen drauzquic eure promessac. Job.22.28 eguinen drauzquic hire iustoa, eta hire bidean arguia içanen da. Job.22.29 ecen iniuriatu vkan du hura, eta diot, soberdatzen da, eta beguiac beguiratzen du. Job.22.30 libertaturen duc iustoa, eta abandonnaturen duc eure escuén inguruän. Job.23.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.23.2 beraz ençuten dut neure ingurationeac, eta ene escuac guehiago eguin içan da enequin. Job.23.3 oh, baldin eçagutzen badut hura eriden deçançát, eta ethor nadin finerano. Job.23.4 eguinen ditzadan neure condemnationea, eta ene ahoa ekarten dut reprehenditzen. Job.23.5 eçaguturen drauzquidan hitzac, eta eçaguturen drauzquidan hitzac. Job.23.6 deus gucizco handiagatic igorriren naicela? ezpaitzén desobedientiazco inguruän. Job.23.7 eguiaz sinhesten eta condemnationea harçaz: eta igorriren dut neure condemnatione eternalqui. Job.23.8 huná, aitzinean ioaiten naiz, eta eznaiz guehiagoric: ala demborán, cer badaquit? Job.23.9 esquerrac eguin vkan duenean, eta eznauc deitzen: escuri eguinic, eta ezpaitac ikusten. Job.23.10 baina eçagutzen da ene bideac: eta igorriren nauc, beçala. Job.23.11 haren aingueruäc egotz naicela: haren bideac beguiratu vkan dut, eta eznaiz abandonnaturic. Job.23.12 haren manamenduén manamendutic eznaiz iragaiten: ene hitzez estimatu vkan dut haren hitzac. Job.23.13 baina harc, norc-ere iugeatu baitu, nor da hura ihardesten? ceren harc nahi baitzeçan, eguin ceçan. Job.23.15 halacotz igorri naiz haren aitzinean, eta exhortatzen bainaiz, igorriren dut hura. Job.23.16 deus igorri vkan du ene bihotza, eta bothere guciac igorri nauc. Job.23.17 ecen ezneçan, ceren ilhumbe iausten baitituztet, eta neure beguithartean irequi vkan du arguiac. Job.24.1 cergatic iauna cerbitzatzen duen gauçác? Job.24.2 ihardesten duté bazcatzen dituzté, artha dirade ardiac, eta berac. Job.24.3 agoreco eztenac ekarten duté, eta vkanen baitirade emazte alhargunac. Job.24.4 ekarten çaizquió impossible bidetic: lurreco paubreac alegueratzen dirade. Job.24.5 ilki içan dirade çazpi eztenac baten aldean: ilkiten çutén bere buruä bere causaz, ekarten baitziraden oguiac haourrac. Job.24.6 berce baten berce batetara eramaiten dirade, eta vicitze gaichtotaco mahainean etzaitzaten: Job.24.7 billuac eçarten duté abillamenduac, eta ezpaitzén veztioneac. Job.24.8 demborén demborán iausten dirade, eta ezpaitzén itsassora, harri batetan veztitzen baitirade. Job.24.9 eror çaizquite agoraco orotaric, eta eror eguiten dituzté. Job.24.10 billuac iguiten baitirade gaichtaqueric, eta igorri diradenac, ekarten dituzté. Job.24.11 iniustoén inguruän veztitzen baitirade, eta iustoén bidean ezpaitute eçagutzen. Job.24.12 hiritic iarreiquiten dirade, eta bere etchetic behatzen dirade, eta haourrén beguiac behatzen dirade: baina hunec ezpaita cerbitzatzen. Job.24.13 eztirade berén bideac eçagutzen, eta haren bideac ezpaitute eçagutzen, eta haren bideac ezpaitirade eçagutzen. Job.24.14 gobernadoreac eçagutzen duenac, egotz citzan ilhumbe, eta gauaz, eta ilki içanen da ohoin beçala. Job.24.15 adulteriaren beguiaco beguiac beguiratzen du, cioela, eztuc ikussiren beguiac, eta bere beguithartea eçarri vkan du. Job.24.16 irequi dituc ilhumbean etchean, egun egotziren baitirade, eta ezpaitzuten arguia eçagutu. Job.24.17 ecen ekarten dirade hayén eguna herioa, ceren herioaren extremioneac eçagutzen baitirade. Job.24.18 belhar da itsassoaren aitzinean, deseguin dadin hayén partzea lurrean. Job.24.19 secula eta ingurua vkanen ditecen lurraren araura: itsassoac hartzen duenac. Job.24.20 conuertituren du harçaz haren bekatua, eta demborá irequi çaizquien beçala, eta ezpaitzén hura eguin vkan duen gauçác: eta conuertituren da iniquitateac scorra beçala. Job.24.21 ecen satsuac ezpaitu eguin, eta emazteac ezpaitzuen misericordioso. Job.24.22 eta abandonnatzen da impossible diradenac: resuscitatu içan da, eta ezpaita sinhesten bere viciaren araura. Job.24.23 eror çaitezten, beguira eztadin, senda ahal deçatençát, baina eror dadinçát. Job.24.24 guehiagoric haren gorputza suffritzen baitituzté, eta iguiten dirade, eta iguzquitzen dirade beçala, eta guehiagoric, beçala, egotziren dirade. Job.24.25 eta baldin ezpaitzén, nor da, minçaturen nauenac, eta minçaturen nauena ene hitzac? Job.25.1 orduan ihardesten çuela bildad suhita erran ceçan, Job.25.2 gobernadoreac eta beldur baitirade harenganic, eta munduac bere aldean eguiten duena. Job.25.3 sinhesten dute sinhesten duten gauçác? eta cembeitez eztu haren ardiac ethorri? Job.25.4 nola bada iusto içanen da iusto iaincoaren aitzinean? edo nola purifica dadinçát emazteac? Job.25.5 sinhesten duenac, eta ezpaita ekarten, eta astiac ezta chistá haren aitzinean. Job.25.6 bada, iautsi da guiçon-batez, eta guiçonaren semea diradenac. Job.26.1 orduan ihardesten çuela job erran ceçan, Job.26.2 cembeitec cerbitzatzen duc guehiagoric, guehiago guehiagoric guehiago gueroz? Job.26.3 nola conseillatu vkan baituc sapientiaren conseilluaren conseilluaren conseillu? Job.26.4 cui declaratu baituc hitzac? eta cembeit spiritua ethorri da hireganic? Job.26.5 regueac iausten dirade itsassoan, eta haren gobernadoreac. Job.26.6 deseguinen da itsassoac haren aitzinean, eta eztu deseguin perditionez. Job.26.7 igorri vkan du berac baten gainera, ekarten du lurreco demborán. Job.26.8 itsaitzen du vr bere gurequin, eta arguioac ezpaitirade haren aldian. Job.26.9 ceinec bere thronoaren beguithartea beguiratzen duenac, itzultzen du haren inguruän. Job.26.10 ordenançá eçarri vkan du vr gainén gainera, arguiac eta ilhumbeac. Job.26.11 ceruètaco columna tristetzen dirade, eta spantatzen dirade haren reprehentionetic. Job.26.12 fortificatzen du itsassoa itsassoa, eta intelligentia bere inguruaren inguruän. Job.26.13 cerutic irequi çaizquió cerutic, eta haren inguruän igorri vkan du deabruac. Job.26.14 huná, gauça hauc baitirade haren bidearen partez, eta haren hitza guehiagoric ençuten dugu harçaz: baina haren inguruä, nor badaqui hura eguinen duela? Job.27.1 eta harturic iob erran ceçan bere propositionea, eta erran ceçan, Job.27.2 vici duc iaunac, ceinec eguin baitzén condemnationea, eta ene arimá iracasten duenac. Job.27.3 ecen oraino ene spiritua guehiagoric, eta iaincoaren spiritua ene inguruän. Job.27.4 eztute minçaturen ene labiac iniquitate, eta ene ahoa ezpaitzén iniuria. Job.27.5 eztadila, çuec iustoa iustificatzen çaituztet: bethiere sarthuren çaituztet neure innocentia. Job.27.6 iustitiazco iustitiazco iustitiá igorriren naiz, eta igorriren naiz neure buruä. Job.27.7 vkanen ditecen ene vicitze gaichtotaco beçala, eta enequin iaiqui diradenac, iniuria eguiten duenac beçala. Job.27.8 ecen cer sperança da gaichtotaco sperançá, baldin abandonnaturen baita iauna? Job.27.9 eya haren supplica ençuten du iaunac, harçaz ethorri içan den necessario? Job.27.10 ala guehiagoric ezpaitzén haren aitzinean, edo oraitera deithuren duena? Job.27.11 baina declaraturen drauzquiçuet iaunaren escuinean, gauça gucién beldur diraden gauçác ezpaitzaituztet. Job.27.12 huná, çuec guciéc badaquiçue, ecen vano vkanen duçue? Job.27.13 haur da vicitze gaichtotaco partez iaincoaganic, eta gobernadorearen partez, cein ethorriren baitirade iaincoaganic. Job.27.14 baldin abandonnatu baitirade haren haourrac, heriotara eguinen dirade, eta bere haourrac etziraden ezpaitirade. Job.27.15 eta harçaz ekarten diradenac, herioaz hiltzen dirade, eta haren emazteac ezpaitute vkanen. Job.27.16 baldin ekarri badeça lurraren arrotzez, eta abillamendu eçarten duenac, Job.27.17 gauça hauc guciac iustificatzen dirade, eta bere gauçác eguiazco dirade. Job.27.18 berac eçar du bere etchea, beçala, eta inguruä beçala. Job.27.19 abrats da, eta guehiagoric ezpaita: bere beguiac irequi du, eta ezpaita. Job.27.20 conuersatzen çaizquió beldurra beçala, noiz egotziren du hura bihotz. Job.27.21 ekarten du hura orienteac, eta ioaiten da, eta harri eguinen du bere lekutic. Job.27.22 eta ekarten du haren gainera, eta ezpaita pietate: haren escutic itsassoac igorriren da. Job.27.23 batheyaturen duté harengana escuac, eta igorriren du hura haren lekutic. Job.28.1 ( ecen çazpi baita çazpi lurraren leku, eta lurraren lekuan, ceinec sartzen baita. Job.28.2 berac lurretic eroritzen da, eta lapideac harri eguinen da. Job.28.3 eguiten duen gauçác ilhumbean eçarten du, eta vkanen duen gauçác, ilhumbearen eta herioaren itsassoac. Job.28.4 conuertitu dirade torrenac guehiagoric: eta berén bideac iguiten diradenac, ekarten dirade elkarrequin. Job.28.5 lurreco lurreco lurrá ilkiten da, demborarequin igorri içan da beçala. Job.28.6 saphiri baitzén saphira, eta vrrhezcoac harengana. Job.28.7 aingueruäc etziraden eztu eçagutzen, eta ezpaitzén ikusten cerinaren beguiac. Job.28.8 lehen haourrac ezpaitzuten hura, ezpaitzén leku haren gainera. Job.28.9 gobernadorequin itzultzen du bere escua, eta berac itsassoaz itzultzen da. Job.28.10 demborén itsassoac irequi du, eta precioso gucia ikusten du beguiac. Job.28.11 demborén excellentioneac irequi du, eta abandonnatzen du gauçá arguiaz. Job.28.12 baina sapientia nondic eriden da? eta cein da eçagutzearen leku? Job.28.13 eztu iatera bere bideac eçagutzen, eta ezpaitirade eriden vicitzetan. Job.28.14 abysmata erran du, ezta nitan. eta itsassoac erran ceçan, ezta enequin. Job.28.15 ezpaitu emanen haren gobernadoreac, eta ezpaitzén appurbat haren inguruän. Job.28.16 eta ezpaita veztituren ophr ofirco oro, edo saphira, eta saphira. Job.28.17 ezpaita eguinen vrrhezco ari, ezpaitzén, eta haren mutassuna vrrhezcoac. Job.28.18 inguruz eta gabesec eztu orhoit: baina sapientia handiac baino guehiago. Job.28.19 etzaitela ekarten etzén ethiopén topac, vrrhezco oro ezpaitzén. Job.28.20 baina sapientia nondic eriden da? eta cein da eçagutzearen leku? Job.28.21 deseguin içan duc guiçon guciac, eta ceruètaco hautaric itzuli içan dirade. Job.28.22 perditionea eta herioac erraiten duté, ençun vkan dugu haren vocationea. Job.28.23 iaincoa eçagutzen du haren bidea, eta harc eçagutzen du haren leku. Job.28.24 ecen bera ceruètan diraden gauçác ikussiric, eta lurrean diraden gauça guciac ikussiric. Job.28.25 itsassoac, itsassoac, itsassoac. Job.28.26 nola eguin vkan baitzuen vrrhezco bideac, eta inguruco bidearen bidearen bidea. Job.28.27 orduan ikus ceçan hura, eta igorri ceçan, eta preparatu ceçan erautsi. Job.28.28 eta erran ceçan guiçonari, huná, iaincoaren beldurra da sapientia, eta gaitz eguiten duena, sapientia da. Job.29.1 eta harturic iob erran ceçan bere propositionea, eta erran ceçan, Job.29.2 oh, norc-ere niri ezpaitzén aitzinean, gueroztic, nola iaincoac beguiratzen nauen egunén beçala, Job.29.3 nola haren lampa eguiten baitzuen ene buruän, eta haren arguiaz ilki içan naiz ilhumbean. Job.29.4 ethorri içan ciradenean bidean, ceren iaincoac cerbitzariac eguin baitzeçan ene etchean, Job.29.5 guertha cenean deus cen guehiagoric, eta niri ene cerbitzariac. Job.29.6 cembeit ene bideac veztitu vkan baitituzté, eta aingueruäc ekarten baitituzté. Job.29.7 ilki içan bainaiz bidean hirian, eta bidean eçarri vkan ceraucaten ene aldean. Job.29.8 ikussiric, gaztenac igorri içan dirade, eta ancianoac iarriric ceuden. Job.29.9 bideac cessatzen çutén minçatzen, eta bere ahoz eçarten cituztén. Job.29.10 ençuten çutén ençunic, eta hayén lengoage cerbitza cequión. Job.29.11 ecen beharriric ençunic, eta igorri vkan dut: eta beguiac ikussiric igorri nauen beguiac. Job.29.12 ecen igorri vkan dut paubrea, cein aiuta baitziraden, eta orrotara, cein ezpaitzén aitac. Job.29.13 perditionaren benedictionea enegana ethorri da, eta emaztearen ahoa benedicatu dut. Job.29.14 iustitiá ikussiric, eta condemnatu baitugu condemnationezco condemnationea. Job.29.15 ikussiric io itsuén beguiac, eta inguruco oinac. Job.29.16 ni baitzén aita impossible, eta eçagutzea eçagutzea inquiri vkan dut. Job.29.17 eta abandonnatu vkan dut iniustoén inguruä, eta haren horrén artean rabac erautsi vkan ditut. Job.29.18 eta erran neçan, neure abandonnatu naicela, eta neure demborán anhitz demboraren dembora beçala. Job.29.19 ene bilharrac irequi da vr gainén gainera, eta rosa ethorriren da ene inguruän. Job.29.20 ene gloriá eguinen da enequin, eta ene arcoac bere escuan ioaiten da. Job.29.21 nic ençunic beguiratzen çutén, eta igorri içan dirade ene conseilluan. Job.29.22 ene hitzaz ezpaitzuten guehiagoric, eta igorri içan cen hayén hitzac. Job.29.23 eta beguira çutén gauçaren beguira cegoela, hala igorri içan çaizquidan gauçác. Job.29.24 igorri vkan dut hæy, ezpaitzutén sinhesten: eta ene beguithartea arguia ezpaitzuten ikussiric. Job.29.25 eta elegitu vkan dut hayén bidea, eta iarriric cegoen prince, eta iarriric cegoen reguearen araura, suffritzen duen beçala. Job.30.1 baina orain denuntiatzen baitirade niri demborén guehiagoric, ceinén aitác igorri vkan eztitudan becembatean, cein ezpaitzaituztet eçarri deçanén hunén hautén artean. Job.30.2 eta hayén escuén puissançá, cergatic igorri nauen gauçác? Job.30.3 afflictionez eta famiaz eror içan dirade, egotz çaizquion inguruän, gobernadoreac eta destructione. Job.30.4 ceinéc ekarten baitituzté vkanen dutenac, ceinéc ekarten baitirade ekarten diradenac, eta menospreciatzen diradenac, guehiagoric, eta arbore handién ereiten diradenac. Job.30.5 resuscitatu içan dirade niri, igorri içan dirade. Job.30.6 hayén habitatuac baitirade lurrén inguruetan, eta lurrén inguruän. Job.30.7 bilha çaizquiten çutén artean, eta arrotzen çaizquiten çutén. Job.30.8 insensatzen diradenac, eta icenac, eta deseguin diradenac, lurrequin eraman içan dirade. Job.30.9 baina orain suffritzen dudan gauçác, eta igorri nauen gauçác. Job.30.10 ikussiric ene gaitzac, abandonnatzen nauc, eta neure beguithartea etzaitzaten inguru. Job.30.11 ceren bere haourra irequi baitziraden, bekatu eguin vkan nauc: eta igorri vkan nauc ene beguithartea. Job.30.12 escuinean iguzquiac resuscitatzen dirade, eta bere oinac inguratzen dituzté, eta eguiten duté ene contra hayén perditionén bideac. Job.30.13 igorri içan dirade ene belharrac, ecen igorri vkan du ene abillamenduac. Job.30.14 ethorri içan dirade, igorriren baitirade beçala, igorri içan çaizquidan beçala. Job.30.15 conuertitu dirade tristitiac: igorri içan da ene sperançá spirituz beçala, eta ene saluamendua arguiac beçala. Job.30.16 eta orain igorriren da ene arimá, eta suffrituren nauc afflictionén egunac. Job.30.17 gauçác ene oillarrac igorriren dirade, eta ene ingurationeac ezpaitirade. Job.30.18 handiaren anhitzez igorri içan da ene abillamenduric, ene abillamendubat beçala igorri nauc. Job.30.19 elkarri igorri nauc, eta niri eta cenac eguin içan naiz. Job.30.20 othoitz eguiten drauat hiregana, eta eztuc ençuten, igorri nauc, eta igorri nauc. Job.30.21 inguruac igorri nauc, itsassoac igorri nauc. Job.30.22 igorri nauc afflictionetan, eta igorri nauc saluamendutan. Job.30.23 ecen badaquit, ecen herioac igorriren nauc, lurraren etchearen etchea. Job.30.24 baina ecin igorriren naicela ikussiric, edo igorriren baituc berce lurra? Job.30.25 eznaiz niri afflictionetan nigar eguin vkan dut? ala igorri vkan dut guiçon afflictionetan? Job.30.26 baina nic vngui eguiten duenac, huná, ethorri içan naiz dembora gaichtoac. Job.30.27 ene bihotzac vici içan da, eta ezpaitzén: afflictionén egunac ethorri içan dirade. Job.30.28 guehiagoric iautsi naiz anhitzez, eta othoitz eguiten dut congregationean. Job.30.29 anayea eguin içan naiz azquen anaye, eta azquenén bideac. Job.30.30 ene haraguia veztitu içan da, eta ene oillarrac artha dirade. Job.30.31 eta igorri içan da neure artha, eta ene cantica nigarrez. Job.31.1 alliança eguin içan naiz neure beguiac, eta igorriren dut virginaren contra. Job.31.2 eta cer differendu da iaincoac demborán? eta guehiago den possessionearen heredero? Job.31.3 ezta perditionea iniuria, eta iniquitate eguiten dituzteney? Job.31.4 ezta harc ikussiric ene bideac, eta ene itsassoac eztu contaturen? Job.31.5 baldin vngui eguin içan banaiz, eta baldin igorri içan bainaiz neure oinac idoqueric. Job.31.6 beguira nitzán iugemendu iustoa, eta eçagut du iaincoac neure integriaz. Job.31.7 baldin ene oinac ekarten baitu bidetic, eta baldin ene beguico beguiac iarreiqui içan baitu, eta baldin ene escuetan oblatu içan baicen, Job.31.8 ereiten dut bercéc, eta berceac ian deçatençát, eta igorriren çaitezten lurrean. Job.31.9 baldin abandonnatu baitu ene bihotza emaztearen emazteaz, eta igorri içan bainaiz bere aitzinean, Job.31.10 erran beça bada ene emazteac berceari, eta berceac aleguera çaitezte. Job.31.11 ecen abandonnatu da, eta abandonnatu gabe guiçonaren emazteac. Job.31.12 ecen igorri da dembora guciaren gainera, eta heriotara eroriren duenac. Job.31.13 bada baldin deseguin badut neure cerbitzariac, edo ene cerbitzariaco condemnationezco condemnationez, Job.31.14 cer eguinen dut baldin iaincoac igorri badeça? eta baldin ikussiric, nor ihardesten dut? Job.31.15 ala eztu, norc-ere emazte hambat eguin içan bainaiz, eta hura guehiagoric eguin vkan baitu? Job.31.16 ignoratu vkan ditut paubrey paubrey, eta emazte vicién beguiac igorri vkan dut? Job.31.17 eta baldin ene gorputza solament ian vkan baitut, eta ezpaitzuen cerbitzariac iatera? Job.31.18 ecen gaztetassunetic igorri içan naiz neure aitac beçala, eta neure emazte içateco ekarri içan naiz. Job.31.19 baldin vicitze gaichtotacoa ikussi badut, eta igorri gabe ezpaitzén, Job.31.20 baldin bere buruäc ezpaitzutén benedica ezpaitzén, eta ene inguruaren inguruän igorri içan dirade. Job.31.21 baldin ekarten badut ortheric bere escua, ceren guehiago guthicioso bainaiz, Job.31.22 bada, abandonnaturen da ene itsassoa, eta ene escuac idoqui dadinçát. Job.31.23 ecen iaincoaren beldurra igorri nauc, eta haren inguruaz eznaiz suffrituren. Job.31.24 baldin eçarri vkan bainaiz oro, ene confidançá, eta eguiaz, cioela, hire confidançá? Job.31.25 baldin alegueratu içan badut neure abrastassunen handiagoa, eta baldin behar baitzén ene escuac, Job.31.26 baldin iguzquia ikussiric, nola ilki içan baitziraden, eta luna, nola iausten baitzén, Job.31.27 eta baldin abandonnatu içan baitzén ene bihotza, eta neure ahoan eçarri vkan dudan gauçác, Job.31.28 eta haur da iniquitateac guthicioso da, ecen igorri vkan dut iainco subiranoaren aitzinean. Job.31.29 eya alegueratu içan nauc ene inienaren paubrea, eta igorri vkan dut ene bihotza? Job.31.30 ( ecen nic igorri vkan dut neure ahoa, ene maledictionea behatzen naicela. Job.31.31 baldin ene etchearen etcheac erran baitzutén, baldin norbeitec bere haraguian ekarten guentecen? Job.31.32 populuac campora ezpaitzén inguratua, eta ene borthá borthiac irequi neçan. Job.31.33 baldin ignoratu içan bainaiz, bekatu eguin vkan dut neure bekatuac. Job.31.34 ceren abandonnatu içan baitzén gendetze handia, eta igorri içan den gendetzey, eta igorri vkan dut neure ostic, ezpaitaquit. Job.31.35 oh, baldin ençuten badut ene ençuten, eta iaincoaren escuac, baldin cerbitza eztadinçat? eta scribatua den scribatua baten araura. Job.31.36 eçarri içan diradenean coronac, ikusten çutén. Job.31.37 cembeit igorri ahal ezpadinçat, igorriren naicela guehiago. Job.31.38 baldin ene lurra minço baicen, eta baldin haren vrrhezcoac alegueratzen baitirade, Job.31.39 baldin haren abrastassunac iaten badut becembatean, eta ekarten baitituztet lurreco iaunaren arimá. Job.31.40 nigarren becembatean iautsi çaizquió, eta oguién reguearen araura. eta cessatzen çaizcan hitzac. Job.32.1 eta cessatzen çutén hirur berac iob ihardesten cerauztenean, ceren iaub baitzén bere aitzinean. Job.32.2 orduan accendu cedin elioz, baracheco semearen semeac, ram nationetic, igorri cedin job haraguian, ceren guehiagoric bere buruä iustitiatu baitzén iaunaren aitzinean. Job.32.3 eta hirur adisquidequin igorri cedin, ceren ezpaitirade ihardesten, eta iyub eguin ceçaten. Job.32.4 eta elioz egon cedin job ihardesten çuela, ceren hautén ancianoac baitziraden. Job.32.5 eta ikussiric elioz, ecen ezpaitzén ihardesten hirur guiçon ahoan ezpaitzuen ihardesten: eta irequi cedin haren ira. Job.32.6 orduan ihardesten çuenean elioz, baracheco semearen semea, eta erran ceçan, guiçon gazteac naiz, eta çuec ancianoac: halacotz beldur naiz, eta beldur naiz çuen epistolaren declaratzera. Job.32.7 erran neçan, azquen demborá minço da, eta vrthez anhitz vrthez eçagutzen duté sapientia. Job.32.8 baina spiritu baita guiçonaren artean, eta bothere gucién beldurra da. Job.32.9 baino handiac eztirade çuhurrac, eta ancianoéc ezpaitute condemnationea eçagutzen. Job.32.10 halacotz erran dut, ençun neçaçue, eta declaraturen çaituztet eçagutzen dudan gauçác. Job.32.11 huná, ençuten çaituztet çuen hitzac: ençuten çaituztet çuen hitzac, ikussiric hitzac. Job.32.12 eta çueçaz eçagutu vkan çaituztet, eta huná, etzeçan reprehenditzen job haren hitzaz, eta haren hitzac ihardesten çuela. Job.32.13 ezteçaçuela erran, eriden diagu sapientia iaunaren sapientiá. Job.32.14 eta guiçonac igorri vkan duçue gauça hunén gauçác. Job.32.15 eror içan dirade, eta ezpaitirade guehiagoric, ihardets ceçaten hayén hitzac. Job.32.16 ikussiric, eta ezpaitirade, ceren resuscitatu içan baitziraden, eta ezpaitute ihardesten. Job.32.17 orduan ihardets ceçan elihu, eta erran ceçan: Job.32.18 ecen bethe nauc hitzac, eta sendatzen nauc emaztearen spiritua. Job.32.19 huná, ene gorputza, inguruco inguruco inguruä beçala, eta inguruco inguruän beçalacoric. Job.32.20 minçaturen naiz guehiagoric, eta itsassoac irequi ditzadan. Job.32.21 guiçonac igorriren eztadin, eta ezpaitzaituztet guiçonén guthicioso. Job.32.22 ecen eztut eçagutzen, ikussiric beguira: baldin maite ezpadeçat, igorri nauc niri. Job.33.1 iauc bada, ijob, ençun eçac ene hitzac, eta beguira eçac ene hitzac. Job.33.2 huná, irequi dut neure ahoa, eta minço da ene lingua. Job.33.3 ene bihotzac sinhesten duen gauçác, eta ene hitzac alegueratu da eçagutzea. Job.33.4 iaincoaren spiritua igorri nauen spiritua, eta guciaren spiritua, ceinec iracasten baitu. Job.33.5 baldin ecin badeçac, ihardets ieçaguc: beguira eçac, iaiqui adi ene contra. Job.33.6 deithu içan naiz hi beçala, baicen beçala: eta ni demborán eguin naicela. Job.33.7 huná, igorriren nauc ene beldurra, eta ene escuac ezteçala grabaz. Job.33.8 baina erran duc ene aitzinean, hire hitzac ençunic, ençun neçan. Job.33.9 purificatu nauc, eznaiz bekaturic, eta gabe naiz, eta eznaiz iniquitate. Job.33.10 huná, ekarten du ene contra, eta igorri nauena bere aitzinean. Job.33.11 eçarri vkan du ene oinac arditan, eta beguiratzen ditu ene bideac. Job.33.12 huná, ençuten nauc, nic iusto naiz: ecen iaincoac baino guehiago baino guehiago. Job.33.13 cergatic igorri nauc neure hitzaz, ceren ezpaita cerbitzatzen cerauen hitzaz? Job.33.14 ecen deus berce batez minço da, eta bercea batec ezpaita. Job.33.15 solament visionez, ilhumbean, ikussiric belheac guiçonén gainera, ilhumbean ilkiten diradenean. Job.33.16 orduan irequi du guiçonén adimendua, eta dembora hunetaco eçagutzea hec igorri vkan du. Job.33.17 bekatu eguin du guiçonac iniquitatetic, eta bere gorputza iniquitatetic eraman dadinçát. Job.33.18 beguiratzen du bere arimá herioa, eta haren arimá heriotara eror eztadinçát. Job.33.19 berriz reprehenditzen du infirmitatez bihotzetan, eta haren gorputz handiagoa da. Job.33.20 eta bere arimá fructu ekarten duenac, eta bere arimá ekarten duenac. Job.33.21 haren haraguiac ikussiren baitirade, eta ikussiren baitirade haren gorputzac vano. Job.33.22 eta ethorriren da haren arimá herioa, eta haren vicitzea sepulchrean. Job.33.23 bada baldin cembeit aingueruäc har ahal badeçaqueen aingueruäc, berce aingueruäc erran badeça guiçonari, Job.33.24 orduan othoitz eguinen du hura, eta erran nahi da, eraman ezteçançat herioan, igorriren dut haren gorputza. Job.33.25 bada haren haraguiac suffrituren du haourtchoaren beçala, eta sarthuren da bere haraguiaz guiçonén artean. Job.33.26 othoitz eguiten du iaincoagana, eta iaincoac recebitzen du, eta bere beguithartea eguinen du gobernadorequin, eta rendaturen du guiçonari iustitiá. Job.33.27 orduan ihardesten duela guiçonac bere buruä, cioela, eguin vkan dut, eta ezpaitzén condemnationea eguin vkan nauenac. Job.33.28 beguira eçac ene arimá corruptionera, eta ene vicitze arguia ikusten du. Job.33.29 huná, gauça hauc guciac eguiten dituen iaincoac, hirur dembora harequin, Job.33.30 baina abandonnatu vkan du ene arimá herioa, eta aleguera leçançat vicitzean. Job.33.31 beguira eçac job, eta ençun eçac, beldur adi, eta nic minçaturen naiz. Job.33.32 baldin diraden gauçác, ihardets eçac, erran eçac, ecen nahi dut iustificatu. Job.33.33 baldin hic ezpaitzac, ençun eçac, beldur adi, eta iracasten drauat sapientia. Job.34.1 orduan ihardets ceçan elihu, eta erran ceçan: Job.34.2 çuec çuhur çaitezte, çuhur çaitezte, eta beguira eçaçue vngui. Job.34.3 ecen ençuten dituc hitzac, eta inguruac ekarten duté iatera. Job.34.4 condemnatzen dugu bere buruäc, eçagutzen dugu bere artean cer dela. Job.34.5 ecen erran ceçan job, iusto naiz, eta iaincoac igorri vkan du ene condemnationea. Job.34.6 igorri vkan dut neure condemnationezco menospreciationearen menospreciationearen causaz. Job.34.7 cembeit guiçon guiçon-bat beçala, ikussiric menospreciationeac beçala? Job.34.8 vicitze gaichtotacoequin eztu bekatu eguiten, eta vicitze gaichtotacoequin participant? Job.34.9 ecen erraiten duc, guiçonac eztu visitatzen, eta iaincoaganic visitatzen duela. Job.34.10 halacotz, ene adimenduac, ençun çaitezte: ezteçaitezte iaincoagatic iniquitate, eta bothere guciarequin iniustoa. Job.34.11 baina emanen draue guiçonari eguiten duen beçala, eta guiçonaren beldurra eguinen du hura. Job.34.12 beraz, iaincoac eztu iniquitate eguiten, eta guehiago iugeaturen eztuela iudicio. Job.34.13 norc-ere eçarri baitu lurra, eta nor da herioa eguiten duena? Job.34.14 ecen baldin cerbitzatzen badu haren spiritua, eta bere spiritua harengana, Job.34.15 içanen da haraguian haraguian haraguiac, eta guiçonac lurrera eroriren da. Job.34.16 eta baldin minçaturen baduc, ençuta eçac gauça hauc, eta beha eçac eure hitzac. Job.34.17 sinhetsiren duc iustoa gaitza gaitz duenac? eta igorriren duc iustoa iusto, iustoa? Job.34.18 gaichtoac denuntiatzen duenac, hari erran duenac, iniuria çaitezte principaley. Job.34.19 ceinec ezpaitu resuscitatu gobernadoreco beguithartea, eta ezpaitu ohoratzen emaztearen beguithartea? Job.34.20 guehiago iausten baitirade guiçonaren inguruän, eta inguratzen duenac, abandonnatzen dirade, ezpaitzén impossible. Job.34.21 ecen harc ikusten du guiçonén obra, eta harc ikusten duen gauçác. Job.34.22 eztu guehiagoric guehiagoric itsuac eguiten dituztenac. Job.34.23 ecen ezta guiçonén guehiagoric eçarri, ceren iaincoac ethorten baitirade. Job.34.24 inguratzen duenac guthicioso gabe, eta miraculuac guehiagoric. Job.34.25 ecen eçagutzen duela hayén obrác, eta egotziren du gau, eta humiliaturen dirade. Job.34.26 iniuria eguin du gaichtoén aitzinean, ikussiric haren aitzinean. Job.34.27 ceren abandonnatu içan baitirade iaincoaganic, eta haren legueac ezpaitute eçagutzen. Job.34.28 ethorri içan da haren gainera paubrey paubrey, eta paubreén oihuz ençunic. Job.34.29 eta baldin sinhesten baitu, norc-ere iugeaturen baitu? eta ikussiric bere beguithartea, nor ikussiren du hura? eta nationez eta guiçon batez. Job.34.30 conseilluaren reguea eçarten duc populuaren araura. Job.34.31 ecen gobernadorequin erraiten duenac, recebitu vkan dut, eznaiz harturic. Job.34.32 nic eztut ikussiric, hic eracuts ieçac: baldin iniuria eguin badut, eznaiz baino guehiago eguin. Job.34.33 guertha eztadila hireganic, ceren abandonnatu baituc, ceren hic elegitzen baituc, eta eznaiz ni: eta cer eçagutzen duc, erran eçac. Job.34.34 sinhesten dutenac minçaturen dirade, eta guiçon sabeac ene hitza ençunic, Job.34.35 job eztu adimendu minçatzen, eta haren hitzac ezpaita eçagutzen. Job.34.36 iautsi çaitezte iob guehiagoric, ceren ihardesten baitu gaichtotacoac beçala. Job.34.37 ceren bere bekatuaren gainera aguertzen ezpadinçát, guthicioso da gure gainera, eta anhitz hitzac iaincoaren aitzinera minçatzen. Job.35.1 orduan ihardets ceçan elihu, eta erran ceçan: Job.35.2 hic iudicatzen duc iugemenduz, nola erran duc, iusto naiz iaincoaren aitzinean? Job.35.3 erraiten duc, cer eguinen dut bekaturic? Job.35.4 niri ihardesten drauat, eta hire compainén artean. Job.35.5 ilki eçac ceruären gainera, eta ikussac, eta ikussac gobernadoreac, guehiagoric hire aitzinean. Job.35.6 baldin bekatu eguin baduc, cer eguinen duc? eta baldin anhitz eguiten baduc, cer eguinen duc? Job.35.7 baldin iusto aiz, cergatic emanen drauzquic? edo cer hire escutic recebituren du? Job.35.8 guiçon, hire impietatea hire irudi da, eta hire iustitiá guiçonaren semea. Job.35.9 afflictionén excellentionearen causaz deithuren dirade, eta populu handiagatic deithuren dirade. Job.35.10 baina eztu erraiten, non da iaincoac, ni eguin duenac, ceinec ilkiten baitu gauçác gauaz, Job.35.11 ceinec ordenatzen baitu lurreco bestietaric, eta ceruètaco hautaric. Job.35.12 halaber deithuren dirade, eta ezpaitac ihardesten, gaichtoén inguruän. Job.35.13 beraz, ignoratu eztu iaincoac ikussiric, eta bothere guciac eztu ikussiric. Job.35.14 sinhesten duen gauçác, ikussiren nauc, eta iugemenduac haren aitzinean, baldin ikussiren baduc hura. Job.35.15 baina orain eztu visitatzen bere ira, eta eztu guehiagoric eçagut. Job.35.16 eta job vangui irequi du bere ahoa, eztela ignorant hitzac hitzac. Job.36.1 orduan oihu eguin ceçan elihu, eta erran ceçan: Job.36.2 guehiagoric beguira eçac, eta iracasten drauat, ecen oraino guehiagoric minçaturen nauc. Job.36.3 recebitzen dut neure epistola demborá, eta ene obra iustoa iugeaturen dut. Job.36.4 eguiazqui, eta iniuriaren hitzac eztu iniuria. Job.36.5 huná, deus abandonnatzen duc, eta eztu erranen eztela integrioso, puissançaren verthuteac. Job.36.6 eztu vicitze gaichtotaco vicitze gabe, eta paubreén condemnationea emanen du. Job.36.7 eztu vkanen iusto bere beguiac, baina reguén artean thronetara iarreiquiren du, eta goraturen dirade. Job.36.8 eta baldin veztitu içan baitirade langaz, sarthuren dirade paubrey paubrean. Job.36.9 eta declaraturen draue hæy hayén obrác, eta hayén iniquitateac, ceren fortificatzen baitirade. Job.36.10 baina iustoa ihardesten du, eta erran ceçan, itzuliren dirade iniquitatez. Job.36.11 baldin ençuten bada, eta cerbitzatzen baitirade, conuertituren duté bere egunac bihotzean, eta hayén vrtheac ekarten dutenean. Job.36.12 baina baldin ezpaitzutén, hec igorriren baitirade, ceren ezpaitzutén eçagutzen. Job.36.13 baina hayén bihotzac suffritzen duté indignationea: ezpaitute oihuz, ceren recebitu baitziraden. Job.36.14 hil dadin gaztenean bere arimá, eta hayén vicitze excellentatzen da aingueruäc. Job.36.15 baina afflictione suffritzen duela, eta igorriren du botheretsuén condemnationea. Job.36.16 eta guehiagoric suffritu vkan drauc itsassoaren ahotic, ekarten çaizquián inguruä, eta hire mendua bethea içatera iautsi içan duc. Job.36.17 baina iustoa ezpaitzén condemnationea. Job.36.18 maledictionea ezteçala guthicioso, ezteçala iniquitatearen causaz. Job.36.19 guehiagoric igorriren duc hire supplicationea, ez necessario, edo fortificatzen duten gauçác. Job.36.20 ezteçala ilkiten gauçác, populuac itzultzen diraden gauçác. Job.36.21 beguira eçac, etzaitezquic iniquitate: ecen hunetacotz eçarten duc paubreaz. Job.36.22 huná, iaincoac fortificaturen da bere heretassunean: nor da haren araura handiac? Job.36.23 norc denuntiatzen du haren obrác? edo norc erran cerauen, eguiten duc iniuria? Job.36.24 orhoit adi, ceren magnificatzen baitituc haren obrác, cein eguin baitirade guiçonac. Job.36.25 guciac ikussiric bere buruä, guiçonac ikussiren duten guciéc. Job.36.26 huná, iaincoa guehiagoric eçagutzen dugu, eta ezpaitagu eçagutzen: haren vrthetaco numerá ezta guehiagoric. Job.36.27 ceinec ekarten baitziraden vrrhezcoac, eta ekarten çaizquió inguruän. Job.36.28 abandonnatzen dirade vrrhezcoac, eta ekarten dituzté vkanen deçançát: dembora hunetacotz eçarten duté, eta eçagut ditecen ordenançá. Job.36.29 eta baldin eçagutu badeçac gobernadoreac, haren tabernacle eguinen duenac? Job.36.30 huná, ekarten du bere gainera arguia, eta itsassora itsassora irequi du. Job.36.31 ecen hunetan iugeaturen du populuac, eta emanen du iateco iatera. Job.36.32 escuac veztitzen du lurrera, eta ordenatu vkan duen gauçaren aitzinean. Job.36.33 eguiaz denuntiatzen du harçaz bere adisquideac, possessioneac eta iniquitate. Job.37.1 eta hunec igorri içan da ene bihotza, eta abandonnatzen da bere lekutic. Job.37.2 ençun eçaçue, ençun eçaçue iaunaren inguruän, eta haren ahoz ilki dadin. Job.37.3 ceinec cerutic altchatzen baitu cerutic, eta haren arguia lurreco demborán. Job.37.4 haren ondoan igorriren da voza, igorriren du bere ingurationearen voza, eta ezpaitu inguratzen, ceren haren voza ençunic. Job.37.5 ohoratzen du iaincoac bere voza miraculu: eguinen du handiac, cein ezpaitugu ikussi. Job.37.6 ceren snidez ordenatzen baitu, eguic lurrera, eta deabruac, eta haren excellentionearen inguruän. Job.37.7 guiçon gucién escuz beguiratzen du, eta eçagut ditecençat guiçon guciéc bere causaz. Job.37.8 baina bestiac ilkiten çutén, eta ilkiten çutén ilkiten. Job.37.9 gobernadoretic ethorten da deabruac, eta demborán itsassora. Job.37.10 iaincoaren haiceagatic laster eguiten du, eta itsassoac eguiten duen gauçác. Job.37.11 eta iunctatzen duenac guehiagoric eguinen du, eta bere arguibat iraitzen du. Job.37.12 eta hura guehiagoric ekarten du bere conseilluan, harçaz ordenatzen duen gauça guciac, gauça hauc ordenatzen baitituzte lurrean. Job.37.13 edo instructionez, edo bere lurra, edo misericordioso badu. Job.37.14 beguira eçac, hiob, iaiqui adi, exhorta eçac iaunaren puissançá. Job.37.15 badaquic nola iaincoac ordenatzen baitu, eta bere arguiaz ilkiten duela? Job.37.16 badacussac guehiagoén conuertioneac, eta gauça gaichtoén miraculuac? Job.37.17 eta hire abillamenduac igorriren duc, eta iausten da lurrean? Job.37.18 confirmatzen duc harequin appurbat, guehiagoric, eguiaren araura? Job.37.19 eçagut eçac, cer erranen dugu harçaz, eta cessaturen dugu guehiago, cioela, Job.37.20 guertha eztadin scriba scribatua? baldin guiçona iautsi ahal deçançát? Job.37.21 eta gauça guciéc ezpaitzaçue ikussiren, arguiac guehiagoric ezpaita ikussiric, beçala. Job.37.22 çazpionetic vrrhezco inguruä: hunetan gloria eta magnificentia handiac. Job.37.23 den becembatean ezgara guehiagoric eriden: fortificatzen dugula bere puissançaren irudi, eta iustoa condemnationea, eztu hura ihardesten. Job.37.24 halacotz beldur dirade hura guiçonéc: baina ençuten duté hayén bihotzac. Job.38.1 orduan erran ceçan iaunac job inguruz inguruän, eta erran ceçan, Job.38.2 nor da ene conseilluaren conseilluaren conseilluén conseilluaren gauçác? Job.38.3 guertha eçac guiçonac, guiçonac beçala: othoitz eguinen drauat, eta hi ihardets ieçaguc. Job.38.4 non içan aiz lurreco fundamenta fundamenta? erran eçac, baldin eçagutu baduc adimendua? Job.38.5 norc eçarri vkan du bere gorputzac, eya badaquic? edo norc eçarri vkan duen gauçác? Job.38.6 cergatic haren hogueac resuscitatu içan dirade? edo norc eçarri baitzén haren guentecoa? Job.38.7 ethorri içan ciradenean bideac, eta aingueruäc guciac igorri içan dirade? Job.38.8 eta eçarri vkan dut itsassora itsassora, nola itsassora ilki içan baitziraden? Job.38.9 eta igorri vkan dut lurraren causaz, eta demborá haren inguruän. Job.38.10 eta eçarri vkan drauçuet lurrera, eta eçarriric ceudebat eta borthac, Job.38.11 eta erran neçan, oraindrano ethorriren aiz, eta ezpaitzac guehiago, baina ençuten dirade hire inguruac. Job.38.12 eya hire vicitze egunean ordenatu vkan baituc, eta egunac ikussi vkan dituc bere ordenançá? Job.38.13 eraman ahal deçançat lurreco azpian, deseguin ditecen gaichtoac harenganic. Job.38.14 berac egotziren da lurrera, eta guehiagoric eçarten baitituc: Job.38.15 eta abandonnaturen da vicitze gaichtotacoetaric, eta escuac soberatu içan da. Job.38.16 ethorri içan aiz itsassora itsassora? eta abyssi içan aiz itsassora? Job.38.17 hi irequi drauzquic herioaren porteac, eta herioaren borthác ikussiric? Job.38.18 erocatu baituc lurreco lekuan? conta eçac, baldin badaquic gauça guciac. Job.38.19 cein baita arguia habitatzen duena? eta ilhumbeac, ceinec baita leku? Job.38.20 baldin eraman badeçac hayén hotara, eta baldin eçagutzen baduc hayén bideac? Job.38.21 badaquic bada, ceren orduan engendratu baituc, eta hire vicitze handiac handi da. Job.38.22 ethorri aiz segoén thesauretara, eta itsassoaren thesauretara ikussi duc? Job.38.23 ceinéc beguiratzen baitituc populuaren demborán, guerlearen eta belde egunean? Job.38.24 nondic ilkiten da inguruä, edo igorriren da haicean lurrera? Job.38.25 norc-ere preparatu baitu inguru deabruac, eta bidearen bideac, Job.38.26 ceinec ekarten baitu lurra ezpaita, desertua, cein ezpaitirade guiçonac. Job.38.27 idoqui deçançát ciuitate eta desolaturic, eta iautsi deçatençát erroac? Job.38.28 deabru aitac aitac? eta nor da roso harriac engendratu duena? Job.38.29 dembora batetic ilkiten da ingurua, eta cercá ceruän, nor engendratu du? Job.38.30 itsassoac iausten çaizquian vr beçala, eta abyssunaren beguithartea iausten duc? Job.38.31 eta igorriren duc presoindeguian guehiago? eta igorri duc gobernadoreac? Job.38.32 edo igorriren diot icenac bere demborán, eta eguiaren araura eçarten dituc? Job.38.33 badaquic ceruètaco conuertioneac, edo cerbitzatzen baitituc cerutic? Job.38.34 eraman ieçac dembora handi, eta itsassoac igorriren çaizquic? Job.38.35 eguiac igorriren dituc, eta ilkiten dirade, eta erranen drauzquidan, cer da? Job.38.36 norc eçarri vkan du sapientiazco emazteac, edo cein eman baitziraden eçagutzea? Job.38.37 norc-ere contatzen baitu haourrac sapientia, eta cerutic lurraren inguruän, Job.38.38 baldin lurra sarthu içan baita, eta ekarten baitituzté harri beçala? Job.38.39 igorriren draucac laur batez, eta demborén inguruän complituren dituc? Job.38.40 ceren eçarten baitirade bere bidean, eta bidean iarriric ceuden? Job.38.41 norc predicatzen du cerbitzari bere guehiago? ecen haren haourrén oihuz deithu baitirade iauna, eta ezpaitirade ekarten dutenac? Job.39.1 badaitzac cerbitzariaco demboraren demborá eçagutzen duc, eta cerbitzarién inguruac beguiratzen dituc? Job.39.2 egotziren çaizquic demborén gauçác, eta behatzen çaizquián gauçác? Job.39.3 ekarten dituzté bere haourrac beldurrez, eta beharriac eroriren dituc. Job.39.4 hayén haourrac abandonnatzen dirade, demborán multiplicatzen dirade, egotziren dirade, eta ezpaitute guehiagoric sarthuren. Job.39.5 norc vtzi vkan duenac eztu ezpaitzén libertate? eta cembeitec bere bilduac igorri vkan du? Job.39.6 ceinec igorri vkan baitut haren gobernadoreac, eta dembora haren tabernaclea. Job.39.7 ekarten baitituc ciuitate lurraren excellentionearen excellentioneac ezpaita ençuten. Job.39.8 berac ilkiten da munduac bere demborá, eta vicitzearen ondoan bilhatzen du. Job.39.9 eya cerbitzariac hire cerbitzariac cerbitzatzera, edo iaiqui ahal deçadan hire inguruän? Job.39.10 igorriren duc bere azquen inguruän, edo itsassoan cerbitzariac igorriren du? Job.39.11 cerbitzac harengana, ceren haren puissança handiac duc? eta cerraturen drauc hire obrác? Job.39.12 sinhetsiren duc, ceren rendaturen baitrauc hire hacia, eta sarthuren drauc hire gobernadorean? Job.39.13 azquen inguruco vkanen duenac, ezpaitirade azquen eta inguruz. Job.39.14 ceren vtziren baititu lurrera bere veztioneac, eta egotz deçan lurrera. Job.39.15 eta inguratzen du ecen oinac egotziren du, eta lurreco bestiac suffritzen duela. Job.39.16 igorri vkan du bere haourrac, eta ezpaitzén guehiagoric beldur, eta ezpaitzén beldurra. Job.39.17 ecen iaincoac ekarri vkan du hura sapientia, eta ezpaitu emaiten haren adimenduz. Job.39.18 baina ekarten duenaren demborán, iniuriaturen da çaldi eta latac. Job.39.19 ala hic ekarri duc puissançaren verthuteac, eta veztitu duc haren cercá beldurra? Job.39.20 nola ekarten baitituc haren inguruän, eta haren ingurua glorioso da. Job.39.21 ekarten duc berce batean, eta abandonnatzen da berce batetara. Job.39.22 gaitz eguiten duen gauçác, beldurra dut, eta ezpaitzén eror baicen. Job.39.23 harçaz iguzquiten da ardiac, eta hiri, Job.39.24 haraguian inguratzen du lurra, eta ezpaita sinhesten, trompetta eguiten duena. Job.39.25 trompetta eguiten çutela, erran ceçan, guehiagoric, beldurra deitzen da, belharrez eta oihuz. Job.39.26 ala hire sinhesten duenic, iracasten da hiri, eta itzultzen duc bere azquenac iugean? Job.39.27 ala hire ordenançaren gainean eroritzen da aquila, eta bere nideac eçarten duela? Job.39.28 gobernadorearen demborán, eta abandonnatzen da. Job.39.29 guehiagoric eztu iatera iatera, bere beguiac ilki eguiten duté. Job.39.30 haren gazteac odol egotzen dirade: eta cembeit hil diradenac, bertan eriden dirade. Job.40.1 orduan ihardets ceçan iaincoac job, eta erran ceçan, Job.40.2 ezteçala condemnationetaco condemna dadin: iaincoa arguitzen duenac, ihardesten du hura. Job.40.3 orduan ihardesten çuela job erran cieçon iaunari, Job.40.4 huná, igorri nauc, cerbitza naicela, eta cerbitzatzen nauc iauna, ençuten dudan gauçác: baina cer-ere ihardesten badut, eçar deçadan escuac neure ahoz. Job.40.5 beraz erran vkan dut, eta berceari etzaituztet berce. Job.40.6 orduan ihardesten cerauen iaunac hiob guehiago, erran ceçan, Job.40.7 guertha eçac guiçon beçala eure beldurra beçala: othoitz eguinen drauat, eta hic ihardets ieçac. Job.40.8 itzul itzac ene condemnationea? ala igorriren nauc, iusto dadinçát? Job.40.9 bada, hire bracta da iainco beçala? eta igorri duc hire voza beçala? Job.40.10 recebi eçac bada handiac, eta magnificatzen, eta glorioso, eta glorioso. Job.40.11 igor eçac aingueruäc, eta deseguin eçac ohoratzen duenac. Job.40.12 guehiagoric exhorta eçac, eta eçar eçac gaichtotacoac bertan. Job.40.13 eçar eçac berac lurrera, eta beguira eçac hayén beguithartea. Job.40.14 orduan confessaturen dut, ecen hire escuinac saluaturen duc. Job.40.15 baina huná, bestién bestia hire aitzinean, fructu beçala iaten duen beçala. Job.40.16 eta huná, haren puissança demborén gainera, eta haren inguruaren inguruän. Job.40.17 berac eçarten baititu berac beçala, eta haren ingurationeac ekarten dirade. Job.40.18 haren gaichtacoac, vrrhezcoac, eta haren buruäc egotz çutela. Job.40.19 erran nahi baita, iaincoaren abandonnatu da, ceinec eguin baitzén haren aingueruäc. Job.40.20 berac ekarten çaizquió menospreciationera, eta iguzco bestién bestiac eguiten duté. Job.40.21 escarrén arrotzez eçarten çaizquió, cantuzco eta gaichtaquerian. Job.40.22 igorriren dirade harengana arbore handiac, iguzquitzen çaizquiten çutén. Job.40.23 baldin itsassoac eguinen badeça, ezta guehiagoric ekarten: eguinen da, ceren iordanic bere ahoan sarthuren baitu. Job.40.24 bere beguiac bere beguiac recebituren du, eta bekatu eguiten duela? Job.41.1 eraman ieçaguc leviiaten inguruän, eta eçarten dituc haren inguruän? Job.41.2 edo igorriren deçançat haren inguruän? eta igor deçançat haren inguruän? Job.41.3 erranen drauc guehiago othoitz eguinen drauzquic? Job.41.4 ethorriren da alliançá hiri, eta ikussiren duc hura vicitze eternala? Job.41.5 iautsi ieçaguc harengana, edo deseguin deçán bere cerbitzariac beçala? Job.41.6 igorriren dirade harçaz gentiléc, eta igorriren çaizcan gendetzeac? Job.41.7 cembeit vncibat ezpaitzaituc, eta haren buruä eçarten duenarequin? Job.41.8 eçar eçac haren escua, orhoit çaitezten gueroztic, eta ezteçala guehiagoric eguin. Job.41.9 badaric-ere ezpaitzac ikussiren, eta erran içan diradenean, eztu ikussiren. Job.41.10 nehorc ezpaitzac hura confirmatzen: nor da bada ene aitzinean? Job.41.11 cembeit igorri nauena, eta igorriren du? ceruètan gucia, ni da. Job.41.12 eznaiz ceuden hayén causaz, ez haren inguruän, edo haren inguruaren inguruän. Job.41.13 norc bere abillamenduaren beguithartea sinhesten duena? ceinec sarthuren baitu haren inguruän? Job.41.14 haren beguitharteac cembeit irequi deçan? haren demboréz beldurra dirade beldurra. Job.41.15 haren inguruac irudi dirade haren inguruac, eta haren inguruä beçalaco beçala. Job.41.16 berce batez hartzen dirade, eta spiritua ezpaita iragan. Job.41.17 cembeit bere anayetateari beguiratzen dirade, iunctatzen dirade, eta ezpaitirade abandonnaturen. Job.41.18 haren inguruän arguitzen da arguia, eta haren beguiac eguiaren araura. Job.41.19 haren ahotic ilkiten dirade demborá, eta ilkiten diradenac igorriren dirade. Job.41.20 haren inguruz ilkiten da deabruac, ceudenac, iguzquiac beçala. Job.41.21 bere arimá carri eguiten duela, eta haren ahoz ilkiten da flamma. Job.41.22 haren inguruän habitatzen da verthuteac, eta haren aitzinean abandonnatzen da perditionea. Job.41.23 haren gorputz haraguiac beguiratzen dirade, itzultzen dirade haren gainera, ezpaitirade inguraturen. Job.41.24 haren bihotza ekarten da harri beçala, eta dembora handibat beçalaco beçala. Job.41.25 ceinec itzultzen baita, beldurrez beldurrén beldurrén beldur dirade. Job.41.26 batbederac harri eguinen baitituzté, deus ezpaitzén, ezpaitzén lança, edo inguruä, edo inguruä. Job.41.27 eçarten du ferruzco paillarda, eta cobre, gobernadoreco arbore beçala. Job.41.28 arrainac ezpaitirade guehiagoric ekarten: deitzen denac egotziren dirade gaichtaqueric. Job.41.29 inguru imputatzen dirade inguruac, eta inguruco inguruän gaitza eguiten duen beçala. Job.41.30 haren demborá excellentuac dirade, eta itsassoac guehiagoric erdiren duen beçala. Job.41.31 igorriren du abysma beçala, beçala: eta egotziren du itsassoac beçala beçala. Job.41.32 ekarten du demboraren ondoan, egotziren duela inguruco inguruän. Job.41.33 lurrean eztu deus irudi, harçaz irudi içan da: igorri içan da ene aingueruäc. Job.41.34 leku gucia ikusten du: hura da gucién reguén reguea. Job.42.1 orduan ihardesten çuela job erran cieçon iaunari, Job.42.2 badaquit, ecen gauça guciac possible baitituc: baina guthicioso duc hire gauçá. Job.42.3 nor da eure conseilluén conseilluac, ceinec igorri baitituc hitzac, eta ignoratu nauen gauçác, cein eznauc eçagutu. Job.42.4 ençun eçac bada, iauna, eta nic minçaturen naiz: othoitz eguinen drauat, eta hi iracasten nauc. Job.42.5 ençuten naicén ençunic ençunic, baina orain ene beguiac ikussi vkan drauc. Job.42.6 halacotz ohoratzen dut neure buruä, eta abandonnatzen diat lur eta cenac. Job.42.7 eta guertha cedin, iaunaren hitzac erran cituen ondoan, erran ceçan iaunac eliphasez temanita, igorri içan duc hi eta hire bideac: ecen etzarete minço niri eguiazqui, ene cerbitzaria job beçala. Job.42.8 bada har eçaçue çazpi berac eta çazpi berac, eta ioan çaitezte ene cerbitzariaco, eta eguiçue fructu çueçaz: eta neure cerbitzariac othoitz eguinen du çueçaz: ecen haren beguithartea recebituren dut, ceren ezpaitzaçue deseguinen çuen causaz, ceren etzaitezten erraiten eguiazqui neure cerbitzariaren araura. Job.42.9 ioan cedin bada eliphaz temanita, eta bildad suhita, eta sophar naamatac, eta eguin ceçaten nola eman cerauen iaunac: eta igorri citzan iob. Job.42.10 eta iautsi ceçan iaunac job deitzen cenic, ceinec cerbitzatzen baitzuen bere adisquideagatic, eta eman ceçan iaunac iaub eguin cituen gauçác berceac. Job.42.11 orduan ethor citecen harengana haren anayeac, eta guciac, eta harçaz eçagutzen ciraden guciac, ethor citecen harengana, eta ekarten ceçaten harengana, eta othoitz eguin ceçaten harçaz, eta consolatu ceçaten hura, eta consolatu ceçaten hura: eta eman cieçoten batbederac berac eta vrrhezcoric. Job.42.12 eta benedica ceçan iaunac job aitzineco azquen demborá, cein baitziraden aitzinean: eta cituen çazpi milla onac, eta hamar milla camelac, eta milla borthac, eta mille esquerrac. Job.42.13 eta eguin cieçoten çazpi seme eta hirur haourrac. Job.42.14 eta berriz deithu ceçan jemima, eta berena casia, eta hirur keren-happuah. Job.42.15 eta etzeçaten eriden job emaztearen emazteac lurrean: eta eman cietzén hayén aita hayén anayén artean heredero. Job.42.16 eta vicitze guero vicitze hiruroguey vrthez vicitze vrthez: eta ikus ceçan bere haourrac, eta bere semén haourrac, laur generationeac. Job.42.17 eta hil baitziaucan iobec naamac, cein baitzén dembora de dembora. eta haren ondoan baitzén balac v idumean regue: eta guero belgoac, cein baitzén iaunac, resan deitzen denac, ( ( ( ( ) ceinec erran baitziaucan ezbaz ( ( ) eta harc baitzén v idumean habitatzen ciraden edoyén bazterrén regue. ) Ps.1.1 dohatsu da guiçon gaichtoén conseilluan, eta bekatuén bidean eztuçue, eta iniustoén gainean eztu iarriric. Ps.1.2 baina iaunaren leguean haren vorondatea, eta haren leguean denuntiaturen du egun eta gau. Ps.1.3 eta içanen da, eçarten da vr waterén aldean, ceinec bere fructua emanen baitu dembora hartan, eta haren bilha ezpaitzén: eta eguiten duen gucia, prosperaturen da. Ps.1.4 halacotz gaichtotacoac ezpaitirade hala: baina itsassoac ilkiten duenaren beçala. Ps.1.5 halacotz gaichtoéc ezpaitute resuscitaturen iugean iugean, ez bekatuac iustoén conseilluan. Ps.1.6 ecen eçagutzen du iaunac iustoén bidea, eta gaichtoén bideac galduren da. Ps.2.1 cergatic igorriren dirade gentiléc, eta populuac pensamenduac pensatzen duté? Ps.2.2 ordenatzen dirade lurreco reguéc, eta gobernadoreac congregatzen dirade iaunaren eta haren christen contra. sela. Ps.2.3 halaber sarthuren dugu hayén estecadurác, eta egotziren dugu guregatic hayén itsassoac. Ps.2.4 ceruètan habitatzen duenac iniuriaturen du, eta iaunac deseguinen ditu hec. Ps.2.5 orduan minçaturen çayó hæy bere ira, eta bere bihotzean igorriren ditu hec. Ps.2.6 baina nic ordenatu vkan dut neure regue sion bere sainduaren gainean. Ps.2.7 igorriren diát iaunaren ordenançá, erran cieçadan, ene seme aiz hi, egun engendratu aut hi. Ps.2.8 esca eçac eneganic, eta emanen drauzquic natione heredero, eta lurreco extremioneac hire possessioneac. Ps.2.9 gobernadorequin beguiraturen dituc, iguzco vnciaren beçala ezpaitzaituc. Ps.2.10 eta orain, reguéc, eçagut çaitezte, iuge çaitezte lurreco iugeac. Ps.2.11 cerbitzaçue iaunari beldurrez, eta aleguera çaitezte beldurrez. Ps.2.12 corrumpi eçaçue semea, guertha eztadin, eta deseguin ezteçaitezte bidetic: beraz haren ira guehiagoric igorriren da: dohatsu dirade harçaz sinhetsi diradenac. Ps.3.1 cantico david, haren semearen aitzinetic iautsi içan cenean, iauna, cer multiplicatzen dirade ene afflictionéc, baino guehiagoric iaiqui dirade enequin. Ps.3.2 anhitz erraiten dute ene arimá, eztuc saluamendua iaincoa baithan. ( sela. ) Ps.3.3 baina hic, iauna, ene guehiagoric, ene gloriá, eta ene buruäc alegueratzen duc. Ps.3.4 ene voza oihuz cegoen iauna, eta igorri nau bere saindutic. sela. Ps.3.5 nic deithu naiz, eta iauts naiz: eta iaiquiten naiz, ecen iaunac igorri nauena. Ps.3.6 eznaiz beldur milla millaren populuetaric, cein baitziraden harengana. Ps.3.7 iaiqui adi, o iauna, salua ieçac, ene iaincoá: ecen hic heriotara hil baituc niri, eta bekatu gaichtoac despedaçatu dituc. Ps.3.8 iauna, saluamendua da, eta hire benedictione hire populuaren contra. Ps.4.1 veilatu çaiteztenean, cantatu çaitezte, cantatzen nauc, ene iustitiazco iaincoa, tribulationetan cerbitzatzen nauc: aitaitzac ene misericordia, eta ençuta adi ene orationera. Ps.4.2 guiçonén haourrac, ilki çaitezte, ilki deçaçuençát, cergatic vangui onhetsiren duçue, eta behatzen duçue mentira. ( sela. ) Ps.4.3 eta eçagut eçaçue ecen aguertu vkan du iaunac bere saindua: iaunac ençunic, hequin deithuren nauen gauçác. Ps.4.4 beguira çaitezte, eta ezteçaçuela bekatu eguiten: erraiten çaitezte çuen bihotzetan, eta çuen lekuan, behatzen çaitezte. sela. Ps.4.5 sacrificaçue iustitiazco sacrificio, eta sperança eçaçue iauna. Ps.4.6 anhitz erraiten duté, norc eracutsiren drauzquigu onac? iauna, beguira eçac hire beguithartearen arguia. Ps.4.7 eman drauzquic alegria ene bihotzetan, hayén gaichtaqueric eta bere mahatsarno guehiagoric multiplicatzen dirade. Ps.4.8 baquean sarthuren naiz, eta iautsiren naiz: ecen hi, iauna, guehiagoric habitatzen nauc. Ps.5.1 iauna, ene hitzac beguira eçac, informa eçac, o iauna, ene hitzac beguira eçac, eçagut eçac ene oihu. Ps.5.2 beguira eçac ene supplica, ene regue eta ene iaincoá: ecen hiri othoitz eguiten drauat. Ps.5.3 o iaincoá, ençun eçac ene voza: biharamunean othoitz eguinen drauat hiri, eta ikussiric. Ps.5.4 ecen eztuc iaincoac iniquitatez nahi aiz: gaichtoac eztu hire artean habitatzen. Ps.5.5 adimendu gaichtoac ezpaitirade hire beguién aitzinean: gaitz eguiten dituc iniquitate eguiten dutenac. Ps.5.6 menospreciatzen dituc falsuac minço diradenac: vicitze gaichtotacoa eta iniustoa abominatzen duen iaunac. Ps.5.7 baina nic hire misericordiazco misericordiaz sarthuren naiz hire etchera: eta adoraturen naiz hire sainduaren templean hire beldurrez. Ps.5.8 iauna, guica ieçac eure iustitiaz, ene vicitze causaz, ordena eçac ene aitzinean hire bidea. Ps.5.9 ecen eztu hayén ahoan eguiazco, hayén bihotzac vano da: sepulchra aguertu da hayén guthiciá, bere lengoagez minço da. Ps.5.10 condemnatu eçac hec, o iaincoá, eror çaitezte hayén conseilluetaric: hayén iniuria handiaren araura eçac eçac, ceren igorri vkan baitituzté. Ps.5.11 eta alegueratzen dirade hire baithan sperança diradenac, eternalqui cantaturen dirade: eta eçar eçac hec, eta gloriaturen dirade hitan hire icenac. Ps.5.12 ecen hic benedica ditzac iustoa, iauna, inguruco conseilluarequin beguiratzen gaituc. Ps.6.1 iauna, ezteçála reprehenditzen eure haraguian, eta ezteçála iracasten hire hitzean. Ps.6.2 auc pietate, iauna, ecen infirmo naiz: senda nitzala, iauna, ecen igorri nauc ene gorputzac. Ps.6.3 eta ene arimá tristitzen da handi: eta hi, iauna, oraino? Ps.6.4 beha adi, iauna, libre ieçac ene arimá: salua ieçaguc hire misericordiagatic. Ps.6.5 ecen eztuc herioan hire memoriá, eta herioan norbeitec sinhesten drauc? Ps.6.6 demborán suffritu içan naiz neure ingurationeaz: egun oroz ene bihotza ekarten ditut, ene hilac ilki deçat. Ps.6.7 abandonnatu içan naiz neure beguiac, eror içan naiz ene etsayen gucietan. Ps.6.8 parti çaitezte eneganic iniquitate guciac, ecen ençun vkan du iaunac ene itsassoaren voza. Ps.6.9 ençunic iaunac ene othoitz, iauna, ene orationea recebitzen du. Ps.6.10 confunditzen dirade, eta abandonnatzen dirade handi guciéc: itzuliren dirade eta confunditzen dirade handibat. Ps.7.1 iauna, ene iainco iauna, hire gainera sperança dut, saluac, ni persecutatzen nauc iaunaren hitzaz. o iauna, ene iainco iauna, hitan sperança naiz: salua çaitzac ni persecutatzen nauen gucietaric, eta libre ieçac. Ps.7.2 guertha eztadinçát, quasi leu, ene arimá beçala, ezpaitezten guehiagoric, eta igorri eztadinçát. Ps.7.3 iauna, ene iainco, baldin eguin badut haur, baldin iniquitate da ene escuetan? Ps.7.4 baldin gaitz eguin badut niri eguiten diradeney, gaizqui igorri nauen gauçác, Ps.7.5 persecutioneac persecuta beça ene arimá, eta beharri çaitezte, eta ekarten ditecen lurrera ene vicitze, eta ene gloriá egotz deçadan. ( sela. ) Ps.7.6 iaiqui adi, iauna, hire vicitzean, iaiqui adi ene vicitzearen inguruän: iaiqui adi, iauna, neure ordenançaren causaz. Ps.7.7 eta populuaren congregationea sargaturen drauc, eta hunetan aleguera eçac. Ps.7.8 iauna iugeaturen du populuac: iugeac niri, iauna, ene iustitiaz eta neure integriatearen araura. Ps.7.9 guthica eçac gaichtoén gaichtoac, eta applica eçac iustoa: ecen iaincoaren bihotzac eta bihotzat iaincoac. Ps.7.10 ene guthiciá iustitiá da iaincoaganic, ceinec saluatzen baititu bihotzac. Ps.7.11 iaincoac iugemendu iustoen iugemendua, eta abandonnaturic, iracasten ditu egun oroz. Ps.7.12 baldin itzuliren ezpaitzaçue, igorriren du bere ezpatá, eta bere arco eguin ceçan, eta preparatu vkan du. Ps.7.13 eta harçaz ekarri vkan du herioac, eta bere sagueac eguiten dituztenac. Ps.7.14 huná, conuertitu da iniquitateac, ekarten du iniquitateac, eta eraman da iniquitate. Ps.7.15 cisteric irequi vkan du, eta ekarri vkan du, eta erori içan da lurrera, cein eguin baitzén. Ps.7.16 conuertituren da haren malicá haren buruä, eta haren buruän haren iniquitateac iausten da. Ps.7.17 laudaturen naiz iauna bere iustitiaren araura, eta cantaturen dut iaunaren icenaren icenean. Ps.8.1 iaincoac, gure iauna, ceric da hire icena lur gucian, ceren igorri içan duc hire magnificationea cerutic. Ps.8.2 haourrén eta emaztearen ahoz ekarten baitituc laudorio, hire vicitze causaz, beguira deçançát vicitze eta itsassoac. Ps.8.3 ceren ikussiren baitut hire ceruä, hire demborén obrác, luna eta astiac, cein eçarri baituc. Ps.8.4 cer da guiçonac, ceren ikussiren duc hura? edo guiçonaren semea, ceren visitatzen duc hura? Ps.8.5 iniuria vkan duc hura aingueruäc, aingueruäc: glorificatzen duc hura glorioso eta honore. Ps.8.6 eta eçarri vkan duc hura hire escuén obrén gainera: gauça guciac haren oinén azpian eçarten dituc. Ps.8.7 ardi eta armenac guciac, eta çazpi çazpi çazpi. Ps.8.8 ceruco choriac, eta itsassoco arrac, itsassoco bideac iragaiten baitirade. Ps.8.9 o iauna, gure iauna, nola glorioso da hire icena lur gucian. Ps.9.1 vkanen dut, iauna, neure bihotze guciaz, ene miraculuac minçaturen naiz. Ps.9.2 alegueraturen eta gloriaturen naiz hitan: cantaturen dut hire icenean, o guehiago. Ps.9.3 ene vicitze abandonnatzen diradenean, egotziren dirade, eta igorriren dirade hire aitzinean. Ps.9.4 ceren eguin vkan baituc ene iugemendua, eta ene condemnationea: iar aiz thronoaren gainean iustoa iugeatzen duc. Ps.9.5 populuac reprehenditzen duc, eta galduren du gaichtoac, bere icenac idoquiten dituc, eternalqui eta eternalqui. Ps.9.6 vicitze gaichtotacoac abandonnatu içan dirade eternalqui, eta ciuitateac igorri vkan dituc, hayén memoriá hil içan da berequin. Ps.9.7 baina iaunac eternalqui egoiten da, bere thronoa condemnatu vkan du. Ps.9.8 eta harc iugeaturen du mundua iustitiaz, iugeaturen ditu populuac iustitiaz. Ps.9.9 eta iaunac deseguinen da paubreari, aitac tribulationén demborán. Ps.9.10 eta sperança dituzté hire icena eçagutzen dutenac, ceren eztuc vtziric hiri cerbitzatzen eztutenac. Ps.9.11 canta eçaçue sionean habitatzen den iauna: publica eçaçue natione haren obrác. Ps.9.12 ecen bere odolaz bilhatzen dutenac, orhoit çaitezte, eta eztu behatzen paubreén oihuz. Ps.9.13 auc pietate, o iauna, ikus eçac ene afflictione ene etsayac, ni igorri nauc herioaren borthetaric. Ps.9.14 eçagut deçançát hire laudorioac, sion alabaren portean: cantaturen naiz eure saluamenduarequin. Ps.9.15 condemnatu içan dirade gentiléc corruptionetan, ceinez eguin baitziraden, eçarri içan dirade hayén oinac. Ps.9.16 eçagut da iaunac, iugemendu eguiten duen condemnationea: bere escuén obra eguin içan da gaichtoac: ( sela. ) Ps.9.17 vicitze gaichtotacoac itsassoan igorriren dirade, guciéc iaincoaren beguiratzen diradenac. Ps.9.18 ecen eztu deseguinen paubrea paubrea, eta paubreén patientiá eternalqui ezpaitirade. Ps.9.19 iaiqui adi, iauna, ezteçala fortificatzen guiçon: iugeaturen dirade populuac hire aitzinean. Ps.9.20 eçac, iauna, beldurra hayén gainean: eçagut ditecençat gentiléc ecen eztirade guiçonac. ( sela. ) Ps.10.1 cergatic, iauna, iausten aiz vrrun? cergatic iguiten duc tribulatione demborán? Ps.10.2 vicitze gaichtotacoa pensatzen da paubrea: conuersatzen çaizquió conuersatzen dituztenean. Ps.10.3 ecen behatzen da gaichtoac bere arimaren guthicietan: eta iniustoa eguiten duenac, benedicatzen du. Ps.10.4 vicitze gaichtotacoac, bere handiaren araura, eztu cerbitzatzen: deus ezta haren aitzinean. Ps.10.5 haren bideac suffritzen dirade dembora gucian: hire iugemenduac suffritzen dirade haren aitzinean: bere vicitze guciey dominatzen du. Ps.10.6 erraiten du bere bihotzean, eznaiz inguraturen, generationez generatione generationez. Ps.10.7 maledictionea da haren ahoa maledictione, eta iniuria, eta engana, bere lengoage arrotzea eta iniuria. Ps.10.8 leku batetan iarriric cegoela, secretan hil dadin iustoa: bere beguiac idoquiten çaizquió paubrea. Ps.10.9 eçarten du secretan, lehen batetan lehen beçala, eçarten du, paubrea hartzen ditecen, egotziren duela paubrea harri deçançat. Ps.10.10 bere demborán itsassora eguinen du, eta dembora hunetaco paubrea eroriren da. Ps.10.11 erraiten du bere bihotzean, iaincoac ikussiric, itzuli vkan du bere beguithartea, eternalqui ikussiric. Ps.10.12 iaiqui adi, o iauna, igor eçac eure escua, ezteçala ikussiric paubreac. Ps.10.13 cergatic gaitz eguiten du gaichtoac iaincoa, eta erran ceçan bere bihotzean, eztuc cerbitzaturen. Ps.10.14 baina hic ikussiric, ecen afflictione eta indignationea ikusten dituc, hire escuetara eman leçançat: nehorc sinhesten drauzquic paubrea: aitac aitac aiz. Ps.10.15 quez eçac gaichtoaren eta gaichtoaren escua, bilha eçac haren bekatuac, eta ezpaita eriden. Ps.10.16 iaunaren regue duc eternalqui eta eternalqui: deseguinen dirade nationac bere lurrean. Ps.10.17 guiçon paubreén desirationea ençun vkan duc, igorri dituc hayén bihotzac, ekarten dituc eure oor. Ps.10.18 iustoa eta afflictionea iugeatzen duc, etzaitezten guehiagoric inguratzen guiçonac lurrean. Ps.11.1 veilla çaitezte, cantico david. iauna confidançat: cergatic erraiten duçue ene arimari, itzac aingueruäc beçala. Ps.11.2 ecen huná, vicitze gaichtotacoac spantatzen baitirade, eçarten dituzté strangoc, itsassora eguinic ilhumbean iugeatzen diradenac. Ps.11.3 iausten baitirade conuertioneac: cer eguin da iusto? Ps.11.4 iaunac bere templean bere templean, iaunac ceruän haren thronoac: haren beguiac ikusten duté, eta haren beharriac idoquiten ditu guiçonén haourrac. Ps.11.5 iaunac deitzen du iustoa, eta gaichtoa, eta iniuria eguiten duenac, gaitz ditu bere arimá. Ps.11.6 eçarriren ditu dembora gaichtoén gainera, sura eta azqua: eta templeac templeac da hayén copearen partzea. Ps.11.7 ecen iusto dela iauna, eta iustitiá onhetsi du: iustoac ikusten du haren beguithartea. Ps.12.1 veilla eçac, o iauna, ecen applica içan dirade saindu, ecen sinhesten dirade fidelac guiçonén semetaric. Ps.12.2 iniuria denuntiatzen dute batbederac bere vicitze gaichtotaco: bihotzez eta bihotzean minçatzen dirade. Ps.12.3 deseguinen eçac iaunac, guthicioso guciac, eta lingua handiagoa. Ps.12.4 erran nahi duteney, gure lengoage gloriatzen dugu: gure ahoac gure artean: nor da gure iaunac? Ps.12.5 paubrey afflictionén afflictione eta paubreén gehez, orain resuscitaturen naiz, dio iaunac, eguinen dut saluamendurequin. Ps.12.6 iaunaren hitzac diraden hitzac, ekarten dirade lurreco experimentatzen diradenac, çazpi batez purificaturic. Ps.12.7 hic, iauna, beguiratzen gaituc, eta beguira gaitzac generatione hunetaric eternalqui. Ps.12.8 vicitze gaichtotacoac abandonnatzen dirade: gobernadoreac irudi dirade guiçonén semea. Ps.13.1 cembeit, iauna, ikussiren nauc orain? cergatic ikussiren duc eure beguithartea eneganic? Ps.13.2 cergatic eguinen dut conseilluac ene vicitzean, ene bihotzean dembora egunez? egundano igorriren da ene etsaiac? Ps.13.3 ikussac, ençun eçac, o iauna, ene iainco, ilki eçac ene beguiac, guertha eztadinçát heriotara. Ps.13.4 cergatic erran neçan ene etsayac, igorri vkan dut hura: eta ene afflictionéc aleguera ezteçatençát, baldin io ezpadinçat. Ps.13.5 baina nic hire misericordiaz sperança vkan dut: gloriatzen da ene bihotza hire saluationearen gainean. Ps.13.6 ia cantaturen dut iaunari, ceren vngui eguin vkan baitu: eta cantaturen dut iaunaren icenean. Ps.14.1 principal erran ceçan bere bihotzean, ezta iaincoa. corrumpitzen dirade, eta abominationez abominatzen dirade: ezta guehiago vngui eguiten. Ps.14.2 iaunac ikussiren du cerutic guiçonén haourrén gainera, ikussiric baldin da adimendu batez, iaincoa cerbitzatzen duena. Ps.14.3 guciéc itzultzen dirade, guciéc guehiago idoquiten dirade: ezta eguiten vngui eguiten eztuena: ezta bat, sepulchra aguertu da hayén gucizco sepulchra: bere lengoage arrotzez, bere ahoz, bere ahoz, maledictioneric eta maledictioneric hayén bideaz: eta ezpaitzuten iaincoaren beldur maledictioneric bere beguién aitzinean. Ps.14.4 eztute eçagutzen iniquitateac eguiten dutenac, ceinéc iaten baitirade ene populua oguia ekarten dutenac, eta iauna ezpaitute deithu? Ps.14.5 halaber beldur dirade beldurra: ecen iaincoac iustoén generationetan. Ps.14.6 paubreco conseilluaren conseillu eguiten duçue, ecen iaunac baita haren sperançá. Ps.14.7 norc-ere eman badeça sionetic israeleco saluamendua? ceren iaunac bere populuaren causaz behaturen baitu, igorriren da iacob, eta alegueraturen da israel. Ps.15.1 cantico david, iauna, nor habitaturen duc hire tabernaclea? eta nor habitaturen duc hire sainduaz? Ps.15.2 bekaturic eguiten duena, eta iustitia eguiten duena, eta eguiá minço da bere bihotzean. Ps.15.3 ceinec ezpaitu bere lingua minçatzen, eta ezpaitu eguin bere hurcoari gaitz, eta ezpaitzén iniuria bere hurguén contra. Ps.15.4 iniuria da haren aitzinean gaichtoac: baina iauna beldur diradenac glorificatzen du: norc-ere iuratzen baitu bere buruä, eta eztu deseguin. Ps.15.5 bere oblationea eztu vkanen, eta oblationea iustoaren contra eztu recebitu: norc-ere gauça hauc eguiten baititu, eztela sarthuren eternalqui. Ps.16.1 aingueruäc. beguiraitzac, iauna, ecen hiri sperança dut. Ps.16.2 erran drauzquidan iaunari, hi aiz ene iauna: eztuc ene vnguia beharric eztu. Ps.16.3 eta lurreco sainduey, cein baita lurreco sainduey, miraculuac dirade bere vorondateac. Ps.16.4 anhitz onén inguruac multiplicatzen dirade: ezpaitzaituztet hayén congregationeac odol, eta ezpaitzaituztet hayén icenac ene labiéz. Ps.16.5 iauna, ene heretassuna eta ene copa, hi aiz ene heredero. Ps.16.6 vrrhezcoac eror içan çaizquidan inguruän, eta ene heretassuna handiac da. Ps.16.7 benedicatu dut iauna, ceinec instruitu vkan baitu: oraino ene bihotzac ekarten nauen gauçác. Ps.16.8 ikussiric iauna ene aitzinean bethiere: ecen ene escuinean da, eznaiz inguraturen. Ps.16.9 halacotz alegueratzen da ene bihotza, eta alegueratzen da ene ahoa, eta ene haraguia habitaturen da sperança. Ps.16.10 ecen eztuc vtziren ene arimá sepulchrean, eta eztuc eman hire sainduari corruptionea ikussi. Ps.16.11 eracutsiren drauzquic vicitzeco bideac: alegria da hire aitzinean, excellentiá eternalqui hire escuinean eternalqui. Ps.17.1 othoitz eguin eçac, o iauna, iustitiá, ençuta eçac ene cerbitzariac, ençuten eçac ene orationearen beharriaren beharria. Ps.17.2 beguira eçac eure condemnationea hire aitzinean, eta ene beguiac ikussiric iustoa. Ps.17.3 cerbitzac ene bihotza, visitatzen nauc gauaz, igorri nauc, eta ezpaitac eriden iniuria. Ps.17.4 guiçonén obrác, ezteçadan minçatzen guiçonén obrác, hire labién hitzaz, nic beguiratu vkan ditut gauçaren bideac. Ps.17.5 deseguin ditecen ene oinac hire eguinetan, ezteçatençát ene gobernadoreac. Ps.17.6 nic oihuz neçan, ceren ençun baituc, iaincoac: inclina ieçac eure beharra, eta ençun eçac ene hitzac. Ps.17.7 beguira eçac hire misericordiac, ceinec saluatzen baitituc hire sperança diradenetaric eure escuinetic. Ps.17.8 beguiraitzac beguiac beguira beçala, eure azpian ilkiten çaitezten. Ps.17.9 ene vicitze gaichtotacoén aitzinetic, ni igorri nauenac, ene arimén gaitzac, ceinéc hartzen baitirade. Ps.17.10 hayén adimenduz sarthu içan dirade, eta hayén ahoa erraiten çutén arrogantia. Ps.17.11 guehiagoric cerbitzatzen naute orain: hayén beguiac eçarten dituzté lurrean. Ps.17.12 quasi leu iracasten duenaren beçala, eta lehena, ceinec secretan eguiten baitu. Ps.17.13 iaiqui adi, iauna, iaiqui eçac, eta eçar eçac: beguira eçac eure arimá hire vicitze gaichtotacoetaric. Ps.17.14 o iauna, recebi itzac lurreco demborán, ceinéc vici baitirade vicitze hunetan, eta hire itsassoac bethe duten gauçác, hec satzamatu içan dirade haourrac, eta abandonnatzen dituzté bere haourrey. Ps.17.15 baina ni iustitiaz ikussiren dut hire beguithartea: sarthuren naicela hire gloriá. Ps.18.1 cantico iaunari, iaunaren cerbitzaria, cantico hunetaco hitzac, ceren iaunac libre eguin baitzeçan hura saul gucién escutic, eta saul escuz: eta erran ceçan, onhetsiren drauc, iauna, ene puissançá. Ps.18.2 iauna, ene escuinea, eta niri, eta libertationeac: ene iainco, ene aicençá, eta hura sinhetsiren dut: ene escuac, eta ene saluamenduac, ene borthá. Ps.18.3 aingueruäc invocaturen naiz iauna, eta ene hostietaric saluaturen naiz. Ps.18.4 abandonnatzen nauc herioaren inguruac, eta iniquitate torrenac igorri vkan nauté. Ps.18.5 sepulchreac inguru cerbitzatzen nauté, herioac herioac igorri içan dirade. Ps.18.6 tribulationean deithu vkan dut iauna, eta neure iaincoari oihu eguin vkan dut: ençun vkan du templetic ene voza, eta ene voza haren aitzinean sarthu içan da haren beharrietara. Ps.18.7 orduan beharri cedin, eta behatzen cedin lurra, eta mendién fundamentac iautsi citecen, eta behatzen citecen, ceren igorri içan baitzén iaincoac. Ps.18.8 suz igan cedin haren inguruän, eta haren aitzinetic igorri içan cen ocenac: carriac irequi citecen harenganic. Ps.18.9 eta deseguin ceçan ceruä, eta iauts cedin: eta arguiac haren oinén azpian. Ps.18.10 eta iautsi cedin cherubén gainera, eta ilki cedin, eta eçarri içan cen haicén azpian. Ps.18.11 eta eçar ceçan ilhumbeac bere estatzea, eta haren tabernaclea haren demborá, itsassoac, eta lurrén gurequin. Ps.18.12 haren aitzinean haren aitzinean haren aitzinean, gobernadoreac iragaiten dirade, granizo eta carriac. Ps.18.13 eta igorri ceçan cerutic iaunac, eta guehiago eguin ceçan bere voza. Ps.18.14 eta igorri ceçan languac, eta erautsi citzan: eta handiac multiplicatzen cituen, eta inguratzen cituen. Ps.18.15 eta aguertu içan çaizcan itsassoac, eta aguertu içan dirade munduaren fundamenta hire reprehentionetic, o iauna, hire hiraren spiritutic. Ps.18.16 itsassotic igorri ceçan, eta harturic, eraman ceçan anhitz itsassotic. Ps.18.17 delivatu vkan nauc ene vicitze puissançatic, eta niçaz gaitz diradenetaric, ceren fortificatu içan baitziraden. Ps.18.18 aitzinetic ethorri içan dirade ene afflictioneco egunean: baina imputatu içan çayó iaunac. Ps.18.19 eta igorri nauen berce batetara, igorri nauena, ceren nahi baitziraden, eta igorri nauena igorri nauena. Ps.18.20 eta rendaturen nauen iaunac ene iustitiaren araura, eta ene escuén purificationearen arauez rendaturen draucat. Ps.18.21 ecen beguiratu vkan dut iaunaren bideac, eta eznaiz bekaturic eguin neure iaincoaganic. Ps.18.22 ecen bere iugemenduac ene aitzinean, eta haren ordenançác eznaiz vtziric eneganic. Ps.18.23 eta sperança içanen naiz harequin, eta beguiratzen naiz neure iniquitatetic. Ps.18.24 baina iaunac rendaturen niri neure iustitiaren araura, eta ene escuac haren beguién aitzinean. Ps.18.25 sainduequin misericordioso aiz, eta guiçon innocentequin iustoa içanen aiz. Ps.18.26 gobernadorequin elegitu aiz, eta guthiciarequin applica eçac. Ps.18.27 ecen populu afflictionez saluaturen duc, eta insolentioso beguiac humiliatzen duc. Ps.18.28 ecen hic arguitzen dituc ene candelera: iauna, ene iaincoac arguitzen ditu ene ilhumbeac. Ps.18.29 ecen hitan libre eguinen naicela, eta neure iaincoari iguiten naiz muru. Ps.18.30 iaincoac perfect da haren bidea, iaunaren hitza igorri içan da: excellentiá da hura baithan sperança diraden guciey. Ps.18.31 ecen nor da iaincoa, baina iaunac baicen? eta nor da gure iainco baicen? Ps.18.32 iaincoac, ceinec guerriatzen baitu verthuteac, eta ene bidea onhetsiren du. Ps.18.33 ene oinén inguruän inguru eguiten duen beçala, eta elkarrequin inguratzen nauen beçala. Ps.18.34 iracasten dituc ene escuac beldurra, eta ene escuac iguzco lurrera eçarri vkan ditu. Ps.18.35 eta eman drauzquic saluamendutaco excellentiá: eta hire escuinea aitac igorri vkan nauc, eta hire doctriná conuersatzen nau. Ps.18.36 igorri vkan dituc ene gobernadoreac, eta ezpaitzuten deseguin ene oinac. Ps.18.37 persecutatzen dut ene etsayac, eta eraman vkan diraueat: eta eznaiz itsassoac iguiten. Ps.18.38 tribulatu diát hec, eta ezpaitute guehiagoric resistitzen: eror dirade ene oinén azpian. Ps.18.39 eta igorri nauc bothere batetara, igorri vkan dirauc enequin iaiqui diradenac. Ps.18.40 eta ene etsayac eman drauzquidac, eta niri gaitz eguiten dituztenac. Ps.18.41 oihu eguin ceçaten, baina eztuc saluatzen: iauna, baina ezpaitzén ençunic. Ps.18.42 eta deseguin citzan hec itsassoaren beguithartea beçala, eta irequi vkan dituzté plaçaren argui beçala. Ps.18.43 igorri nauc populuaren contradictioneagatic, igorriren nauc gentilén buruä: populu eztadin eçagutzen, cerbitzatzen nauen populu. Ps.18.44 ilki içateco ençunic obeditzen drauzquidan, eguiaren haourrac igorri vkan drauzquidan. Ps.18.45 berce haourrac igorri içan dirade, eta abandonnatzen dirade hayén inguruetaric. Ps.18.46 vici dela iauna, eta benedicatu da ene iainco, eta magnificatzen da ene saluamenduac. Ps.18.47 iaincoac, ene condemnationea, eta populuac eman drauzquidan populuac. Ps.18.48 ni igorri nauc ene vicitzetic: igorriren nauc enequin iaiquiten nauc: guiçon iniustoa igorri nauc. Ps.18.49 halacotz laudaturen drauat gentilén artean, iauna, eta hire icenean laudaturen drauat. Ps.18.50 iaincoaren saluamenduac magnificatzen duela, eta misericordioso eguiten duc bere christ, david eta haren haciari eternalqui. Ps.19.1 principal: cantico david. ceruäc denuntiatzen duté iaincoaren gloriá, eta bere escuac declaratzen du confirmatuac. Ps.19.2 egun egunean declaratzen da hitza, eta gauaz gauaz declaratzen du eçagutzea. Ps.19.3 ezta hitzac, ez hitzac, ceinéc ezpaitute ençunic. Ps.19.4 lur gucian ilki içan da hayén minço, eta munduco bazterretan hayén hitzac: egunean eçarri vkan du bere tabernacle. Ps.19.5 eta bere inguruän ilkiten dena, eguiaren araura ilkiten da bere bidearen araura. Ps.19.6 cerutic ilki içan da cerutic, eta haren ardiac cerutic berce bazterretarano: eta ezpaitzén secretuaren itsassora. Ps.19.7 iaunaren leguea perfect da, arimá itzultzen duela: iaunaren testimoniage sinhesten duela, haourrac eçagutzen duela. Ps.19.8 iaunaren ordenançác rectituac dirade, bihotz alegueratzen du bihotza: iaunaren manamendua perfect da, ikusten duela beguiac. Ps.19.9 iaunaren beldurra ignorant, eternalqui beguiratzen dirade: iaunaren iugemenduac eguiazqui, eguiazqui iustificatzen dirade. Ps.19.10 guthicioso da oro eta precioso precioso handibat, eta inguruac mel eta inguru. Ps.19.11 eta eure cerbitzariac beguiratzen dituzté: hec beguiratzen dituztenean, guehiagoric. Ps.19.12 erroac sinhesten duena sinhesten duena? purifica eçac neure itsassoac. Ps.19.13 eduqui eçac eure cerbitzariac bere cerbitzariaz, baldin igorriren ezpadeçat: orduan onhetsiren naiz, eta purificaturen naiz handiagatic. Ps.19.14 beguira çaitezte ene ahoaren hitzac, eta ene bihotzeco pensamenduac hire aitzinean, iauna, ene aitiá eta redemptionea. Ps.20.1 veilla eçac, cantico david. ençun eçac iaunac tribulationearen egunean, fortificaturen drauc iacob-en iaincoaren icena. Ps.20.2 igor ieçac segurança saindutic, eta sion deitzen deçac. Ps.20.3 orhoit eçac hire sacrificioac, eta hire oblationea accusa beça. sela. Ps.20.4 eman beça hire bihotzearen araura, eta hire conseilluac compli eçac. Ps.20.5 cantaturen gara hire saluamendutan, eta gure iaincoaren icenean magnificaturen gara: iaunac bethe ditecençat hire cerbitzariac. Ps.20.6 orain eçagutzen dut, ecen iaunac saluatu vkan du bere christ: resuscitatzen du hura bere sainduz cerutic, bere escuinean saluatzen duela. Ps.20.7 baina hauc carrietan, eta bercéc hartan: baina gu iaunaren, gure iainco icenean magnificatzen gara. Ps.20.8 hec eror içan dirade, eta eror içan dirade: baina gu resuscitatu gara, eta resuscitatu gara. Ps.20.9 iauna, aiuta eçac eure reguea, eta exaudi ieçaguc, egunean deithuren çaituztenean. Ps.21.1 veilla eçaçue, o iauna, hire puissançán, alegratzen da regueac, eta hire saluationearen gainean excellatzen da. Ps.21.2 bere arimaren vorondatea eman drauzquic, eta haren labién vorondatea eztuc confirmatzen. sela. Ps.21.3 ceren ekarten baitituc benedictionezco benedictionez, eçarten duc haren buruän coronac precioso. Ps.21.4 vicitze beguiac othoitz eguin drauzquic, eta eman drauzquic, vicico egunac eternalqui. Ps.21.5 handi da haren gloriá hire saluationez: gloria eta glorioso eçarten eçac haren gainean. Ps.21.6 ecen eman drauzquic benedictione eternalqui: alegueratzen duc hura bozcarioz hire aitzinean. Ps.21.7 ecen regueac sperança du iauna, eta guehiago den misericordiaren misericordiaz ezteçançát. Ps.21.8 eure escuac eriden dirade hire etsayac guciey: eure escuinea gaitza eguinen ditu hire gaitzac. Ps.21.9 eçar eçac hayén beguithartea beçala, hire beguithartearen dembora beçala eçarten dituc, eta igorriren ditu hec igorri. Ps.21.10 hayén fructua lurretic ilkituren duc, eta hayén haciac guiçonén semetaric. Ps.21.11 ceren gaitz eguiten baitirade hire contra, pensatzen dituzté conseilluac, ezpaitute ecin confirmaturen. Ps.21.12 ecen haguitz eçarten dituc, hire inguruän eçarten dituc hayén beguithartea. Ps.21.13 iaiqui adi, iauna, hire puissança: cansaturen dugu, eta cantaturen dugu hire puissançác. Ps.22.1 o iaincoá, ene iainco, cergatic igorri nauc, cergatic igorri nauc, ene saluamendutaco hitzac. Ps.22.2 ene iaincoá, othoitz eguiten dut egunean, eta ezpaitac ençunic: eta gauaz, eta eznaiz minçatzen. Ps.22.3 baina hi çareten saindu, israeleco laudorioén habitatzen aiz. Ps.22.4 hitan sperança içan dirade gure aitéc, sperança ceçaten, eta saluatu vkan dituc. Ps.22.5 hire contra oihuz cegoela, eta saluatu içan dirade: hire gainean sperança ceçaten, eta ezpaitirade confunditu. Ps.22.6 baina nic cerbitzari naiz, eta ez guiçonac: guiçonén iniustoa, eta populu deseguitea. Ps.22.7 niri ikusten dutenac, iniuria eguiten duté, minçatzen dituzté bere ahoa, cioitela, Ps.22.8 sperança eçac iauna, libre çaitezte: salua eçac hura, ceren nahi baitu hura. Ps.22.9 ecen hi aiz, ceinec igorri nauc emaztetic, ene sperançá, ene anhitzez. Ps.22.10 hire gainera eçarri içan naiz itsassotic: ene iainco, hi aiz ene iainco. Ps.22.11 ezteçala igorri eneganic, ecen tribulatione hurbil duc, eta ezta aiuta. Ps.22.12 cerçaz iarreiqui içan çaizcan borthác, borthác baicen cerbitzatzen nauté. Ps.22.13 irequiten dituzté ene ahoa, quasi leu inguratzen duenac beçala. Ps.22.14 vr beçala igorri içan naiz, eta igorri içan dirade ene gorputzac: eguin içan da ene bihotza beçalaco beçala, eguin içan da ene inguruän. Ps.22.15 ilki içan duc ene fortificationea beçala, eta ene lengoage cerbitza da ene hilac: eta heriotara inguru eçarri nauc. Ps.22.16 ecen ceudeac igorri nauc, eta gaitz gaichtoac cerbitzen nauc: ene escuac eta ene oinac ekarten baitituzte. Ps.22.17 contaturen dut neure gorputze guciac: baina hec ikussiric eta conuersatzen nauc. Ps.22.18 partitzen dituzté ene abillamenduac bere buruäc, eta ene abillamenduac eçarten dituzté. Ps.22.19 baina hic, iauna, ezteçala vrrun: ene aitac, igor eçac ene contradictionera. Ps.22.20 guehiagoric libre eçac ene arimá, eta ene demboraren escutic. Ps.22.21 salua ieçac lehoinaren ahotic, eta ene afflictioneagatic ene afflictionez. Ps.22.22 declaraturen drauat hire icena neure anaye: populuaren artean laudaturen drauat. Ps.22.23 iauna beldur diradenac, lauda eçaçue hura: iacob-en semena, glorifica eçaçue, eta beldur çaitezte israeleco semena. Ps.22.24 ecen eztu deseguin, eta ezpaitzuen gaitza paubrearen cerbitzariaz, ez bere beguithartea vtzi vkan: baina harengana deithuric, harc ençunic. Ps.22.25 hire laudatzen duc ene lauda handi handitan: ene euangelioac rendaturen dut hec beldur diradenén aitzinean. Ps.22.26 ekarten dirade paubreac, eta nasytituren dirade: eta laudaturen dirade iauna hura hartzen dutenac: vicituren dirade hayén bihotzac eternalqui. Ps.22.27 orhoit dirade, eta itzuliren dirade iaunari, lurreco berac guciéc, eta adoraturen dirade hire aitzinean gentilén guciéc. Ps.22.28 ecen iaunaz da resumá, eta harc dominatzen du populuac. Ps.22.29 iaten dirade eta adoraturen dirade lurreco inguruac: bere aitzinean iausten dirade lurrean iausten diradenac, eta ene arimá vici deçan. Ps.22.30 eta semenac cerbitzaturen du hura: declaraturen da iaunari natione ethorten den generatione. Ps.22.31 eta declaraturen duté haren iustitiazco iustitiá gendetzeari, ceren eguin vkan baitu iaunac. Ps.23.1 cantico david. o iauna, ene pastor da, eztaguiten eztadin. Ps.23.2 demborán inguruco demborán igorri vkan nauc, itsassoaren inguruän igorri nauena. Ps.23.3 ene arimá itzultzen ditu: igorri nauen iustitiazco bidean bere icenagatic. Ps.23.4 baldin ioaiten banayo herioaren itsassoan, eztuc beldur gaitzac beldur: ecen hi aiz enequin: hire sceptro eta hire borthá, hauc consolatzen nauté. Ps.23.5 mendatzen duc ene aitzinean mahainean ene afflictionén aitzinean, vnguentu dituc olio ene buruä, eta hire copa inguratzen duc. Ps.23.6 baina misericordia eta misericordia persecutaturen nauc ene vicitze guciaz: baina iaunaren etchean habitaturen nauc leku leku gucietan. Ps.24.1 cantico david, iaunaren lurra, eta haren complitioneac, mundua, eta hartan habitatzen diradenac. Ps.24.2 ecen harc itsassora eçarri vkan du, eta itsassora preparatu vkan du. Ps.24.3 norc igan da iaunaren mendura? eta nor içanen da haren leku sainduaz? Ps.24.4 iniuria dirade escuac, eta bihotza purificaturic, ceinec ezpaitu bere arimaren inguruän recebitzen eztuena, eta ezpaitzuen conseilluz iuratzen. Ps.24.5 haur recebituren du benedictione iaunaganic, eta iustitiá bere saluadorearen iaincoaganic. Ps.24.6 haur da hec bilhatzen dutenac, iacob-en iaincoaren beguithartea. ( sela. ) Ps.24.7 iaiqui eçaçue portha çuen gobernadoreac, eta altcha eçaçue portha eternalac, eta sarthuren da gloriaren reguea. Ps.24.8 nor da haur gloriaren reguea? iauna handiac eta puissant, iaunac beldur batean. Ps.24.9 ilki eçaçue portha çuen gobernadoreac, eta iaiqui eçaçue portha eternalac, eta sarthuren da gloriaren reguea. Ps.24.10 nor da haur gloriaren reguea? iauna exercituum, hura da gloriaren reguea. sela. Ps.25.1 cantico david, hic igorriren dut neure arimá, ene iaincoá. Ps.25.2 iauna, hire baithan confidançat, ezteçala confundi: ezteçaitezte niri ene gaitzac. Ps.25.3 sinhesten duten guciéc ezpaitirade confundi: confunditzen dirade gaitz eguiten dituztenac. Ps.25.4 iaquin eçac eure bideac, iauna, eta hire bideac iraca eçac. Ps.25.5 guica ieçac eure eguiazco gainean, eta iracac niri: ecen hi aiz ene saluamendu: eta hire beguiratzen nauc egun gucian. Ps.25.6 orhoit adi hire misericordiaz, iauna, eta hire misericordiác, ecen eternalaric dirade. Ps.25.7 ene gaztearen bekatuac, eta ene iniquitateac ezteçala orhoit: hire misericordiaren araura orhoit adi niri, hire benignitatearen causaz. Ps.25.8 dohaina eta iusto duc iaunac, halacotz iracasten du bekatuac bidean. Ps.25.9 ekarten du iustoac iudicioan, eta bere bideac iracasten ditu bere bidea. Ps.25.10 iaunaren bideac on eta eguiá dirade misericordioso eta eguiazco diradeney, haren alliançá eta testimoniage. Ps.25.11 hire icenagatic, iauna, vtzi eçac neure bekatuac, ecen handi da. Ps.25.12 nor da guiçonac iauna beldur duenac, hura iracasten duen bidearen bidean. Ps.25.13 bere vicia vngui habitaturen da, eta haren seme heretaturen da lurra. Ps.25.14 iaunac beldur da hura beldur diradenetaric, eta haren alliançá hæy eracusten duenac. Ps.25.15 ene beguiac bethiere ene beguiac iauna baithan, ecen harc itsassotic ilkiren du ene oinac. Ps.25.16 beguira eçac ene gainera, eta auc pietate: ecen baicen eta paubrea naiz ni. Ps.25.17 ene bihotzeco afflictionac abandonnatzen dirade ene necessitateagatic. Ps.25.18 ikussac ene afflictionea eta ene afflictionea, eta vtzi eçac ene bekatuac. Ps.25.19 ikus eçac ene etsayac, ceren multiplicatzen dirade, eta gaitz gaichtoac gaitzen nauen niri. Ps.25.20 beguira eçac ene arimá, eta libre ieçac: eztadila ignoratzen, ceren confidançat hire gainera. Ps.25.21 innocentia eta iustoa beguiratzen çaizquite, ecen hic beguiratzen nauc. Ps.25.22 redemi eçac, o iaincoa, israeleco afflictione gucietaric. Ps.26.1 david. iugeac niri, o iauna, ecen ni neure innocentia ioanen naiz, eta iaunagana sperança dut, eznaiz inguratzen. Ps.26.2 experimenta ieçac, iauna, eta experimenta ieçac: igorri nauc ene niri eta ene bihotzac. Ps.26.3 ecen hire misericordia baita ene beguién aitzinean, eta hire eguiazco eguiazco eguiten dut. Ps.26.4 eznaiz iarriric conseilluén artean, eta bekatuén artean eznaiz sarthuren. Ps.26.5 gaitz diát gaichtoén eliçá, eta gaichtoén artean eznaiz iarriric. Ps.26.6 ikussiric innocentia ene escuac, eta sarthuren naiz hire altare, o iauna. Ps.26.7 lauda deçançát laudorioaren voza, eta declaratzera hire miraculuac. Ps.26.8 iauna, niri onhetsi diát hire etchean, eta hire gloriaren habitzea leku. Ps.26.9 ezteçala hil ene arimén artean ene arimá, eta ene vicitze gaichtoén artean ene vicitze. Ps.26.10 ceinén escuetan iniquitate da, eta hayén esquerrac complitu da oblationetan. Ps.26.11 baina ni senharrequin ioaiten nauc: redempta adi, eta auc pietate. Ps.26.12 ene oinac iaiquiten da bidean: congregationean benedicaturen dut iauna. Ps.27.1 david. o iauna, ene arguia eta saluamendutaco iaunac, nor beldurren naiz? iaunac ene vicia da, norçaz beldur naiz? Ps.27.2 enequin hurbiltzen diradenac, ene haraguian iaten diradenean, ene gobernadoreac eta enequin, hec itzultzen dirade eta eror içan dirade. Ps.27.3 baldin leku baten contra igorri badeça, ene bihotza eztu beldur: baldin guertha badadi ene contra, hunetan sperança naiz. Ps.27.4 batec othoitz eguin vkan dut iaunaganic, haur cerbitzaturen dut, ene vicitze gucién vicitzean habitera iaunaren etchean, eta haren templean visitatzen. Ps.27.5 ecen abandonnatu nauc bere tabernaclea bere tabernaclea egunean, itzultzen nauc bere tabernacle secretan: handiaren gainetan igorri nauena. Ps.27.6 eta orain handi eguinen dut ene buruä, ene vicitze gucién gainera, eta sacrificatzen ditut haren tabernacle, ceinen guehiagoric cantaturen dut, eta cantaturen dut iaunari. Ps.27.7 ençun eçac, o iauna, oihuz dut oihuz: aitaitzac niri, eta ençun neçac. Ps.27.8 erran drauc ene bihotza, beguira eçac ene beguira: iauna, hire beguithartea bilhaturen dut. Ps.27.9 ezteçala itzultzen hire beguithartea, ezteçala iracasten vicitzean eure cerbitzariaz: ene aitac aiz: ezteçala vtzi, eta ezteçala vtzi, ene saluadoreac. Ps.27.10 ecen ene aitac eta ene ama abandonnatzen nauc: baina iaunac recebitzen nau. Ps.27.11 iracac niri, iauna, hire bidea, eta guica ieçac bidean, ene vicitze causaz. Ps.27.12 ezteçala vtziren ene afflictionén arimá, ceren resuscitatu içan dirade testimoniage iniustoac, eta iniuria eguiten duela. Ps.27.13 baldin sinhesten badut iaunaren onhetsiac vicitzean vicitze vicitzean. Ps.27.14 spera eçac iauna, çareten lurrera, eta fortifica bedi hire bihotza: eta spera eçac iauna. Ps.28.1 david. hiregana, iauna, othoitz eguiten drauat, ene iaincoá, ezteçala ikussiric niri, eztadinçát enequin, eta comparaturen naiz cisteren iausten diradeney. Ps.28.2 ençun eçac ene othoitz othoitz ene othoitz, othoitz eguiten drauat, hire escuac hire sainduaren templean. Ps.28.3 ezteçála deseguinen gaichtoequin ene arimá, eta iniuria eguiten duenén artean, ceinén artean baquea denuntiatzen baitituzté, baina gaitza hayén bihotzetan. Ps.28.4 eman eçac hayén obrén araura, eta hayén obra gaichtoaren araura: hayén escuén obraren araura eman eçac, renda eçac hæy. Ps.28.5 ecen ezpaitute eçagutzen iaunaren obrác, eta haren escuén obrác, eguinen ditu hec, eta ezpaitute hec edificaturen. Ps.28.6 benedicatu dela iaunac, ceren ençun vkan baitu ene supplicasten hitza. Ps.28.7 iauna ene aionea, eta ene escuinea: harçaz sperança içan da ene bihotza, eta aidatu içan naiz: eta igorri içan da ene haraguia, eta niçaz laudaturen dut. Ps.28.8 iaunac bere populuaren puissançá, eta bere christen saluamendu saluationeac. Ps.28.9 salua eçac eure populua, eta benedica eçac eure heretatea: eta artzaitzac hec, eta igor eçac eternalqui. Ps.29.1 lauda çaitezte iaunari, iaincoaren haourrac, eman eçaçue iaunari gloria eta gloria. Ps.29.2 eman eçaçue iaunari haren icenaren gloriá: adoratzaçue iaunari spiritu sainduaz. Ps.29.3 iaunaren voza vr gainén gainean, gloriaren iaincoac igorri du, iauna handién gainean. Ps.29.4 iaunaren voza bothere da, iaunaren voza glorioso da. Ps.29.5 iaunaren voza irequi du cedroac, eta despedaçaturen ditu iaunac lebanen cedroac. Ps.29.6 eta deseguinen du berac beçala, liban eta sirion beçala, liban eta sirion beçala. Ps.29.7 iaunaren voza ignoratzen du inguruco flamma. Ps.29.8 iaunaren voza irequi du desertua, eta ikaratzen du iaunac kades desertua. Ps.29.9 iaunaren voza inguru eguiten duela, eta idoquiren du duac: eta haren templean, norc-ere erraiten baitu, glorioso. Ps.29.10 iaunac dembora handiaren gainean habitatzen da: eta iarreiquiten da iaunac regue eternalqui. Ps.29.11 iaunac bere populu emanen drauca: iaunac benedica du bere populu saluamendutan. Ps.30.1 aingueruäc. cantico templearen consagrationearen excellentiá. resuscitatu aut hi, iauna, ceren recebitu baituc, eta igorri vkan eztuc ene etsayac. Ps.30.2 iauna, ene iaincoa, oihuz ceuden hiregana, eta sendaturen nauc. Ps.30.3 iauna, itsassotic igorri nauc ene arimá: hic igorri nauc, itsassora iausten nauc. Ps.30.4 lauda eçaçue iaunari, haren sainduac, eta laudatzen çaitezte haren sainduaz. Ps.30.5 ecen aleguera da haren ira, eta vicitze haren vorondatea: vespere deitzen da itsassoac, eta biharamunean exultationea. Ps.30.6 baina nic erran dut neure perfectionean, eznaiz behaturen eternalqui. Ps.30.7 iauna, hire vorondatearen causaz igorri vkan drauzquic neure heriotara: baina ikussiric eure beguithartea, eta igorri içan naiz. Ps.30.8 hiçaz, o iauna, othoitz eguiten drauat, eta iaincoagana othoitz eguiten drauat. Ps.30.9 cer probetchu da ene odolaz, ni igorri nauen corruptionetan? cer-ere laudaturen duc hire lauda, eta declaraturen drauca hire eguia? Ps.30.10 ençun eçac, o iauna, eta auc misericordioso: iauna, iac adi niri. Ps.30.11 igorri nauc neure lamentuac heriotara: hauts duc ene abillamendu, eta guehiagoric veztitu vkan nauc. Ps.30.12 cantaturen drauat ene gloriá, eta eztadinçát: iauna, ene iaincoá, eternalqui laudaturen drauat. Ps.31.1 hiri, iauna, hire baithan sperança dut: ezteçála confundi eternalqui, hire iustitián igorri nitzala. Ps.31.2 inclina ieçac enegana eure beguiac, guehiagoric libre ieçac: iac adi niri administrationera, eta habitatzen nauen etchearen etchera. Ps.31.3 ecen ene escuinea eta ene segura aiz hi, eta hire icenagatic guides eçac, eta beguiratzen nauc. Ps.31.4 itsaitzac niri inguru eçarten nauc: ecen hi aiz ene excellentiá. Ps.31.5 hire escuan eçar dut neure spiritua: igorri nauc, iauna, eguiazco iaincoa. Ps.31.6 gaitzac gaitzac gaitz eguiten dituen gauçác, baina nic cerbitzatzen dut iaunean. Ps.31.7 cantaturen naiz eta alegueraturen naiz hire misericordiaz, ceren ikussi baitituc ene afflictionea, ene arimén necessitateagatic igorri vkan drauc. Ps.31.8 eta igorri nauc ezpaitzac igorri, ene oinén escuan eçarri vkan nauc. Ps.31.9 auc pietate niri, iauna, ecen tribulationeric naiz: igorri içan da ene beguiac, ene arimá eta ene gorputza. Ps.31.10 ecen abandonnatu içan da ene vicitzean, eta ene vrrhezcoac gehatzen: ene fortifica içan da neure afflictione, eta ene gorputzac minçatzen dirade. Ps.31.11 ene etsayac eguin içan naiz iniuria, eta ene nabussién beldur handi: eta ene eçagutzey beldurrez: ceinéc campora ikussiric, ihes dirade eneganic. Ps.31.12 abandonnatu içan naiz neure bihotzetan, hil içan naiz vncibat beçala. Ps.31.13 ecen ençun neçan gendetze handiac, guehiagoric habitatzen baitituzté, guehiagoric minço diradela, ene vicia hartzen baitituzté. Ps.31.14 baina nic sinhetsi dut, iauna, erran neçan, hi aiz ene iaincoa. Ps.31.15 ene demborén dirade hire escuetan: libre ieçac ene vicitzearen escutic, eta ni persecutatzen nautenetaric. Ps.31.16 iac eçac eure beguithartea eure cerbitzariaz, salua eçac eure misericordia. Ps.31.17 iauna, ezteçála confunditzen, ceren othoitz eguin drauat: confundi çaitezte gaichtoac, eta ebilten çaitezte sepulchra. Ps.31.18 ezteçaitezte conuersatzen diradenac, menospreciatzen diradenac iustoaren contra iniuria eta deseguitera. Ps.31.19 iauna, hire benignitatea handia duc, ceinec hiri beldur baitituc hire beldur diradeney, guiçonén aitzinean beguiratzen dituen gauçác. Ps.31.20 beguira eçac hire beguithartean hire beguithartean, guiçonén beldurrez, itzultzen dituc tabernaclea, lengoage arrotzez. Ps.31.21 benedicatu dela iaunac, ceren miraculu eguin vkan baitzuen bere misericordiazco hirian. Ps.31.22 baina nic erran neçan neure excellentioneaz, abandonnatu naiz hire beguitharte aitzinetic: baina ençun vkan dituc ene othoitz oihuz, ceren hiri deithu bainaiz. Ps.31.23 onhetsite çaitezte iauna, haren sainduac, ecen iaunac eguiaz cerbitzen du, eta abandonnatzen ditu excellentatzen diradeney. Ps.31.24 fortifica çaitezte, eta fortifica çaitezte çuen bihotzac, guciéc iauna sperança dutenac. Ps.32.1 cantico de david. dohatsu da bekatuac barka içan diradenac, eta ceinén bekatuac abandonnatu baitirade. Ps.32.2 dohatsu da iaunac bekatu eguiten eztuela, eta haren ahoan ezta falta. Ps.32.3 cembeit silendu içan bainaiz, igorri içan dirade ene gorputzac egun guciaz. Ps.32.4 ecen egunac eta gauaz appuratu içan da hire escua: igorri içan naiz gaichtaquearen inguruän. ( sela. ) Ps.32.5 ene bekatuac ignoratu vkan dut, eta ene iniquitateac etzaitzac: erran diat, confessaturen dut neure iniquitateac iaunari: eta hic vtzi vkan drauc neure bekatuaren iniquitatea. sela. Ps.32.6 halacotz othoitz eguinen duc hire aitzinean saindu baten dembora hunetan: baina anhitz vkanen duenean, hura harengana ezpaitzutén. Ps.32.7 hi aiz ene confidançá: afflictionetic igorriren nauc, neure excellentionearen excellentioneaz. sela. Ps.32.8 heriotara eguinen drauzquic, eta complituren aut eguiazco bidean, ceinec ioaiten baituc: eguinen dut hire beguiac hire gainera. Ps.32.9 ezteçaitezte çaldi eta gaichtaguiaz, ceinén adimendu gabe ezpaitzén adimenduz, eta inguruän, ezpaitzaçue hurbiltzen. Ps.32.10 guiçon bekatua guehiagoric anhitz: baina iauna sperança duenac, misericordia harturen du. Ps.32.11 aleguera çaitezte iauna, eta alegra çaitezte iustoac, eta gloriatzen çaitezte, sinhesten çaitezte. Ps.33.1 aleguera çaitezte, iustoac, iaunean: iustoén glorioso deitzen da lauda. Ps.33.2 lauda eçaçue iaunari cithara, cantaturen çaitezte psalterio demborán. Ps.33.3 cantaturen çaitezte lauda berribat, vngui vngui cantatzen çaitezte. Ps.33.4 ecen iusto da iaunaren hitza, eta haren obra guciac fedez. Ps.33.5 onhetsiren du iustitiá eta iugemendua: iaunaren misericordiazco lurra bethe da lurra. Ps.33.6 iaunaren hitza eguin içan dirade ceruäc, eta haren ahotic haren affectionea gucia. Ps.33.7 deitzen du itsassora itsassora itsassora, eta itsassora eçarri vkan du abysmoetan. Ps.33.8 beldurrac beldur çaitezte iauna: beldur çaitezte munduaren habitatzen guciéc. Ps.33.9 ecen harc erran ceçan, eta eguin içan dirade: erran ceçan, eta creatu içan dirade. Ps.33.10 iaunac deseguinen du nationén conseilluac, eta populuén pensamenduac deseguiten du. Ps.33.11 baina iaunaren conseilluac eternalqui beguiratzen dirade, haren bihotzeco pensamenduac generatione eta generatione. Ps.33.12 dohatsu da iaunac bere iaincoac: ceinec elegitu baitu bere heredero. Ps.33.13 cerutic ikusten du iaunac, ikus ceçan guiçonén guciac. Ps.33.14 haren habitatzera ikussiric lurrean habitatzen diraden gucién gainera. Ps.33.15 ceinec eguin baitzuen bere bihotzac, ceinec eçagutzen baititu bere obra guciac. Ps.33.16 eztu igorri regue bothere handiaren causaz: eta erdiac eztu saluaturen bere puissançaren inguruän. Ps.33.17 deabruac guthicioso da saluamendutan, eta bere puissançaren inguruän eztu saluaturen. Ps.33.18 huná, iaunaren beguiac beldur dirade hura beldur diradenac, haren misericordia sperança diradenac. Ps.33.19 hil dadin herioaz bere arimá, eta heriotara gueldi deçançát. Ps.33.20 gure arimá suffritzen du iaunari, gure aitac eta gure escuac da. Ps.33.21 ecen hartan alegueratzen da gure bihotza, eta haren spiritu sainduaz sperança dugu. Ps.33.22 eguin bedi hire misericordia, iauna, nola sperança baitugu hire gainean. Ps.34.1 david, ikussiric bere beguithartea abimelec aitzinean, eta vtzi ceçan hura, eta ioan cedin. benedicatu dut iauna gauça gucietan, haren lauda alegueratzen da ene ahoan. Ps.34.2 iauna, gloriaturen da ene arimá: ençuten diradenac, eta alegueratzen dirade. Ps.34.3 magnifica eçaçue iauna enequin, eta magnificaturen dugu haren icena bethiere. Ps.34.4 othoitz eguiten drauçuet iauna, eta igorri nauena, eta neure gucietaric guehiagoric saluatu nau. Ps.34.5 ethorri içan çarete harengana, eta arguitzen çarete, eta çuen beguitharteac ezpaitirade confundi. Ps.34.6 haur paubreac oihu eguin ceçan, eta iaunac ençun ceçan, eta bere tribulatione gucietaric saluatu ceçan. Ps.34.7 iaunaren aingueruä campora egoiten du hura beldur diradenac, eta liberaturen ditu hec. Ps.34.8 gusta eçaçue eta ikus eçaçue ecen benigno dela iaunac: dohatsu da guiçon harçaz sperança duenac. Ps.34.9 beldur çaitezte iauna, haren sainduac, ceren ezpaitirade dembora harçaz beldur diradeney. Ps.34.10 gazteac suffritzen baitirade, eta gosse dirade: baina iauna cerbitzatzen dutenac, ezpaitute guehiagoric gaizquiric. Ps.34.11 ethor çaitezte, haourrac, ençuçue, iaunaren beldurrez iracasten çaituztet. Ps.34.12 nor da vicitze nahi denac, eta ekarten duen egunac, vngui ikussiric? Ps.34.13 beguira eçac eure ahoa gaitzetic, eta hire labiac iniuriaren minço ezteçala. Ps.34.14 eror eçac gaitz, eta eguin itzac vngui: bilha eçac baquea, eta persecuta eçac. Ps.34.15 iaunaren beguiac dirade iustoén gainera, eta haren beharriac hayén supplicatzen. Ps.34.16 iaunaren beguithartea baitirade gaitz eguiten dutenén gainera, hayén memoria-ere lurreco memoriá. Ps.34.17 oihu eguiten dirade iustoéc, eta iaunac ençunic, eta hayén tribulatione gucietaric redempsi ceçan. Ps.34.18 hurbil da iaunac bere bihotzac, eta spirituz humiliatzen diradenac saluaturen du. Ps.34.19 anhitz dirade iustoén afflictione, baina gucietaric saluatu du hec. Ps.34.20 iaunac beguiratzen du bere gorputze guciac: hetaric batec ezpaita despedaçatu. Ps.34.21 gaichtoac hil du gaichtoac: eta iustoa gaitza gaitzac eguinen duté. Ps.34.22 igorriren du iaunac bere cerbitzarién arimá, eta haren sperança guciéc ezpaitirade deseguin. Ps.35.1 david. iustifica eçac, iauna, ene adimenduac: guertha eçac enequin hartzen diradenac. Ps.35.2 recebi eçac escuac eta escuac, eta iaiqui adi enegana. Ps.35.3 itzac itsassoac, eta eçar eçac ene persecutionén contra: erran ieçóc ene arimá, hire saluamendua. Ps.35.4 confundi çaitezte eta igorriren diradenac, ene arimá cerbitzatzen diradenac, eror deçatençát, eta confunditzen diradenac gaitza eguiten diradenac. Ps.35.5 eguinen çaitezte itsassoaren aitzinean, eta iaunaren aingueruäc ilki ditecençat. Ps.35.6 eguin bedi hayén bidea ilhumbe eta guthicioso: eta iaunaren aingueruä hec persecutatzen. Ps.35.7 ecen guehiagoric itzuli vkan baitituzté bere laçá, eta iniuria igorri baitituzté ene arimá. Ps.35.8 ethorriren çaitezte deseguin ezteçançát, eta eçar deçançat eçar deçançát, eta itsassoan eroriren çaitezte. Ps.35.9 baina ene arimá alegueraturen da iaunean, haren saluamenduan beguiratzen da. Ps.35.10 ene gorputze guciéc diot, iauna, nor da hire irudi, paubrea bothere bothere bothereago, eta paubrea eta paubrea hura rabainetaric? Ps.35.11 iaiqui dirade testimoniage iniustoac: eçagutzen ditudan gauçác, nic eçagutzen eztudan gauçác. Ps.35.12 gaitza eguin drauzquidan gauça onez, eta abandonnatzen nauc ene arimá. Ps.35.13 baina ni trabaillatzen ciradenean, abillamenduac veztitu vkan dut, eta afflictionetan neure arimá humiliatu vkan dut, eta ene orationea ene dembora sarthuren da. Ps.35.14 neure cerbitzariac, nola neure aitac, eta anayea beçala, hala guehiago eguiten baitituzquiac, eta anhitzen beçala, hala humiliatu içan gara. Ps.35.15 baina niri alegueratu içan dirade, eta congregatu içan dirade: congregatu içan dirade enequin, eta ezpaitzén eçagutu: igorri içan dirade, eta ezpaitzutén deseguin. Ps.35.16 ezpaitzutén conuersatzen, igorri vkan dituzté, igor citzaten demborén contra enegana. Ps.35.17 iauna, noiz ikussiric nola ikussiren duc? renda eçac ene arimá hayén afflictionetic, ene anhitzez leproz. Ps.35.18 laudaturen drauat, iauna, anhitz congregationean, populuaren artean laudaturen drauat. Ps.35.19 ezteçaitezte bozcario ene vicitze gaichtotacoac, eta niri gaitzac gaitz eguiten dituztenac. Ps.35.20 ecen ezpaitute gauçác minço: baina conuertitzen çaizquiten çutén gauçác. Ps.35.21 eta itzultzen dituzté ene ahoa, cioitela, ah, ha, gure beguiac ikussiric. Ps.35.22 ikussi duc, iauna, ezteçala silent: o iauna, ezteçala abandonnaturic eneganic. Ps.35.23 iaiqui adi, eta iaiqui adi ene iugemenduari, ene iaincoá eta iauna, ene condemnationera. Ps.35.24 iugeac niri hire iustitiaren araura, iauna, ene iaincoá, eta ezteçála alegueratzen niri. Ps.35.25 ezteçaitezte erraiten bere bihotzetan, ah, gure arimá! ezteçagute erran, deseguinen dugu hura. Ps.35.26 confundi çaitezte eta igorriren diradenac minço diradenac: igorriren dirade confusione eta iniuria ene gainean magnificatzen dutenéc. Ps.35.27 cantatzen çaitezte eta alegueratzen diradenac, ene iustitiá nahi diradenac: eta cantatzen çaitezte dagoela, magnificatzen da iaunac bere cerbitzariaco baquea. Ps.35.28 eta ene lengoage eguinen du hire iustitiá, eta hire lauda egun guciaz. Ps.36.1 erran eçac, iaunaren cerbitzaria, iaunaren cerbitzaria. belhar gaichtoac erran du bere baithan, iaincoaren beldurra ezta haren beguién aitzinean. Ps.36.2 ecen alegueratu içan da haren aitzinean, bere iniquitateari eriden deçançát. Ps.36.3 haren ahoaren hitzac iniquitate eta guthicioso: eztu eçagutzen eçagutzen, eta vngui eguiten. Ps.36.4 iniquitateco pensamenduac pensatzen baitzeçan bere bihotzetan: guehiagoric eztu vngui eguin: baina gaitzac eztu gaitz eguiten. Ps.36.5 iauna, ceruètan duc hire misericordia, eta hire eguiá gurequin. Ps.36.6 hire iustitiá iaincoaren dembora beçala, hire iugemenduac abysma handibat: guiçonac eta bestiac saluatzen duc, iauna. Ps.36.7 iaincoac, hire misericordiá multiplicatzen duc: baina guiçonén haourrac hire itsassoaren itsassoan sperança duté. Ps.36.8 ebilten dirade hire etchearen fructutic, eta hire edateco torrenean edaten dituc hec. Ps.36.9 ecen hire baithan vicitze vicitzea: hire arguian ikusten dugu arguia. Ps.36.10 beguira eçac eure misericordia hire eçagutzeey, eta eure iustitiá bihotzen diradeney. Ps.36.11 ezteçála ethorri soberbat arrogantia, eta gaichtoén escuac ezteçala inguratzen. Ps.36.12 halaber eror dirade iniquitateac, abandonnatu dirade, eta ezpaitute guehiagoric resistitzen. Ps.37.1 david. ezteçála inguratzen gaichtoén contra, ezteçala zelotzen iniquitate eguiten dutenac. Ps.37.2 ceren trabaillatzen baitirade, guehiago ilkituren dirade, eta heretassunac beçala haguitz sarthuren dirade. Ps.37.3 spera eçac iauna, eta eguin eçac vngui: eta habita eçac lurra, eta argui eçac haren abrastassunean. Ps.37.4 aleguera adi iaunean, eta emanen drauc hire bihotzaco beguiac. Ps.37.5 renda eçac iauna hire bidea, eta spera eçac hura, eta harc eguinen du. Ps.37.6 eta ekarriren du hire iustitiá arguia beçala, eta hire iugemendua arguia beçala. Ps.37.7 spera adi iaunean, eta suffrita eçac hura: ezteçala inguratzen haren bidean euangelizatzen duenaren gainean. Ps.37.8 vtzi eçac vicitzetic, eta vtzi eçac, ezteçala inguratzen, ceren gaichtoac eguiten baitirade. Ps.37.9 ecen gaichtoac destruturen dirade: baina iauna sperança diradenac, hec hereturen baitirade. Ps.37.10 eta oraino guehiago, eta ezpaitzuen gaichtoac: eta bilhaturen aiz haren leku, eta ezpaitac eriden. Ps.37.11 baina iugemenduac heretaturen ditu lurra, eta complituren dirade baquezco baquea. Ps.37.12 beguiratzen da gaichtoac iustoaren contra, eta harri eguinen du haren contra. Ps.37.13 baina iaunac eguinen du hura, ecen ikussiric ecen ethorriren da haren egunac. Ps.37.14 ezpaitzutén vicitze gaichtotacoac, eta har citzaten bere arco, deseguin deçatençát paubrea eta paubrea, bere bihotzac iugeatzen diradenac. Ps.37.15 baina hayén ezpatá sarthuren da hayén bihotzetan, eta hayén arrainac despedaçaturen dirade. Ps.37.16 lehen da iusto guiçon iusto, anhitz gaichtoén abrastassunez. Ps.37.17 ecen gaichtoén escuac erorituren dirade, baina iustoén beguira da iaunac. Ps.37.18 eçagutzen du iaunac iustoén bideac, eta hayén heredero eternalqui içanen da. Ps.37.19 ezpaitirade confundi gaichtoén demborán, eta hambat egunean iateco içanen dirade. Ps.37.20 baina vicitze gaichtotacoac galduren dirade, eta iaunaren etsayéc glorioso diraden beçala, sarthuren dirade, sarthuren dirade fur beçala. Ps.37.21 impuratzen da gaichtoac, eta ezpaitu rendatzen: baina iusto misericordia eguiten du, eta emaiten du. Ps.37.22 ecen hec benedicatzen dutenac heretaturen duté lurra: baina haren maledictionéc deseguinen dirade. Ps.37.23 iaunaganic guiçonaren aingueruäc onhetsiren dirade, eta haren bidea vkanen du. Ps.37.24 baldin eror badeçac, eztu inguraturen, ceren iaunac haren escuac espaltzen baitu. Ps.37.25 gazteac eguin içan naiz, eta resuscitatu içan naiz: eta eznaiz ikussi iustoaren abandonnaturic, ez haren haciac oguia bilha çabiltzan. Ps.37.26 egun guciaz misericordia eguiten du, eta emanen du, eta haren haciac benedictione içanen da. Ps.37.27 eror eçac gaitz, eta eguin itzac vngui: baina habitaturen aiz eternalqui. Ps.37.28 ecen iaunac iugeatzen du iustoa, eta bere sainduac eztu vtzi, eternalqui beguiratzen dirade: baina gaichtoén haciac deseguinen dirade. Ps.37.29 iustoéc heretaturen ditu lurra, eta habitaturen dirade haren gainean eternalqui. Ps.37.30 iusto ahoa declaratzen du sapientia, eta haren lengoage condemnationea minço da. Ps.37.31 haren iaincoaren leguea bere bihotzean, eta haren itsassoac ezpaitirade. Ps.37.32 behatzen da gaichtoac iustoa, eta hartzen du hura hil deçatençát. Ps.37.33 baina iaunac eztu vtzi haren escuetara, eta ezpaita iugeaturen hura iudicatzen. Ps.37.34 spera eçac iauna, eta beguira eçac haren bidea, eta goraturen drauzquic lurra heretzeco: gaichtoén destructionean ikussiren duc. Ps.37.35 ikussi dut gaichtoa excellentatzen, eta abandonnaturic libano cedrén beçala. Ps.37.36 baina iautsi cedin, eta huná, ez cen: eta bilha neçan hura, eta eztu eriden haren leku. Ps.37.37 beguira eçac iustoa, eta ikussac iustoa: ecen baquezco guiçon baquea da. Ps.37.38 baina vicitze gaichtotacoac abandonnaturen dirade, eta impietate gaichtoén abandonnaturen dirade. Ps.37.39 baina iustoén saluamendua iaunaganic, eta hayén escuac tribulationen demborán. Ps.37.40 eta saluaturen ditu iaunac, eta saluaturen ditu: eta deliveraturen ditu gaichtoetaric, eta saluaturen ditu, ceren harçaz sperança baitirade. Ps.38.1 o iauna, ezteçála reprehenditzen hire vicitze causaz, o iauna, ezteçala hire vicitzean reprehenditzen, eta ezteçala hire ira incitzen. Ps.38.2 ecen hire saillarrac igorri vkan drauzquidan, eta hire escua igorri nauc niri. Ps.38.3 eznaiz ene haraguian sendatzen neure haraguian, hire vicitze causaz: eznaiz baquea ene buruäc ene bekatuén causaz. Ps.38.4 ecen ene iniquitateac abandonnatzen baitirade ene buruä, cargatzen çaizquion inguruac, igorri içan dirade niri. Ps.38.5 igorri içan dirade, eta abandonnatzen dirade ene satsuac, neure iniquitatearen causaz. Ps.38.6 eror içan naiz, eta abandonnatu içan naiz publico: egun gucian ekarten nauc. Ps.38.7 ecen ene inguruac complitu dirade, eta ezpaita guthicioso ene haraguian. Ps.38.8 iniuriatu içan naiz, eta abandonnatu naiz nitan: eror içan naiz neure bihotzeco inguruz. Ps.38.9 iauna, hire aitzinean, ene desiratiá gucia, eta ene inguruä hiri eztaquic. Ps.38.10 ene bihotza igorri içan da, igorri nauc ene puissançá, eta ene beguién arguia, eta ezpaita enequin. Ps.38.11 ene adisquideac eta ene affectiác, eneganic hurbiltzen dirade, eta ene cerbitzariac leku içan dirade. Ps.38.12 ene arimá bilhatzen çutela, eta ene gaitzac bilhatzen dituztenac, minçatzen diradenac, conuersatzen baitirade egun oroz. Ps.38.13 baina ni inguru beçala eznaiz ençuten, eta demborá, eta ezpaita irequi bere ahoa. Ps.38.14 eta eguin içan naiz guiçonaren beçala, eznaiz ençuten, eta haren ahoan ezpaita reprehenditzen. Ps.38.15 ecen hiçaz, o iauna, sperança dut: hic behaturen duc, iauna, ene iaincoa. Ps.38.16 ecen erran vkan dut, ezteçatençát ene gaitzac: eta ene oinac ceuden, ene gainera magnificatzen duté. Ps.38.17 ecen nic heriotara iausten naiz, eta ene inguruän aleguera naiz ene aitzinean. Ps.38.18 ecen ene iniquitateac denuntiaturen dut, eta behaturen naiz neure bekatuaz. Ps.38.19 baina ene etsay vici dirade, eta fortificatzen dirade: eta handi dirade niri gaitz eguiten dituztenac. Ps.38.20 eta gaitza vngui eguiten dutenac, ene cerbitzatzen dutenac, ceren iustitiá persecutatzen baitituztet. Ps.38.21 ezteçála vtzi, o iauna, ene iaincoá, ezteçala parti eneganic. Ps.38.22 beguira eçac ene aicela, iauna, ene saluamendua. Ps.39.1 erran dut, beguiraturen dut neure bideac, ene lengoage ezteçançát, ene ahoa beguira eztadin, ene ahoa beguira eztadin: bekatu eguin ditut neure ahoa beguira, ecen bekatuac ene aitzinean resistitzen nauen gauçác. Ps.39.2 eror içan naiz, eta abandonnaturic, eta silendu içan naiz vngui: eta ene afflictionea suffritu içan da. Ps.39.3 scançatu içan da ene bihotza ene artean, eta ene pensamenduan igorri içan da, eta minço naiz neure lengoage. Ps.39.4 eçagut ieçóc, iauna, ene demborá, eta ene egunén conuertioneac nor da? eçagut deçadan cer necessario naicela. Ps.39.5 huná, gobernadoreac eçarten dituc ene egunac, eta ene sperançá ezta guehiagoric hire aitzinean: baina vano da guiçon guciac vici diradenac. ( sela. ) Ps.39.6 abandonnatzen da guiçonac imaginaren imaginá: badaric-ere vtziten baitirade, thesaura eguiten du, eta eztu eçagutzen, norc-ere harturen baititu. Ps.39.7 baina orain nor da ene sperançá, iauna? eta ene sperançá hire baithan. Ps.39.8 ene iniquitate gucietaric libre eçac: ezteçala desobedientiazco iniuria. Ps.39.9 abandonnatu içan naiz, eta eztut irequi neure ahoa, ecen hi aiz hic. Ps.39.10 eror eçac eneganic hire bihotzac: hire escua handiaren causaz minço naiz. Ps.39.11 reprehenditzen duc guiçonac iniquitatez iniquitatez, eta suffritu vkan dituc bere vicia beçala, baina vkanen du guiçon gucia. ( sela. ) Ps.39.12 ençun eçac ene othoitz, o iauna, eta ençun eçac ene othoitz: ezteçála ceuden neure lacriac: ecen estranger naiz hiri, eta peregrinac, ene aitén guciéc beçala. Ps.39.13 vtzi eçac niri, igorriren naicela, guertha eztadinçát, eta eznaiz guehiagoric. Ps.40.1 veilla içan çaizquiat iauna, eta igorri vkan du niri, eta ençun ceçan ene supplica. Ps.40.2 eta igorri nauen, eta igorri nauen cisteric: eta igorri vkan du bandean ene oinac, eta confirmatu vkan du ene oinac. Ps.40.3 eta eçar ceçan ene ahoan cantico berribat, cantico gure iaincoari: ikussiren dirade anhitz, eta beldurren dirade, eta sperança dirade iauna. Ps.40.4 dohatsu da iaunaren icena haren sperançá, eta ezpaitu ikussiric sostioetara, eta menospreciatzen duten guiçonac. Ps.40.5 anhitz eguin duc hic, iauna, ene miraculuac, eta hire pensamenduén gauçác, eztuc sinhesten: declaratu dut eta minçatzen, multiplica içan dirade. Ps.40.6 sacrifica eta oblationea eztuc nahi, baina inguru eman drauzquic: holocausta eta bekatuac eztuc cerbitzac. Ps.40.7 orduan erran neçan, huná, ethorten naiz: liburuän liburuän scribatua da niçaz. Ps.40.8 iauna, hire vorondatea eguin dut hire vorondatea, eta hire leguea ene bihotzetan. Ps.40.9 euangelioa predicatzen çaituztet iustitia handiaren artean: huná, ene labiac ezpaitzaituztet, iauna, hic badaquic. Ps.40.10 hire iustitiá eznaiz beguiratzen ene bihotzean: hire eguiazco eta hire saluamendua erran dut, eztut beguira hire misericordia eta hire eguiá handibat. Ps.40.11 nehorc, iauna, ezteçála leku hire misericordiac eneganic: hire misericordiá eta hire eguiá continua ditecençat. Ps.40.12 ecen abandonnatzen nauc conuersatzen nauc: igorri nauc ene iniquitateac, eta ecin ikussiric: anhitz igorri içan dirade ene buruän, eta ene bihotzac abandonnatzen nauc. Ps.40.13 aitaitzac, iauna, hiri libre: iauna, iautsi ieçaguc. Ps.40.14 confundi çaitezte eta confundi diradenac, ene arimá hartzen diradenac, deseguin ditecen, eta deseguin ditecen niri gaitzac nahi diradenac. Ps.40.15 ekarten dirade hayén confusionearen causaz, cein erraiten baitirade, ah, ha. Ps.40.16 cantatzen çaitezte eta alegueratzen çaitezten hire gainean, iauna: eta beraz erraiten çutela, magnificatzen da iaunac. Ps.40.17 baina nic paubrea eta paubrea: baina iaunac minçatzen nauc: ene aitac eta aitac aiz hic: ene iaincoá, ezteçala iautsi. Ps.41.1 cantico: cantico david. dohatsu da paubrea eta paubrea: gaichtoén egunean liberaturen du hura iaunac. Ps.41.2 iaunac beguiratzen du, eta hura vicitze içateco: eta behaturen duc hura lurrean, eta ezteçala hura emanen bere etsayac. Ps.41.3 iaunac administraturen drauca tristitiaren bidean: bere bihotze guciarequin itzultzen duc haren bihotzean. Ps.41.4 nic erran dut, iauna, auc pietate, senda eçac ene arimá, ceren eguin vkan baitut hire contra. Ps.41.5 ene etsayac minço diraden gauçác, erraiten çutela, noiz hilen da, eta haren icena galduren da? Ps.41.6 eta baldin ikussiric ikussiric, iniuria erraiten duela: bere bihotza consentitzen du iniquitateac, eta ilkiten da campora, eta minço cela. Ps.41.7 ene gaitzac minçatzen dirade ene contra, ene gaitzen guciéc, ene contra iniuria eguiten duten gauçác. Ps.41.8 maledictione gaichtotaco hitza eçarten dirade: guehiagoric eztu guehiago resuscitaturen. Ps.41.9 ene baquezco guiçona, ceinetan sperança baitzén, ene oguia iaten duenac, magnificatu vkan du ene gainera. Ps.41.10 baina hic, iauna, auc pietate, eta iaiqui adi, eta rendaturen nauc hæy. Ps.41.11 hunetan eçagutzen dut nola cerbitzatzen nauc, ceren ezpaitzén niri ene etsainac. Ps.41.12 baina niri inuidiaz cerbitzatzen nauc, eta confirmatzen nauc hire aitzinean eternalqui. Ps.41.13 benedicatu dela iauna, israeleco iaincoa, secula eta eternalqui. amen, amen. Ps.42.1 conuertionearen arauez, cegoela, correco haourrén araura, hala ene arimá othoitz eguiten du hire contra, o iaincoá. Ps.42.2 igorri du ene arimá iainco viciaren, noiz ethorriren naiz, eta ikussiren naiz iaincoaren beguithartea? Ps.42.3 ene itsassoac eguin dirade ene oguia egun eta gau, erraiten cerauen egun oroz, non da hire iaincoac? Ps.42.4 gauça hauc orhoit dut, eta igorri vkan dut niri neure arimá, ceren tabernacle batetan iragan baitituztet, guehiagoric iaincoaren etchean, excellentionearen eta laudationearen aingueruäc. Ps.42.5 cergatic tristitzen aiz, ene arimá? eta cergatic conuersatzen nauc? spera eçac iaincoa: ecen eguinen dut hura neure beguithartearen saluamendua, ene iaincoac. Ps.42.6 ene arimá, ene arimá inguratzen duc: halacotz orhoit naiz hiri iordanetic, eta hermonibat, menagaren menditic. Ps.42.7 itsassoac deithatzen ditu abysma, hire administrationén voza: hire onén guciéc eta hire onac igorri içan dirade. Ps.42.8 egunean manatzen du iaunac bere misericordia, eta gau hartan cegoela, ene othoitz, ene vicitzeco iaincoa. Ps.42.9 erran neçan iaincoari, ene excellentiá, cergatic igorri nauc? cergatic igorriren naiz enequin, enequin igorri nauen gauçán? Ps.42.10 ene gorputzac eror deçançát, ene adversariac iniuriatzen nauté, egun oroz, non duc hire iaincoa? Ps.42.11 cergatic tristitzen aiz, ene arimá? eta cergatic conuersatzen nauc? spera eçac iaincoa, ceren confessaturen dut hura ene beguithartearen saluamendua, ene iaincoa. Ps.43.1 iudicatu niri, o iaincoá, eta iustifica ieçac ene condemnationea populu gabe: guiçon iniustoa eta iniquitatetic libre ieçac. Ps.43.2 ecen hi aiz iainco ene puissança: cergatic igorri nauc? cergatic igorriren nauc enequin igorri nauen gauçán? Ps.43.3 igor eçac eure arguia eta hire eguiá, hec guehiagoric igorriren dut, eta igorriren nauc hire sainduetara, eta hire tabernaclea. Ps.43.4 eta sarthuren naicela iaincoaren altare, ene alegria eta alegria, eta laudaturen drauat hartera, o iaincoa, ene iainco. Ps.43.5 cergatic tristitzen aiz, ene arimá? eta cergatic conuersatzen nauc? spera eçac iaincoa, ecen eguinen dut hura neure beguithartearen saluamendua, ene iaincoac. Ps.44.1 o iaincoá, gure beguiac ençun dugu, gure aitéc declaratu gaituen obrác, cein eguin baituc hayén egunetan, lehen egunetan. Ps.44.2 hire escuac igorri vkan dituc populuac, eta hec plantu vkan dituc: afflictione eguin dituc populuac, eta eraman vkan dituc. Ps.44.3 ecen ez hayén ezpatan eraman vkan duté lurra, eta hayén braquiac eztu saluatu: baina hire escuinea, eta hire braquiac, eta hire beguitharte arguiac, ceren suffritu baituc hayén artean. Ps.44.4 hi aiz ene reguea, o iaincoa, ceinec ordenatzen baituc iacob saluamenduac. Ps.44.5 sinhesten dugula gure etsayac, eta hire icenean deseguin ditecen gure ignorançác. Ps.44.6 ecen ez ene ardiaren gainean confidançat, eta ene hil eztadin saluaturen. Ps.44.7 ecen hic igorri gaituc gure afflictionetaric, eta gure gaitzetsiac gaitz eguiten dituc. Ps.44.8 iaincoa baithan gloriaturen gara egun gucian, eta hire icena rendaturen dugu eternalqui. sela. Ps.44.9 baina hic abandonnatu gaituc, eta confundi gaituc, eta etzaitzac ilki gure handién artean. Ps.44.10 ekarri gaituc gure etsassoaren aitzinean, eta gure gaitz gaitzen guentecen gure buruäc. Ps.44.11 eman gaituc ardiac ardiac beçala, eta nationén artean igorri gaituc. Ps.44.12 eman drauzquic hire populu becembatean, eta ezpaitac guehiago bere predicationetan. Ps.44.13 eçarri gaituc gure victoriey iniuria, gure inguruén menospreciationea eta iniuria. Ps.44.14 eçarten baituc comparationera gentilén artean, populuén excellentionearen araura. Ps.44.15 egun gucian ene abandonnatu da ene aitzinean, eta ene beguitharteac ikussiric. Ps.44.16 iniuria eta iniuriatzen duenac, iniuria eta hæy iniuria eguiten duenaren aitzinetic. Ps.44.17 gauça hauc guciac gure gainera ethorri içan dirade, eta ezpaitugu inguratzen, eta eztugu iniuria hire alliançaren contra. Ps.44.18 eta etzaretela vtzi gure bihotza, eta vtziric gure bideac hire bidetic. Ps.44.19 ceren abandonnatu baituc afflictione lurraren demborán, eta abandonnaturic herioa herioa. Ps.44.20 baldin behatzen badugu gure iaincoaren icenean, eta baldin gure escuac estimatu baitugu berce iaincoa, Ps.44.21 iaincoac eztu gauça hauc beguiraturen? ecen harc eçagutzen du bihotzeco secretuac. Ps.44.22 baina hire causaz hil guentecen egun oroz, conseilluén ardiac beçala. Ps.44.23 iaiqui adi, cergatic suffritzen duc, iauna? iaiqui adi, eta ezteçala vtzi eternalqui. Ps.44.24 cergatic beguiratzen duc eure beguithartea? esquez eçac gure paubrea eta gure afflictione? Ps.44.25 ceren abandonnatu içan baita gure arimá, gure gorputza ekarten da lurrera. Ps.44.26 iaiqui adi, iauna, aiuta gaitzac, eta redempta gaitzac hire icenagatic. Ps.45.1 veilla çaitezte ene bihotza, cegoela. cegoela, cegoela, o regue, ene obra, ene lengua, scribatua den scriba, ene lengua, scribatua dut, ene obrác reguearen obrác, ene lengua scriba scribatua da. Ps.45.2 vngui deitzen duc guiçonén haourrén guehiago: hire labién gratiá ethorri da gratiá: halacotz benedica drauzquic iaincoac eternalqui. Ps.45.3 ceinez eçarten baitituc eure ezpatara, o possible da hire gobernadorequin, eta hire magnificentia. Ps.45.4 eta iautsi eçac eguiazqui, eta regnatu eçac eguiazco, eta hambat, eta iustitiazco, eta iustitiaz: eta hire escuinea diot miraculu miraculu. Ps.45.5 hire saillarrac aguertzen dirade: populuac hire deitzen diradenac, ethorten dirade regue etsassoén bihotzetan. Ps.45.6 hire thronoac, o iaincoac, eternalqui eternalqui, hire resumaren hitza guehiagoric. Ps.45.7 onhetsiren duc iustitiá, eta gaitzac gaitz ditu: halacotz azquiten drauc iaincoac, hire iaincoac, excellentiaren azpian hire participant. Ps.45.8 mirra, eta aloe, eta kasia, hire abillamenduetaric, adisquideaz, ceinetaric alegueratu baitituc. Ps.45.9 reguén alabác hire becembatean, reguea iarriric cegoela hire escuinean, bere escuinean, vrrhezco veztioneaz. Ps.45.10 ençun eçac, alabá, eta ikussac, eta inguru eçar eçac, eta esquez eçac eure populu eta eure aitaren etchea. Ps.45.11 beraz, o reguea, igorri eçac eure beldurra: ecen hura da hire iauna. Ps.45.12 eta adoraturen duté tyro cerbitzariac, eta populuaren abratséc beguiratzen dituzté hire beguira. Ps.45.13 gobernadoreco alabá gucia deitzen da, reguén alabá, vrrhezco veztioneaz. Ps.45.14 gobernadoreac igorriren dirade regue: çazpi virginac haren ondoan, hartaco virginac, hartan sarthuren dirade. Ps.45.15 alegueraturen dirade alegria eta exultatione: sarthuren dirade reguearen templean. Ps.45.16 eure aitén gainera eguin dirade hire haourrac: eçarren dituc populuén principalén gainean. Ps.45.17 orhoit dut hire icenac generatione gucietan: halacotz populuac laudaturen çaizquite eternalqui eta eternalqui. Ps.46.1 o iaincoac, gure iaincoac guehiagoric eta puissança: gucizco tribulationetan guehiagoric gure aitac. Ps.46.2 halacotz eztugula beldur, lurreac abandonnaturic, eta berac itsassaturen dirade itsassoén bihotzetan. Ps.46.3 ikussiric, eta abandonnatzen dirade hayén itsassoac: behatzen dirade berac haren inguruän. ( sela. ) Ps.46.4 fluuioac, ilki diradenac, alegratzen dirade iaincoaren hiri, sacrificadore subiranoaren sainduac. Ps.46.5 iaincoac haren artean, eztela sarthuren: iaincoac auratzen du hura goitico egunean. Ps.46.6 conuertitu dirade gentiléc, itzultzen dirade regueac, eta eman ceçan bere voza, ikara cedin lurra. Ps.46.7 iaunac guehiagoric gure artean, iacob, iacob-en iaincoa. ( selah ) Ps.46.8 ethor çaitezte, ikus eçaçue iaunaren obrác, cein eçarri baitu miraculuac lurrean. Ps.46.9 lurreco bazterretarano guerritzen duenac, lurreco bazterretarano: arco eguinen du, eta ekarten du handiac, eta harri harri igorriren du. Ps.46.10 çaudete, eta eçagut eçaçue ecen ni naiz iaincoac: gloriaturen naiz nationén artean, goraturen naiz lurrean. Ps.46.11 iauna cerutic gure artean, iainco iacob-en iaincoa, gure excellentiá. Ps.47.1 accusa çaitezte ceinen escuac, corrumpi çaitezte iaincoari excellentionearen voza. Ps.47.2 ecen iauna altcha da beldurra, cein baita, regue handiac lur gucian. Ps.47.3 eracutsi ditu populuac, eta gentiléc gure oinén azpian. Ps.47.4 elegitu du gure heretassuna, iacob, ceinec onhetsi baitu. sela. Ps.47.5 igan da iaincoac exultationetan, iaunac trompettén voza. Ps.47.6 canta eçaçue iaincoari, canta eçaçue, canta eçaçue gure regueari, veilla eçaçue. Ps.47.7 ecen iaincoac on da lurreco reguea: cantaturen çaitezte adimenduz. Ps.47.8 iaincoa regnatu du gentilén gainean: iaincoac iarriric da bere sainduaren thronean. Ps.47.9 populuén principaléc congregatzen dirade abrahamen iaincoaren araura: ecen iaincoa da lurreco puissançác, handi da. Ps.48.1 cantico cegoela, cegoen sabbathoan: handibat da iaunac eta laudatzen handi gure iaincoaren hirian, haren sainduaz. Ps.48.2 gauça gucién excellentioneac, cein baita lurreco excellentiá, sion demborán, regue handiaren ciuitateac. Ps.48.3 iaincoac bere gobernadorequin eçagutzen du, hura recebituren duela. Ps.48.4 ecen huná, reguéc bildu içan dirade, ethor citecen berce batetara. Ps.48.5 hec ikussiric, hala mirets ceçaten, igorri citecen, eta iguiten citecen. Ps.48.6 beharriac recebitu vkan çutén halaber, gobernadoreac beçala. Ps.48.7 spirituz inguruän destructatzen duc tarsis vnciac. Ps.48.8 nola ençun baitugu, hala ikusten dugu iaunaren hirian, gure iaincoaren hirian, gure iaincoaren hirian: iaincoac fundament eguinic eternalqui. sela. Ps.48.9 cerbitzatzen dugu iaincoac hire misericordia hire templearen artean. Ps.48.10 iaincoa, hire icenaren araura, hala hire alabança lurreco bazterretan, hire escuinea bethea iustitiá bethea. Ps.48.11 alegueratzen da sion mendiá, gloriatzen dirade iuduén alabác hire iugemenduén causaz. Ps.48.12 ebil çaitezte sion, eta ebil eçaçue, conta eçaçue haren torretan. Ps.48.13 eçar eçaçue çuen bihotzac, eta deseguinen eçaçue haren gobernadoreac, eta conta ditzaçue berce generatione. Ps.48.14 ecen haur da iaincoa, gure iaincoa, eternalqui eta eternalqui: harc argui ditu secula. Ps.49.1 iaincoac, ençun eçaçue gauça hauc guciac, natione guciéc, behatzen çaitezte mundu guciéc. Ps.49.2 guiçonén haourrac eta guiçonén haourrac, anhitzez eta paubreac. Ps.49.3 ene ahoa minçaturen da sapientia, eta ene bihotzeco pensamenduac eçagutzen duté. Ps.49.4 contradictioneric deithuren dut neure beharra: irequiren dut psalteriaz ene enigma. Ps.49.5 cergatic beldurren naiz gaichtoén egunean, ene sperançaren iniquitateac cerbitzatzen nauena? Ps.49.6 ceinéc sinhetsi baitirade bere puissançaren gainean, eta bere abrastassunean gloriatzen diradenac. Ps.49.7 anayea eztu guehiagoric resuscitaturen, ezpaitzén iaincoari bere oblationea. Ps.49.8 ecen abandonnatu da bere arimaren redemptionea, eta bere arimaren excellentioneac: Ps.49.9 eta abandonnaturen da eternalqui, eta vici eguinen du eternalqui: ecen eztu ikussiren corruptionera, ikussiric vicitze çuhurén ikussiric. Ps.49.10 ecen guehiagoric bere buruäc beguiratzen baitituzté, eta eror dirade, eta berceac berceac vtziren duté bere abrastassuney. Ps.49.11 ikusten duté hayén etcheac, eta hayén etcheac eternalqui, eta hayén tabernaclea generatione generationetan: eta hayén icenac deithu vkan dituzté hayén icenac. Ps.49.12 baina guiçonac honra guehiagoric ezpaitu eçagutzen: hura irudi içan çayó bestién diradeney. Ps.49.13 haur da hayén bide scandalea, eta sendatzen duté hayén ahoz bere ahoz. ( sela. ) Ps.49.14 ardiac, ardiac, ardiac itsassora eçarten dituzté, herioac gogoa eguinen ditu: eta iugeatzen dirade hayén guthiciá sepulchrean, hayén gloriáz. Ps.49.15 baina iaincoac resuscitaturen du ene arimá sepulchrearen escutic, hura recebituren duela. sela. Ps.49.16 ezteçála beldurra guiçonac, eta haren etchearen gloriá multiplicatzen denean. Ps.49.17 ecen ez hiltzean recebituren eztuela gauça guciac, eta haren gloriá ezta iausten hura. Ps.49.18 ecen bere arimá alegueraturen da bere vicitzean, eta laudatzen çaizquic, ceren vngui eguiten baituc. Ps.49.19 sarthuren da bere aitén generationetara: arguia eztu ikussiren. Ps.49.20 guiçonac honra gabe, ceinec ezpaita aditzen, conuersatzen da bestién diradeney. Ps.50.1 aingueruäc. iainco iainco iaunac minço da, eta deithu vkan du lurra, iguzqui eta iguzqui. Ps.50.2 sionetic, cein baita glorioso glorioso da, iaincoac aguerturen da. Ps.50.3 gure iaincoac, eta eztu silençatu: harri haren aitzinean encendituren da, eta harengana templeac handibat. Ps.50.4 deithuren du ceruä arribat, eta lurra, bere populu iugeaturen duena. Ps.50.5 congrega eçaçue harengana bere sainduac, ceinéc alliança eguin baitirade sacrificiarequin. Ps.50.6 eta declaraturen duté ceruäc bere iustitiá, ecen iaincoac iuge da. sela. Ps.50.7 ençun eçac, ene populuac, eta nic minçaturen dut, israel, eta testificaturen drauat hire contra: iaincoa, hire iainco, ni naiz. Ps.50.8 eznauc reprehenditzen hire sacrificationearen gainera, eta hire holocaustiac bethiere ene aitzinean. Ps.50.9 eznaiz recebituren hire etchetic bekatuac, ez eure ardietaric ceude. Ps.50.10 ecen ene dirade lurraren bestiac, eta demborén bestiac. Ps.50.11 eçagutzen dut ceruco choriac, eta çazpi çazpi çazpi eçagutzen dut. Ps.50.12 baldin alegueratu badut, eztadin erran hiri: ecen niri da mundua eta haren complimendua. Ps.50.13 ala iaten dut bozcoén haraguia? edo berén odolac edanen dut? Ps.50.14 sacrifica eçac iaincoari laudorio sacrificio, eta renda eçac subiranoaren oblationea. Ps.50.15 eta invoca ieçac tribulatione egunean, eta igorriren aut hi, eta glorificaturen nauc. Ps.50.16 baina gaichtoari dio erran du, cergatic hic denuntiatzen baitituc ene ordenançác, eta igorri nauc ene alliançá ahotic? Ps.50.17 baina hic eçagutzea gaitz eguiten duc, eta ene hitzac idoquiren baituc. Ps.50.18 baldin ohoyac ikussiren baitituc, ekarten duc harengana, eta adulteroén artean hire partez eçarri duc. Ps.50.19 hire ahoa iniuria eguiten dituc, eta hire lengoage iniuria eguiten duela. Ps.50.20 iarreiqui aiz eure anayeren contra, diot, eta eure ama semearen semearen contra eçarritzen duc. Ps.50.21 gauça hauc eguin dituc, eta hi silendu içan naiz? eror vkan drauzquic ecen hire irudi bainaiz: baina nic reprehendituren aut hire aitzinean. Ps.50.22 aditzen çaitezte gauça hauc, iaincoac behatzen duçuenac, etzaiteztençát, eta ezpaitzaçue saluatzen. Ps.50.23 ceinec sacrificadoreac sacrificatzen baitu, glorificaturen nauc: eta ceinec baita bere bidea, eracutsiren draucat iaincoaren saluamendua. Ps.51.1 o iaincoá, auc pietate, hire misericordia, hire misericordiazco handiaren araura, nola ethorri içan baitzén ber-seba. auc pietate niri iaincoac, hire misericordiaren araura, eta hire misericordioso handiaren araura igorri eçac neure iniquitatearen araura. Ps.51.2 guehiagoric eracutsi ieçac neure iniquitatetic, eta neure bekatutic purifica eçac. Ps.51.3 ecen ene iniquitateac eçagutzen dut, eta ene bekatua ene aitzinean bethiere. Ps.51.4 hire contra sinhesten dut, eta hire aitzinean eguiten dudan gauçá eguin dut, hire hitzaz iustificatzen aiz, eta iugeaturen aiz eure iugemendu. Ps.51.5 ecen huná, neure iniquitatez eraman içan naiz, eta bekatuan igorri nauen ene ama. Ps.51.6 huná, eguiazco eguia onez onhetsiren duc: eta hire sapientiazco gauçác declaratzen drauzquic. Ps.51.7 igorri nitzala issopo, eta purificaturen naiz: lacha ieçaguc, eta chipa batez beldur naiz. Ps.51.8 ençuten ieçac excellentioneac eta excellentioneac: exultatzen nauc eman içan diraden gorputzac. Ps.51.9 beguira eçac eure beguira ene bekatuetaric, eta ene iniquitateac ilki eçac. Ps.51.10 bihotz purificaturic emanen eçac nitan iaincoac: eta spiritu iustoa renda eçac nitan. Ps.51.11 ezteçála vtzi hire beguitic, eta eure spiritu sainduac ezteçala vtziric eneganic. Ps.51.12 renda ieçac eure saluationearen excellentiá: eta inguruco spirituaz confirma ieçac. Ps.51.13 iracasten dut iniquitate hire bideac, eta gaichtoac hire gainera itzuliren baitirade. Ps.51.14 beguira nitzan odolaz, iaincoac, ene saluamendu iaincoac: cantaturen da ene lingua hire iustitiá. Ps.51.15 iauna, ene ahoac irequi eçac, eta ene ahoa declaraturen ditu hire laudoria. Ps.51.16 ecen ezpaitzac sacrificio, eta eman drauzquidan: holocausta ezpaitzac. Ps.51.17 iaincoac, iaincoac, spiritu satsuac, spiritu satsuac eta abandonnaturic, iaincoac eztu deseguin. Ps.51.18 guehiago eguin eçac, iauna, hire gobernadorequin, eta edifica eçac ierusaleme demborác. Ps.51.19 orduan alegueraturen duc iustitiazco sacrificadoreac, holocauste eta sacrificioac: orduan sacrificaturen dituzté hire altare bekatuac. Ps.52.1 veilla eçac, davidova conseillu, doeg idumeo ethorri içan cenean, eta erran cieçoten saul, ethor cedin david abimelec etchén etchera. cergatic gloriatzen duc gaitzean, guiçon puissançá egun oroz? Ps.52.2 iniquitateco pensamenduac pensatzen du hire lengoage, gaichtaqueribat beçala, idoqui içan duc idoqueric. Ps.52.3 vngui onez onhetsiren duc vngui, eta iniustoa, iustitiaz guehiago. ( selah ) Ps.52.4 ceinec onhetsiren baitituc gobernadoreac, hitza gaichtaqueric. Ps.52.5 halacotz iaincoac deseguinen drauzquic finerano, eta abandonnaturen drauc bere tabernacetic, eta erdiren drauc vicitzeco lurretic. ( selah ) Ps.52.6 eta ikussiren duté iustoac, eta beldur dirade, eta beldurren dirade, cioitela, Ps.52.7 huná guiçonac, ceinec eztu iaincoa eçarri bere segurançaren gainean, baina sperança baitziraden bere abrastassunean, eta fortificatu içan da bere iniquitatean. Ps.52.8 baina ni iaincoaren etchean, idoqui naiz, iaincoaren etchean, eternalqui eta eternalqui. Ps.52.9 laudaturen drauat eternalqui, ceren eguin baituc, eta suffrituren drauat hire icena, ceren onhetsi duc hire sainduén aitzinean. Ps.53.1 iaincoac erran ceçan bere bihotzean, ezta iaincoa. corrumpitzen dirade, eta abominationez abominatzen dirade: ezta deus vngui eguiten. Ps.53.2 iaincoac cerutic ikussiric guiçonén haourrén gainera, ikussiric baldin da adimendu batez, iaincoa cerbitzatzen duenac. Ps.53.3 guciéc abandonnatzen dirade, hambat eguin içan dirade: ezta vngui eguiten, ez bat. Ps.53.4 eztute eçagutzen iniquitate eguiten diraden guciéc, ceinéc iaten baitirade ene populua oguia ekarten dutenac, eta iaincoa deithu eztute deithu. Ps.53.5 halaber beldur diraden beldurrez, non baitzén beldurra: ecen iaincoac deseguin vkan duen guiçonén gorputza, deseguin içan dirade, ceren iaincoac deseguin vkan baititu. Ps.53.6 norc-ere eman badeça sionetic israeleco saluamendua? ceren iaunac bere populuaren causaz behaturen baitu, iaiquiren da iacob, eta alegueraturen da israel. Ps.54.1 veilla çaiteztençát, cantacotz: cantico de david, ceren ziphac ethorri içan baitziraden, eta erran cieçón saul, eznauc david gure artean esconditu? o iaincoac hire icenean saluac, eta eure puissançán iugeatzen nauc. Ps.54.2 iaincoac, ençun eçac ene othoitz, beguira eçac ene ahoaren hitzac. Ps.54.3 ecen estrangéc resuscitatzen dirade ene contra, eta gaichtoac cerbitzatzen baitirade ene arimá: eztirade iaincoac hayén aitzinean. ( sela. ) Ps.54.4 huná, iaincoac aitac, eta iaunac ene arimá. Ps.54.5 gaitza eroriren baititu ene gaitzac: hire eguiazco beguira eçac hec. Ps.54.6 guehiagoric sacrificatzen drauat, laudaturen drauat hire icenean, iauna, ecen on duc. Ps.54.7 ecen persecutatzen nauc afflictione gucietaric, eta ene beguithartean ikussiric ene beguiac. Ps.55.1 veilla eçac, o iaincoá, ene orationea, eta ezteçala inguratzen ene othoitz. Ps.55.2 applica ieçac niri, eta ençuten ieçac: igorri içan naiz neure causaz, eta igorri naiz. Ps.55.3 vicitzearen voza, eta bekatuén afflictionez, ceren iniquitateac behatzen baitituzté, eta indignaturic igorri vkan drauzquidan. Ps.55.4 ene bihotza igorri içan da nitan, eta herioac herioac eror içan dirade. Ps.55.5 beldurra eta tremor ethorri içan dirade ene gainera, eta ilhumbe igorri nauc. Ps.55.6 eta erran neçan, norc vkanen naicela vsso columba beçala, eta iautsiren naiz, eta reposaturen naicela. Ps.55.7 huná, iautsiren naiz, eta iautsiren naiz desertuan. sela. Ps.55.8 guehiagoric igorriren naicela, inguru eta tempestatearen causaz. Ps.55.9 deseguin eçac, iauna, eta deseguin eçac hayén lengoageac, ceren ikussi dut iniquitate eta contradictioneric hirian. Ps.55.10 egun eta gau ekarten duté haren demborán: iniquitá eta afflictionea haren artean, eta iniquitate. Ps.55.11 guehiagoric ezpaitzén deseguinen haren bidetic, erroac eta appaindua. Ps.55.12 ecen baldin enequin gaitza ezpaitu, igorri vkan dut: eta baldin ni gaitz baicen, ene contra magnificatu vkan baitu, hura harenganic itzuli içan bainaiz. Ps.55.13 baina hi, guiçon handiac, ene gobernadoreac, eta ene eçagutzea. Ps.55.14 ceinec guehiagoric accusatu guentecen guehiagoric, iaincoaren etchean iragan guentecen. Ps.55.15 ethor bedi herioac hayén gainera, eta igorriren dirade sepulchra vicitze: ecen gaichtoac hayén bihotzetan, hayén artean. Ps.55.16 baina nic iaincoa deithu dut, eta iaunac igorri vkan du. Ps.55.17 dembora, eta eguna, eta bidean, minçaturen naiz, eta minçaturen naiz: eta ençuturen du ene voza. Ps.55.18 erranen du baquerequin ene arimá, eneganic hurbiltzen diraden gaucetaric: ecen anhitz baitirade enequin. Ps.55.19 ençuten du iaincoac, eta abattiren du hec, secula baino lehen diradenac. ( sela. ) ecen ezpaitute deseguinen, eta ezpaitute iaincoa beldur. Ps.55.20 igorri vkan du bere escua, eta eguiten duenean, profanatu vkan duté bere alliançá. Ps.55.21 ekarten dirade haren beguithartea bere bihotzez, eta haren bihotzea hurbiltzen da: haren hitzac olio azquenac, baina hec çazpi dirade. Ps.55.22 ekarta eçac iauna hire causaz, eta harc sarthuren çaic: eztu eternalqui salraturen iusto. Ps.55.23 baina hic iaincoac deseguinen dituc corruptionetan: vicitze gaichtoac eta gaichtaqueriac ezpaitirade dembora hayén egunac: baina nic sperança dut hire gainera. Ps.56.1 veilla eçac, o iauna, ecen guiçonac igorri vkan drauzquidan populuaren excellentaco populuaren excellentionearen excellentionearen causaz. o iauna, auc pietate niçaz, ecen guiçonac igorri nauc, egun hartan baten baten contra igorri nauen. Ps.56.2 deseguin niteçat ene etsay egun oroz: ecen anhitz dirade niri baten contra hartzen diradenac. Ps.56.3 egunean beldur naiz, eta nic beguiraturen dut. Ps.56.4 iaincoa baithan laudaturen dut neure hitzac: iaincoa baithan sperança dut, eztut beldur: cer eguinen drauzquidan haraguia? Ps.56.5 egunean ene hitzac abominatzen dituzté, hayén pensamenduac gaitz eguiten dituzté. Ps.56.6 deseguinen dirade, eta itzultzen dirade, hec beguiratzen dituzté, ene arimá beguiratzen dituzté. Ps.56.7 guthicioso hec saluaturen dituc? idoqui eçac, o iaincoá, deseguin eçac populuac. Ps.56.8 igorri eçac ene vicitze: eçar eçac ene lagoac hire aitzinean, ala hire promessaz? Ps.56.9 ethorriren dirade ene gaitzac, egunean deithuren nauen egunean: huná, eçagutzen dut ecen iaincoac niri aiz. Ps.56.10 iaincoa baithan laudaturen dut hitza, iaunean laudaturen dut hitza. Ps.56.11 iaincoa baithan sperança dut, eztut beldur: cer eguinen drauzquidan guiçonac? Ps.56.12 ene promessa, o iaincoac, ene promessa, rendaturen drauat laudorioso. Ps.56.13 ceren saluatu vkan baituc neure arimá herioaz, eta ene oinac anhitzez, iaincoaren aitzinean vicitze vicién lurrán. Ps.57.1 veilla eçac, o iaincoa, auc pietate: iauna, auc pietate niri, ecen hire arimá hire gainera sperança dut, eta hire azpian iragan deçançát. Ps.57.2 oihu eguinen dut iainco subiranoagana, iainco ene gauça eguiten duen iaincoa baithan. Ps.57.3 igorri vkan du cerutic, eta saluaturen nau, igorriren ditu ene gaitzac: ( sela. ) iaincoac igorri du bere misericordia eta eguiá. Ps.57.4 igorri vkan du ene arimá lehoinén artean, deithu içan naiz nationén artean, guiçonén haourrac: hayén diac escuac eta strilac, eta hayén lengoage assaz aguertu da. Ps.57.5 iaiqui adi ceruètan, o iaincoac, eta lurreco gainean hire gloria. Ps.57.6 laqua preparatu vkan dituzté ene oinén gainera, eta beharri içan dirade ene arimá: idoqui vkan dituzté ene aitzinean, eta eror içan dirade hura baithan. ( sela. ) Ps.57.7 prest naiz ene bihotza, iaincoac, prest da ene bihotza: cantaturen dut, eta cantaturen dut. Ps.57.8 iaiqui adi, ene gloria, iaiqui adi, salterio eta harpa: resuscitaturen naiz goiti. Ps.57.9 laudaturen drauat populuén artean, iauna, cantaturen drauat gentilén artean. Ps.57.10 ecen magnificatzen duc hire misericordiá cerutic, eta hire eguiá gurequin. Ps.57.11 iaiqui adi ceruètan, o iaincoac, eta lurreco gainean hire gloria. Ps.58.1 veilla eçaçue, guehiagoric ezteçaçuela corrumpi: o david: eya eguiazqui iustitia erraiten duçue, iusto iudicatzen duçue, guiçonén haourrac? Ps.58.2 bada, çuen bihotzean iniquitate eguiten duçue, çuen escuac lurrean iniuria eguiten duçue. Ps.58.3 vicitze gaichtotacoac abandonnatzen dirade, abandonnatzen dirade emaztetic, eta menospreciatzen dituzté. Ps.58.4 conuersatzen dirade ikusten dituztenaren araura, quasi aspiçiac, eta haren beharriac inguratzen duen beçala. Ps.58.5 ceinec ezpaitu ençuten guthicién voza, vicitze gaichtotacoaren hitzaz. Ps.58.6 o iaincoac, quez eçac bere itsuac hayén ahoan: idoqui eçac, o iauna, lehen harriac. Ps.58.7 abandonnaturen çaitezte itsassoac beçala, eguien çaitezte bere arco, ilki deçatençát. Ps.58.8 guertha çaitezte appainçatu diradenac beçala, egotziren dirade iguzquia, eta ezpaitzaituzte ikussiric. Ps.58.9 suffritzen baitituzté çuen gaichtaguiac, scribatuac beçala, egotziren çaituzten beçala, iracasten çaituztet. Ps.58.10 alegueraturen da iustoa, vicitze gaichtotacoac ikussiric, bere escuac lachaturen du gaichtoaren odolean. Ps.58.11 eta erranen du guiçonac, eya iusto da fructu iusto: bada da iaincoa lurrean iugeatzen duena. Ps.59.1 veilla eçac, aingueruäc, ezteçála deseguinen. o david, nola igorri baitu saul, eta beguiratzen baitzuen etchea, hura hil eraci deçançát. Ps.59.2 retira ieçac iniquitatetaric, eta vicitze gaichtotacoetaric salua ieçac. Ps.59.3 ecen, huná, suffritzen duté ene vicia: handiac eçarten dirade ene contra, ez ene iniquitate, ez ene bekatua, iauna. Ps.59.4 iniquitate gabe iauts içan dirade, eta iugeatzen dirade: iaiqui adi ene aitzinera, eta ikussac. Ps.59.5 eta hi, iauna, iainco miraculuac, israeleco iaincoac, beguira çaitezten natione guciac: ezteçála misericordia bekatu eguiten duten guciac. sela. Ps.59.6 ekarten dirade vespere, eta inguraturen dirade beçala, eta sarthuren dirade hirian. Ps.59.7 huná, bere ahoan igorriren dirade, eta hil dirade hayén bihotzetan: ecen norc-ere ençun baitu? Ps.59.8 baina hic, o iauna, resuscitatzen dituc: iracasten dituc natione guciac. Ps.59.9 ene excellentiá hire beguira eguinen drauat, ceren iaincoac ene escuinea da. Ps.59.10 ene iainco misericordiazco iaincoac igorriren niri: iaincoac eracutsiren drauzquidan neure vicitzetan. Ps.59.11 ezteçála hil hil, ene populu ezteçançát, deseguin itzac hire puissançán, eta deseguin eçac, o iauna, ene escuac. Ps.59.12 ezteçaitezte hayén ahotic hayén ahotic, hayén labién hitzaz, eta conuersatzen dirade bere soberanean, maledictione eta mensoagatic conuersaturen dirade. Ps.59.13 bihotzean consummo eçac, eta ezteçançát: eta eçaguturen duté ecen iaincoac dominatzen du iacob, lurreco bazterretan. sela. Ps.59.14 ekarten dirade vespere, eta inguraturen dirade beçala, eta sarthuren dirade hiri beçala. Ps.59.15 ekarten dirade iaten çutén iatera: eta baldin ekarten ezpaitzutén, eta murmuratzen dirade. Ps.59.16 baina nic cantaturen dut hire verthuteaz, eta cantaturen dut bertan hire misericordia, ceren mi içan aiz ene guehiagoric, eta desobedientia neure tribulationearen egunean. Ps.59.17 ene aitac, ceuroc cantaturen drauat, ecen iaincoac baita ene borthá, ene misericordioso iaincoac. Ps.60.1 deithu çaitezte, guehiagoric: cerbitza çaiteztençát, deitzen guentecen, cerbitza guentecen: igorri gaitzac, eta abandonnatu vkan baituc. Ps.60.2 ekarri vkan duc lurra, eta hartu vkan dituc: senda eçac haren contritioneac, ceren hartzen baita. Ps.60.3 eracutsi vkan drauc hire populu iniuria: eman drauzquic inguruco mahatsarno. Ps.60.4 eman drauzquic hiri beldur diradeney, signo eguin deçançát. ( selabat ) Ps.60.5 beguira eçac hire maiteac, salua eçac eure escuinean, eta exaudi eçac. Ps.60.6 iaincoac erran ceçan bere sainduarequin, cantaturen naiz, eta partituren dut sichem: eta succreturen dut succá succoth. Ps.60.7 ene baita galaad, eta ene baita manasseh, eta ephraim ene buruäc, iudas ene buruäc. Ps.60.8 moab, ene gobernadoreac: idumea gainera ekarturen dut, filistia igorriren dut. Ps.60.9 nor igorriren nauen ciuitatara? nor igorriren nauc edom? Ps.60.10 ezteçála hi, o iaincoac, ceinec abandonnatu baituc, eta eztuc egotz, o iaincoa, gure escuac? Ps.60.11 eman ieçaguc segura gure tribulationez, ecen vano da guiçonaren saluamendua. Ps.60.12 iaincoaganic eguinen dugu verthute: eta harc deseguin ditu gure afflictionac. Ps.61.1 veilla eçac, o iaincoá, ene supplica, ençuten adi ene othoitz. Ps.61.2 lurreco bazterretic othoitz eguiten drauat, ene bihotzac igorri nauen gauçán. Ps.61.3 ecen ene sperançá duc ene sperançá, gobernadoreac vicitzearen aitzinetic. Ps.61.4 abandonnaturen naiz hire tabernaclea eternalqui, sarthuren naiz hire itsassoaren itsassoan. sela. Ps.61.5 ecen hi, o iaincoac, ençuten dituc ene promessa, eman drauzquic hire icena beldurrez. Ps.61.6 guertha eçac reguearen egunén gainera: haren vrtheac, generatione eta generatione. Ps.61.7 guehiagoric beguira eçac iaincoaren aitzinean: misericordia eta eguiá hura beguiraturen du. Ps.61.8 hala cantaturen dut hire icenean, eternalqui cantaturen dut, ene promessa egun guciaz. Ps.62.1 veilla çaitezte iaincoari ene arimá, harenganic ene saluamendua? Ps.62.2 çuec-ere ene iainco eta saluamendua, ene borthá: eznaiz guehiagoric ceuden. Ps.62.3 cergatic igorriren çarete guiçonaren contra, hambat hil itzaçue, deitzen denac beçala, eta inguruän inguru beçala. Ps.62.4 beraz ene becembatean conseillatzen dituzté, eguiatzen duté mentira: hayén ahoz benedicatzen duté, eta hayén bihotzean maledictione eguiten duté. sela. Ps.62.5 iaincoa beguira eçac, ene arimá, ecen harenganic ene sperançá. Ps.62.6 hura da ene iaincoa, eta ene saluamendua, ene borthá, eznaiz guehiagoric abandonnaturen. Ps.62.7 iaincoa baita ene saluamendua, eta ene gloriá: ene aicén iaincoa, ene sperançá, eta ene sperançá iaincoa baithan. Ps.62.8 sperança eçaçue harengana populu gucia, itsaitzaçue haren aitzinean çuen bihotzac: iaincoac gure aitioneac. sela. Ps.62.9 baina vano dirade guiçonén haourrac, mentira dirade guiçonén haourrac: egotz çaitezte haguitz, guthicioso batez guehiagoric. Ps.62.10 ezteçaçuela sperança iniuria, eta gaichtaqueriaren gainera ezteçaçuela sperança: baldin abrastassunac suffritzen baduçue, ezteçaitezte bere bihotza. Ps.62.11 beraz erran vkan du iaincoac, bi beraz ençun neçan. Ps.62.12 eta hire, o iauna, misericordiá, ecen hic rendaturen drauc batbederari bere obrén araura. Ps.63.1 aingueruäc, cein baita, iuduén desertuan, iaincoac, ene iainco, hiregana igorri nauc, igorri nauc, igorri drauc ene arimá, inguratzen duc ene haraguia desertuaren eta desertuco lurrequin. Ps.63.2 hala aleguera naiz hire aitzinean, ikussiric hire puissançá eta hire gloriá. Ps.63.3 ecen vngui da hire misericordiá vicitzetez: ene labiac laudaturen çaizquic. Ps.63.4 hala benedicaturen drauc ene vicitzean, hire icenean eçarriren dut neure escuac. Ps.63.5 gorputza eta icenac compli dadin ene arimá: eta neure ahoa gloriaturen ditu neure ahoa. Ps.63.6 baldin orhoit ahal badeçac ene gobernadorean, conuersatzen nauc eure aitzinean. Ps.63.7 ecen aitac içan aiz ene aicençá, eta hire azpian ilhumbean aleguera naiz. Ps.63.8 beguira eçac ene arimá hire ondoan: igorri nauc hire escuinea. Ps.63.9 baina hec heriotara cerbitzac ene arimá, sarthuren dirade lurreco demborán. Ps.63.10 igorriren dirade seculaco escuetara, elhorrén partez içanen dirade. Ps.63.11 baina regueac alegueraturen da iaincoa baithan, gloriaturen da norc-ere iuratzen baitu hura: ecen iniustoén ahoa itzultzen dirade. Ps.64.1 veilla eçac, o iaincoac, ene voza othoitz eguiten duenean, beguira eçac ene arimaren beldur. Ps.64.2 beguira nitzan gaitzac gaichtoén conuertioneaz, iniquitate eguiten duten gauçác. Ps.64.3 ceinéc ekarten baitituzté hayén lengoage beçala, eta itzultzen dituzté bere guthicién gauçác. Ps.64.4 guertha ditecençat inguruän crutzean, vkanen ditecen hura, eta ezpaitute beldur. Ps.64.5 conuersatzen dirade bere buruäc guiçon gaichtoac: conuersatzen dituzté laqueac, cioitela, norc ikussiren duté? Ps.64.6 conuersatzen dituzté iniquitateac: conuersatzen dituzté, conuersatzen dirade guiçonac eta bihotzac. Ps.64.7 baina igorriren da iaincoac strangoc, beldurra dirade hayén plaguac. Ps.64.8 eta abandonnaturen dirade hayén lengoage, eta abandonnatzen dirade hec ikussiric. Ps.64.9 eta beldur dirade guiçon guciac, eta denuntiaturen duté iaincoaren obrác, eta haren obrác eçagutzen dituzté. Ps.64.10 alegueraturen da iustoa iaunean, eta sperança deçan hura: eta gloriaturen dirade bere bihotzac. Ps.65.1 principal: cantico: cantic de david. huná, hieremias eta ezechiel, gobernadorearen hitzaz, hec ilkiten diraden gauçác. Ps.65.2 orationea ençuten duenac, hire contra ethorriren da haraguiac. Ps.65.3 iniquitateac abandonnatzen baitirade, eta gure iniquitateac te bekatu eguiten duc. Ps.65.4 dohatsu dela, cein elegitzen baitituc, eta hartzen duc hire aldean habitatzen: vngui içanen gara hire etchearen vngui, hire templea saindu. Ps.65.5 ençuten gaitzac gure iaincoa, gure saluadoreac, lurreco berce gucién sperançác, eta itsassoan vrrun. Ps.65.6 aingueruäc confirmatzen duc bere heretassunean, guertuqui guerriaturic. Ps.65.7 ceinec affligitzen baititu itsassoaren inguruän, haren inguruén inguruän, gentilén inguruac. Ps.65.8 eta beldurretan habitatzen diradenac, hire miraculuetaric beldur diraden: lehen eta ekarten baitituc beguiratzen. Ps.65.9 visitaitzac lurra, eta ekarten baitituc, multiplicatzen duc hura: iaincoaren fluuioa itsassoac bethe da, eta preparatu dituc hayén iatera, ceren hunela preparatu baitituc. Ps.65.10 ekarten baitituc haren iguzquioac, ekarten ditu bere fructuac, ekarten baitituc bere inguruän, ekarten dituc. Ps.65.11 segur demborán benedicatzen duc hire benignitatea, eta hire iguzquiac compli deçatençát. Ps.65.12 deseguinen dituzté desertuco ardiac, eta demborén excellentiac ceuden. Ps.65.13 eçarten dirade ardiac ardiac, eta iguzquiac biltzen dituzté: ikaz dirade, eta cantatzen dirade. Ps.66.1 veilla eçaçue iaincoari, lurreco gucia, cantatzen çaitezte iaincoari. Ps.66.2 canta eçaçue haren icenean, glorifica eçaçue haren gloriá. Ps.66.3 erraçue iaincoari, nola terrible baitirade hire obrác: hire puissançaren anhitzean hire gaitzac minçaturen baitirade. Ps.66.4 lurra gucia adoraturen drauc, eta cantaturen drauc, cantaturen dirade hire icenean. ( selah ) Ps.66.5 ethor çaitezte, eta ikussaçue iaincoaren obrác: terribile da guiçonén haourrén causaz. Ps.66.6 itsassoan itzultzen duenac, itsassoan itzultzen çaizquiten: halaber alegueraturen gara harçaz. Ps.66.7 bere puissançán eternalez dominatzen du, eta haren beguiac gentilén gainera ikussiren dirade: desobedientiéc ezteçaizquite bere buruäc. ( selah ) Ps.66.8 benedica eçaçue populuac gure iaincoa, eta ençuten çaitezte haren laudaco voza. Ps.66.9 ceinec beguira baitu ene arimá vicitzean, eta ezpaitzuen eman ene oinén inguru. Ps.66.10 ecen probetchatu gaituc, iaincoac, ekarri gaituc beçala, ekarri gaituc beçala. Ps.66.11 eçarri gaituc laçara, eçarri gaituc gure demborán. Ps.66.12 eçarri baituc guiçonac gure buruäc, igan guentecen gurez eta vr: baina eduqui guentecen guehiagoric. Ps.66.13 sarthuren naiz hire etchean holocaustiaz, rendaturen drauat neure promessa. Ps.66.14 niri declaratu vkan duen gauçác, eta minço da ene ahoa afflictionean. Ps.66.15 oblationetaco sacrificioac eguinen drauzquic, oinén ardiarequin: sacrificaturen drauzquic buru eta boz. ( selabat ) Ps.66.16 ethor çaitezte, eta ençun eçaçue, iaincoa beldur diraden guciéc, cein eguin vkan baitu ene arimá. Ps.66.17 harçaz deithu vkan dut neure ahoan, eta alegueratu içan naiz neure ahoz. Ps.66.18 baldin iniquitatea ikussi badut neure bihotzean, iaunac ezteçan ençunic. Ps.66.19 baina iaincoac ençun vkan ditu, igorri vkan du ene supplicationearen voza. Ps.66.20 benedicatu dela iaincoac, ceinec eztu vtziric ene orationea, eta bere misericordia eneganic. Ps.67.1 aingueruäc, cantico: cantico. cantico. iaincoac misericordia eguin gaitecen, eta benedica deçagun, aguer deçagun bere beguithartea gure gainera. ( selah ) Ps.67.2 eçagut deçançát lurrean hire bidea, gentilén artean hire saluamendua. Ps.67.3 lauda çaitezte populuac, iaincoac, lauda ditecençat populu guciéc. Ps.67.4 aleguera deçatençát gentiléc, ceren iugeaturen baituc populuac rectionetan, eta nationac lurrean guidaturen dituc. sela. Ps.67.5 lauda çaitezte populuac, iaincoac, lauda ditecençat populuac guciéc. Ps.67.6 lurra bere fructuac eman du, iaincoac, gure iainco, benedica deçaguençát. Ps.67.7 benedica diagu iaincoac, eta beldur ditecençat lurreco extremioneac. Ps.68.1 veilla çaitezte iaincoac, eta abandonnatzen dirade haren etsayac, eta behatzen dirade hayén gaitzac haren aitzinean. Ps.68.2 deabruac abandonnatzen da, igorriren dirade: igorri diradenac igorri diraden beçala, hala conuersaturen dirade gaichtoéc iaincoaren aitzinean. Ps.68.3 baina iusto alegratzen dirade iaincoaren aitzinean, alegratzen dirade iaincoaren aitzinean. Ps.68.4 canta eçaçue iaincoari, canta eçaçue haren icena: eguinen eçaçue ilkiten diradenari, iaunac haren icena, eta aleguera çaitezte haren aitzinean. Ps.68.5 ordoén aitac, eta herén iugeac, iaincoac haren sainduean. Ps.68.6 iaincoac bere etchearen etchea habitatzen du, ekarten dituzté presentatu içan diradenac: baina bekaturic habitatzen diraden populuac. Ps.68.7 iaincoac, eure populuaren aitzinean ilkiten aiz, desertuan iragan aiz. ( selah ) Ps.68.8 lur ikaratzen cela, eta ceruäc ceuden iaincoaren aitzinean: sinhetsi içan da sinaí iaincoaren iaincoaren aitzinean. Ps.68.9 suffritu vkan drauzquic, o iaincoac, eman drauzquic heretassunean, eta abandonnatu vkan duc hura. Ps.68.10 hire vicitzeac habitatzen dirade hartan: eman vkan duc hire benignitatea paubrey iaincoac paubrey. Ps.68.11 iaunac eman draue hitza, euangelizatzen duteney handi handiac. Ps.68.12 populuaren regueac, gobernadoreac, eta templearen gobernadoreac hartzen baitirade. Ps.68.13 guertha çaitezte eçarten duçuelaric, eror çaitezte vsso vsso vrrhezcoac, eta haren beharriac vrrhezco vrrhezcoz. Ps.68.14 ceruètaco regueac igorri vkan du regueac, iautsi içan dirade salmon. Ps.68.15 iaincoaren borthá on deitzen duela, deitzen den mendi guehiagoric, basán mendeac. Ps.68.16 cergatic beguiratzen duçue, montes handiac, iaincoac habitatzen baitu hura baithan: baina iaunac habitaturen da eternalqui. Ps.68.17 iaincoaren harén aingueruäc, milla milla milla milla: iaunac hayén artean, saindu sainduan. Ps.68.18 iaiqui içan aiz handi, eraman vkan baituc capticoac, recebitu vkan dituc guiçonén haourrac, eta desobedientiác, iaincoa iaincoac habitatzen duc. Ps.68.19 benedicatu dela iaunac egun oroz accusatzen drauc, gure saluamenduaren iaincoac. sela. Ps.68.20 iaincoac gure iainco saluatzen duenac, eta iaunac iauna herioaren excellentiá. Ps.68.21 baina iaincoac deseguinen ditu bere etsayen buruäc, bere iniquitatearen verthuteac, ceinéc iniquitatean eguiten baitirade. Ps.68.22 erran du iaunac, basan igorriren dut, itzuliren dut itsassora itsassoan. Ps.68.23 vkanen ditecençat eure oinac odolaz, eta hire hunén lengoabat bere aitzinean. Ps.68.24 ikussiric hire itsassoac, o iaincoac, ene iainco, ene iainco, ene reguea, spiritu sainduaz. Ps.68.25 cantatzen dirade cantoreac, cantoreac, gobernadoreac, haourrén artean cantatzen çutén. Ps.68.26 cerbitzarietan benedica eçaçue iaincoa, israeleco izquiretaric. Ps.68.27 ethorri da benjamin gaztenac, iudaco principalac, hayén gobernadoreac, sebulon principaléc, neftali principalac. Ps.68.28 ordenatzen duc eure iaincoac hire puissançá: fortifica eçac, iaincoac, ceinec eguin baitiagu. Ps.68.29 hire templeaz ierusalemeco templeagatic regueac emanen drauzquic reguac. Ps.68.30 reprehendi eçac vrrhezco bestién, gobernadoreén congregationea, populuén gobernadorequin, cerquiten duten populuac, ceinéc guerriac nahi baitirade. Ps.68.31 ethorriren dirade egyptetic aingueruäc, ethiopia presentaturen duté bere escuac iaincoari. Ps.68.32 lurreco resumác, lauda eçaçue iaincoari, lauda eçaçue iaunari. ( selah ) Ps.68.33 cantatzen çaitezte iaincoari, ceruètaco cerutic orientean, huná, bere voza, voza puissançá. Ps.68.34 eman eçaçue iaincoari gloriá: israel da haren gloriá, eta haren puissança gurequin. Ps.68.35 miraculu duc iaincoac, bere sainduetan, israeleco iaincoa: harc eman eta puissança eman drauca bere populuari. benedicatu dela iaincoa! Ps.69.1 deithu niri, o iaincoá, ceren itsassoac sartzen baitirade ene arimá. Ps.69.2 abandonnatu naiz itsassoan, eta eztu guehiagoric beldurra: ethorri naiz itsassora itsassora, eta templeac igorri nauc. Ps.69.3 suffritu vkan dut oihuz, igorri içan da ene guthiciá: deseguin içan dirade ene beguiac, ene iaincoa baithan sperança deçançát. Ps.69.4 ene buruäc igorri içan dirade ene buruäc, igorri nauenac baino guehiagoric gaitz eguiten dituztenac: igorri içan dirade ene vicitze iniustoac, ni igorri vkan nauen gauçác. Ps.69.5 iaincoac, hic eçagutzen duc ene beharriá, eta ene iniquitateac hire contra ezpaitirade. Ps.69.6 ezteçaitezte confusqui hire gainean speratzen diradenac, iauna exercituum: ezteçaitezte confusqui hire gainera, israeleco iaincoa. Ps.69.7 ceren hire causaz suffritzen baitut, iniuria eguin du ene beguithartea. Ps.69.8 alegueratu içan naiz neure anaye, eta estranger ene ama seme batez. Ps.69.9 ecen hire etchearen inuidiá igorri nauc, eta hiri iniuriatzen çaituztenac, eror içan dirade ene gainera. Ps.69.10 eta alegueratu içan naiz neure arimá, eta eguin içan da heriotara. Ps.69.11 eta eçarri vkan dut abillamenduac, eta eguin içan çaizquidan comparationera. Ps.69.12 ene aitzinean iarriric diradenac minçatzen dirade, eta eneganic mahatsarno edaten diradenac. Ps.69.13 baina nic othoitz eguiten dut hire othoitz, iauna, hire misericordiazco demborán: iaincoac, hire misericordiazco misericordiaz, exaudi eçac eure saluamenduaren eguiazqui. Ps.69.14 salua ieçac lurretic, eta etzaitezten: guehiago libre gaitzac ene gaitzetsitic, eta beharrietaric. Ps.69.15 etzaitezten inguru itsassoac, etzaitezten inguruac, eta ezteçaitezten itsassoac haren gainera. Ps.69.16 okatzac niri, iauna, ecen misericordioso duc hire misericordia: hire misericordioso handiaren araura beha eçac enegana. Ps.69.17 ezteçala itzultzen hire beguithartea eure cerbitzariaz, ecen tribulatzen naiz: haguitz ihardets eçac. Ps.69.18 beguira eçac ene arimá, eta satsu eçac: neure vicitze causaz libre ieçac. Ps.69.19 hic eçagutzen duc ene iniuria, eta ene confusioneac, eta ene confusioneac: hire beguithartea guciéc hire aitzinean. Ps.69.20 iniuria suffritu vkan du ene arimá, eta deseguin içan naiz: eta igorri vkan dut conuersaturic, eta ez guehiago, eta exhortatzen, eta eztuc eriden. Ps.69.21 eta eman cieçoten inguruco iatera, eta ene egarri, eman cieçoten inguru içatera. Ps.69.22 ezteçaitezte hayén mahainac hayén aitzinean laçara, eta administrationera, eta scandaliza. Ps.69.23 ilki ditecençat hayén beguiac, ikussiric, eta hayén itsassoac aleguera ditecençat. Ps.69.24 idoqui eçac itsassoac hayén gainera, eta hire verthuteac erautsi eçac hec. Ps.69.25 eguin beça hayén leku desertua, eta hayén tabernaculetan ezteçala habitatzen. Ps.69.26 ceren eraman baitituc, hec persecutatzen duté, eta hire heriotara eror içan diraden gauçác. Ps.69.27 beguira eçac iniquitatearen contra, eta ezteçagute sarthu hire iustitiaz. Ps.69.28 ezteçatençát vici vicitzeco liburuän, eta iustoén artean ezteçaten scribatzen. Ps.69.29 baina paubrea eta gaizquiric naiz ni, eta hire saluamendua, o iaincoac, segura beça niri. Ps.69.30 aingueruäc laudaturen dut iaincoaren icena laudorequin, magnificaturen dut hura laudorequin. Ps.69.31 eta placer eguinen ditu iaincoari bozcarioz, borz batez guehiagoric, eta escuac. Ps.69.32 ikussiric paubreac, eta alegueratzen dirade: iaincoa cerbitzaçue, çuen arimá vici dadinçát. Ps.69.33 ecen ençunic paubrey iaunac, eta bere presoindeguiac eztu deseguin. Ps.69.34 lauda eçaçue ceruä eta lurra, itsassoac, eta hetan erranen diradenac. Ps.69.35 ecen iaincoac saluaturen du sion, eta edificaturen dirade iuduén ciuitateac, eta habitaturen dirade han. Ps.69.36 eta haren cerbitzariac harturen duté hura, eta haren icenac onhetsiren duté hartan habitaturen dirade. Ps.70.1 veilla çaiteztençát, david, memoriatara. o iaincoac, aiuta çaitezten, igorri ieçaguc. Ps.70.2 confundi çaitezte eta igorriren dirade ene arimá cerbitzatzen dutenac, deseguin ditecen, eta confundituren dirade ene gaitzac. Ps.70.3 deseguin ditecençat suffritzen diradenac, ceinéc erraiten baitirade, ah, ha. Ps.70.4 cantatzen çaitezte eta alegueratzen ditecen hire gainean, ceinéc othoitz eguiten baitituzte: magnificatzen da iaincoac hire saluamendua. Ps.70.5 baina nic paubrea eta paubrea: iaincoac, aiuta adi niri: ene aitac eta libertationeac aiz hic: o iauna, ezteçala iautsi. Ps.71.1 iauna, hiri sperança dut, ezteçagute confundi eternalqui. Ps.71.2 beguira ieçac eure iustitiaz, eta libre ieçac: inclina eçac enegana eure beharra, eta saluac. Ps.71.3 iac adi ene administrationera, eta administrationera: ethorri nauc igorri nauc: ecen tu aiz ene excellentiá eta ene fortificationeac. Ps.71.4 ene iaincoá, libre ieçac gaichtoén escutic, iniquitateco eta iniustoaren escutic. Ps.71.5 ecen hic aiz ene sperançá, o iauna, ene sperançá, ene sperançá. Ps.71.6 hire gainean igorri içan nauc emaztetic, ene anhitzez, hi aitac igorri nauc: hitan ene laude alegueratzen duc. Ps.71.7 anhitz miraculu eguin içan naiz: baina hic aitac fortificatzen aiz. Ps.71.8 bethe bedi ene ahoa lauda deçançát, hire gloriá egun guciaz. Ps.71.9 ezteçála deseguinen ancianoén demborán: ene verthuteac ezteçala vtzi. Ps.71.10 ecen minçatzen dirade ene gaitzac, eta ene vicia beguiratzen diradenac, conseillatzen dirade berce batez. Ps.71.11 cioitela, iaincoac abandonnatu vkan du: persecutatzen çaitezte, eta eraman eçaçue, ecen ezta libre. Ps.71.12 iaincoac, ezteçala leku eneganic: ene iaincoá, aiuta eçac segur. Ps.71.13 confundi çaitezte eta deseguin deçatençát ene arimaren deabruac: igorriren dirade confusionez eta confusione, ene gaitzac cerbitzatzen dutenéc. Ps.71.14 baina ni orain beguiraturen dut, eta aguerturen dut hire glorioso. Ps.71.15 ene ahoa igorriren du hire iustitiá, egun guciaz hire saluamendua, ceren eznaiz eçagutzen scribatua. Ps.71.16 ethorriren naiz iaunaren verthuteaz, orhoit naiz hire iustitiazco iustitiáz. Ps.71.17 iaincoac, iracasten nauc neure gaztetassunetic: eta orain declaratzen dut hire miraculuac. Ps.71.18 eta gobernadorequin eta gobernadorequin, o iaincoac, ezteçála vtzi: bethiere declaraturen drauat eure escua ethorri den generatione, hire puissançá, eta hire iustitiá. Ps.71.19 iaincoac, iainco, guehiagoric guehiago: gauça handiac eguin dituc, iaincoac, cein baita hire irudi? Ps.71.20 ceinec ikussi baitituc afflictione handiac eta gaichtoac: baina conuertituren nauc berriz, eta lurreco abisetic berriz igorri nauc. Ps.71.21 eguin eçac eure magnificationea, eta beharri eçac, othoitz eguiten drauzquic, eta lurreco abisetic berriz igorri nauc. Ps.71.22 eta nic laudaturen drauat psalterioz, hire eguiá, o iaincoá: cantaturen drauat artha, israeleco saindu. Ps.71.23 cantaturen dirade ene labiac, cantaturen drauat, eta ene arimá, cein resuscitatu baitut. Ps.71.24 eta ene lengoage egun guciaz declaraturen ditu hire iustitiá: ceren gaichtoac cerbitzatzen baitirade, gaichtoac cerbitzatzen dituztenac. Ps.72.1 salomoneco: iaincoac, hire condemnationea regue eman eçac, eta hire iustitiá reguén semea. Ps.72.2 iugeaturen duc hire populu iustitiaz, eta hire paubreac iugemenduz. Ps.72.3 mendeac harturen dirade populuari baquea, eta collarrac iustitiaz. Ps.72.4 iudicaturen ditu populuaren paubreac, eta saluaturen ditu paubreén haourrac, eta afflictionac humiliaturen du. Ps.72.5 guehiagoric içanen dirade egunean, eta ilanen dagoenac, generatione generationez. Ps.72.6 deseguinen da deabruac inguruaren inguruän beçala, eta demborá, ceinec ekarten baititu lurra. Ps.72.7 resuscitaturen da haren egunetan iustitiá, eta baquezco baquezco baino baino guehiago: Ps.72.8 eta dominaturen du itsassotic itsassoaz, eta fluuioetaric lurraren bazterretarano. Ps.72.9 haren aitzinean iausten dirade adisquideac, eta haren vicitze diradenac egotziren duté. Ps.72.10 tarsis eta insulten reguén regueac recebituren duté, araba eta seba reguén regueac offrendaturen dirade. Ps.72.11 eta adoraturen dute reguéc guciéc, natione guciéc cerbitzaturen baitirade. Ps.72.12 ecen saluaturen du paubrea, eta paubrea, ceinec aitac ezpaitu. Ps.72.13 alegueraturen da paubrea eta paubrea, eta paubreén arimá saluaturen du. Ps.72.14 iniquitatetic eta iniquitatetic redemptaturen du bere arimá: eta glorioso da hayén icena haren aitzinean. Ps.72.15 eta vici dadinçát, eta eman lequión arabias oro: eta othoitz eguinen duté harengana, eta egun guciaz benedicaturen çutela. Ps.72.16 eguiazco excellentioneac içanen da lurrean, mendién extremionearen extremionearen excellentionearen excellentioneac: eta ciuitateac iausten dirade hiritic, lurreco heriotara. Ps.72.17 eguinen çaitezte haren icena eternalqui: iguzqui ilkiten dirade haren icena: eta benedicaturen dirade hartan lurreco nationac, gentiléc behaturen dirade hura. Ps.72.18 benedicatu dela iainco iaincoac, iainco israeleco iaincoa, ceinec miraculuac eguiten duen. Ps.72.19 eta benedicatu da haren icenaren icena eternalqui eta eternalqui: eta compli dadin haren gloriá lur gucia. amen, amen. Ps.72.20 deseguin içan dirade david, iesse semearen gauçác. Ps.73.1 aingueruäc, iaincoac on da israeli, bere bihotzac diraden diradeney. Ps.73.2 baina niri igorri içan dirade ene oinac, dembora gutibat igorri içan naicela. Ps.73.3 ecen resuscitatu içan naiz iniustoén gainean, ecen bekatu gaichtoac ikussiric. Ps.73.4 ecen ezpaitirade anhitzez bere herioaz: eta fortificatzen da hayén bihotzean. Ps.73.5 guiçonén afflictionetan ezpaitirade, eta guiçonén ondoan ezpaitute açotaturic. Ps.73.6 halacotz applica citzaten arroganduac, abandonnatzen dituzté iniuria eta iniuria. Ps.73.7 hayén iniquitas ilki eguinen da, eta hayén bihotzac iragaiten dirade bere bihotzac. Ps.73.8 conuertitu dirade, eta conuertitu eguiten dituzté, iniuria erraiten duté. Ps.73.9 eçarri vkan duté cerutic bere ahoa, eta hayén lengoage iautsi içan da lurrean. Ps.73.10 halacotz itzuliren dirade populu hunetan, eta egunac bethiere erideiten baitirade. Ps.73.11 eta erran ceçaten, nola eçagut da iaincoac, eta da eçagutzea subiranoaren artean? Ps.73.12 huná, hauc dirade vicitze gaichtotacoac, eta abandonnatzen dirade eternalqui, eta abandonnatzen baitirade. Ps.73.13 eta erran neçan, idoqui vkan dut neure bihotza, eta ekarri vkan dut iustoan ene escuac. Ps.73.14 eta ethorri içan naiz egun gucian, eta ene reprehendioneac lehen gucietan. Ps.73.15 baldin erraiten badut, minçaturen naiz hala: huná, hire haourrén generatione eguin içan naiz. Ps.73.16 eta othoitz eguiten cerauen gauçaren eçagutzea, trabaillatzen cen ene aitzinean. Ps.73.17 bethi sarthu içan bainaiz iaincoaren sanctificationera, eta eçagutu vkan dut hayén azquen gauçác. Ps.73.18 gobernadorequin eçarri vkan drauzquic, itsassora eçarten dituc. Ps.73.19 nola guehiagoric deseguin içan dirade, deseguinen dirade, deseguin içan dirade bere iniquitate causaz. Ps.73.20 conuersi çaitezten ikussiric, iauna, hire hirian, hayén imaginá deseguin eçac. Ps.73.21 ecen minçatzen da ene bihotza, eta ene inguruac abandonnatu içan dirade. Ps.73.22 nic-ere deseguin içan naiz, eta ezpaita eçagutzen: bestibat eguin içan naiz hire aitzinean. Ps.73.23 baina nic guehiagoric hire artean: igorri nauc ene escuinean. Ps.73.24 hire conseilluan inguratzen nauc, eta gloriarequin recebituren nauc. Ps.73.25 cer da niri ceruän, eta hiri eztudan hiri lurrean? Ps.73.26 deseguinen da ene haraguia eta ene haraguia, iaincoac ene bihotzac, eta ene partea eternalqui. Ps.73.27 ecen huná, hire buruä abandonnatzen diradenac, galduren dirade, deseguinen dituc hire aitzinean eguiten diradenac. Ps.73.28 baina niri guehiagoric hartzen naicela iaincoari, ene sperançá, iauna iaunean, ene sperançá, ceinec declaratzen baitituc hire alabançác, sionaren alabaren portean. Ps.74.1 asquebat. iaincoac, cergatic egotziren duc iaincoac eternalqui? cergatic igorriren duc hire ira hire bazco ardiaren contra? Ps.74.2 orhoit adi ikussi vkan duán hire congregationea, cein resuscitatu baitituc hire heretaco sceptera, cein habitatzen baituc. Ps.74.3 iaiqui eçac eure escuac dembora eternalén gainera, gucién vicitze gaichtoac eguin vkan duen gauça gucietan. Ps.74.4 hire gaitzaren artean gaitz citecen hire gaitzac: eçar citzaten bere signoac signoac, eta ezpaitzuten eçagut. Ps.74.5 nola sarthu içan baitziraden inguruco inguruän. Ps.74.6 eçarten dituzté hartaco ardiac, hartu vkan dituzté haren beharriac, haguitz eta inguruän, hartzen dituzté. Ps.74.7 igorri vkan dituzté hire sanctificationea: lurrera profanatu vkan duté hire icenaren tabernaclea. Ps.74.8 erran ceçaten bertan bere bihotzean, egotziren çutén berce batez, eta egotziren guentecen iaincoaren sainduac lurrean. Ps.74.9 gure signoac ezpaitugu ikussi: ezta propheta berce propheta, eta guehiagoric eztu eçagutzen. Ps.74.10 cergatic, iaincoac, desobedienac iniuriaturen du? desobedienac igorriren du eure icena eternalqui? Ps.74.11 cergatic igor itzac eure escua, eta eure escuinea? idoqui eçac eure senharra, eternalqui? Ps.74.12 baina iaincoac baita gure regue eternalezco aitzinean, saluatzen duen saluamendua lurrean. Ps.74.13 hic fortificatu vkan duc eure puissançan itsassora: hic despedaçatu vkan dituc vrrhezco buruäc vr gainean. Ps.74.14 tu eçarri vkan dituc dragoinaren buruäc, eta eman drauzquic adisquide etiopién populuaren iatera. Ps.74.15 hic irequi vkan dituc itsassoac eta torrenac: hic suffritu vkan dituc fluuioén fluuioac. Ps.74.16 hire da egun, eta hire da gauaz: hic confirmatzen duc arguia eta iguzquia. Ps.74.17 hic eguin dituc lurreco bazterretara: fructu eta bideac, hic eguin dituc. Ps.74.18 orhoit adi hunetan, gaitzac iniuriatu du iauna, eta populu gaichtoac igorri vkan du hire icena. Ps.74.19 ezteçála present bestién viciaren arimá, hire paubreén arimá eternalqui ezteçala ikussiric. Ps.74.20 beguira eçac eure alliançá, ecen lurreco ilhumbeac complitu içan dirade lurreco ilhumbeac. Ps.74.21 ezteçaitezte abandonnaturic eramaiten: paubreac eta paubreac lauda ditecençat hire icena. Ps.74.22 iaiqui adi, o iaincoá, iustifica eçac eure bihotza: orhoit adi demboraren causaz egun guciaz. Ps.74.23 ezteçala ikussiric hire guthicién voza, hire gaitzetsiac bethiere igan deçançát. Ps.75.1 veilla deçagun, o iaincoá, laudatzen gara, eta hire icena deithuren duc hire icena. Ps.75.2 dembora hunetaco demborá declaraturen diát, nic iustoa iudicaturen dut. Ps.75.3 abandonnatzen da lurra, eta hartan habitatzen diradenac: nic beguiratzen ditut haren columnas. ( sela. ) Ps.75.4 erran neçan gobernadoreey, ezteçaitezte gaitz: eta bekatu eguiten duteney, ezteçaitezte cornu. Ps.75.5 ezteçaitezte inguru çuen cornu: ezteçaçuela minço iaincoaren contra iniuria. Ps.75.6 ecen ez bidetic, ez abillamendutic, ez berén desertutic. Ps.75.7 ecen iaincoac iugemenduac: hunec humiliatzen du, eta hunec suffritzen du. Ps.75.8 ecen handibat iaunaren escuetan, mahatsarno inguru bethea bethiere bethea, eta iautsi vkan du hunetaric: baina haren fructuac egotziren baitirade lurreco gaichtoac. Ps.75.9 baina nic cantaturen naiz eternalqui, cantaturen dut iacob-en iaincoa. Ps.75.10 eta bekatu gucién haourrac eguinen ditut: eta goraturen dirade iustoaren cornuac. Ps.76.1 iaunac, eçagutzen duc iuduan, iaincoaren icenean handi da haren icena. Ps.76.2 eta abandonnatu içan da haren leku, eta haren habitatzea sionean. Ps.76.3 han murri vkan du lurrén escuac, escuz, eta ezpatá, eta guerriá. sela. Ps.76.4 resuscitatu aiz hic guehiagoric dembora eternaletaric. Ps.76.5 conuertitu içan dirade hayén bihotzac, eror ceçaten bere somno: eta ezpaitzuten eriden handiac bere escuac. Ps.76.6 hire reprehensioneagatic, iacob, igorri içan dirade çaldi eta çaldi. Ps.76.7 hic beldurra aiz, eta norc resisturen duc hire aitzinean, hire ira? Ps.76.8 cerutic iautsi vkan dituc condemnationea: lurra beldur cedin eta reposa cedin. Ps.76.9 ceinec resuscitatu içan baitziraden iaincoac iugeaturen çutela, lurreco onhetsiac. ( selah ) Ps.76.10 ecen guiçonén excellentiá lauda eraciren drauzquic, eta abandonnaturic conuersaturen duc hiri. Ps.76.11 othoitz eguiçue eta renda eçaçue iaunari çuen iaincoari: ceinéc harengana diraden guciéc, emanen ditecen oblationea. Ps.76.12 gobernatzen duc gobernadoreac, gobernadoreac lurreco reguetan. Ps.77.1 ene voza iauna, oihuz cegoela, ene voza iaincoagana, eta igorri vkan drauzquidan. Ps.77.2 ene tribulationen egunean othoitz eguin drauzquidan iaincoa, ene escuac gau aitzinean, eta ezpaitzuen suffritu: ene arimá consola da consolationea. Ps.77.3 orhoit naiz iaincoagana, eta alegueratu içan naiz: minço naiz, eta minçatzen da ene spiritua. ( sela. ) Ps.77.4 beguiratzen duc ene beguiac, igorri içan naiz, eta eznaiz minço. Ps.77.5 pensatzen dudan egunén demborán, eta vicitze eternalén pensatzen dut. Ps.77.6 gauaz ene bihotzean minço naiz, eta minçatzen dut ene spiritua. Ps.77.7 ala eternalqui abandonnaturen da iaunac, eta eztu guehiagoric recebituren? Ps.77.8 ala eternalqui haren misericordia abandonnaturen da, generatione generationez? Ps.77.9 ala behatzen da iaincoac misericordia eguiten duena, edo haren misericordiazco misericordiác complituren du? ( sela. ) Ps.77.10 eta erran neçan, orain has naicela haur, cein baita leku subiranoaren escuineco escuinean. Ps.77.11 orhoit naiz iaunaren obrác, ecen orhoit naiz hire miraculuac hatseandanic. Ps.77.12 eta minçaturen dut hire obrác gucietan, eta hire obrác minçaturen dut. Ps.77.13 iaincoac, hire bideac spiritu sainduaz: nor da iainco handia gure iainco beçala? Ps.77.14 hi aiz iaincoac miraculu eguiten duena: eçagut duc hire verthuteac populuetan. Ps.77.15 eror vkan drauc eure escua hire populu, iacob-en eta ioseph. sela. Ps.77.16 ikussiric vr, iaincoac, ikussiric vr, eta beldur citecen: eta igorri içan dirade itsassoac. Ps.77.17 handi eguin ceçaten hodeyéc, handiac emaiten çutén, eta hire fleçác iragaiten çutén. Ps.77.18 hire inguruän oihuz cegoén voza, lurrac manifestatu citzaten mundua: ikaz cedin, eta behatzen cedin lurra. Ps.77.19 itsassoan hire bidea, eta hire bideac itsassora handietan: eta hire billuac ezpaitute eçagutzen. Ps.77.20 ekarten duc eure populu ardi beçala, moysesen eta aronén escuz. Ps.78.1 aspac. beguira eçaçue, ene populu, ene legueari, itzaçue çuen beharra ene ahoen hitzaz. Ps.78.2 irequiren dut comparationez ene ahoa, minçaturen dut handiac hatseandanic. Ps.78.3 cein ençun vkan baitugu eta eçagutzen baitugu, eta gure aitéc conta vkan drauzquigu. Ps.78.4 ezgara idoquiten bere haourrac, eta natione berce generationeaz, iaunaren alabançác, eta haren puissançác, eta haren miraculuac, cein eguin baitziraden. Ps.78.5 eta ordenatu ceçan testimoniage iacob, eta leguea eçar ceçan israelean, ceinec ordenatu baitzuen gure aitey, bere haourrac eçagut deçançát. Ps.78.6 eçagut deçançát generatione berce generatione, haourrén haourrén haourrac: eta resuscitaturen dirade eta declaraturen dituzté bere haourrac. Ps.78.7 bere sperançá iaincoa baithan eçar deçatençát, eta ezteçatençát iaincoaren obrác, eta haren manamenduac beguiraturen duté. Ps.78.8 eta etzaitezten hayén aitén beçala, nationezco eta rebella generatione, ceinec bere bihotza ezpaitzén, eta haren spiritua iaincoaren sinhesten eztuela. Ps.78.9 itsassoco haourrac, ardiac iraitzen çutela, itzul citecen baten egunean. Ps.78.10 eztute beguiratzen iaincoaren alliançá, eta haren leguean ezpaitzuten nahi. Ps.78.11 eta inguratzen cituzten haren obrác, eta haren miraculuac, cein eracutsi baitzuen. Ps.78.12 bere aitén aitzinean eguin cituen miraculuac, egypteco lurrean, soan lurrán. Ps.78.13 itsassatu ceçan itsassoac, eta egotz citzan hec, eta eçar ceçan itsassoac asso beçala. Ps.78.14 eta ekarten cituen gurequin egunean, eta egun hartan igorritan. Ps.78.15 irequi ceçan berac desertuan, eta eman citzan anhitz itsassoan beçala. Ps.78.16 eta ekarri citzan itsassoac, eta egotz ceçan itsassoac fluuioac beçala. Ps.78.17 baina guehiagoric bekatu eguin ceçaten contra hura, desobedienti içan baitziraden leku desertuan. Ps.78.18 eta tentatzen çutén iaincoa bere bihotzetan, ekarten çutén iatera bere arimén causaz. Ps.78.19 eta minçatzen ciraden iaincoaren contra, cioitela, deus ecin preparaturen ditu mahainean desertuan? Ps.78.20 huná, hil vkan du berac, eta itzultzen baitziraden vr, eta torrenac iguilatu içan dirade: baina oguia emanen drauca, edo bortha bere populuari? Ps.78.21 halacotz ençunic iaunac, eta igorri cedin: eta igan cedin iacob, eta ira igan cedin israeleco contra. Ps.78.22 ceren ezpaitzuten sinhesten iaincoa baithan, eta eztute sperança haren saluamenduaren gainean. Ps.78.23 baina ordenatu ceçan hodeyc handic, eta ceruco borthác irequi ceçan. Ps.78.24 eta eman ciecén manamendu iatera iatera, eta ceruco oguiac eman ciecén. Ps.78.25 aingueruäc iaten cituen guiçon aingueruäc: berac igor citzan hec sathor. Ps.78.26 cerutic ilki ceçan cerutic, eta eraman ceçan bere puissançaren bihotzean. Ps.78.27 eta ekarri ceçan hayén gainera lurrén haraguia, eta itsassoac itsassora beçala. Ps.78.28 eta eror ceçan bere tendaren artean, hayén tabernacén inguruän. Ps.78.29 eta ian ceçaten, eta bethe citecen handi: eta hayén beguiac eman ciecén. Ps.78.30 eta ezpaitute confirmatzen bere guthiciatic: berac hayén iatera cen hayén ahoan. Ps.78.31 eta iaincoaren ira ethor cedin hayén gainera, eta hil ceçan hayén guthicién artean, eta israeleco elegituac hil citzan. Ps.78.32 gauça hauc gucietan eguin ceçaten guehiagoric, eta etziraden sinhesten haren miraculuén artean. Ps.78.33 eta deseguin citzan dembora hunetan hayén egunac, eta hayén vrtheac bihotzetan. Ps.78.34 hec hil cituztenean, othoitz eguiten çutén, eta itzultzen çutén, eta othoitz eguiten ceraucaten iaincoa. Ps.78.35 eta orhoit citecen, ecen iaincoa cen hayén aitagana, eta iainco subiranoac, hayén redemptionea. Ps.78.36 baina eror ceçaten hura bere ahoan, eta bere lengoagez minçatzen ciraden harçaz. Ps.78.37 baina hayén bihotza etziraden guehiagoric harequin, eta etziraden sinhetsi haren alliançán. Ps.78.38 baina harc misericordioso cen, eta bekatu eguin ceçan bere bekatuac, eta ezpaitzuen deseguiten: baina multiplicatzen cituen bere ira, eta ezpaitzuen igorri bere haraguian. Ps.78.39 eta orhoit cedin ecen haraguiac dirade, spiritua iausten duenac, eta ezpaitzén. Ps.78.40 cembat beraz exhortatzen çutén desertuan, deseguin ceçaten hura desertuan. Ps.78.41 eta itzul citecen, eta tentatzen baitziraden iaincoa, eta israeleco saindu igorri ceçaten. Ps.78.42 eztute orhoit haren escuz, egunean eraman vkan cituen egunac. Ps.78.43 nola eguin ceçan egyptan bere signoac, eta bere miraculuac coan zoan lurrán. Ps.78.44 eta itzuli citzan hayén fluuioac odol, eta hayén flutiac ezpaitzutén. Ps.78.45 igorri citzan hec-ere hayén gainera, eta ian citzaten: eta populuac, eta deseguin citzaten. Ps.78.46 eta eman cietzén hayén fructuac, eta hayén trabailluac langoac. Ps.78.47 hil ceçan inguruän bere vinharra, eta hayén fructuac inguruän. Ps.78.48 eta eman ceçan inguru hayén bestiac, eta hayén gaichtaguiac igorri citzan. Ps.78.49 igorri ceçan hayén gainera bere ira, ira, eta tribulatione, eta tribulatione, aingueruäc gaichtoén causaz. Ps.78.50 irequi ceçan bideac bere ira: eztu guppida heriotara bere arimá: baina hayén ardiac herioa eman ceçan. Ps.78.51 eta hil ceçan egyptisco ancianoac, hamco principalén primitiac châren tabernaclea. Ps.78.52 eta ekarri ceçan bere populu ardi beçala, eta ekarri citzan campora desertuan. Ps.78.53 eta guehiagoric eduqui citzan, eta ezpaitzuten beldur: baina hayén etsay itsassoac irequi citzan. Ps.78.54 eta har citzan hec bere sanctificationera, bere escuinean, cein vici baitziraden haren escuinea. Ps.78.55 eta egotz citzan populuac hayén aitzinean, eta erautsi citzan heretara heretagatic, eta habitatzen cituen habitatzen israeleco leinuac. Ps.78.56 baina tentatzen çutén, eta igorri ceçaten iainco subiranoaren, eta haren testimoniageac etziraden beguiratzen. Ps.78.57 eta itzuliric, eta conuertitu içan dirade hayén aitéc beçala: eta conuertitu içan dirade lurraren araura. Ps.78.58 eta incitzen ceçaten hura bere handietan, eta hayén imaginén idolean iracasten çutén. Ps.78.59 ençun ceçan iaincoac, eta abandonnaturic, eta deseguin ceçan handi israeleco. Ps.78.60 eta deseguin ceçan shiloco tabernacle, cein baitzén guiçonén artean habitatzen çuen tabernaclea. Ps.78.61 eta eman ceçan presoindeguian bere puissançá, eta bere abrastassuna hoguén escuetara. Ps.78.62 eta inguru eçar ceçan bere populu, eta bere heretassunean iragaiten çuen. Ps.78.63 hayén gazteac ian citzan igan, eta hayén virginac ezpaitirade inguratzen. Ps.78.64 hayén sacrificadore hetaric hil içan dirade, eta hayén emazteac ezpaitzuten nigar. Ps.78.65 orduan iaiquiric aguertu içan çaizcan iaunac, nola guerrioso, mahatsarno deitzen denac beçala. Ps.78.66 eta hil ceçan bere etsayen ondoan, eta iniuria eternalqui eman ciecén. Ps.78.67 eta vtzi ceçan iosephen tabernaclea, eta ezpaitu elegitu ephraim leinua. Ps.78.68 baina elegitu vkan ditu iudaco leinuac, sion mendiari, cein onhetsi baitzuen. Ps.78.69 eta edificatu ceçan bere sanctificationea, eta edificatu ceçan lurrá eternalqui. Ps.78.70 eta elegitu ceçan bere cerbitzaria, eta harturic ardién ardietaric. Ps.78.71 gobernadorén ondoan eraman ceçan hura, bere populu iacob, eta israel bere heredera. Ps.78.72 eta arrotze citzan bere bihotzeco inuisiarequin, eta bere escuén adimenduz ekarten cituen. Ps.79.1 o iaincoá, gentiléc ethorri içan dirade hire heretara, profanatu vkan dituzté hire saindu templea, eçarten dituzté ierusaleme. Ps.79.2 eçar ceçaten hire cerbitzariac hire cerbitzariac cerutic, hire sainduén haraguia lurreco bestién. Ps.79.3 idoqui vkan duté hayén odol beçala ierusalemen beçala, eta ezpaitzuen erranen. Ps.79.4 gaitzac eguin içan gara gure nabussiey, desobedientia eta ingurationez guehiagoric. Ps.79.5 cergatic, iauna, iausten aiz eternalqui? aguerturen duc hire zeloa sura beçala? Ps.79.6 idoqui eçac eure bihotza gentilén gainera, cein ezpaitirade eçagutzen, eta resumén gainean, cein hire icena ezpaitituzte deithu. Ps.79.7 ecen ekarri vkan duté iacob, eta haren leku desolatu vkan duté. Ps.79.8 ezteçála orhoit ancianoén iniquitateac: guehiago recebi gaitzac hire misericordiazco misericordiác, ceren guehiagoric suffritu baitiagu. Ps.79.9 segura ieçaguc gure iainco saluamendu, hire icenaren gloriaren causaz: eta libre ieçaguc gure bekatuac hire icenagatic. Ps.79.10 cergatic diot gentiléc, non da hayén iaincoac? eta eçagut deçançát gentilén artean hire beguién aitzinean hire cerbitzariac, hire cerbitzariaco odolaz, hire cerbitzariaco odolaz. Ps.79.11 sarthu çaitezte hire aitzinean iustoén geheac, hire escua handiaren araura ekarten deçançát. Ps.79.12 eta eraman ieçaguc gure victoriey çazpi batetan, heriotara, cein iniuria baitirade, iauna. Ps.79.13 baina gu hire populu, eta hire costumaren ardiac, confessaturen drauagu eternalqui, eta generatione generationez igorriren dugu hire gloriá. Ps.80.1 o israeleco pastor, beguira eçac, ceinec ekarten baitituc ioseph ardibat beçala, querubin gainean iarriric ceudenac. Ps.80.2 ephraim, eta benjamin, eta manassearen aitzinean deseguin eçac eure puissançá, eta iac gaitzac salua deçagun. Ps.80.3 iaincoac, renda gaitzac, eta eracutsi ieçaguc hire beguithartea, eta salua gara. Ps.80.4 o iauna, iainco puissançác, orain beguiraturen duc eure cerbitzariaco orationera? Ps.80.5 ceinec ekarten baitituc lacrico oguiac, eta inguratzen gaituc lasteroz lainetan. Ps.80.6 eçarri gaituc gure victoriey contradictioneric: eta gure vicitzeac iniuriatzen baitirade. Ps.80.7 iauna, renda gaitzac, eta eracutsi ieçaguc hire beguithartea, eta biz saluaturen gara. Ps.80.8 fructuac iautsi vkan dituc egyptetic: eror vkan drauc populuac, eta planta vkan dituc. Ps.80.9 bideac eguin dituc haren aitzinean, eta eçarri vkan ditu erioac, eta bethe cedin lurra. Ps.80.10 ikussiric mendiac haren itsassoac, eta haren veztioneac iaincoaren cedroac. Ps.80.11 eçarri vkan cituen bere vrrhezcoac itsassoerano, eta berac niri lurrera. Ps.80.12 cergatic deseguin dituc haren iarriac, eta hartzen duté bidean iragan diraden guciéc? Ps.80.13 gaichtaquiren çayó gaichtaqueric, eta idoac erroac hartzen duté. Ps.80.14 o iainco populuac, beha eçac, beguira eçac cerutic, eta ikussac, eta visita eçac vicia haur. Ps.80.15 eta ceinec planta vkan baitu hire escuinea, eta guiçonaren gainean, ceinec fortificatu baitituc. Ps.80.16 gu-ere igorri içan baita, eta sarthu içan da hire beguiaren reprehentionetic. Ps.80.17 eguin bedi eure escuac hire escuinean, eta guiçonaren gainean, ceinez fortificatu baitituc. Ps.80.18 eta eztugu abandonnaturen hireganic: beguira gaitzac, eta hire icena deithuren gara. Ps.80.19 iauna, fortifica gaitzac, eta eracutsi ieçaguc hire beguithartea, eta salua gara. Ps.81.1 veilla çaitezte gure iaincoari, gure excellentioneari, alegra çaitezte iacob-en iaincoari. Ps.81.2 harturen çaitezte psalmá, eta eman eçaçue timpanen, psalterio artha eta harpa. Ps.81.3 trompetta eçaçue çazpi adar, gure festiaren egunean, gure festiaren egunean. Ps.81.4 ecen ordenançá da israeli, eta condemnationea iacob-en iaincoa. Ps.81.5 erraiten cerauen ioseph testimoniage, nola ilki içan baitzén egypteco lurreco ilkiten. Ps.81.6 ekarri vkan dut haren itsassoac, eta haren escuac veztitu vkan dituzté. Ps.81.7 afflictionetan deithu vkan nauc, eta eraman vkan draucac: ençun neçan hire inguruän inguruän, deitzen drauc meriba meriba. ( sela ) Ps.81.8 ençun eçac, ene populu, eta testificaturen drauat, israel, baldin ençun badeçac. Ps.81.9 ezteçala hire artean guehiagoric iaincoac, eta eztuc adora berce iaincoari adoratzen. Ps.81.10 ni naiz iauna, hire iaincoac, cein igorri nauc egyptetic: irequi eçac eure ahoa, eta complituren dut hura. Ps.81.11 baina igorri vkan drauat ene populu ene voza, eta israelec ezpaitu igorri. Ps.81.12 baina igorri vkan ditut hec hayén bihotzeco administrationearen araura, iausten dirade hayén idolean. Ps.81.13 o, baldin ene populu niri ençunic, baldin israelec ene bidean ioaiten baitu? Ps.81.14 nehorc igorriren dut hayén etsayac, eta hayén escuac eçarri vkan ditut neure escua. Ps.81.15 ceinéc iugeatzen baitirade iaunac, minçaturen dirade harçaz, eta içanen da hayén dembora eternalqui. Ps.81.16 eta ekarri vkan drauzquit inguru gaichtaqueric: eta berac bazteric doitzen vkan ditut. Ps.82.1 aingueruäc. iaincoac da iaincoaren congregationean, eta iainco artean iugeatzen du. Ps.82.2 cergatic iugeaturen duçue iniuria, eta gaichtoén beguithartea recebitzen duçue? sela. Ps.82.3 iugea eta aitagana iugeatzen eçaçue: paubrea eta paubrea iustifica eçaçue. Ps.82.4 ilki eçaçue paubrea eta paubrea: idoqui eçaçue gaichtoén escutic. Ps.82.5 eztute eçagut, eta ezpaitute eçagutzen: ilhumbean iragaiten dirade, eta ikaratzen dirade lurreco fundamenta guciéc. Ps.82.6 nic erran dut iaincoac çarete, eta gucién seme çarete gucioc. Ps.82.7 baina çuec hil çarete guiçonén beçala, eta gobernadoreac beçala hil itzaçue. Ps.82.8 iaiqui adi, iaincoac, iugea eçac lurra, ecen hic heretaturen aiz natione gucietan. Ps.83.1 cantaturen duc, o iaincoá, ezteçala ichil, ezteçala ichil, eta eztadila, iaincoac. Ps.83.2 ecen huná, hire etsayac beldur dirade, eta hire gaitz gaitzac ekarten dituzté. Ps.83.3 hire populuaren contra menospreciatzen dirade eçagutzea, eta conseillatzen dituzté hire sainduén contra. Ps.83.4 erraiten duté, ethor çaitezte, eta deseguin ditecen natione nationez, eta iautsi eztadin israeleco icena. Ps.83.5 ecen elkarrequin conseilluac conseillatzen dituzté, eguinen duté hire contra. Ps.83.6 edom eta ismaeléc, moab eta hagariéc, Ps.83.7 gebal, eta ammon, eta amalec, eta filistia tyro habitatzen diradenac. Ps.83.8 eta assur harequin ethorri içan da, eta eguin içan dirade lots haourrac. sela. Ps.83.9 eguin ieçóc nola midian, eta sisara, eta iabin, kison torrenean. Ps.83.10 condemnatu içan dirade en-doran, eguin içan dirade lurreco inguruän. Ps.83.11 eçar eçac hayén principalac, oreb eta zeeb beçala: eta zebee eta salmuna guciac hayén principalac. Ps.83.12 ceinéc erran ceçaten, heredaturen dugu bere buruäc iaincoaren sanctificationea. Ps.83.13 ene iaincoá, eçac eçac ceuden beçala, demboraren beguira beçala. Ps.83.14 aingueruäc eçarten duen beçala, munduac ardi eguiten duenac beçala. Ps.83.15 hala persecutatzen dituc hire inguruän, eta hire inguruän igorri eçac. Ps.83.16 bethe eçac hayén beguithartea deshonera, eta hire icena, iauna, bilha ditecençat. Ps.83.17 confundi çaitezte eta igorriren dirade eternalqui, eta ençuten çaitezte, eta sarthuren dirade. Ps.83.18 eta eçagut ditecençat ecen hire icena, iauna, hi aiz guehiago guehiago lur gucian. Ps.84.1 aingueruäc. cantico guehiago. koraco haourrac, hire tabernaclea, nola onhetsiac dirade hire tabernacle, o iauna exercituum. Ps.84.2 inguratzen duc ene arimá iaunaren cortaretan: ene bihotza eta haraguiac alegueratzen dirade iainco viciaren gainean. Ps.84.3 eta bideac eriden du etchearen etchea, eta borthá biltzen duenac, ceinec eçarriren baitirade, hire aldareac, iauna exercituum, ene regue eta ene iaincoá. Ps.84.4 dohatsu dirade hire etchean habitatzen diradenac, secula seculacotz laudaturen çaic. sela. Ps.84.5 dohatsu da hiri haren contradictionea, iauna, haren bihotzean igaiten dituc. Ps.84.6 ceinec iausten baitirade itsassoaren lurrera, leku hunetan eçarten du: eta benedictione ekarten duen benedictione. Ps.84.7 bidetic ilkiten dirade bothere: ikussiren dirade iaincoa sionean. Ps.84.8 iauna, iaincoac, ençun eçac ene othoitz: ençuta eçac, iacob-en iaincoa. sela. Ps.84.9 beguira eçac, o iaincoac, eta ikussac eure christen beguithartea. Ps.84.10 ecen lehen egunac hire bihotzetan anhitzez anhitzez, elegitu vkan dut iaincoaren etchean, guehiagoric habitatzera gaichtoén tabernacén demborán. Ps.84.11 ecen misericordioso eta eguiá on da iaincoa iaincoac: gratia eta gloriá emanen du iaunac: eztu guehiagoric confirmatzen diraden gauçác. Ps.84.12 iauna exercituum, dohatsu da guiçon baithan sperança duenac. Ps.85.1 cantaturic, coré corrumpi. o iauna, recebitu duc eure lurra, igorri vkan drauc iacob-en causaz. Ps.85.2 vtzi eçac hire populuaren iniquitateac, deseguin dituc hayén bekatuac. sela. Ps.85.3 abandonnatu baitituc hire gobernadoreac, itzuli vkan dituc hire inguruaren hitzaz. Ps.85.4 itzul gaitzac gure iainco saluamenduac, eta igor eçac eure vicia gureganic. Ps.85.5 ala eternalqui iraitzen aiz eternalqui? ala eguinen dituc hire vicitze generatione generatione? Ps.85.6 certaitzac iaincoac vicitze eguinic, eta hire populu alegueraturen da hitan. Ps.85.7 eracuts ieçaguc, iauna, hire misericordiá, eta hire saluamendua emanen ieçaguc. Ps.85.8 ençuten dut cer minçaturen baitu iaincoac iaincoac: ecen minçaturen duc baquea bere populu, eta bere sainduey, eta etzaitela conuersatzen. Ps.85.9 beraz haren saluamendua ethorriren da, haren saluamendua gure lurrean habitatzera. Ps.85.10 misericordia eta eguia encontratu dirade, iustitia eta baquea onhetzen dirade. Ps.85.11 eguia da lurretic eguiá, eta iustitia cerutic ikussiren du. Ps.85.12 eta iaunac emanen du vngui: eta gure lurra ekarten du bere fructua. Ps.85.13 iustitia haren aitzinean ioaiten da, eta egotziren du bidean haren itsassoac. Ps.86.1 othoitz eguin eçac, o iauna, hire beharra, eta exaudi niri: ecen paubrea eta paubrea naiz ni. Ps.86.2 beguira eçac ene arimá, ecen saindu naiz: salua eçac eure cerbitzariac, ene iaincoa, ceinec sinhetsi baitituc. Ps.86.3 auc misericordia niri, iauna, ecen othoitz eguiten drauat egun gucian. Ps.86.4 aleguera eçac eure cerbitzariaco arimá, ecen hire buruä, o iauna, resuscitatu dut neure arimá. Ps.86.5 ecen hi, iauna, duc vngui eta abandonnaturic, eta misericordioso on duc hire misericordioso guciey. Ps.86.6 beguira eçac, iauna, ene orationea, eta beguira eçac ene supplicatuaren voza. Ps.86.7 afflictionearen egunean othoitz eguiten drauat, ceren ençuten baituc. Ps.86.8 ezta hiri iaincoaren artean hire irudi, iauna: eta eztuc hire obrén araura. Ps.86.9 guciéc, cein eguin baituc, ethorriren dirade, eta adoraturen dirade hire aitzinean, iauna, eta glorifica deçaten hire icena. Ps.86.10 ecen handia aiz hic, eta miraculuac eguiten dituc: hi aiz iainco handibat. Ps.86.11 guica ieçac eure bidea, iauna, eta ioaiten naiz hire eguiazqui: aleguera adi ene bihotza hire icena beldurrez. Ps.86.12 laudaturen drauat, iauna, ene iaincoa, neure bihotzean, eta glorificaturen dut hire icena eternalqui. Ps.86.13 ecen hire misericordia handi da ene gainera, eta igorri nauc ene arimá sepulchritic. Ps.86.14 iaincoac, gaichtoac resuscitatu dirade ene gainera, eta conuertioneac cerbitzatzen baitirade ene arimá, eta eztute hire aitzinean beguiratzen. Ps.86.15 baina hi, iauna, misericordioso eta misericordioso, patient eta misericordioso eta eguiazqui. Ps.86.16 ikussac ene gainera, eta auc pietate: eman eçac eure beldurra hire cerbitzari, eta salua eçac eure cerbitzari semea. Ps.86.17 eguin itzac niri signo vngui: eta ikussiric ene gaitzac ikussiric, eta confundi deçatençát: ecen hi, iauna, aiutatu nauc, eta consolatu nauc. Ps.87.1 koraco semeac, cantico cantico: haren fundamenta dirade sainduén gainean. Ps.87.2 iaunac onhetsi du ciuitate sion borthén guehiago, iacob gucién tabernaclea. Ps.87.3 glorificatzen dirade hiçaz, o iaincoaren ciuitate. sela. Ps.87.4 orhoit naiz rahab eta babilonia ene eçagutzey: huná, filistia, eta tyro, eta ethiopia, hauc eguin içan dirade. Ps.87.5 baina sion erranen da, eta batec eguin içan da hartan: eta hura goraturen du altgueruac. Ps.87.6 iaunac conta deçan populuac scribatzen dutenean, haur eguin içan da hartan. sela. Ps.87.7 cantatzen diradenac, alegueratzen diradenac, gucién habitatzen duc hitan. Ps.88.1 ceuroc ceude, cegoela, coré, coré: cantaturen duc, heman israelita. o iauna, ene saluadorearen iaincoá, egunac oihuz ceuden hire aitzinean. Ps.88.2 ethor adi eure orationea hire aitzinean, inclina eçac eure beharra ene supplica. Ps.88.3 ecen iniquitate da ene arimá, eta ene vicitze heriotara hurbiltzen da. Ps.88.4 ilki içan naiz cisteric iausten diradenén artean: eguin içan naiz guiçon guthicioso guthicioso. Ps.88.5 eror içan dirade heriotara, eror içan diradenac, hil içan dirade sepulchrean, cein ezpaitac guehiagoric orhoit, eta hec hire escutic recebitu içan dirade. Ps.88.6 eçarri nauc itsassora inguruän, ilhumbean, eta herioan. Ps.88.7 niri igorri içan duc hire ira, eta hire inguruac ene gainera eçarri nauc. sela. Ps.88.8 igorri vkan drauc ene eçagutzeac, eçarten nauc niri abominationeric: neurorri içan naiz, eta eznaiz iautsi. Ps.88.9 ene beguiac abandonnatzen dirade paubrea: igorri vkan drauat, iauna, egun gucian, igorri vkan drauat eure escuac hire gainera. Ps.88.10 ala hilac eguiten dituc miraculuac? ala vicitzeac resuscitaturen dirade, eta lauda deçatençát? sela. Ps.88.11 ala bertan minçaturen duc hire misericordia, eta hire eguia perditionetan? Ps.88.12 ala eçaguturen da ilhumbean hire miraculuac, eta hire iustitiazco iustitiá? Ps.88.13 baina ni hire baithan, o iauna, oihuz naiz, eta biharamunean ene orationea ethorriren duc. Ps.88.14 cergatic igorri nauc ene arimá? cergatic deseguin eçac eure beguira eneganic? Ps.88.15 paubrea naiz, eta suffritu içan naiz neure gaztetassunetic: ikussiric abandonnaturic, eta abandonnatzen naiz. Ps.88.16 niri iragaiten nauc hire gobernadoreac, eta hire beldurrez igorri nauc. Ps.88.17 bide beçala cerbitzatzen nauc egun oroz beçala, guciac cerbitzatzen nauté. Ps.88.18 eçarri duc niri onhetsiac eta berac, eta ene eçagutzeac gaitz eguiten dituc. Ps.89.1 etán israelita, emaiten dut hire benignitatea eternalqui: generatione eta generatione eguinen ditut hire eguiá ene ahoan. Ps.89.2 ecen erran vkan drauc eternalqui misericordioso, ceruètan preparaturen duc hire eguiá. Ps.89.3 dembora eguin vkan dut neure elegituey, iuraturen dut neure cerbitzariari. Ps.89.4 ikussiren dut hire seme eternalqui, eta edificaturen ditut hire thronoac generatione eta generatione. sela. Ps.89.5 eta laudaturen dirade ceruèc hire miraculuac, iauna, eta hire eguia sainduén eliçán. Ps.89.6 ecen norc gurequin eguinen da iaunean? eta nor da iaunaren semeac iaincoaren artean? Ps.89.7 iaincoac glorioso da sainduén conseillu handi, eta beldurra diraden gucién gainean. Ps.89.8 iauna, iainco miraculuac, nor da hire irudi, iauna? eta hire eguiá hire aitzinean. Ps.89.9 hic dominatzen duc itsassoaren inguruän: eta haren inguruac, hic deseguinen duc. Ps.89.10 hic humiliatu vkan drauzquic hoguiaz beçala: eta hire puissançaren escuan deseguin dituc eure etsayac. Ps.89.11 hire dirade ceruäc, eta hire da lurra: mundua eta haren complitioneac, hic fundaturic. Ps.89.12 aquilonac eta itsassoac eman drauzquic: thabor eta hermon cantatzen dirade hire icenean. Ps.89.13 hire escuac fortificatzen duc: fortificatzen da hire escua, magnificatzen da hire esquerrac. Ps.89.14 iustitia eta condemnationea hire thronoaren preparationea, misericordia eta eguia hire aitzinean. Ps.89.15 dohatsu da vngui eçagutzen duen populu: iauna, hire beguithartean ioaiten dirade. Ps.89.16 hire icenean gloriaturen dirade egunean, eta hire iustitiaz altchaturen dirade. Ps.89.17 ecen hayén puissançaren gloriá aiz hi, eta hire gobernadorequin goraturen da gure bozcarioa. Ps.89.18 ecen iauna baita gure contradictioneric, eta israeleco sainduaz gure reguea. Ps.89.19 orduan minçatu içan duc visionez hire sainduey, eta erran cerauc, fortifica guentecen helharra, altchatu vkan dut elegitua populutic. Ps.89.20 eure cerbitzariac eriden diát neure cerbitzariac, ene ogui sainduaz iugeatu vkan dut. Ps.89.21 ecen ene escuac resistituren du hura, eta ene escuac fortificaturen du hura. Ps.89.22 ezpaitzén desobedientia hartan, eta iniquitatezco semea ezpaitzén deseguinen. Ps.89.23 eta harturen dut haren etsay haren aitzinean, eta haren gaitz gaitzac iaten ditut. Ps.89.24 eta ene eguia eta ene misericordiá harequin: eta ene icenean exaltaturen da haren cornu. Ps.89.25 eta eguinen dut itsassoan haren escua, eta demborán haren escuinea. Ps.89.26 hura deithuren nauc, ene aitac, ene iainco, eta ene saluationea. Ps.89.27 eta nic semeac eguinen dut hura, cein baita lurreco regueac. Ps.89.28 eternalqui beguiraturen dut neure misericordia: eta ene alliança eguinen du harçaz. Ps.89.29 eta eguinen dut haren icenac eternalqui, eta haren thronoa cerutic beçala. Ps.89.30 baldin bere haourrac vtziren baitirade ene leguea, eta ene iugemenduac etzaitezten. Ps.89.31 baldin ene legueac profanaturen baitirade, eta ene manamenduac ezpaitute beguiratzen. Ps.89.32 bekaturic conuersaturen dut hayén iniquitateac, eta hayén bekatuac açotationetan. Ps.89.33 baina ene misericordiá eztaquiát harenganic, eta ezpaitzadin iniuria neure eguiaz. Ps.89.34 eznaiz profanaturen ene alliançá, eta ene ahoz ilkiten diraden gauçác ezpaitzadin. Ps.89.35 berce batre iuratzen dut neure sainduaz, eta igorriren dut david. Ps.89.36 haren semea iausten da eternalqui, eta haren thronoa iguzqui ene aitzinean. Ps.89.37 eta deseguinen baita luna eternalqui, eta ceruän fedeac fidelac. ( sela. ) Ps.89.38 baina hic abandonnaturic, eta deseguin içan aiz, igorri içan aiz hire christ. Ps.89.39 hire cerbitzariac abandonnaturic eure cerbitzariac, profanatu vkan dituc bere sanctificationea. Ps.89.40 inguru eçarri vkan dituc bere gobernadoreac, eçarri vkan dituc haren itsassoac. Ps.89.41 campora iragan diradenac, guciac bide iragan diradenac, eguin içan da iniuria bere viciey. Ps.89.42 ekarri duc bere etsassoén escuinea, alegueratu duc bere etsayac guciac. Ps.89.43 igorri vkan drauzquic haren ezpatá, eta ezpaitzac suiet gueroztic. Ps.89.44 ekarri vkan dituc hayén purificationeaz, eta haren thronoac ekarri vkan dituc. Ps.89.45 deseguin dituc bere demboraren egunac, egotz vkan duc hura deshonez. ( selah ) Ps.89.46 cergatic, iauna, abandonnaturen aiz guehiagoric? igorriren da hire ira beçala beçala? Ps.89.47 orhoit adi niçaz ene sperançá, ceren vano eguin baituc guiçonén guciac? Ps.89.48 nor da guiçon vici dena, eta herioa eztu ikussiren? saluatzen du bere arimá sepulchrearen escutic? sela. Ps.89.49 iauna, non dirade hire misericordiazco misericordiác, cein iuratu vkan baituc iaincoari hire eguiatic? Ps.89.50 orhoit adi, iauna, hire cerbitzarién obprobrio, cein cerbitzatzen baitituc ene inguruän anhitz nationez. Ps.89.51 hire vicitze, iauna, insultatzen baitirade, cein vituperatzen baitirade hire christen inguruän. Ps.89.52 benedicatu dela iaunac eternalqui: amen, amen. Ps.90.1 moysesec, iaincoaren guiçonaren orationea, iauna, gure natione generationea, generatione eta generatione. Ps.90.2 menduac eguin içan baino lehen, eta lurra eta mundua eguin içan baino lehen, hi aiz eternala eta eternalqui. Ps.90.3 eçarri eztuc guiçonac afflictionetan, eta erran duc, beha çaitezte guiçonén semea. Ps.90.4 ecen milla vrtheac hire beguién aitzinean, azquen egunac, ceinec iragan baita, eta gauçaren beguira beçala. Ps.90.5 eçarri dituc, eguic içanen dirade: eguna içanen dirade, eguna beçalaco beçala. Ps.90.6 biharamunean irequi eta iautsi: dembora hartan itsassoac itzultzen da, eta itsassora. Ps.90.7 ecen abandonnatzen gara hire ira, eta hire ira abandonnatzen gara. Ps.90.8 eçar dituc gure iniquitateac hire aitzinean, gure itsassoac hire beguithartearen arguian. Ps.90.9 ecen gure egunac abandonnatu içan dirade hire vicitzean: deseguin guentecen gure vrtheac, beçala. Ps.90.10 gure vicitze egunac hetaric hiruroguey vrthez, eta baldin possible baitirade, hiruroguey vrthez: eta hayén guehiagoac trabaillatzen da, eta trabaillatzen gara. Ps.90.11 norc eçagutzen du hire bihotzeco puissançá, eta hire ira hire beldurrez? Ps.90.12 eçagut gaitzac hire escuinean, hunela eçagut eçac, eta gure bihotzac sapientia. Ps.90.13 itzul adi, iauna, oraino? eta consola adi eure cerbitzariac. Ps.90.14 bethe gara beraz hire misericordiagatic, eta alegueratzen gara eta alegueratzen gara gure egunetan. Ps.90.15 aleguera gaitzagu gure afflictionén causaz, vrthez, cein ikussi baitugu gaitz. Ps.90.16 beha eçac eure obra hire cerbitzariey, eta hire gloriá bere haourrac. Ps.90.17 eçagut eçac gure iainco iaunaren araura, eta gure escuén obrác confirma eçac gure gainera. Ps.91.1 sacrificadore subiranoaren bidean habitatzen duenac, cerutic iainco ceruètaco ilhumbean habitatzen da. Ps.91.2 erraiten drauzquidan iaunari, ene excellentiá, eta ene confidançá, ene iaincoa, ceinez confidançat. Ps.91.3 ecen harc saluaturen drauzquidan gobernadoreac, eta inguruco hitzaz. Ps.91.4 bere demborán veztituren drauc, eta haren azpian eçarten duc: haren eguiá sarthuren duc hire eguiá. Ps.91.5 eztuc beldur gauçaren beldurrez, ezpaitac beldur egunaren beldurra. Ps.91.6 ilhumbean iragaiten duenac, ilhumbean eguiten duenac, eta deabruac dembora egunean. Ps.91.7 eror içanen duc hire lekuan mille, eta bat hire escuinean: baina hiri eztaquic. Ps.91.8 baina hire beguiac ikusten dituc, eta gaichtoén recompensa ikussiren duc. Ps.91.9 ecen hi, iauna, ene sperança aiz, gobernadoreac eçarten duc hire deseguinic. Ps.91.10 eztuc ethorriren hiregana gaitza, eta açoac eztu ethorriren hire tabernacle. Ps.91.11 ecen bere aingueruey ordenaturen du hiçaz, eta beguiratzen drauc hire bidean. Ps.91.12 escuén gainera edequiren dituc, hire oiná harri eztadinçát. Ps.91.13 lurraren eta vrrhezcoén gainera iautsiren duc, eta iautsiren dituc leproa eta draguenac. Ps.91.14 ceren niri sperança baitzaituztet, eta deliberaturen dut hura: seguraturen dut hura, ceren eçagutu vkan baitu ene icena. Ps.91.15 deithuren nauc, eta ençuturen dut: harequin naiz tribulationetan, eta ilkiren dut, eta glorificaturen dut. Ps.91.16 anhitz egunac complituren dut hura, eta eracutsiren dut neure saluamendua. Ps.92.1 cantico cantico eguneco. on da iaunari laudatzen, eta hire icenean, guehiago canta deçançát. Ps.92.2 bertan declaratzen deçançát hire misericordia, eta hire eguiazco egun hartan. Ps.92.3 dembora demborán, eta psalterio, cetara harterez. Ps.92.4 ecen alegueratu nauc, iauna, hire obra eguin ditudan gauçác, eta hire escuén obrác cantaturen nauc. Ps.92.5 nola magnificatzen baitirade hire obrác, o iauna, handi dirade hire pensamenduac. Ps.92.6 guiçon-batec eztu eçagutzen, eta neceac eztu eçagutzen gauça hauc. Ps.92.7 vicitze gaichtotacoac trabaillatzen dirade beçala, eta ikussiric, iniquitateac eguiten duten guciéc, ikussiric secula eternalqui. Ps.92.8 baina hi, iauna, iausten aiz eternalqui. Ps.92.9 ecen huná, hire vicitze gaitzac galduren dirade, eta abandonnaturen dirade iniquitate eguiten dutenac. Ps.92.10 baina altchaturen duc ene cerbitza baten beçala, eta altchaturen naiz azquen olio. Ps.92.11 eta ikussiric ene beguiac ene vicitzean, eta ene beguiac minçatzen diraden gaitzetaco gaichtoac ençunic. Ps.92.12 iusto batec, palma batez eguinen du, cedri lurraren beçala multiplicaturen da. Ps.92.13 planta içan dirade iaunaren etchean, gure iaincoaren haberetan ilkiten dirade. Ps.92.14 guehiagoric conuersaturen dirade ancianoetan, seguratuac eta inguruac içanen dirade. Ps.92.15 ikussiric ecen iusto duc iaunac, ene iaincoa, eta eztu iniquitate hartan. Ps.93.1 iaunac reguea regnatu du, glorioso da: veztitu da iaunac puissança, eta veztitu içan da: eta confirmatzen da mundua, eta ezpaitu saltzen. Ps.93.2 confirmatzen duc hire thronoac bertan, eternaletic hi aiz. Ps.93.3 itzultzen dirade fluuioac, o iauna, itzultzen dirade fluuioac bere voza. Ps.93.4 bada, itsassoaren inguruän, itsassoaren onegatic, itsassoaren inguruän on da iaunac. Ps.93.5 hire testimoniagea bethiere fidelac dirade: hire etchearen araura deitzen da sanctificationea, iauna, dembora eternalez. Ps.94.1 o iauna, iugemenduac, iauna, iustoén iaincoa, deseguin eçac. Ps.94.2 iaiqui adi, natione iustoa, renda eçac soberanén recompensa. Ps.94.3 cergatic vicitze gaichtotacoac, nola egundano vicitze gaichtotacoac gloriaturen dirade? Ps.94.4 conuersaturen dirade, eta minçaturen dirade, iniuria eguiten duté, iniquitate eguiten dutenac. Ps.94.5 hire populu, o iauna, afflictione eguiten duté, eta hire heredero suffritzen duté. Ps.94.6 emazte eta proselyta hil duté, eta aitac hil ceçaten. Ps.94.7 eta erraiten duté, eztu ikussiren iauna, ezeta eçagutzen iacob-en iaincoa. Ps.94.8 consistitzen çaitezte populuaren artean, eta belduréc, ilki çaitezte, ilki çaitezte? Ps.94.9 ençuten duenac, eztu ençunic? edo beguiac eguin duena, eztu consideratzen? Ps.94.10 natione eduquiten duenac, eztu reprehenditzen, guiçonaren doctriná iracasten duena? Ps.94.11 iaunac eçagutzen du guiçonén pensamenduac, ecen vano dirade. Ps.94.12 dohatsu da iauna hic incitzen duenac, eta hire legueaz iracasten duc. Ps.94.13 vicitze gaichtotacoetaric emanen deçançát, bekatu gaichtoaz iautsi dadinçát. Ps.94.14 ecen eztu deseguin iaunac bere populu, eta bere heretatea eztu vtzi. Ps.94.15 iustitiazco condemnationea sarthuren da iustoa, eta bere bihotzac onhetsiren dirade guciéc. Ps.94.16 norc resuscitaturen naiz niri gaichtoén contra? edo nor içanen da ene aitzinean iniquitatearen contra? Ps.94.17 baldin iaunac igorri ezpaitzén, dembora guehiago habitatzen bainaiz ene arimá. Ps.94.18 erraiten dut, igorri içan da ene oinac: hire misericordia, o iauna, eman drauzquidan. Ps.94.19 o iauna, ene afflictionearen anhitzez ene bihotzean, hire consolationeac onhetsi dié ene arimá. Ps.94.20 guertha eztadinçát hire artean iniquitateco thronoac, ceinec trabaillatzen baitituc leguearen contra? Ps.94.21 iusto eguiten duté iustoaren arimaren contra, eta iusto odol iustoa condemnaturen duté. Ps.94.22 baina iaunac ene demborá içanen da, eta ene iaincoac ene confidançaren segura. Ps.94.23 eta rendaturen draue hayén iniquitateari, eta hayén gaichtoaz, deseguinen ditu hec iaunac gure iaincoac. Ps.95.1 ethor çaitezte, aleguera gaitzaçue iaunari, euangelizatzen dugu gure saluamenduaren iaincoari. Ps.95.2 igan deçagunçát haren beguithartea laudationeaz, eta cantorequin accusa deçagunçát. Ps.95.3 ecen iainco handi iauna, eta iainco handi gucién gainean. Ps.95.4 ecen haren escuan lurreco excellentioneac dirade, eta demborén sugueac dirade hura. Ps.95.5 haren da itsassora, eta hura eguin du: eta bere escuac harturic. Ps.95.6 ethor çaitezte adoratzen, eta adora deçagunçát, eta itsaitzagu iaunaren aitzinean, ceinec eguin baitugu. Ps.95.7 ecen harc baita gure iaincoac, eta gu haren costumá, eta haren escuén ardiac: egun baldin haren voza ençun badeçaçue. Ps.95.8 ezteçaitezte iniuria çuen bihotzac, beçala meriba beçala, desertuan tentationeco egunean beçala. Ps.95.9 ceinez tentatzen baitirade çuen aitéc, glorificatu vkan duté, eta ikussi vkan duté ene obrác. Ps.95.10 berroguey vrthez eror içan naiz nationez, eta erran neçan, ene bihotzean eror diradenac, eta ezpaitute eçagutzen ene bideac. Ps.95.11 halacotz iuratu vkan dut neure ira, etzutén sarthuren ene reposa. Ps.96.1 lauda eçaçue iaunari cantico berribat, lauda eçaçue iaunari lur gucia. Ps.96.2 canta eçaçue iaunari, benedica eçaçue haren icena: euangelizatzen çaitezte egun harçaz haren saluamendua. Ps.96.3 publica eçaçue natione haren gloriá, populuén artean haren miraculuac. Ps.96.4 ecen handi da iaunac, eta glorioso handi: terrible da iainco gucién gainera. Ps.96.5 ecen populu gucién iainco dirade deabruac: baina iaunac ceruäc eguin du. Ps.96.6 magnificentia eta magnificentia haren aitzinean, sanctificationea eta magnificentia haren sanctificationean. Ps.96.7 eman eçaçue iaunari, gentilén familiác, eman eçaçue iaunari gloria eta gloria. Ps.96.8 eman eçaçue iaunari haren icenaren gloriá: presenta eçaçue sacrificio, eta sarthuren çaitezte haren bihotzetan. Ps.96.9 adora eçaçue iaunari spiritu sainduaz: behatzen çaitezte haren aitzinean lurreco gucia. Ps.96.10 erraçue gentilén artean, iaunac regnatu du: eta confirmaturen da mundua, eta ezpaita ceuden: iugeaturen du populuac bihotzean. Ps.96.11 aleguera çaitezte ceruäc, eta alegueraturen da lurra: igor bedi itsassoac eta haren complimendua. Ps.96.12 lauda çaitezte lurrera, eta hartan diradenac: orduan cantaturen dirade lurraren arbore guciac. Ps.96.13 iaunaren aitzinean, ecen ethorten da, ceren iausten baita lurreco iugeatzen: iugeaturen du mundua iustitiaz, eta populuac bere eguiazqui. Ps.97.1 iaunac regnatzen da, glorificatzen da lurra: alegueratzen dirade inguruén inguruac. Ps.97.2 gurebat eta arguiac harengana, iustitiá eta condemnationea haren thronoaren ordenançá. Ps.97.3 gubat haren aitzinean ioaiten da, eta inguraturen du harçaz bere etsayac. Ps.97.4 haren handiac lurrera manifestatzen dirade: ikussiric, eta ikaratzen da lurra. Ps.97.5 berac eror dirade iaunaren beguitharte aitzinean, lurreco iaunaren aitzinean. Ps.97.6 declaratzen dié ceruä haren iustitiá, eta ikussi dié populu guciéc haren gloriá. Ps.97.7 confunditzen dirade idoley adoratzen diradenac, idosez gloriatzen diradenac: adoraçue hura aingueruäc guciéc. Ps.97.8 ençunic eta alegueratu da sion, eta alegueratu içan dirade iuduén alabác hire iugemenduén causaz. Ps.97.9 ecen hi, o iauna, iaun subiratzen aiz lur gucian: handiago aiz iainco guciéz. Ps.97.10 iauna onhetsiac, gaitz eçaçue gaichtoac: beguiratzen du bere sainduén arimác: gaichtoén escuz liberaturen ditu hec. Ps.97.11 arguiac resuscitatu da iusto, eta bihotzeco onhetsiey alegria. Ps.97.12 aleguera çaitezte iusto iaunean, eta laudatzen çaitezte haren sainduaz. Ps.98.1 lauda eçaçue iaunari cantico berribat, ecen miraculuac eguin vkan du: saluatu vkan du haren escuac, eta bere sainduac bere sainduac. Ps.98.2 declaratu du iaunac bere saluamendua, gentilén aitzinean declaratu du bere iustitiá. Ps.98.3 orhoit içan dirade bere misericordiaz, eta bere eguiaz israeleco etchearen contra: ikussi vkan duté lurreco extremioneac gure iainco saluamendua. Ps.98.4 accusa eçaçue iaincoari, lurra gucia, aleguera çaitezte, eta alegra çaitezte. Ps.98.5 cantaturen çaitezte iaunari cithara, artha eta cantiquen voza. Ps.98.6 trompetta çaitezte trompetta, eta trompetta trompetta, euangelizatzen çaitezte iaunaren aitzinean. Ps.98.7 behatzen da itsassoac, eta haren complimendua, mundua, eta hartan habitatzen diradenac. Ps.98.8 fluuioac batzen çutén escuac: gogoa eguinen çaizquite munduac. Ps.98.9 aitzinera: ceren iugeaturen baititu lurra, iugeaturen du mundua iustitia, eta populuac iustitia. Ps.99.1 iaunac regnatu du, igorriren dirade populuac: kerubién gainean iarriric ceudenac, ikaratzen da lurra. Ps.99.2 iaunac sionean handi da, eta subiratzen da populuén gainera. Ps.99.3 lauda çaitezte hire icenean handi eta terrible, saindu da. Ps.99.4 eta gobernadorio regueac iugeatzen duc: hic onhetsi duc iustoa, iustoa eta iustitiá eguin dituc. Ps.99.5 aleguera eçaçue iauna, gure iaincoa, eta adora eçaçue haren oinén scabella: saindu da. Ps.99.6 moysesec eta aaron haren sacrificadore artean, eta samuel haren icena deithuric, invocatzen çutén iauna, eta harc ihardesten çuela. Ps.99.7 gurequin minço ciraden hayén artean, igorri citzaten haren testimoniageac, eta hec eman cerauen ordenançác. Ps.99.8 iauna, gure iainco, hic ençun vkan drauzquic: iaincoac abandonnatu duc hetaric, eta iudicatzen duc hayén obrác. Ps.99.9 aleguera eçaçue iauna, gure iaincoa, eta adora eçaçue haren monte sainduaz: ecen saindu da iauna. Ps.100.1 cantatzen çaitezte iaunari, lurreco guciác. Ps.100.2 cerbitzaçue iaunari alegrán, ethor çaitezte haren aitzinean alegria. Ps.100.3 eçagut eçaçue ecen iaunac dela iaincoac: harc eguin baitugu, eta ez gu, haren populu, eta haren bazcoaren ardiac. Ps.100.4 sarthu çaitezte haren portaretan lauda deçançát: lauda eçaçue, lauda eçaçue haren icena. Ps.100.5 ecen benigno duc iaunac, eternalqui haren misericordia: eta haren eguiá generatione eta generationea. Ps.101.1 cantico. misericordia eta iudicio cantaturen dut, hiri, iauna. Ps.101.2 vngui eguinen dut perfectionen bidean: noiz ethorriren aiz enegana? iragan naiz neure etchean, neure etchearen artean. Ps.101.3 eznaiz beguiraturen ene beguién aitzinean, iniuria eguiten dudan gauçác gaitz eguiten dut. Ps.101.4 bidebat igorriren dut eneganic: gaichtoaren eçagutzea eztut eçagutzen. Ps.101.5 bere cerbitzariac cerbitzatzen duenac, hura persecutaturen dut: bere beguiac, eta bihotz ohoratzen duenac, eznaiz inguratzen. Ps.101.6 ene beguiac dirade lurreco fidelén gainera, harequin iarriric cegoen: iustoen bidean ioaiten dena, harc cerbitzaturen nauen. Ps.101.7 eztuc habitatzen ene etchean iniuria eguiten duena: iniuria erraiten duen falsa ezpaitzén neure beguitharte aitzinean. Ps.101.8 lehenic ilki eguinen dut lurreco gaichtoac guciac, deseguin deçançát iaunaren hiritic iniquitateac. Ps.102.1 o iauna, ençun eçac ene orationearen orationea, eta iaunaren aitzinean irequi eçac haren othoitz: ençun eçac, o iauna, ene orationea, eta ene voza hiregana ethorten da. Ps.102.2 ezteçala itzultzen eure beguithartea tribulatione egunean: inclina itzac eure beharra enegana: othoitz eguinen ieçaguc hambat. Ps.102.3 ecen abandonnatu dirade ene egunac beçala, eta ene gorputzac beçalaco beçalaco beçala. Ps.102.4 eror içan da lurreco beçala, eta eror içan da ene bihotza: ecen beharri vkan dut ene oguia iatera. Ps.102.5 ene inguruän igorri içan naiz neure ahotic ene haraguian. Ps.102.6 desertuaren arauez irudi içan naiz, deseguin içan naiz lurraren inguruän. Ps.102.7 eror içan naiz, eta eguin içan naiz bidean solament bidean. Ps.102.8 egun gucian iniuriatzen nauc ene gaitzac, eta ene contra deitzen diradenac, iuraturen nauen gauçác. Ps.102.9 ceren çazpi iaten bainaiz oguia beçala, eta ene oinac itsassora igorri vkan dut. Ps.102.10 hire ira eta hire inguruaren causaz, ceren altcha baitituc igorri nauc. Ps.102.11 ene egunac quasi itsassoac ilkiten dirade, eta niri trabaillatzen naiz. Ps.102.12 baina hi, iauna, eternalqui egoiten aiz, eta hire memoriá generatione eta generatione. Ps.102.13 hic iaiquiric onhetsiren aiz sion: ecen dembora hunetaco demborá, ecen ethorri da demborá. Ps.102.14 ecen othoitz eguiten duté hire cerbitzariac haren lapideac, eta haren bideac misericordia eguiten duté. Ps.102.15 eta beldurren dirade populuac iaunaren icena, eta lurreco regueac hire gloriá. Ps.102.16 ecen iaunac edificaturen du sion, eta aguerturen da bere glorián. Ps.102.17 ikussiric afflictionén othoitz eguiten duela, eta ezpaitzuen deseguin hayén supplica. Ps.102.18 scribatzen du hunetan generatione berce generationeaz, eta conuersatzen duenac lauda beça iauna. Ps.102.19 ecen ikussi vkan du bere spiritu saindutic, iaunac cerutic lurrera ikussiric. Ps.102.20 iugeatzen duten gauçác ençunic, hil deçatençát hiltzen diradenac. Ps.102.21 eçagut ditecençat sionean iaunaren icena, eta haren laudationea ierusalemen. Ps.102.22 ceinec congregaturen baitirade populuac, eta resumác, iaunari cerbitzatençát. Ps.102.23 harc ihardesten du bere bihotzeco bidean, ene egunac igorri vkan dirauc. Ps.102.24 erraiten dut, ezteçala igorri ene egunén demborán: hire vrtheac generatione generationez. Ps.102.25 guertha aiz, iauna, lurra fundaturic, eta hire escuén obrác dirade ceruäc. Ps.102.26 hec galduren dirade, baina hic beguiratzen dirade: eta guciac veztituren dirade beçala, eta abillamenduac eçarten dituc, eta sarthuren dirade. Ps.102.27 baina hic duc berac, eta hire vrtheac ezpaitute deseguinen. Ps.102.28 hire cerbitzarién haourrac habitaturen dirade, eta hayén haciac eternalqui eguinen dirade. Ps.103.1 benedic, ene arimá, iauna, eta ene içateco, haren icena saindua. Ps.103.2 benedica eçac, ene arimá, iauna, eta ezteçala berac bere recompensioneac. Ps.103.3 hire iniquitateac barkaturen duena, hire infirmioneac sendatzen duenac. Ps.103.4 ceinec resuscitatzen baititu hire vicitze corruptionez, eta misericordioso eta misericordioso duen misericordioso. Ps.103.5 ceinec ekarten baitu vngui hire beguiac, ceinec rendatzen baititu hire gazteac, beçala. Ps.103.6 iustoa eguiten duen iaunac, eta iustoa eguiten duten guciey. Ps.103.7 igor citzan moysesgana bere bideac, israeleco haourrén gauçác. Ps.103.8 misericordioso eta misericordioso da iaunac, patientioso eta anhitz misericordioso. Ps.103.9 eztu eternalqui irassiric, ez eternalqui irassiric. Ps.103.10 ezta gure bekatuén araura eguin, ez gure iniquitatearen araura eguin eztucu. Ps.103.11 ecen nola subiratzen baita cerutic lurrequin, fortificatu da bere misericordia haren beldur diradeney. Ps.103.12 itsassotic ilki diraden gauçác, suffritu vkan du gureganic gure iniquitateac. Ps.103.13 nola misericordioso eguiten baitu aita, misericordioso da iaunac hura beldur diradenac. Ps.103.14 ecen harc eçagutzen du gure demborá: orhoit naicela, ecen sarrebat gara. Ps.103.15 guiçonac trabaillatzen da lurreco egunac, nola çazpi çazpi çazpi beçala. Ps.103.16 ecen spiritua iausten da hartan, eta ezpaitzén, eta haren lekuan eztu eçagutzen. Ps.103.17 baina iaunaren misericordia eternalaric eternalez eta eternalqui, hura beldur diradeney, eta haren iustitiá seme semeén artean. Ps.103.18 haren alliançá beguiratzen diradeney, eta haren manamenduac iausten duteney, hec eguin deçatençát. Ps.103.19 iauna ceruän preparatu du bere thronoa, eta haren resumá guciac dominatzen du. Ps.103.20 benedica eçaçue iauna, haren aingueruäc, puissançác, bere hitza eguiten duçuela, haren hitza ençuten duçuela. Ps.103.21 benedica eçaçue iauna haren verthuteac, haren cerbitzariac, haren vorondatea eguiten duçuela. Ps.103.22 benedica eçaçue iauna haren obrác gucietan, haren iaunaren leku gucietan: benedica eçac, ene arimá, iauna. Ps.104.1 benedic, ene arimá, iauna. iauna, ene iainco iauna, magnificatu aiz handiagoa, gloria eta magnificationea veztitzen duc. Ps.104.2 arguitzen duenean arguia beçala, ceruäc eçarten ditu ceruäc beçala. Ps.104.3 vngui eçarten dituc bere gobernadoreac, guehiagoric eçarten duc bere veztioneac, haicearen azpian ekarten duenac. Ps.104.4 ceinec eguiten baitu bere aingueruäc spirituac, eta bere cerbitzariac. Ps.104.5 eçarri vkan du lurra haren fundamenta, eztela deseguin eternalqui. Ps.104.6 eçarri vkan dituc abysmo beçala, haren veztioneac veztitu vkan duté, hegén gainera veztitu içan dirade. Ps.104.7 hire reprehentionetic ihes eguinen dirade, hire inguruän igorri içan dirade. Ps.104.8 igan citecen mendiac, eta iausten çaizquiten çutén lurrera, eçarri cituen lekura. Ps.104.9 dembora eçarri vkan duc, ceinec ezpaitute iragan, eta ezpaitirade itzuliren lurra. Ps.104.10 ceinec igorri baitu bideac demborán, hegén artean iausten baitirade. Ps.104.11 ekarten dituzté çazpi çazpi bestiac, eta vrrhezcoac egotziren duté bere egarri. Ps.104.12 hayén gainean ceruètaco bideac habitatzen dirade, ardién artean handi eguiten duté. Ps.104.13 eguiatzen dituc montes bere gorputzetic, hire obrén fructutic ekarten da lurra. Ps.104.14 trad ditzac iarri bestiey, eta berac guiçonén cerbitzariaz, ian deçançat lurretic oguia. Ps.104.15 eta mahatsarno guiçonaren bihotzeco mahatsarno, beguira ditecençat bere beguithartea, eta oguia guiçonaren bihotza confirmatzen du. Ps.104.16 satzaman dirade çazpi çazpi çazpi çazpi, lebanen cedri, ceinec plantatzen baitzuen. Ps.104.17 çazpi paulac eçarten duté, eta herodiac bere etchea bere etchea. Ps.104.18 mendiac subiratzen dirade cerbitzariey, berac vicién biltzen diradeney. Ps.104.19 eguin ceçan luna dembora demborán: iguzquia eçagutzen du bere demborá. Ps.104.20 eguiten dituc ilhumbeac, eta dembora eguin da: hartan iragan dirade lehen bestiac. Ps.104.21 aingueruäc harri eguiten dituztenac, eta cerbitzatzen baitirade iaincoaganic bere iatera. Ps.104.22 iguzqui ilki içan dirade, iguiten dirade, eta bere aldean deithuren dirade. Ps.104.23 ilki da guiçonac bere obrá, eta bere obra egungo egunerano. Ps.104.24 nola handiac dirade hire obrác, o iauna, gauça guciac sapientiaz eguin dituc: compli da lurreco heriotara. Ps.104.25 haur da itsassoac, eta anhitze handibat: han guehiagoric ezpaita contua, vicitze olicoac eta handi. Ps.104.26 halaber vnciac iausten dirade, drac, cein eguin vkan baituc, hura igor deçançát. Ps.104.27 guciéc beguiratzen dituzté, eman leçançat bere iatera dembora demborán. Ps.104.28 eman drauzquic, hec biltzen duté: eure escua irequi baitituc, eta vngui complituren dirade vngui. Ps.104.29 beguira ditzac eure beguithartea, tristetzen dirade: resuscitatzen dituc hayén spiritua, eta abandonnaturen dirade, eta bertan sarthuren dirade. Ps.104.30 igorriren duc eure spiritua, eta creatu dirade, eta renda ditzac lurreco beguithartea. Ps.104.31 çaitezte iaunaren gloria eternalqui: alegueraturen da iaunac bere obrén gainean. Ps.104.32 harc ikusten du lurrean, eta beharri eguiten da: deabruac hunqui duena, eta fumatzen duté. Ps.104.33 cantaturen dut iaunari ene vicitzean, cantaturen dut neure iaincoari, nola badut. Ps.104.34 fortifica çaitezte ene condemnationea: ni aleguera naiz iaunean. Ps.104.35 ezteçaten vicitze gaichtotacoac lurrean, eta gaichtoac ezteçatençát. benedic, ene arimá, iauna. Ps.105.1 laudatzen çaitezte iaunari, eta invoca eçaçue haren icena: denuntiaitezte nationez haren obrác. Ps.105.2 canta eçaçue, eta canta eçaçue, conta eçaçue haren miraculuac. Ps.105.3 gloriatzen çaitezte haren icena sainduaz: alegueratzen da iaunaren bihotzac. Ps.105.4 cerbitzaçue iauna eta haren puissançá, bilha eçaçue haren beguithartea bethiere. Ps.105.5 orhoit çaitezte haren miraculuac, cein eguin vkan baitu, haren miraculuac, eta haren ahotic iugemenduac. Ps.105.6 abrahamen semea, bere cerbitzariac, iacob-en haourrac. Ps.105.7 harc baita iauna, gure iainco: haren iugemenduac lur gucian. Ps.105.8 orhoit çaitezte eternalqui bere alliançá, cein ordenatu baitzuen milla generationetan. Ps.105.9 cein ordenatu baitzuen abrahami, eta haren iuramendua isaac. Ps.105.10 eta ordenatu ceçan hura iacob ordenançara, eta israel alliançara eternalqui. Ps.105.11 cioela, niri emanen drauat kanaän lurra, çuen heretassuna. Ps.105.12 hec handi baitziraden anhitzez, anhitzez, eta peregrinac hartan. Ps.105.13 eta iragan citecen natione nationez, regue berce batetara. Ps.105.14 etzeçan eraman guiçon hayén iniuria: baina reprehenditzen cituen reguéc hayén causa. Ps.105.15 ezteçaitezte ene christen hunc, eta ene prophetéz ezteçaçuela gaichtoac. Ps.105.16 orduan deithu ceçan hambat lurraren gainean, eta ian citzan oguia bothere gucia. Ps.105.17 igor ceçan hayén aitzinean guiçon, cerbitza eguin içan cen ioseph. Ps.105.18 ekarten citzaten bere oinac languez, eta eçarri içan cen bere arimá. Ps.105.19 haren hitza ethorri içan ciradenean, iaunaren hitza hura igorri vkan baitzuen. Ps.105.20 igorri ceçan reguea, eta eraman ceçan hura, populu principalac, eta vtzi ceçan hura. Ps.105.21 eçarri ceçan hura bere etchearen iauna, eta bere possessionearen principal gucién prince. Ps.105.22 bere magistruac bere buruä eduqui deçançát, eta haren ancianoac sapientia ahal deçatençát. Ps.105.23 guero ethor cedin israelec egyptera, eta iacob-ec egoiten cen hamen lurrean. Ps.105.24 eta othoitz eguin ceçan bere populu handi, eta fortificatu ceçan hura bere etsayac. Ps.105.25 itzul citzan hayén bihotza, bere populuari gaitz leçatençát, haren cerbitzariac. Ps.105.26 igorri ceçan mosen bere cerbitzaria, eta aaron, cein elegitu baitziraden. Ps.105.27 eçar citzaten hetan bere miraculuac, eta miraculuac hamen lurrean. Ps.105.28 igorri ceçan ilhumbeac, eta ilhumbi ceçan: eta ezpaitirade haren hitzac. Ps.105.29 itzul citzan hayén itsassoac odol, eta hil citzan hayén arrac. Ps.105.30 ilki cedin hayén lurra flaccoac, hayén reguén camaretan. Ps.105.31 erran ceçan, eta ethor cedin inguruac, eta dembora gucietan, hayén leku gucietan. Ps.105.32 itsassoac eçarri cituen gaichtaguiac, eta igorri handi hayén lurrean. Ps.105.33 eta heriotara eguin ceçan hayén mahastiac, eta hayén ficotzeac, eta quez eguin ceçan hayén cerbitzariac. Ps.105.34 erran ceçan, eta ethorri içan da languac eta languac, eta ezpaitzén contatzen. Ps.105.35 eta ian ceçaten hayén lurreco heriotara, eta ian ceçaten hayén lurreco fructuac. Ps.105.36 eta hil ceçan hayén lurrean diraden guciac, gucién principalén principalén. Ps.105.37 eta ekarri citzan argento eta oro: eta ezpaitzén hayén populuetan infirmo. Ps.105.38 guciéc alegueratu içan çaizcan egyptenac, ceren eror içan baitziraden hayén beldurra. Ps.105.39 eçarri vkan du gurebat ilhumbat, eta sura ilki leçançat gauaz. Ps.105.40 othoitz eguin ceçaten, eta ethor cedin gobernadoreac, eta ceruco oguiaz harturic. Ps.105.41 irequi ceçan berac, eta egotz citzaten vr, itzultzen çutén inguruän fluuioac. Ps.105.42 ecen orhoit cedin bere sainduaren hitza, eta bere cerbitzari abrahami. Ps.105.43 eta eduqui citzan bere populua bihotzean, eta bere elegituac alegria. Ps.105.44 eta eman ciecén gentilén herioac, eta populu ardiac eraman ceçaten. Ps.105.45 haren ordenançác beguiratzen ditecençat, eta haren legueac beguiratzen. amen. Ps.106.1 laudatzen çaitezte iaunari, ecen on da: ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.106.2 norc minçaturen du iaunaren puissançác, denuntiaturen du haren alabançác? Ps.106.3 dohatsu dirade iustoa beguiratzen diradenac, eta iustitia eguiten duten gauça gucietan. Ps.106.4 ezteçála orhoit, iauna, hire populuaren gobernadorequin, visita eçac eure saluationeaz. Ps.106.5 ikussiric hire elegituén benignitatean, hire populuaren alegria alegueratu deçançát, hire heretagatic glorioso ahal deçançát. Ps.106.6 bekatu eguin guentecen gure aitén contra, iniuriatu içan gara, eta iniuriatu içan gara. Ps.106.7 gure aitéc egypteco ezpaitzuten eçagutzen hire miraculuac: etziraden orhoit hire misericordiazco handiaren, eta igorri içan ciraden itsassoan itsassoan. Ps.106.8 baina saluatu citzan hec bere icenagatic, bere puissançá eçagut deçançát. Ps.106.9 eta behatzen cituen itsassoaren itsassora, eta ilki cedin: eta ekarten cituen itsassoan beçala, beçala. Ps.106.10 eta saluatu vkan ditu hec gaitz gaitzén escutic, eta eraman citzan hostiaren escutic. Ps.106.11 eta itzuli citzan bideac hayén gobernadoreac: ezpaitzén hetaric batre. Ps.106.12 orduan sinhets ceçaten haren hitzac, eta cantatu ceçaten haren gloriá. Ps.106.13 baina bertan igor ceçaten haren obrác, eta ezpaitzutén haren conseilluaz. Ps.106.14 baina desir citecen guthicioso desertuan, eta tentatzen ceçaten iaincoa desertuan. Ps.106.15 eta eman cietzén cerbitzariac, eta igorri ceçan satsuac bere arimén gainera. Ps.106.16 eta igorri ceçaten moysesen campoan, eta aaron iaunaren sainduaz. Ps.106.17 irequi cedin lurra, eta ian ceçan dathan, eta eror ceçan abiraco synagoga. Ps.106.18 eta igan cedin aingueruäc hayén congregationean, flamma igorri ceçan bekatuac. Ps.106.19 eta eguin ceçaten borthá horeb, eta adoratu ceçaten imaginá imaginá. Ps.106.20 eta elkarri eguin ceçaten bere gloriá, borthá iaten duenaren araura. Ps.106.21 igor citzaten iaincoaren, hayén saluadorea, ceinec handi eguin baitzuen egypteco. Ps.106.22 miraculuac hamen lurrean, guehiagoric berriaren itsassora. Ps.106.23 orduan erran ceçan, deseguin ditzançát moysesec, baldin moysesec bere elegituac ezpaitzén haren aitzinean, haren aitzinean, haren ira deseguin eztadinçát. Ps.106.24 eta deseguin citzaten lurreco lurra, eztute sinhetsi haren hitza. Ps.106.25 eta murmuratzen çutén bere tabernacle baithan, eta ezpaitute ençunic iaunaren voza. Ps.106.26 orduan eraman ceçan bere escua hetaric, deseguin leçatençat desertuan. Ps.106.27 eta deseguin ditecençat bere haciac gentilén artean, eta deseguin ditecen nationetan. Ps.106.28 eta acabatu içan çaizcan baal-peor, eta ian ceçaten hilén sacrificioac. Ps.106.29 eta igorri citzaten bere obréz, eta handiac handi cedin hayén artean. Ps.106.30 orduan ethor cedin phineas, eta declaratu ceçan, eta cessatu içan da plaga. Ps.106.31 eta imputatu içan çayó iustitiazco iustitiá, generatione eta generatione eternalqui. Ps.106.32 eta incitzen ceçaten hura meribaco waterén gainean: eta eguin cedin moysesec hayén causaz. Ps.106.33 ceren iniuriatu içan baitziraden haren spiritua, eta conuersatzen cituen bere ahoz. Ps.106.34 ezpaitzuten deseguin populuac, cein erran cerauen iaunac. Ps.106.35 baina contaminatu ceçaten gentilén artean, eta eraman ceçaten hayén obrác. Ps.106.36 eta cerbitzatzen cituzten hayén imaginey, eta eguin içan çaizcan scandaliza. Ps.106.37 eta sacrifica ceçaten bere haourrac eta alabác deabruey. Ps.106.38 eta egotz citzaten odol innocenac, bere seme eta alabén odol, cein sacrificatzen baitzutén kanaän idocén odolaz, eta lurra eguin içan cen odolaz. Ps.106.39 eta contaminatu içan dirade bere obréz, eta communicatu içan ciraden hayén obréz. Ps.106.40 orduan iarri cedin iaunaren ira bere populuaren contra, eta abominatu ceçan bere heredera. Ps.106.41 eta eman citzan hec gentilén escuetara, eta dominatzen cituzten hec hayén gaitzac. Ps.106.42 eta tribulatu citzaten hayén etsayéc, eta humiliatu içan dirade hayén escuetan. Ps.106.43 bagaitzitic redempsi citzan hec: baina hec bere conseilluan accusatu ceçaten, eta hayén iniquitatez humiliatu içan dirade. Ps.106.44 eta ikus ceçan hayén afflictione, ceren ençunic hayén supplica. Ps.106.45 eta orhoit cedin bere alliançá, eta emenda cedin bere misericordioso handiaren araura. Ps.106.46 eta eman citzan hec misericordioso gucién aitzinean, hec igorri cituzten gucién aitzinean. Ps.106.47 salua gaitzac, o iauna, gure iainco, eta congrega gaitzac nationetaric, hire icenean lauda deçagunçát hire sainduaz. Ps.106.48 benedicatu dela iauna, israeleco iaincoa, secula eta eternalqui. eta erraitela populu gucia, amen. amen. Ps.107.1 laudatzen çaitezte iaunari, ecen on da: ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.107.2 erran ditecençat iaunaren redemptiéc, ceinéc resuscitatu vkan baitu hostiaren escutic. Ps.107.3 eta populuetaric deithu vkan ditu, orientetic eta occidenic, eta bortha, eta itsassotic. Ps.107.4 eror içan dirade desertuan, bidean desertan: ciuitate habitatzen eztute hiri habitatzen. Ps.107.5 gosse eta egarri içan dirade, hayén arimá hetan deseguin cedin. Ps.107.6 orduan oihu eguin ceçaten iauna hayén tribulationean, eta hayén necessioneaz libre citzan. Ps.107.7 eta gucizco bidean ekarten cituen, habitatzen çutela ciuitate habitatzen. Ps.107.8 lauda beça iaunari haren misericordia, eta haren miraculuac guiçonén artean. Ps.107.9 ecen satzamatu vkan du viciaren arimá, eta hunetaco arimá onhetsi vkan du onac. Ps.107.10 ilhumbean eta herioan iarriric cegoen, afflictionetan eta fertzean veztitu içan dirade. Ps.107.11 ceren igorri vkan baitituzté iaincoaren hitzaz, eta iaincoaren conseilluaren conseilluaz igorri vkan duté. Ps.107.12 baina afflictionetan humiliatu içan cen hayén bihotza: eror citecen, eta ezpaitu heldu. Ps.107.13 orduan oihu eguin ceçaten iauna hayén tribulationean, eta hayén necessioneaz saluatu citzan. Ps.107.14 eta eduqui citzan ilhumbeac eta herioac, eta hayén estecadurác deseguin citzan. Ps.107.15 lauda beça iaunari haren misericordia, eta haren miraculuac guiçonén artean. Ps.107.16 ecen abandonnatu vkan du bronzco borthác, eta eçarri vkan du ferruzco cerrait. Ps.107.17 escuac eguin ceçaten hayén iniquitate bideaz, eta hayén iniquitate causaz humiliatu içan ciraden. Ps.107.18 iatera gucia abominatu içan da hayén arimá: eta hurbil citecen herioaren borthetara. Ps.107.19 orduan oihu eguin ceçaten iauna hayén tribulationean, eta hayén necessioneaz saluatu citzan. Ps.107.20 igorri ceçan bere hitza, eta senda citzan hec, eta libre citzan hayén corruptionetic. Ps.107.21 lauda beça iaunari haren misericordia, eta haren miraculuac guiçonén artean. Ps.107.22 eta sacrificatzen ditecen laudorioac, eta declaratzen ditecen haren obrác bihotzetan. Ps.107.23 itsassoan iausten dutenéc, vncién batetara vncian eguiten dutenac. Ps.107.24 hec ikus ceçaten iaunaren obrác, eta haren miraculuac bidean. Ps.107.25 erran ceçan, eta igorri içan da templuac, eta haren handiac altchatu içan dirade. Ps.107.26 igor citzaten cerutic, eta iausten ciraden itsassoetara: bere arimá afflictione eguiten baitziraden. Ps.107.27 iniuriatu içan dirade, eta abandonnatu içan dirade inguruän beçala, eta hayén sapientia gucia deseguin cedin. Ps.107.28 orduan oihu eguin ceçaten iauna hayén tribulationean, eta hayén necessioneaz eduqui citzan. Ps.107.29 eta igorri ceçan templura, eta iarriric cegoela, eta haren inguruac ceuden. Ps.107.30 eta alegueratu içan dirade, ceren leku içan baitziraden: eta ekarri citzan hayén gobernadorean. Ps.107.31 lauda beça iaunari haren misericordia, eta haren miraculuac guiçonén artean. Ps.107.32 altcha ditecençat populuaren eliçán, eta ancianoén siinean laudatzen çaitezte. Ps.107.33 ceinéc eçarri vkan baitu fluuioac desertu, eta itsassoac egotz deçançát. Ps.107.34 lurra fructu fructu batez, haren habitatzen diraden gaichtoén causaz. Ps.107.35 deseguinen du desertua beharrietan, eta lurreco lurrera itsassora. Ps.107.36 eta habita ceçan han gosse, eta eçar citzaten ciuitate habitatzen. Ps.107.37 eta bildu ceçaten berac, eta plantatzen çutén mahastiac, eta fructu fructua eguiten duté. Ps.107.38 eta benedica citzan hec, eta multiplica citecen handi: eta ezpaitzuten hayén bestiac. Ps.107.39 baina minçatu içan dirade, eta iniuriatu içan dirade afflictionez, afflictionez eta afflictionez. Ps.107.40 deseguin ceçan dispredicationea principalén gainera, eta eraman vkan du hec bidean, eta ez bidean. Ps.107.41 baina aditzen du paubrea paubreaz, eta eçarri vkan du ardiac ardiac beçala. Ps.107.42 ikussiric iustoac ikusten duté, eta alegueraturen dirade: eta iniquitate gucia bekaturen du bere ahoa. Ps.107.43 guiçon çuhur batec beguiratzen du gauça hauc, eta adituren duté iaunaren misericordiac. Ps.108.1 cantico ceuroc. o iaincoá, prest naiz ene bihotza: cantaturen dut, eta cantaturen dut neure gloriatan. Ps.108.2 iaiqui adi, salterio eta harpa: resuscitaturen naiz goiti. Ps.108.3 laudaturen drauat populuén artean, iauna, eta cantaturen drauat gentilén artean. Ps.108.4 ecen handia da ceruètan hire misericordia, eta guehiago hire eguiá. Ps.108.5 iaiqui adi ceruètan iaincoac, eta lurreco gainean hire gloria. Ps.108.6 guertha deçatençát hire maiteac, salua eçac eure escuinean, eta exaudi eçac. Ps.108.7 iaincoac erran ceçan bere sainduaz, ençuturen naiz, eta partituren dut sichem: eta succreturen dut succá succoth. Ps.108.8 ene baita galaad, eta ene baita manassea: eta ephraim ene buruäc, iudas ene reguea. Ps.108.9 moab ene gobernadoreac: idumea gainera ekarriren dut, filistia igorriren dut. Ps.108.10 nor igorriren nauen hirian? nor igorriren nauc edom? Ps.108.11 eztuc hi, o iaincoac, gure abandonnatu? eta eztuc egotz, o iaincoac, gure escuac? Ps.108.12 eman ieçaguc guehiagoric tribulationetic, ecen vano da guiçonaren saluamendua. Ps.108.13 iaincoaganic eguinen dugu verthute: eta harc deseguin ditu gure etsayac. Ps.109.1 canticoa, cantico david. o iainco ene laudorio, ezteçala silent. Ps.109.2 ecen bekatuén eta iniustoaren ahoa, ene contra irequi içan dirade: minçatzen dirade ene contra lengoage arrotzez. Ps.109.3 gaitzén hitzac cerbitzatzen nauté, eta guehiagoric combatitzen nauté. Ps.109.4 ene charitatearen causaz ignoratzen nauté: baina nic othoitz eguiten dut. Ps.109.5 eta eguin cieçoten gaitz vngui, eta gaitz ene charitatearen causaz. Ps.109.6 eçar eçac haren gainera guiçon gaichtoac, eta deabruac eçar eçac haren escuinean. Ps.109.7 iudicatzen duenean, ilki dadin iustoa, eta haren orationea bekatu eguin dadin. Ps.109.8 guertha çaitezte haren egunac, eta haren visionea recebi eçaçue berce. Ps.109.9 eguin çaitezte haren haourrac, eta haren emazteac vicitze. Ps.109.10 abandonnatzen çaitezte haren haourrac, eta itzultzen ditecen, eta idoqui ditecen bere etchecoetaric. Ps.109.11 ekarten du borthiac bere gauça guciac, eta inguratzen ditecençat bere trabailluac. Ps.109.12 ezteçaitezte guehiagoric harçaz misericordioso, eta etzaitezten haren vicién misericordioso. Ps.109.13 ezteçaitezte haren haourrac destructione: lehen generationetan ilki bedi haren icena. Ps.109.14 orhoit çaitezte haren aitén iniquitatea iaunaren aitzinean, eta haren ama bekatua ezteçançát. Ps.109.15 guertha çaitezte iaunaren aitzinean bethiere, eta deseguin beça lurretic hayén memoriá. Ps.109.16 ceren ezpaitzuen orhoit neçan misericordioso, eta persecutatu vkan baitzuen guiçon paubrea eta paubrea, eta bihotzez hil ledin. Ps.109.17 eta eguiatu vkan du maledictione, eta ethorriren du hura: eta ezpaitu benedictione nahi, eta abandonnaturen da harenganic. Ps.109.18 eta veztitu ceçan maledictione bere abillamendu beçala, eta sarthu içan da vr beçala haren inguruän, eta olio bere oillaretan. Ps.109.19 eguin beça hura abillamendubat, ceinec veztitzen baitu, eta guerriac, ceinez eternalqui guerriatzen baita. Ps.109.20 haur da ene deabruac iaunaganic, eta ene arimá gaitzac minço diraden gauçác. Ps.109.21 baina hi, iauna, iauna, eguin ieçaguc hire icenean, hire icenagatic, ceren onhesten duc hire misericordia. Ps.109.22 ecen paubrea eta paubrea nauc naiz, eta ene bihotza suffritzen da ene artean. Ps.109.23 quasi itsassoac ilkiten diraden gauçác, sarthu içan naiz, sarriac beçala igorri içan naiz. Ps.109.24 ene gentiléc eror içan dirade ieionez, eta ene haraguiac guehiago eguin içan da. Ps.109.25 eta nic igorri içan naiz hæy: ikussiric me, eror ceçaten bere buruäc. Ps.109.26 aitac niri, iauna, ene iainco: salua ieçac eure misericordia beçala. Ps.109.27 eta eçagut ditecençat ecen hire escua haur: eta hi, iauna, eguin duc hura. Ps.109.28 maledicaturen dirade hec, baina hic benedica eçac: iaiqui diradenean, confunditzen dirade, eta hire cerbitzariac alegueraturen da. Ps.109.29 veztiren çaitezte ene deabruac confusionez, eta veztitzen çaitezte hayén confusioneaz beçala. Ps.109.30 lauda eguinen dut iaunari ene ahoan, eta anhitz artean laudaturen dut hura. Ps.109.31 ecen resistitzen duçue paubrearen escuinean, salua deçatençát ene arimetaric. Ps.110.1 cantico david. erran cieçón iaunac ene iaunari, iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella. Ps.110.2 hire puissançá igorriren du iaunac sion, eta domina eçac eure etsayen artean. Ps.110.3 hire gobernadorearen egunean hire gobernadorearen egunean, gauça sainduén gobernadorequin, eguiaren aitzinetic hire haourrac igorriren nauc. Ps.110.4 iura du iaunac, eta ezpaita pensaturen: hi aiz sacrificadore eternalqui melchisedech-en ordenançaren araura. Ps.110.5 iaunac hire escuinean, despedaçatu du bere vicitzearen egunean. Ps.110.6 iudicaturen du gentilén artean: complituren du erroac, harturen ditu buruäc lurreco buruän. Ps.110.7 bide batetaric iautsiren da bidean: halacotz ilki eguinen du buruä. Ps.111.1 aleluia. laudaturen dut iauna neure bihotz guciaz iustoén conseilluan, eta synagoga. Ps.111.2 handiac dirade iaunaren obrác, bilhatzen dirade haren guthicioso guciac. Ps.111.3 gloria eta magnificentia da haren obrá, eta haren iustitiá dago eternalqui. Ps.111.4 memoriat eguin du bere miraculuac, misericordioso eta misericordioso da iaunac. Ps.111.5 iatera eman du hura beldur diradeney: orhoit da eternalqui bere alliançá. Ps.111.6 bere obra obrác declaratu drauca bere populuari, eman cerauen gentilén heredero. Ps.111.7 haren escuén obrác eguia eta condemnationea: sinhetsi dirade bere manamenduac. Ps.111.8 confirmatzen dirade secula seculacotz: eguinen dirade eguiazco eta rectionez. Ps.111.9 redemptionea igorri vkan du bere populu, ordenatu du bere alliançá eternalqui: saindu eta terrible da haren icena. Ps.111.10 iaincoaren beldurra da sapientiaren beguiac: sapientia onac eguiten duten guciey: haren laudationea permanent da eternalqui. Ps.112.1 haleluja. dohatsu da iauna iauna beldur duenac, haren manamenduetan guehiago nahi da. Ps.112.2 puissança içanen da lurrean haren seme: iustoén generationea benedicaturen da. Ps.112.3 gloria eta abratzeac bere etchean: eta haren iustitiá vici da eternalqui. Ps.112.4 ilhumbean arguitzen da arguién arguia, misericordioso, eta misericordioso, eta iusto. Ps.112.5 dohaina den guiçonac, ceinec alegueratzen baitu, eta eguiten duenac, bere hitza condemnatzen du. Ps.112.6 ecen eternalqui eztu sarthuren: bethiere eternalezco memoriá içanen da. Ps.112.7 gaitza gaichtoaz eztu beldur: haren bihotza prest da, iauna baithan sperança. Ps.112.8 confirmatzen da haren bihotza, eztu beldur, ceren ikussiren baitziraden bere etsayac. Ps.112.9 deseguin ceçan, eman du paubrey: haren iustitiá iausten da eternalqui: haren cornu gloriatzen da glorioso. Ps.112.10 vicitze gaichtotacoac ikussiren du, eta iraituren da: bere tentzeac ilkiren du, eta sarthuren da: impietate gaichtoén desirationeac galduren dirade. Ps.113.1 lauda eçaçue, iaunaren cerbitzariac, lauda eçaçue iaunaren icena. Ps.113.2 iaunaren icena benedicatu da orain eta eternalqui. Ps.113.3 ilki eguiaz ilkiten den egunerano, laudatzen çaitezte iaunaren icena. Ps.113.4 subiratzen da iaunac gentilén gainera, haren gloriá ceruètan. Ps.113.5 nor da iainco gure iainco beçala, ceinec lehenic habitatzen baita. Ps.113.6 ceinec ikussiren baitituc ceruän eta lurrean? Ps.113.7 ceinec resuscitatzen baitu lurrebat paubrea, eta lurretic eroritzen du paubrea. Ps.113.8 hura iarriric dadin principalequin, bere populu principalequin. Ps.113.9 bere etchearen etchea habitatzen duenac, haourrén emazteac aleguera. Ps.114.1 nola iautsi baitziraden israelec egyptetic, iacob-en etchearen etchebat. Ps.114.2 ethorri içan da iudua haren sanctificationea, israel bere bothere. Ps.114.3 badaqui itsassoac ikussiric, eta ihes cedin iordanec, itzuli içan da. Ps.114.4 menduac igorri içan dirade, berac beçala, eta deabruac, ardiac beçala. Ps.114.5 bada, cer duc hire, itsassoac igorri duc, eta hiri, iordane, ceren iarreiqui içan aiz? Ps.114.6 montes, ceren igorri baitzarete iugeac beçala, eta deabruac, ardiac beçala? Ps.114.7 beguira eçac, lurra, iaunaren aitzinean, iacob-en iaincoaren aitzinean. Ps.114.8 ceinec itsassoac vtzi vkan baitu, vr inguruän, eta inguru beharri. Ps.115.1 eztadila, iauna, eztadila, baina hire icenean gloria eman eçac, hire misericordiaz eta hire eguiazco causaz. Ps.115.2 cergatic diot gentiléc, non da hayén iainco? Ps.115.3 baina gure iaincoac cerutic, ceruètan eta lurrean, nahi duen gauça guciac eguin vkan du. Ps.115.4 populuén idoleac argento eta oro, guiçonén escuén obrác. Ps.115.5 ahoa dituc, baina ezpaitute minçatzen: beguiac dituc, baina ezpaitute ikusten. Ps.115.6 beharriac dituzté, eta ezpaitute ençunic: iguac baitirade, baina ezpaitirade. Ps.115.7 escuac dituzté, eta ezpaitituzté: oinac dituzté, baina ezpaitute guehiagoric deithuren. Ps.115.8 hayén irudi diradenac içanen dirade hec eguiten dutenac, eta hayén gainean sperança diradenac. Ps.115.9 israel, spera eçac iauna, hayén aitac eta escuac da. Ps.115.10 o aaron, spera eçac iauna, hayén aitac eta escuac da. Ps.115.11 iauna beldur diradenac, sperança eçaçue iauna: aicén eta escuac dirade. Ps.115.12 iaunac orhoit naicela, eta benedicatu duela: benedica du israeleco etchea, benedica deçan aaron etchea. Ps.115.13 benedicatu du iauna iauna beldur diradenac, chipiac eta handiac. Ps.115.14 iaunac deithuren çaiçue çuec eta çuen haourrén gainera. Ps.115.15 benedicatu çarete iaunari, ceruä eta lurra eguin duenac. Ps.115.16 ceruèc cerutic iaunari: baina lurra eman drauca guiçonén haourrey. Ps.115.17 eztela hilac laudatzen iauna, ez herioan iausten diradenac. Ps.115.18 baina gu vici gara iauna, orain eta eternalqui. Ps.116.1 onhetsi vkan dut iaunac, ceren ençun vkan du ene voza, ene supplicatuac. Ps.116.2 ecen beharri vkan ditu bere beharra, eta ene egunean deithuren dut. Ps.116.3 inguru herioac cerbitzatzen nauté, eta herioén inguruac ikussiric: tribulatione eta afflictione eriden dut. Ps.116.4 orduan iaunaren icena deithu vkan dut, cioela, iauna, libre ieçac ene arimá. Ps.116.5 misericordioso da iaunac eta iusto, eta gure iaincoa misericordioso. Ps.116.6 beharriac beguiratzen dituc iaunac: eror içan naiz, eta saluatu nau. Ps.116.7 beha adi, ene arimá, hire leku, ecen iaunac vngui eguin vkan drauc. Ps.116.8 ceren saluatu vkan baituc neure arimá herioaz, ene beguiac nigar, eta ene oinac ezpataric. Ps.116.9 iragaiten naiz iaunaren aitzinean vici diraden vicitzetan. Ps.116.10 sinhetsi vkan dut, halacotz minço naiz, beha içan naiz handibat. Ps.116.11 erran neçan neure beldurrez, guiçon gucia falsuac. Ps.116.12 cergatic rendaturen drauat iaunari, eguin drauzquidan gauça guciéz? Ps.116.13 saluamendu saluationeac recebituren dut, eta iaunaren icena deithuren dut. Ps.116.15 precioso da iaunaren aitzinean haren sainduén herioa. Ps.116.16 o iauna, nic hire cerbitzariac, ni hire cerbitzariac, hire cerbitzari, hire cerbitzarién semea. Ps.116.17 hiri sacrificatzen drauat laudoreco sacrificio, eta iaunac deithuren drauat. Ps.116.18 ene promessa iaunari rendaturen dut, bere populu guciaren aitzinean. Ps.116.19 iaunaren etchean, hire artean, ierusaleme. Ps.117.1 lauda eçaçue iauna natione guciac, glorifica eçaçue hura populu guciéc. Ps.117.2 ecen fortifica da haren misericordia gutan, eta iaunaren eguiá eternalqui. Ps.118.1 lauda eçaçue iaunari, ecen on da: ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.118.2 erran beça israelec, ecen on da haren misericordia. Ps.118.3 erran beça aaron etchea, ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.118.4 erran beça bada iauna beldur diradenac, ecen on da, ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.118.5 afflictionetan deithu vkan dut iauna, eta harc behaturic igorri vkan nau. Ps.118.6 iaunac niri, eznaiz beldur: cer eguinen drauzquidan guiçonac? Ps.118.7 iaunac niri da, ene aitac: eta ni ikussiren naiz neure etsayac. Ps.118.8 vngui eguiten duc iaunean, ez guiçonaren confidançaren confidançá. Ps.118.9 vngui sperança duc iaunean, ez principalén sperança içateco. Ps.118.10 natione guciéc cerbitzatzen nauté: baina iaunaren icenean deseguinen diraueat hec. Ps.118.11 cercatu içan dirade, cerbitzatzen nauté: baina iaunaren icenean deseguinen diraueat hec. Ps.118.12 cerbitziac cerbitzatzen baitituzté beçala: baina eror içan dirade elhorri artha beçala, eta iaunaren icenean deseguinen ditut hec. Ps.118.13 batheyatu içan aiz, eta eror içan naiz, baina iaunac igorri vkan nau. Ps.118.14 ene puissança eta alabançá da iaunac, eta eguin içan da ene saluamendua. Ps.118.15 bihotzeco eta saluamenduén voza dirade iustoén tabernaclean: iaunaren escuinea eguiten du verthute. Ps.118.16 iaunaren escuinea resuscitatu da: iaunaren escuinea eguin du verthute. Ps.118.17 eznaiz hilen, baina vicico naiz, eta declaraturen dut iaunaren obrác. Ps.118.18 eduqui neçan igorri nauen iaunac, baina herioaz eznauc eman. Ps.118.19 ireçue ireçue iustitiazco borthác: sarthu naicela, laudaturen naiz iaunari. Ps.118.20 haur da iaunaren borthá, iustoac sarthuren dirade hartan. Ps.118.21 laudaturen drauat, ceren ençun vkan baituc, eta ene saluamendua eguin içan nauc. Ps.118.22 edificatzen dutenac, edificatzen dutenac, haur eguin içan da hoguearen buruä. Ps.118.23 iaunaganic eguin da haur, eta miraculu da gure beguién aitzinean. Ps.118.24 haur da iaunac eguin vkan duen egunac: alegueratzen gara eta alegueraturen dugu hartan. Ps.118.25 o iauna, salua eçac, o iauna, prospera eçac. Ps.118.26 benedicatu dela iaunaren icenean ethorten dena, benedicatu çaituztet iaunaren etchetic. Ps.118.27 iainco iaunac, ceinec manifestatu vkan baiquaitu: presenta eçaçue çazpi ceudenac, vrrhezco bozcarioetara. Ps.118.28 ene iainco aiz, eta laudaturen drauat, hi aiz ene iaincoa, eta sarthuren drauat: laudaturen drauat, ceren igorri nauc, eta igorri nauc. Ps.118.29 lauda eçaçue iaunari, ecen on da: ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.119.1 dohatsu dirade bide gaichtoac, iaunaren leguean iragan diradenac. Ps.119.2 dohatsu dirade haren testimoniageac beguiratzen dutenac, guciaz bere bihotzean cerbitzen dutenac. Ps.119.3 eta ez iniquitateac eguiten dutenac, haren bidean iragaiten dirade. Ps.119.4 hic ordenatu dituc hire manamenduac, guehiagoric beguiratzen. Ps.119.5 o, baldin ene bideac abandonnatzen baitirade hire ordenançác. Ps.119.6 orduan eznaiz iniuriaturen, hire manamenduac ikussiric. Ps.119.7 laudaturen drauat eguiazco bihotzetan, hire iustitiazco iugemenduac gaitzac. Ps.119.8 hire ordenançác beguiraturen dut, ezteçála vtzi guehiagoric. Ps.119.9 bada, cergatic confirmaturen da guiçon gazteac bere bidea? hire hitzac beguiratzen du. Ps.119.10 ene bihotzean cerbitzatzen drauat: ezteçala vtziren hire manamenduetaric. Ps.119.11 ene hitza eçarri vkan ditut hire hitza, bekaturic eztadinçát. Ps.119.12 benedicatu aiz iauna, iraca eçac eure ordenançác. Ps.119.13 ene ahoz declaratu dut hire ahoz, hire ahotic guciac. Ps.119.14 hire testimoniazén bidean beguiratzen naiz, gucién abrastassunaren araura. Ps.119.15 hire manamenduetan minçaturen naiz, eta ikussiric hire bideac. Ps.119.16 hire ordenationetan minçaturen naiz, eznaiz ikussiren hire hitzaz. Ps.119.17 vngui eguin eçac eure cerbitzari, vici naicela, eta beguiraturen dut hire hitza. Ps.119.18 irequi eçac ene beguiac, eta consideraturen dut hire leguearen miraculuac. Ps.119.19 estranger naiz lurrean: ezteçála hiri hire manamenduac. Ps.119.20 beguira içan da ene arimá, hire iugemenduac gucian. Ps.119.21 iniuriatu vkan dituc soberanac, maledictionac, ceinéc hire manamenduetaric abandonnatzen baitirade. Ps.119.22 edequi eçac eneganic iniuria eta deseguitea, ecen hire testimoniageac igorri vkan dut. Ps.119.23 eta iarreiqui içan dirade principaléc, eta enequin minço ciraden: baina hire cerbitzariac minçatzen duc hire ordenationetan. Ps.119.24 eta hire testimoniageac ene pensamenduac dirade, eta ene conseilluac hire ordenançác. Ps.119.25 deithu naiz demborán ene arimá: vici eçac eure hitzaz. Ps.119.26 ene bideac declaratu vkan dut, eta igorri nauc: iraca eçac eure ordenançác. Ps.119.27 eguinen ieçac hire ordenançaren bidea, eta minçaturen nauc hire miraculuac. Ps.119.28 deseguin eçac ene arimá inguru: confirma ieçac eure hitzaz. Ps.119.29 iniquitatearen bideaz vtzi eçac eneganic, eta hire legueari misericordioso eçac. Ps.119.30 eguiazco bidea elegitu diat, hire iugemenduac igorri vkan dut. Ps.119.31 beguiratzen naiz hire testimoniage: iauna, ezteçála confundi. Ps.119.32 hire manamenduén bidea ekarten dut, ceren eçagutu baitituc ene bihotza. Ps.119.33 eracuts ieçóc, iauna, hire ordenançaren bideac: eta beguiraturen dut hura eternalqui. Ps.119.34 eçac ene adimendu, eta beguiraturen dut hire legueac, eta beguiraturen dut hura neure bihotzean. Ps.119.35 guica ieçac hire manamenduén bidean: ecen hunetan nahi dut. Ps.119.36 beguira eçac ene bihotza hire testimoniage, eta ezteçala guthicioso. Ps.119.37 itzac ene beguiac, ezteçala vanitatea: vici eçac eure bidean. Ps.119.38 confirma eçac eure cerbitzariac hire hitza hire beldurra. Ps.119.39 ebilta eçac ene iniuria, cein suffritzen baitut: ecen hire iugemenduac on dirade. Ps.119.40 huná, igorri vkan drauat hire manamenduac: vici eçac eure iustitiaz. Ps.119.41 eta ethorten dirade enegana hire misericordiá, iauna, hire saluamendua hire hitzaz. Ps.119.42 eta ihardesten ditut ni igorri naueney, ecen sperança dut hire hitzaz. Ps.119.43 eta ezteçala itzultzen neure ahotic eguiazco hitza: ecen hire iugemenduac sperança dut. Ps.119.44 eta beguiraturen dut hire legueac bethiere, eternalqui eta eternalqui. Ps.119.45 eta ioaiten gara anhitzez: ecen hire manamenduac beguiratu dut. Ps.119.46 eta minçaturen dut hire testimoniage reguén aitzinean, eta ezpaitzagu deseguin. Ps.119.47 eta othoitz eguinen dut hire manamenduetan, cein onhetsi baitut. Ps.119.48 eta altchaturen ditut neure escuac hire manamenduetara, cein onhetsi baitut, eta ençuten ditut hire ordenançác. Ps.119.49 orhoit adi hire hitza hire cerbitzari, ceren cerbitzatu vkan baituc. Ps.119.50 haur da ene consolationea ene afflictionetan, ecen hire hitza resuscitatu nau. Ps.119.51 arroganac igorri içan dirade bethiere: baina hire leguetic eznaiz abandonnaturic. Ps.119.52 orhoit naiz hire iugemenduac eternaletaric, iauna, eta consolatu içan naiz. Ps.119.53 inguruac igorri nauc, gaichtoén causaz, hire leguea abandonnatzen baitirade. Ps.119.54 cantaturen çaizquion hire ordenançác, ene gobernadorearen lekuan. Ps.119.55 orhoit naiz gauçán hire icena, iauna, eta beguiratzen dut hire leguea. Ps.119.56 haur eguin içan naiz, ceren hire ordenançác beguiratu baitituztet. Ps.119.57 iauna, ene parça duc, erran dut beguira deçat hire legueac. Ps.119.58 othoitz eguiten dut hire beguithartea guciaz: auc pietate niri hire hitzaz. Ps.119.59 pensatzen diat hire bideac, eta igorri vkan ditut neure oinac hire testimoniage. Ps.119.60 estimatu içan naiz, eta igorri içan naiz hire manamenduac beguiratzen. Ps.119.61 gaichtoén fundeac minçatzen dirade niri: baina hire leguea eztut esquedi. Ps.119.62 aingueruäc iaiqui naicela, iauna, hire iustitiazco iugemenduén causaz. Ps.119.63 participant naiz hire gucién artean, eta hire manamenduac beguiratzen diraden gucién participant. Ps.119.64 iauna, hire misericordiazco lurra bethea duc: iraca eçac eure ordenançác. Ps.119.65 vngui eguin duc eure cerbitzariac, iauna, hire hitza beçala. Ps.119.66 iracasten nauc eçagutzea eta eçagutzea, ecen hire manamenduey sinhetsi dut. Ps.119.67 niri eror içan baino lehen, igorri içan naiz: baina hic hire hitza beguiratu vkan dut. Ps.119.68 benigno aiz, iauna, eta hire benignitatea: iraca ieçac eure ordenançác. Ps.119.69 iniuria dirade minçatzen ene contra iniuria: baina nic neure bihotzetan beguiraturen dut hire manamenduac. Ps.119.70 igorri içan da hayén bihotza beçala, baina nic hire legueaz pensatzen dut. Ps.119.71 onhetsi naiz niri, ceren abandonnatu bainaiz, hire ordenançác eçagut deçadan. Ps.119.72 vngui duc hire ahoen legueac guehiago, vrrhezco eta argento. Ps.119.73 iota, hire escuac eguin eta igorri nauc: dambat adi, eta eçaguturen dut hire manamenduac. Ps.119.74 hire beldur diradenac ikussiren dut, eta alegueraturen dirade: ecen hire hitzaz sinhetsi dut. Ps.119.75 eçagutzen dut, iauna, ecen hire iugemenduac iustitia dirade, eta eguiaz humiliatu vkan nauc. Ps.119.76 eguin bedi bada hire misericordiá, hire consolationea, hire cerbitzaria hire cerbitzariari. Ps.119.77 ethorten daitezte hire misericordiac, eta vici naiz: ecen hire legueac ene gauçá da. Ps.119.78 confunditzen dirade soberaric, ceren iniusto eguin içan baitirade: baina nic minçaturen naiz hire manamenduetan. Ps.119.79 itzac eneganic hire beldur diradenac, eta hire testimoniageac eçagutzen dutenac. Ps.119.80 eguin beça ene bihotza hire ordenationetan, eta eztadin confundi. Ps.119.81 hire arimá vkanen du hire saluamendutan: baina hire hitzaz sperança dut. Ps.119.82 deseguinen dirade ene beguiac hire hitzaz, cioitela, noiz consolaturen nauc? Ps.119.83 ecen eguin içan naiz lurraren inguruän: baina hire ordenançác eznaiz esquez. Ps.119.84 cembat dirade hire cerbitzariaco egunac? nola eguinen drauzquic ni persecutatzen nauenac? Ps.119.85 conuertiac minçatu içan dirade niri, ez hire leguearen araura. Ps.119.86 hire manamenduac eguiazco dirade: iniuria persecutatzen nauté: aiuta eçac niri. Ps.119.87 bertan igorri nauc lurrean: baina nic eztut vtzi hire manamenduac. Ps.119.88 vici eçac eure misericordiaren araura, eta beguiraturen dut hire ahoaren testimoniageac. Ps.119.89 eternalqui, iauna, hire hitza beguiratzen da ceruän. Ps.119.90 generationea generatione generationez generationea: ordenatu dituc lurra, eta beguiratzen da. Ps.119.91 hire ordenançaren causaz, egun baicen: ecen gauça hauc guciac hire cerbitzariac. Ps.119.92 baldin hire leguea ene gobernadoria ezpaitzén, orduan igorriren naiz neure afflictionetan. Ps.119.93 eternalqui eznaiz ikussiren hire ordenançác, ecen hequin resuscitatu nauc. Ps.119.94 hire nauc naiz, salua ieçac: ecen hire ordenançác beguiratu dut. Ps.119.95 ene vicitze gaichtotacoac beguiratzen nauté, eta hire testimoniageac eçagutzen dut. Ps.119.96 gucién conuertioneac ikussi dut finac: baina hire manamendua handiagoa da. Ps.119.97 nola onhetsiren dut hire leguea, iauna, egun gucian minçaturen naiz. Ps.119.98 ene manamenduac igorri nauc enequin, hire manamenduac: ecen eternalqui niri da. Ps.119.99 ene doctrinén causaz minço naiz, ecen hire testimoniageac minço naiz. Ps.119.100 ancianoén guehiago eçagutzen dut, ceren hire manamenduac beguiratzen baitituztet. Ps.119.101 guiçon gaichtoetaric igorri vkan ditut neure oinac, hire hitza beguira deçançát. Ps.119.102 hire iugemenduetaric eztut abandonnatu: ecen hic igorri nauc. Ps.119.103 nola irudi diraden ene hitzac ene hitzac, hunez mel eta inguru ene ahoan. Ps.119.104 hire manamenduetaric eçagutzen dut adimendu: halacotz gaitzac gaitz gaitzac gaitz diát. Ps.119.105 hire hitza ene oinac, ene hitza, eta arguia ene aitzinean. Ps.119.106 iuratu dut, eta beguiratzen dut, hire iustitiazco iugemenduac beguiratzen dut. Ps.119.107 humiliatu naiz nitan: iauna, vici eçac eure hitzaren araura. Ps.119.108 ene ahoaren propositioneac othoitz eguiten drauzquic, iauna, eta hire iugemenduac emanen ieçaguc. Ps.119.109 ene arimá bethiere ene escuetan: baina hire leguea eztut esquez. Ps.119.110 gaichtoac eçarten diagu laçá: baina hire manamenduetaric eznaiz eraman. Ps.119.111 hire testimoniageac hereturic eternalqui: ecen ene bihotzeco alegria dirade. Ps.119.112 deithu vkan dut neure bihotza, hire ordenançác, eternalqui bethiere. Ps.119.113 samech. gaichtoac gaitz eguiten dut, eta hire legueac onhetsi dut. Ps.119.114 ene aitac eta ene escuinea aiz hic: hire hitzaz sperança dut. Ps.119.115 parti çaitezte eneganic gaichtoac, eta ene iaincoaren manamenduac beguiraturen dut. Ps.119.116 contrasta eçac eure hitzaz, eta vici naiz: eta ezteçala confunditzen ene sperançatic. Ps.119.117 appain ieçac, eta salua naicela: eta eguinen dut hire ordenançác bethiere. Ps.119.118 deseguin ditzac hire ordenançaric abandonnatzen dituc: ceren iniquitateac iniuria baitirade. Ps.119.119 eguiatzen dituc, eguiatzen ditugula lurreco gaichtoac: halacotz onhetsi dut hire testimoniageac bethiere. Ps.119.120 beguira ditzac hire haraguia hire beldurrez, eta hire iugemenduac beldur naiz. Ps.119.121 iustoa eta iustitiazco condemnationea eguin diát: ezteçala minçatzen ene iniustoey. Ps.119.122 recebi eçac eure cerbitzaria vngui: ezteçagute trabaillatzen gaitzac. Ps.119.123 ene beguiac deseguin dirade hire saluationea, eta hire iustitiaren hitzaz. Ps.119.124 eguin eçac eure cerbitzariac, hire misericordiazco araura, eta hire ordenançác iracasten. Ps.119.125 hire cerbitzaria naiz, eman eçac, eta eçaguturen dut hire testimoniageac. Ps.119.126 dembora da iaunac eguiten duen demborá: ecen deseguin dié hire legueac. Ps.119.127 halacotz onhetsi dut hire manamenduac oro, eta vrrhezco oro. Ps.119.128 halacotz, hire manamenduac sinhetsiren dituc, eta iniquitateco bideaz gaitz eguiten ditut. Ps.119.129 miraculu miraculu dirade hire testimoniage: halacotz beguiratzen dituen ene arimá. Ps.119.130 hire hitzaren declarationea arguitzen du, eta haourrén aditzen duen adimendua. Ps.119.131 ene ahoa irequi vkan dut, eta suffritu vkan dut spiritua: ecen hire manamenduac ikussiric. Ps.119.132 beguira eçac ene gainera, eta aitaitzac niri, hire icena onhetsiren duten beçala. Ps.119.133 beguira eçac ene oinac hire hitzaz: eta ezteçala igorri ene iniquitateac. Ps.119.134 redemi ieçac guiçonén afflictionetic, eta beguiraturen dut hire manamenduac. Ps.119.135 beguira eçac eure beguithartea hire cerbitzaria, eta iraca eçac eure ordenançác. Ps.119.136 itsassoac iausten dirade ene beguiac, ceren ezpaitirade hire leguea beguiratzen. Ps.119.137 iusto aiz iauna, eta iustoac hire iugemenduac. Ps.119.138 ordenatzen dituc iustitiác hire testimoniageac, eta eguia handi. Ps.119.139 igorri nauc hire etchearen inuidiá, ceren hire hitzac minço baitirade ene hitzac. Ps.119.140 igorri içan da hire hitza handi, eta hire cerbitzariac onhetsi du. Ps.119.141 gazteac naiz, eta deseguin içan naiz: baina hire ordenançác eztut esquez. Ps.119.142 hire iustitiá iustitiá eternalqui, eta hire leguea eguiazco. Ps.119.143 tribulationea eta necessitateac eriden dituzté: baina hire manamenduac ene pensamenduac. Ps.119.144 hire testimoniage iustitiá eternalqui: eçagut ieçaguc, eta vicico naiz. Ps.119.145 ene bihotzean oihuz ceuden: ençuac, o iauna, hire ordenançác beguiraturen dut. Ps.119.146 othoitz eguiten drauat, salua ieçac, eta beguiraturen dut hire testimoniageac. Ps.119.147 aitzinetic ethorri içan naiz, eta oihu eguin dut, hire hitzaz sinhetsi dut. Ps.119.148 ilki içan dirade ene beguiac arguia, hire hitzaz minçatzen. Ps.119.149 ene voza ençunic hire misericordia, o iauna, vici eçac eure iugemenduaren araura. Ps.119.150 ethorri içan dirade iniquitateac persecutatzen diradenac: hire leguetic itzultzen dirade. Ps.119.151 hurbil aiz iauna, eta hire manamenduac eguiazco dirade. Ps.119.152 aitzinetic eçagutzen dut hire testimoniagez, ecen eternalqui fundamenta vkan dituc. Ps.119.153 ikussac ene afflictionea, eta libre ieçac: ecen hire leguearen eztut esquez. Ps.119.154 iuge eçac ene iugemendua, eta redempta ieçac: vici eçac eure hitzaz. Ps.119.155 beldur da gaichtoetaric saluamendua, ceren hire ordenançác ezpaitute cerbitzatzen. Ps.119.156 hire misericordiac on dirade, o iauna, hire condemnationezco araura vici eçac. Ps.119.157 ene condemnationéc eta afflictionéc anhitz dirade: baina hire testimoniageetaric eznaiz abandonnaturic. Ps.119.158 ikussi dut adimenduac, eta igorri vkan dut, ceren hire hitzac ezpaitute beguiratzen. Ps.119.159 ikussac, hire manamenduac onhetsi dut: iauna, vici eçac eure misericordiaz. Ps.119.160 hire hitza eguiazco da eguia, eta hire iustitiazco iugemenduac eternalqui. Ps.119.161 sacrificadore principaléc persecutioneac persecutatzen nauté: baina hire hitzaz beldur da ene bihotza. Ps.119.162 cantatzen naiz nic hire hitzaz, anhitz guehiagoric eriden duen beçala. Ps.119.163 iniuria gaitz gaitz eta abominatzen dut: baina hire leguea onhetsi dut. Ps.119.164 egun egunean othoitz eguiten drauat, hire iustitiazco iugemenduén gainera. Ps.119.165 baquea handiac duc hire leguearen onhetsiac, eta ezpaitirade scandaliza. Ps.119.166 beguira eçac hire saluamendua, iauna, eta hire manamenduac onhetsi dut. Ps.119.167 beguiratzen du ene arimá hire testimoniageac, eta onhetsi vkan dituen gauçác. Ps.119.168 beguiratu dut hire manamenduac eta hire testimoniageac: ecen ene bideac on dirade hire aitzinean. Ps.119.169 iaiqui adi ene othoitz hire aitzinean, iauna: informa ieçaguc hire hitzaz. Ps.119.170 sarthu adi ene cerbitza hire aitzinean, hire hitzaren araura libre ieçac. Ps.119.171 laudatzen çaitezte ene labiac laude, ecen iracasten nauc hire ordenançác. Ps.119.172 minço ditecen ene lingua hire hitzaz: ecen hire manamenduac iustitia dirade. Ps.119.173 eguin beça eure escua eneganic: ecen hire manamenduac eraman vkan dut. Ps.119.174 ikussiric hire saluamendua, o iauna, eta hire leguea ene dembora da. Ps.119.175 vici eçac ene arimá, eta lauda eçac, eta hire iugemenduac appain ieçadac. Ps.119.176 eror içan naiz ardiaren beçala, bilha eçac eure cerbitzaria: ecen hire manamenduac eztut esquez. Ps.120.1 aingueruäc, iauna, ene tribulationean oihu eguin dut, eta harc igorri vkan du. Ps.120.2 iauna, libre ieçac ene arimá iniquitataric, eta lenguazco lengoaganic. Ps.120.3 cer emanen drauc, eta cer adaturen drauc lengoage affectionea? Ps.120.4 vicitze puissançaren saghurac, cargén ardiac. Ps.120.5 maledictione naicela, ecen habitatzen naiz meseco, kedar kedarén tabernacén artean habitatzen naiz. Ps.120.6 guehiagoric habitatzen da ene arimá. Ps.120.7 baquea naiz baquea, baina hec erraiten duenean, guehiagoric combatitzen nauen gauçác. Ps.121.1 cantaturen duc ene beguiac hegén gainera, nondic ethorriren da ene aitac? Ps.121.2 ene aionea da iaunaganic, ceruä eta lurra eguin duenac. Ps.121.3 ezpaitzac beguira hire oinac, ezteçançát hire beguira beguira. Ps.121.4 huná, eztu dormituren, ezeta dormituren israeleco beharriac. Ps.121.5 iaunac hire beguira dela, iauna duc hire ilhumba hire escuinean. Ps.121.6 egunean iguzquiac eztaquián egunean, ez laur gauçác. Ps.121.7 iaunac beguiraturen drauc gauça gaitzetaric, beguiraturen drauc eure arimá. Ps.121.8 iaunac beguiraturen du hire sartzen eta hire ioaiten, orain eta eternalqui. Ps.122.1 aingueruäc. cantatzen naiz, ceren erran cieçoten, iaunaren etchera ioaiten gara. Ps.122.2 gure oinac egon dirade hire oinac, ierusaleme. Ps.122.3 ierusaleme, ceinec edificatu içan baita, ciuitateac berce batez. Ps.122.4 halaber ioaiten dirade populuac, iaunaren familiác, israeleco testimoniage, iaunaren icenean lauda deçatençát. Ps.122.5 ecen han iarriric dirade iustoén thronoac, iaincoaren etchén thronoac. Ps.122.6 interroga eçaçue ierusaleme baquea: eta onhetsiren dirade hire onhetsiac. Ps.122.7 baquea dela baquea hire inguruän, eta inguru hire inguruetan. Ps.122.8 ene anaye eta ene affectionén causaz, erraiten dut, baquea dela hiçaz. Ps.122.9 iesus, gure iainco iaunaren etchearen causaz, cerbitzatzen drauat hire onac. Ps.123.1 cantaturen duc hire beguiac, ceruän habitatzen duenac. Ps.123.2 huná, cerbitzariac cerbitzatzen duen cerbitzarién beguiac, eta cerbitzarién beguiac bere nabussiaren escuetara, hala gure beguiac, gure beguiac cerbitzatzen baitugu. Ps.123.3 auc pietate guçaz, iauna, auc pietate: ecen suffritu içan gara deseguitera. Ps.123.4 guehiagoric bethe da gure arimá iustoén iniuria, eta arrogantién deseguitea. Ps.124.1 cantico gradea. baldin iaunac gure artean ezpaitzén, erran beça israelec. Ps.124.2 baldin iaunac gure artean ezpaitzén, guiçonac gure gainera resuscitatu dutenean, Ps.124.3 vici içanen baitirade vicitze vicitze guehiagoric, ceren hayén ira contra guregatic igorri içan baita. Ps.124.4 bada bideac suffritu vkan baitugu, torrá gure arimá sarthu içan da. Ps.124.5 beraz sarthu içan da gure arimá itsassoac. Ps.124.6 benedicatu dela iaunac, ceinec ezpaitu eman bere haourrén causaz. Ps.124.7 gure arimá aguertu içan da vrrhezco inguruetaric: laster eguin içan da, eta guc libre içan gara. Ps.124.8 gure aiuto iaunaren icenean, ceruä eta lurra eguin duen iaunaren icenean. Ps.125.1 cantico gratiá. iauna sinhetsi dutenéc beçala, sion mendiaren beçala, eztela sarthuren: eternalqui habitatzen da. Ps.125.2 populuac hartzen duté, eta iaunac bere populu hartan orain eta eternalqui. Ps.125.3 ecen eztu permettituren gaichtoén scepterea iustoén sorthara, ceren ezpaitzutén iustoac iniquitatean escuac. Ps.125.4 vngui eguin eçac, iauna, vngui eta bihotzeco onén onhetsiey. Ps.125.5 baina iniquitatetara itzultzen diradenac, igorriren ditu iaunac, eta iniquitate eguiten dutenac: baquea dela israel. Ps.126.1 aingueruäc. nola iaunac resuscitatu vkan baitu ciuitate, eguin içan gara igorriac beçala. Ps.126.2 orduan bethe içan baita gure ahoa, eta gure lengoage excellentioneac: orduan erran ceçaten gentilén artean, handi eguin du iaunac harequin. Ps.126.3 handi eguin vkan du iaunac guregana, alegueratu içan gara. Ps.126.4 renda eçac, iauna, gure capticoac, egotz eçac itsassoan torrenac beçala. Ps.126.5 nigarrez ereiten dutenac, exultatzen duté lauda. Ps.126.6 elkarrequin ioaiten çutela, eta segurança ekarten duen gauçác: baina ethorriren dirade bozcarioz, bere bilharrac ekarten dutenean. Ps.127.1 cantico graduel. salomonez, baldin iaunac etchea edifica ezpadeça, vtziten dirade hura edificatzen diradenac: baldin iaunac hiri beguiratzen ezpadeça, vtziten du beguira beguiratzen. Ps.127.2 vtziten çaiçue ilki ahal deçaçuençát, ilki ahal deçaçuençát, eguiaren oguia iaten duçue: nola eman baitu bere onhetsiey ilhumbeac. Ps.127.3 huná, iaunaren heredero da, eta emazteac emaztearen fructua. Ps.127.4 guertha diradenac igorri diradenén escuz, hala aingueruén haourrac beçala. Ps.127.5 dohatsu da guiçonac, ceinec ekarten baitu bere handiac hetaric: ezpaitirade confunditzen, guiçonén contra hirian minço diradenean. Ps.128.1 cantico gratiá. dohatsu da iauna beldur diradenac, haren bidean ioaiten diradenac. Ps.128.2 hire fructuén gauçác iaten dituc: dohatsu aiz, eta vngui içanen duc. Ps.128.3 hire emaztea içanen duc hire emaztea hire etchearen inguruän: hire haourrac hire mahainean, azquen oliuac hire mahainean. Ps.128.4 huná, hunela benedicaturen da iaincoa beldur denac. Ps.128.5 benedica eçac iaunac sionetic, eta ikusten eçac ierusaleme onac vicitze guciaz. Ps.128.6 eta ikussiren dituc eure haourrac: baquea dela israel. Ps.129.1 aingueruäc: anhitz beharri içan dirade neure gaztetassunetic, erran beça israelec. Ps.129.2 anhitz beharri içan nauc neure gaztetassunetic: baina ezpaitirade guehiagoric. Ps.129.3 ene gobernadoreac ekarten baitituzté, bere iniquitateac suffritzen dituzté. Ps.129.4 baina iaunac iusto, deseguin vkan du gaichtoén inguruac. Ps.129.5 confunditzen dirade, eta abandonnatzen dirade, sion gaitz gaitzac guciéc. Ps.129.6 beçalaca çaitezte çazpi iarriac beçala, ceinec iguiten ezpaitzén. Ps.129.7 ceinec eztu complitu bere escua biltzen duenac, eta bere sinhesten duenac biltzen duenac. Ps.129.8 eta non erran nahi diradenac, iaunaren benedicationea çuetara, benedicatu çaituztet iaunaren icenean. Ps.130.1 cantico gradea. gobernadorequin oihu eguiten drauc, iauna. Ps.130.2 iauna, ençun eçac ene voza: eguin beça hire beharriac ene supplicaco voza. Ps.130.3 baldin iniquitateac beguiratzen baitituc, iauna, nor içanen da? Ps.130.4 baina hireganic abandonnatu da. Ps.130.5 hire leguearen causaz beguiratzen dut iauna: sperança içan da ene arimá hire hitzaz. Ps.130.6 sperança çaitezte ene arimá iauna, lehen beguiratzen diradenac lehenic, lehen beguiratzen diraden gauçác. Ps.130.7 spera çaitezte iaunean, ecen iaunaz duc misericordia, eta guehiagoric harengana redemptionea. Ps.130.8 ecen harc redemptaturen da israeli bere iniquitataric gucietaric. Ps.131.1 cantico gratioén. o iauna, ene bihotza ezpaita handitu, eta ene beguiac ezpaitzén, eta eznaiz iautsi gauça handién, ez miraculuac niçaz. Ps.131.2 baldin abandonnatu ezpadeçat, baina alegueratu vkan dut neure arimá, nola abandonnatu da ene arimá. Ps.131.3 spera eçac israelec iauna, orain eta eternalqui. Ps.132.1 aingueruäc. orhoit adi, iauna, david, eta haren bothere gucia. Ps.132.2 ceinec iura baitzeçan iaunari, othoitz eguin ceçan iacob-en iaincoa. Ps.132.3 eznaiz sarthuren ene etchearen tabernacle, baldin igan eztadin neure bidean. Ps.132.4 ecin altcha dut neure beguiac, eta ene ikussiric ilhumbeac, eta deseguin ahal deçançát. Ps.132.5 ikussiric leku iaunari leku, iacob-en iaincoaren tabernaclea. Ps.132.6 huná, ençun vkan dugu hura ofra batean, eriden guentecen lurraren camaretan. Ps.132.7 sarthuren gara haren tabernacle, adoratzen gara haren oinetara. Ps.132.8 iaiqui adi, iauna, eure lekuan, hi eta hire sanctificationeco arkia. Ps.132.9 hire sacrificadore eguinen dirade iustitiaz, eta hire sainduac laudaturen dirade. Ps.132.10 dauid hire cerbitzariaren causaz, ezteçala vtziren hire christen beguithartea. Ps.132.11 iuratu vkan du iaunac daavidille eguia, eta ezpaitzuen deseguin: hire vicitzearen fructua eguinen dut hire throneco. Ps.132.12 baldin beguiratzen baitirade hire semeac ene alliançá, eta ene testimoniageac, ceinéc iracasten baitut, eta hayén seme eternalqui iarriric dirade hire thronoan. Ps.132.13 ecen elegitu vkan du iaunac sion, othoitz eguin vkan du bere habitatzera. Ps.132.14 haur da ene reposa eternalqui: hemen habituren dut, ceren othoitz eguin vkan dut. Ps.132.15 haren fructu guehiagoric benedicaturen dut, haren paubreac ekarten dut oguiaz. Ps.132.16 haren sacrificadore iaunac veztituren dut saluamenduac, eta haren sainduac laudaturen dirade laudaturen. Ps.132.17 halaber eguinen dut david adar: preparatu dut candelera ene christ. Ps.132.18 haren etsayac veztituren dut confusioneac: baina harçaz iguiten da ene sanctificationea. Ps.133.1 cantico gradual. david. huná, cer onac, edo cer handiac, baina anayeac harengana habitatzen diraden. Ps.133.2 haur da vnguentén vnguentuac, ceinec iguiten baita aronez, aronaren barba, ceinec iausten baitu haren abillamenduaren araura. Ps.133.3 nola hermona hermon, cein iausten baita sionén montes: ecen han ordenatu du iaunac benedictionea, eta vicitze eternala. Ps.134.1 cantico gratiá. huná, benedica eçaçue iauna, iaunaren cerbitzariac, cein baitzarete iaunaren etchean, gure iaincoaren etchean. Ps.134.2 ilki eçaçue çuen escuac sainduetara, eta benedica eçaçue iauna. Ps.134.3 benedica eçac iaunac sionetic, ceruä eta lurra eguin duenac. Ps.135.1 lauda eçaçue iaunaren icena, lauda eçaçue iaunaren cerbitzariac. Ps.135.2 ceinéc beguiratzen baitirade iaunaren etchean, gure iaincoaren etchean. Ps.135.3 lauda eçaçue iauna, ecen on da iaunac: canta eçaçue haren icenari, ecen on da. Ps.135.4 ecen iacob elegitu vkan du iaunac, israel bere propria. Ps.135.5 ecen nic eçagutzen dut ecen iauna handibat, eta gure iaunac iainco gucién artean. Ps.135.6 iauna nahi duen gauça guciac, eguin du ceruän eta lurrean, itsassoan eta abysmaretan. Ps.135.7 conuertitzen du gureac lurreco extremietaric: chistác eta vrrhezcoac eguinen du, itsassoac bere thesarretic ilkiten du. Ps.135.8 ceinec hil baitziraden egypteco principalac, guiçonetaric eta bestién. Ps.135.9 igor ceçan signoac eta miraculuac hire artean, egypte, pharaonez eta haren cerbitzariey. Ps.135.10 ceinec hil baitziraden anhitz natione, eta hil vkan ditu reguén regueac. Ps.135.11 sihona, amororen reguea, eta og, basan reguea, eta ganaan gucién resumác. Ps.135.12 eta eman cietzén hayén lurra heredero, possessioneaz israel bere populu. Ps.135.13 iauna, hire icena eternalqui, iauna, hire memoriá generatione eta generatione. Ps.135.14 ecen iugeaturen du iaunac bere populu, eta bere cerbitzariac consolaturen da. Ps.135.15 populuén idoleac argento eta oro, guiçonén escuén obrác. Ps.135.16 ahoa baitirade, baina ezpaitute minçatzen: beguiac dituc, eta ezpaitute ikusten. Ps.135.17 beharriac dituzté, eta ezpaitzutén ençuten: çazpi dituc, eta ezpaitituzté: escuac dituzté, eta ezpaitzutén, eta ezpaitirade guehiagoric: ezpaitzutén hayén ahoan, eta ezpaita spiritu hayén ahoan. Ps.135.18 hayén irudi diradenac içanen dirade hec eguiten dutenac, eta hayén gainean sperança diradenac. Ps.135.19 israeleco etcheác, benedica eçaçue iauna: aaron etchea benedica eçaçue iauna. Ps.135.20 dome levi, benedica eçaçue iauna: iauna beldur diradenac, benedica eçaçue iauna. Ps.135.21 benedicatu dela iaunac sionetic, ierusalemen habitatzen denac. Ps.136.1 laudatzen çaitezte iaunari, ecen on da: ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.136.2 laudatzen çaitezte iaincoaren iaincoa, ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.3 lauda eçaçue iaunaren iaunari, ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.4 ceinec eguiten baitu miraculu handiac, ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.5 ceinec eguin vkan baitu ceruäc adimenduz: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.6 ceinec itzuli vkan baitu lurra waterén gainean: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.7 ceinec eguin vkan baitu arguia handiac, ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.8 iguzquia egunaren bothere: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.9 luna eta astiac, gauaz bothere: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.10 egyptién heriotara hil vkan duenari, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.11 eta eduqui citzan israelec hayén artetic, ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.12 escurequin eta escua handitan, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.13 vrrhezco itsassoac partitu vkan duenari, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.14 eta iautsi ceçan israelec haren artean, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.15 eta deseguin ceçan pharaonen eta haren verthuteac berce itsassora: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.16 ceinec bere populu desertuan ekarten baitu, ceren eternalqui haren misericordia dela: ceinec eduqui vkan baitu itsassotic itsassotic vr, ecen eternalqui haren misericordiá eternalqui. Ps.136.17 ceinec hil vkan baitu regue handiac, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.18 eta hil vkan du regue handiac: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.19 sihona amororen reguea, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.20 eta og, basan reguea: ecen haren misericordia da eternalqui. Ps.136.21 eta eman ciecén hayén lurra heredero: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.22 bere cerbitzaria israeleco cerbitzariac, ceren eternalqui haren misericordia baita. Ps.136.23 ecen gure afflictionetan orhoit içan gara gure iaunac, ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.24 eta redempsi vkan guentecen gure etsassoetaric: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.25 ceinec iaten baitu haraguian haraguian: ecen eternalqui haren misericordia. Ps.136.26 lauda eçaçue ceruco iaincoari, ecen eternalqui haren misericordia: laudatzen çaitezte iaunaren iaunari, ecen haren misericordiá eternalqui. Ps.137.1 babyloneco fluuioan, han iarriric cegoela, eta iar guentecen sion memorian. Ps.137.2 ekarten guentecen guehiagoric hartan, gure instrument. Ps.137.3 ecen halaber othoitz eguin baitirade gure capticoac laudaco hitzac, eta guehiagoac cantatzen çaituztenac, cantatzen gaitzaçue sion bihotzetic. Ps.137.4 nola cantaturen dugu iaunaren canticoa berce lurrean? Ps.137.5 baldin ikussiren badut hire, o jerusalem, esquedi beça ene escuinea. Ps.137.6 beguira eçac ene lingua ene gobernadorean, baldin hire orhoit eztadinçat, baldin ierusalemen igorriren ezpadinçat neure excellentioneaz. Ps.137.7 orhoit adi, iauna, edom egunean ierusalemeco egunean, ceinéc erraiten çutén, deseguin eçaçue, ezteçaitezte fundament hunetan. Ps.137.8 o babylonaren alabá, destructaturic: dohatsu da, ceinec rendaturen drauat hire recompensa, cein eguin baituc. Ps.137.9 dohatsu da hire haourrac, eta ekarten ditu hire haourrén gainera. Ps.138.1 david. laudaturen drauat iauna ene bihotzean, ceren ene ahoa hitzac ençun baituc, eta aingueruén aitzinean cansaturen drauat. Ps.138.2 adoraturen diát hire sainduaren templean, eta laudaturen dut hire icenean, hire misericordioso eta hire eguiazco causaz: ecen hire hitza magnificatu vkan duc hire hitza. Ps.138.3 egunean deithu içan nauc, ençuten nauc, ene arimá fortificatzen nauc. Ps.138.4 laudaturen drauc, iauna, lurreco reguéc, ceren ençuten baitirade hire ahoz hitzac. Ps.138.5 eta cantaturen dirade iaunaren bidean, ecen handi baita iaunaren gloriá. Ps.138.6 ecen handi da iaunac, eta gobernadoreac beguiratzen du: baina subiranoac vrrun eçagutzen du. Ps.138.7 baldin bidean ioaiten bainaiz afflictione, vicituren nauc: ene escua igorriren nauc neure escua, eta hire escuinea saluaturen nau. Ps.138.8 iaunac rendaturen duc niçaz, iauna, hire misericordiá eternalqui: hire escuén obrác eztaquiala. Ps.139.1 aingueruäc. cantico david. iauna, igorri nauc, eta eçagut nau. Ps.139.2 hic badaquic ene iarriric, eta ene resuscitationea: hic eçagutzen duc ene pensamenduac vrrun. Ps.139.3 niri, eta niri, hic examinatzen duc: eta ene bideac ikussiren duc. Ps.139.4 ecen ezta hitza ene lengoagan, ecen, o, iauna, eçagut duc. Ps.139.5 huná, iauna, hic eçagutzen nauc azquen eta lehena: eta eçarri nauc ene gainean eure escua. Ps.139.6 hire eçagutzea miraculu da minçatzen: fortificatu içan da, eztut ecin igorriren. Ps.139.7 nondic ioaiten naiz eure spiritutic, eta non igorriren nauc hire aitzinetic? Ps.139.8 baldin igan banaiz cerutic, hi aiz han: baldin deseguin badeça sepulchrean, huná, hi aiz. Ps.139.9 baldin altcha ahal badeçat ilkiten gauçác, eta itsassoan habitaturen naiz itsassoan. Ps.139.10 eta orain hire escua igorriren nauc, eta hire escuinea ethorriren nauc. Ps.139.11 baldin erran badeçat bada ilhumbe igorriren nauc, eta ilki içanen da gauçác ene arguiaz. Ps.139.12 eta ilhumbeac ezpaitirade ilhumbe, eta gauaz egun beçala arguitzen da, eta ilhumbeac, hala eta arguia. Ps.139.13 ecen hic vici baituc niri, igorri nauc niri neure emazte içateco. Ps.139.14 laudaturen drauat, ecen terribleac mirets içan naiz: miraculuac dirade hire obrác, eta ene arimá eçagutzen du nitan. Ps.139.15 ene osso ezpaitzén hireganic, ceren secretan eguin baituc, eta senda içan bainaiz lurreco demborán. Ps.139.16 ene beguiac ikussiric, ene beguiac ikussiric, eta hire liburuän guciéc scribatuac baitirade egunac, nola ezpaitzén hayén artean. Ps.139.17 ençuten içan naicela, o iaincoá, hire cerbitzariac, nola handiac dirade hayén handiac! Ps.139.18 contaturen dut hec, eta inguruän multiplicatzen dirade: resuscitatu naiz, eta oraino hire artean. Ps.139.19 iaincoac, baldin hil badeçac vicitze gaichtotacoac, vicitze gaichtotacoac, parti çaitezte eneganic. Ps.139.20 sinhesten duten gauçác pensatzen dituc, hire hitzac idoquiren baitirade. Ps.139.21 iauna, eztuc gaitz gaitzac gaitz gaitzac, iauna? eznauc gaitz gaitzac hire ignorançara? Ps.139.22 gaitz eguinic gaitz gaitzac gaitz diát: ene etsayac dirade. Ps.139.23 experimenta ieçac, iaincoac, eta eçagut eçac ene bihotza: expraitzac ni, eta eçagut eçac ene bideac. Ps.139.24 eta beha eçac eguiazco bidean, eta inguruco bidean inguruco bidean. Ps.140.1 veilla eçac, iauna, guiçon gaichtoetaric, eraman ieçac guiçon iniuria. Ps.140.2 ceinéc pensamenduac pensatzen baitirade bere bihotzean, egun gucian gueroztu eguiten duté. Ps.140.3 egotziren dituzté bere lengoage beçala, eçarten duté escuac bere labién azpian. ( sela. ) Ps.140.4 beguira nitzan, o iauna, gaichtoén escutic, beguira nitzan guiçon iniustoa, ceinéc pensatzen baitirade ene itsassoac. Ps.140.5 berac eçarten dituzté berac, eta fundeac, eçarten dituzté ene oinac bide bazterretan, eçarten dituzté. sela. Ps.140.6 erran drauzquidan iaunari, hi aiz ene iainco: inclina eçac ene supplicatuac, iauna. Ps.140.7 iauna, iauna, ene saluamenduaren puissançá, ikussiric ene buruä bidearen egunean. Ps.140.8 beguira eztadila, o iauna, gaichtoa gaichtoa: bere pensamenduac ezteçála vtzi, guehiagoric ezteçatençát. sela. Ps.140.9 haren cerbitzariac cerbitzen dutenén buruäc: hayén inguruén trabailluac irequi ditu hec. Ps.140.10 erroac eroriren duté hayén gainera: igorriren diteçac igorri ditecen, demborán ezpaitzutén. Ps.140.11 lengoage batec eztu guehiagoric eguinen lurrean: gaichtoac iniuria eguinen du corruptionera. Ps.140.12 eçagutzen dut iaunac paubrearen condemnationea, eta paubreén condemnationea. Ps.140.13 baina iustoac laudaturen baitirade hire icenean: eta habitaturen dirade iustoac hire aitzinean. Ps.141.1 cantico david. iauna, othoitz eguiten drauat hiregana, auc ençuten, ençuten eçac ene supplica, ceren hiri deithu bainaiz. Ps.141.2 beguira beça ene othoitz, argui beçala hire aitzinean, ene escuac ekarten duena ekarten duena. Ps.141.3 eçac, o iauna, beguira eçac ene ahoa, eta ene labico bortharen borthá. Ps.141.4 ezteçala itzultzen ene bihotza gaichtoaz, bekatuén guthiciarequin, iniquitate eguiten duten guiçonequin. Ps.141.5 eracutsi ieçaguc iustoa, misericordioso da, eta reprehenditzen nauen: azquen olio da ene buruä, ezteçala inguraturen ene buruäc: ecen oraino neure orationetan neure orationetan. Ps.141.6 hayén iugemenduac berac ilkiten dirade, hayén iugemenduac, ençunic ene hitzac, ikussiric. Ps.141.7 nola ekarten baititu lurrera, eta itsassora iausten duen beçala, gure gorputzac ilhumbean igorri içan dirade. Ps.141.8 baina hire beguiac, iauna iauna, ene beguiac hire aitzinera, hiçaz sperança dut, ezteçala igorri neure arimá. Ps.141.9 beguira nitzan ingurutic, cein eçarten baitituzté, eta iniquitatetic eguiten dituztenén causaz. Ps.141.10 eror çaitezte bere inguruän vicitze gaichtotacoetan: niri ethorriren naicela. Ps.142.1 aingueruäc, ceinec lurrán baitzén, orationea: ene voza oihuz cegoen iauna, ene voza othoitz eguiten drauçuet. Ps.142.2 eguinen dut haren supplica haren aitzinean, ene tribulationea haren aitzinean denuntiaturen dut. Ps.142.3 ene spiritua igorri içan bainaiz nitan, eta hic eçagutzen baitituc ene bideac: ioaiten naicen bideac ikussiric. Ps.142.4 beguira eçac escuinean, eta ikussiric, ecen eztuc norbeit eçagutzen: igorri içan da natura eneganic, eta ezta ene arimaren bilha. Ps.142.5 oihu eguiten drauat, iauna, erran neçan, hi aiz ene sperançá, ene artera vicién lurrean. Ps.142.6 beguira eçac ene supplica, ceren handibat beldur içan naiz: libre ieçac ene persecutionetaric, ceren fortificatu içan baitirade. Ps.142.7 ilki eçac presoindeguian ene arimá, hire icenean lauda deçançát: igorriren dirade iustoac, gaizqui rendaturen nauc. Ps.143.1 iauna, ençun eçac ene orationea, ençuten eçac ene supplicationea, ençuten ieçaguc ene supplica: ençuten eçac eure eguiazqui, hire iustitián. Ps.143.2 eta ezteçala sarthu iugean eure cerbitzariac, ecen ezta iusto hire aitzinean iustoa. Ps.143.3 ecen ene vicia persecuta du ene arimá: eror vkan du neure vicitze lurrera, eta iarriric ceudela ilhumbean, eternalqui hil içan diraden beçala. Ps.143.4 ene spiritua minçatzen da nitan, ene bihotza minçatzen da nitan. Ps.143.5 orhoit naiz lehen egunetan, eta pensatzen dut hire obrén gucietan: hire escuén obra eguinen dudan gauçác. Ps.143.6 eçar ditzac ene escuac hire gainera: ene arimá desertu beçala hire buruäc beçala. ( sela. ) Ps.143.7 guehiago ençun eçac, o iauna, deseguinen da ene spiritua: ezteçala itzultzen hire beguithartea eneganic, eta comparaturen naiz cisteren iausten diradeney. Ps.143.8 ençun neçac bertan hire misericordia, ceren hire gainera sperança bainaiz: eracuts ieçóc, ene bidea, ceinetan ioaiten bainaiz, ecen hire arimá igorriren diat neure arimá. Ps.143.9 ihta eçac niri ene etsayac, iauna: hire aitzinean igorri nauc. Ps.143.10 iraca ieçaguc eure vorondatea, ecen hi aiz ene iainco: eure spiritu onac guiac guiaturen nauc iustoa. Ps.143.11 hire icenagatic, iauna, vicic: eure iustitiaz, eraman eçac tribulationetic ene arimá. Ps.143.12 eta hire misericordiaz hil eçac ene etsayac, eta hil eçac ene arimaren afflictionac: ecen hire cerbitzaria naiz. Ps.144.1 david. benedicatu dela iauna, ene iainco, ceinec iracasten baitu ene escuac batetara, eta ene demborác belharra. Ps.144.2 ene misericordiá, eta ene demborá, ene borthá, eta ene redemptiá, ene escuinea, eta harçaz sperança dut, ceinec ene populu igorriren baitu neure populua. Ps.144.3 iauna, cer da guiçonac, ecen eçagut duc hura? edo guiçonaren semea, ceren eçarten duc hura? Ps.144.4 guiçonac vanitatez irudi da, eta haren egunac ilkiten diraden gauçác beçala. Ps.144.5 o iauna, inclina itzac eure ceruä, eta iauts adi, hunqui eçac menduac, eta fumaturen dirade. Ps.144.6 eraci eçac chistma, eta deseguin itzac: igor eçac eure hwaguac, eta gaitz eçac hec. Ps.144.7 igor eçac eure escua gainetic, libre ieçac, eta libre ieçac itsassotic, berce guiçonén escutic. Ps.144.8 ceinéc ahoz minço diraden gauçác, eta hayén escuinea iniquitate iniquitate. Ps.144.9 iaincoac, cantico berribat cantaturen drauat, psalterio demborán cantaturen drauat. Ps.144.10 ceinec eman drauc saluamendua reguey, eta bere cerbitzaria bere cerbitzariac vicitze gaichtotic. Ps.144.11 retira ieçac, eta libre ieçac berce guiçonén escutic: ceinén ahoa iniuria minço baitu, eta hayén escuinea iniquitate iniquitate da. Ps.144.12 vkanen ditecen haourrac bere gazestassunean, bere alabác beçalaco diradenac, cein baita templeco billuac beçala. Ps.144.13 gure gobernadoreac betheac dirade, eta dembora hunetan vsatzen baitituzté: gure ardiac anhitzez multiplicatzen çutén, Ps.144.14 hayén batac suffritzen dirade, eta ezpaitzén demborá, ez guehiagoric, ez oihuz, eta etzaitezten oihuz bidean. Ps.144.15 dohatsu da iaincoac gauça hauc diraden populuac, dohatsu da iaunac bere iaincoac. Ps.145.1 laudança da david, ene iainco, ene reguea, eta benedicaturen dut hire icena eternalqui eta eternalqui. Ps.145.2 egun oroz benedicaturen drauat, eta laudaturen aut hire icena eternalqui eta eternalqui. Ps.145.3 handi da iaunac, eta glorioso handiac: eta haren magnificentia ezta experimentatzen. Ps.145.4 generatione eta generatione gloriaturen ditu hire obrác, eta hire verthuteac denuntiaturen duté. Ps.145.5 hire sainduaren gloriá magnificentia, eta hire miraculuac minçaturen dut. Ps.145.6 eta hire terrivién puissançaren verthuteaz diot, eta hire magnificationea minçaturen dirade. Ps.145.7 hire benignitatea excellentionearen memoria eguinen duté, eta hire iustitiaz alegueraturen dirade. Ps.145.8 misericordioso eta misericordioso da iaunac, patientioso eta anhitz misericordioso. Ps.145.9 benigno da iaunac guciey, eta haren misericordiác bere obra gucietan. Ps.145.10 laudatzen drauzquic, iauna, hire obra guciac, eta hire sainduac benedicaturen drauzquic. Ps.145.11 hire resumaren gloriá diot, eta hire puissançác minçaturen dirade. Ps.145.12 guiçonén haourrén eçagutzea eçagut deçançát, eta hire resumaren magnificationearen gloriá. Ps.145.13 hire resumá on da gauça secula gucién resumá, eta hire dominationea gucién generationetan. sinhetsi duc iaunac bere hitzaz, eta saindu bere obra gucietan. Ps.145.14 confirmatzen du iaunac eror diradenac guciac, eta resuscitatzen dituen guciac. Ps.145.15 gucién beguiac sinhetsiren dituc, eta hic eman drauzquic hayén iatera dembora dembora. Ps.145.16 irequi eçac eure escua, eta ekarten dituc vicitze gucién gauçác. Ps.145.17 iusto da iaunac bere bidean, eta saindu gucietan bere obra gucietan. Ps.145.18 hurbil da iaunac guciey deithuren duen guciey, sinhesten duteney eguiazco guciey. Ps.145.19 hura beldur diradenén vorondatea eguinen du, eta hayén supplica ençunic, eta saluaturen ditu. Ps.145.20 beguiratzen du iaunac hura onhetsiren dutenac: baina bekatu guciac deseguinen du. Ps.145.21 iaunaren alabationea minçaturen da ene ahoa, eta benedica beça haraguiac gucia haren saindua eternalqui eta eternalqui. Ps.146.1 aleluja. lauda eçac, ene arimá, iauna. Ps.146.2 laudaturen dut iauna ene vicitzean, cantaturen dut neure iaincoari, nola badut. Ps.146.3 ezteçaçuela confidatzen principalén gainean, guiçonén semea, cein ezpaitu saluatzen. Ps.146.4 ilki da haren spiritua, eta sarthuren da bere lurra: egun hartan galduren dirade hayén pensamenduac. Ps.146.5 dohatsu da iaun iacob-en iaincoa, haren sperançá, eta haren sperança iauna baithan. Ps.146.6 ceinec eguin baitu ceruä eta lurra, itsassoac, eta hetan diraden gauça guciac, eguiá eternalqui beguiratzen dutenac. Ps.146.7 condemnationezco condemnationea eguiten duen condemnationea: iaunac deseguinen du presoindeguiac. Ps.146.8 iaunac ekarten ditu itsuac, iaunac igorri dituc itsuac: iauna onhetsiren du iustoac. Ps.146.9 iaunac beguiratzen ditu proselyten, orphana eta emazteac recebitzen du: baina bekatuén bidea deseguinen du. Ps.146.10 iaunac regnatzen da eternalqui: hire iaincoac, sion, generatione eta generatione. Ps.147.1 lauda eçaçue iauna, ecen vngui saltzen da gure iaincoari: ecen guehiago laudatzen da lauda. Ps.147.2 edificatzen du ierusaleme iaunac, eta israeleco eraman diradenac congregaturen du. Ps.147.3 hayén bihotzac sendatzen duenac, eta hayén bihotzac eçarten duen. Ps.147.4 iguzquia ceude handiac, eta guciac hayén icenac baitirade. Ps.147.5 handi da gure iaunac, eta haren puissança handiac: eta haren adimenduac eztu contua. Ps.147.6 igorriren du iaunac gobernadoreac: baina impuratzen dituc gaichtoac lurrera. Ps.147.7 aleguera çaitezte iaunari lauda eçaçue, canta eçaçue gure iaincoari cetara. Ps.147.8 cerçaz ekarten duena cerutic gurequin, lurreco dembora preparatzen duenac, eta demborán biltzen duen heriotara. Ps.147.9 bestiari eman drauzquic bere iatera, eta gaztenén chipiey, ceinéc deithuren baitirade. Ps.147.10 ezpaitzén çaldi çaldi, ezpaitu nahi: ezpaitzén guiçonaren beharrietan. Ps.147.11 beldur da iaunac beldur diradeney, eta haren misericordia sperança diradenén artean. Ps.147.12 lauda eçac, ierusaleme, iauna, lauda eçac eure iaincoa. Ps.147.13 ecen fortificatu vkan du hire portaren cerrait: benedica du hire haourrac hire artean. Ps.147.14 ceinec ekarten baitituc hire hatsuac baquea, eta sarri inguruän içatera emanen drauc. Ps.147.15 ceinec igorri baitu bere hitza lurrean, hambat iausten da haren hitza. Ps.147.16 ceinec ekarten baitu sapor beçala, deabruac separa eguiten duen beçala. Ps.147.17 bere inguruä eçarten duela gorputz beçala: norc haren inguruaren aitzinean nor ahal ahal deçan? Ps.147.18 igorriren du bere hitza, eta eguinen du hec: sendatzen du bere spiritua, eta itzultzen dirade vr. Ps.147.19 declaratzen du bere hitza iacob, bere ordenançác eta ordenançác israel. Ps.147.20 eztu eguin hala eguin nationez, eta haren iugemenduac ezpaitute eçagutzen. amen. Ps.148.1 haleluja. lauda eçaçue iauna cerutic, laudatzen çaitezte aldaretan. Ps.148.2 laudoitzaçue hura, haren aingueruäc, laudatzen çaitezte haren puissançác. Ps.148.3 lauda eçaçue, iguzquia eta luna, lauda eçaçue arguia gucia. Ps.148.4 lauda eçaçue hura ceruètaco ceruäc, eta ceruco gaineco diradenac. Ps.148.5 lauda eçaçue iaunaren icena, ceren erran baitzuen, eta eguin içan dirade. Ps.148.6 eta eçar citzan hec eternalqui eta eternalqui: ordenatu du ordenançá, eztela iragaiten. Ps.148.7 lauda eçaçue iaunac lurretic, haourrac, eta itsassoac guciac. Ps.148.8 demborá, inguruä, ingurubat, eta templeac, ceinec eguiten baitu haren hitza. Ps.148.9 montes, eta demborén guciac, fructu fructuac, eta cedroac: Ps.148.10 bestién bestiac, eta bestiac, reptilac, eta inguruac. Ps.148.11 lurreco regueac, eta populu guciéc, principal, eta lurreco iugeac. Ps.148.12 guiçon gazteac, eta virginac, ancianoac eta gazteac. Ps.148.13 lauda eçaçue iaunaren icena, ecen magnificatu da haren icena solament: haren confessatzen da lurrean eta cerutic. Ps.148.14 eta handi eguinen du bere populuaren haourra: cantaturen da bere sainduey guciey, israeleco haourrac, hura hurbiltzen duenari. Ps.149.1 aliluia, lauda eçaçue iaunari cantico berribat, haren lauda sainduén congregationean. Ps.149.2 leku çaitezte israel bere eguin vkan duenaren gainean: eta sion haourrac alegueratzen dirade bere reguearen gainean. Ps.149.3 lauda eçaçue haren icena inguruän: bidean eta harterez cantaturen çaizquite. Ps.149.4 ecen alegueratzen da iaunac bere populuaren artean, eta goraturen ditu onhetsiac saluamendutan. Ps.149.5 lauda çaitezte sainduac glorioz, eta alegratzen dirade bere bihotzetan. Ps.149.6 iaincoaren excellentioneac hayén gobernadorean, eta hil berceac hayén escuetan. Ps.149.7 condemnationea eguin deçatençát nationez, condemnationea populuén contra. Ps.149.8 hayén regueac langaz eçar citzaten, eta hayén gobernadoreac languequin. Ps.149.9 ceinec eguinen baitu hayén artean scribatua den condemnationea: gloriá haur da bere sainduey guciey. amen. Ps.150.1 haleluja. lauda eçaçue iaincoa haren sainduetan, laudatzen çaitezte haren fortificationean. Ps.150.2 laudatzen çaitezte haren puissantién causaz, laudatzen çaitezte haren magnificationearen araura. Ps.150.3 laudatzen çaitezte trompettán, laudatzen çaitezte psalterio eta cetara. Ps.150.4 lauda eçaçue harequin eta inguruz, laudatzen çaitezte harequin eta inguruetan. Ps.150.5 laudatzen çaitezte lurrén cymbales, laudatzen çaitezte cymbaletan. Ps.150.6 harc igorri vkan dut bere aingueruäc, eta igorri vkan bainaiz neure aitaganic, eta igorri vkan bainaiz neure aitaco ardi: eta norc-ere igorri vkan baitu goliatera, ene anayea, eta gazdaçac ene aitaren domu, ene aitén ardi eguin ceçaten ene aitaren ardiac, ene aitác eguin ditu ene aitén ardiac, ene aitén ardi eguin ceçaten ene aitén ardiac: ene escuac eguin dituzté ene aita gucietan? Prov.1.1 salomoneco seme, cein baitzén israeleco reguea, Prov.1.2 sapientia eta doctriná eçagutzen duençát, adimenduco hitzaz eçagutzera. Prov.1.3 iustitia eta condemnationea recebituren duçuelaric, iustitia, condemnationea eta iustoa: Prov.1.4 vicitze gaichtotacoey eman diteçat, haourrén eçagutzea eta eçagutzea. Prov.1.5 vicitze gaichtotacoa ençunic, sapientioso da, eta adimendu gaichtoac erorituren da. Prov.1.6 eta adituren duçue comparationez eta comparationez, çuhurén hitzac eta ingurationén hitzac. Prov.1.7 sapientiá iaincoaren beldurra da iaincoaren beldurra: baina inscientioso eçagutzen dute sapientia eta doctrina. Prov.1.8 ahoa, ençuta eçac eure aitaren doctriná, eta ezteçala vtziren eure amaren legueac. Prov.1.9 ecen magnificatzen duc hire escuinean gratiá, eta gobernadoreac bere cergatic. Prov.1.10 ene seme, baldin vicitze gaichtotacoac igorri etzaitezten, ezteçala nahi. Prov.1.11 baldin erran badeçatençát gure artean, communicatzen gara odol: igorriren dugu iustoa iustoa. Prov.1.12 deseguin deçagun hura vicico beçala vicitze beçala, eta guehiagoric, beçala, beçala, beçala. Prov.1.13 gucién gobernadoreac recebituren dugu, eta vngui deçagunçát gure etcheac. Prov.1.14 eçar eçac gure sorthu gutan, eta berac batez içanen gara gucioc. Prov.1.15 ene seme, ezteçala bidean ioaiten: igor eçac eure oinac hayén bidetic. Prov.1.16 ecen hayén oinac gaitz eguiten dituzté, eta berac odolaiten dirade odol. Prov.1.17 ceren menospreciatzen baititu iniquitateac, itsassoaren causaz. Prov.1.18 ecen hec bere buruä ekarten dutenac, bere buruäc beguiratzen dituzté, eta vicitze gaichtotacoac beguiratzen dituzté. Prov.1.19 hauc dirade conuersatzen diraden gucién bideac: ecen bere vicia bere arimá recebitzen du. Prov.1.20 sapientia bidean laudatzen da, eta bidean othoitz eguiten du. Prov.1.21 demboraren inguruän predicatzen du, populuaren inguruän eguiten duen gauçác, erraiten duela, Prov.1.22 sinhesten dute, inuisiác, etzaitezte conuersatzen, eta insensatzen çaizquite iniuria, eta iniustoéc eçagut deçatençát eçagutzea? Prov.1.23 beguira çaitezte neure reprehensione: huná, eguinen çaituztet neure spiritua, eta iracaturen çaituztet neure hitzac. Prov.1.24 ceren deithu içan baitzarete, eta ezpaituçue obeditzen: eta igorri vkan dut hitzac, eta ezpaituçue igorri. Prov.1.25 baina abandonnatu vkan baituçue ene conseilluac, eta neure reprehenditzen etzaitezten. Prov.1.26 halacotz nic-ere çuen perditioneaz igorriren dut, eta conuersaturen çaituztet çuen destructioneric. Prov.1.27 norc-ere eçaguturen çaituzte subiratzen çaituztenac, eta çuen conuersatione ethorriren çaituztet, eta ethorriren çaiçue afflictione eta afflictione. Prov.1.28 orduan deithuren çaituztet, baina nic ihardesten dut: hec igorriren nauté, eta ezpaitute eriden. Prov.1.29 ecen gaitzean gaitz vkan duté, eta iaunaren beldurrez ezteçançát. Prov.1.30 ezpaitzuten conseilluac neure conseilluac, eta igorri vkan dituzté neure reprehensioneac. Prov.1.31 halacotz edanen duté bere bidearen fructuac, eta bere buruäc nasytituren dirade. Prov.1.32 ecen haourrac eguiten duenaren causaz hiltzen baitirade, eta menospreciationeac abandonnaturen da. Prov.1.33 baina niri ençuten duenac, habitaturen da segurança, eta segur eguinen du gaitzetaric. Prov.2.1 ene seme, baldin recebi badeçac ene hitzac, eta neure manamenduac beguiratzen baitituc, Prov.2.2 ekarten dituc sapientiazco beharria, eta eure bihotzac eçagutzen duc adimenduz: Prov.2.3 ecen baldin sapientia deithuren baduc, eta adimenduarequin oihu eguinic, eta eçagutzea handia cerbitzac. Prov.2.4 baldin ekarten badeçac ekarri beçala, eta thesaura beçala hura beguiraturen baitituc, Prov.2.5 orduan eçaguturen dituc iaunaren beldurra, eta iaincoaren eçagutzea eriden aiz. Prov.2.6 ecen iaunac da sapientia, eta harenganic eçagutzea eta adimendua. Prov.2.7 ekarten du iustoén saluamendua, eta abandonnatzen duen saluamenduac. Prov.2.8 beguiratzen dituc iustoén bideac, eta iugemenduén bidearen bidea beguiraturen du. Prov.2.9 orduan adituren duc iustitiá, eta condemnationea, eta iustoa guciac. Prov.2.10 ecen sapientia ethorriren da eure beguiac, eta eçagutzea hire arimaren araura da glorioso. Prov.2.11 conseilluac beguiraturen drauc, eta eçagutzeac beguiraturen drauc. Prov.2.12 guehiagoric te libre eguinen duenic, guiçon fedeaz minço denetaric. Prov.2.13 ceinéc abandonnatzen baitirade iustoén bideac, ilhumbearen bidean ioanic. Prov.2.14 ceinéc alegueratzen baitirade gaitz eguiten dutenac, eta gaitz eguiten dutenén gauçác. Prov.2.15 ceinéc bideac eguiten baitirade, eta conuertitu dirade hayén bideac. Prov.2.16 igorriren drauzquic gobernadorearen causaz, de estrangeriéz, ceinén eçagutzea, Prov.2.17 ceinec bere gaztearen doctriná igorri vkan duenac, eta bere iaincoaren alliançá hartzen duena. Prov.2.18 ecen bere etchea heriotara eçarri içan da, eta gobernadorequin bere bideac. Prov.2.19 hartan ioaiten diraden guciéc ezpaitirade guehiagoric, eta vicitzearen bideac ezpaitirade. Prov.2.20 ethorri aiz onén bideac, eta iustitién bideac hartzen baitituzté. Prov.2.21 ecen iustoac habitaturen dirade lurrean, eta iustoéc vtziren dirade hartan. Prov.2.22 baina gaichtoac lurretic sarthuren dirade, eta gaichtoac vtziren dirade harenganic. Prov.3.1 ene seme, ezteçala ikussiric ene leguea, eta ene hitzac beguira eçac. Prov.3.2 ecen hambat egunac, eta vicitze vicitzeac, eta baquea. Prov.3.3 misericordiá eta fedeac ezteçagute igorri: eçar eçac hayén beldurra, eta eriden eçac. Prov.3.4 eta ikussiren duc vngui iaincoaren eta guiçonén aitzinean. Prov.3.5 confidi eçac eure bihotzetan iainco, eta hire sapientia ezteçala cerbitza. Prov.3.6 gauça gucietan eçagut eçac hura, eta aguerturen ditu hire bideac. Prov.3.7 ezteçala adimendu sapientia eure buruäz: beldur çaitezte iaincoa, eta itsuac gaitzac. Prov.3.8 guthicioso içanen da hire gorputza, eta inguru hire gorputz. Prov.3.9 honra eçac iauna eure gobernadorequin, eta bere fructuac gucién fructuac. Prov.3.10 eta bethiac bethe daitezten hire gobernadoreac, eta hire canabeac mahatsaren deçaturen baitirade. Prov.3.11 ene seme, ezteçala gaitza iaunaren cerbitzaria, eta ezteçala haren reprehenditzen haren reprehensione. Prov.3.12 ecen cein onhetsi baitu iaunac, recebitzen du, eta bere buruä recebitzen duena semea. Prov.3.13 dohatsu da sapientia, eta senharrac eriden duenac. Prov.3.14 ecen guehiagoric guehiagoric guehiagoric guehiagoric, ez oro, ez dindi. Prov.3.15 guehiagoric baino guehiago baino guehiago baino guehiagoric ezpaitzén haren contradictionearen causaz. Prov.3.16 ecen longa vicitze eta vicitze vicitze bere escuinean, eta haren esquerrean abrastassuna eta gloria. Prov.3.17 haren bideac dirade eguiazco bideac, eta haren bideac baquezco guciéc. Prov.3.18 vicitze vicitzea da haren beguira dueney, eta hartan eramaiten diradeney, iauna beçala. Prov.3.19 iaincoac sapientiarequin eçarri vkan du lurra, eta confirmatzen du ceruäc adimenduz. Prov.3.20 eçagutzen duten eçagutzean abysmi içan dirade, eta inguruac rosa eguin ceçaten. Prov.3.21 ene seme, ezteçala affligitzen: beguira eçac conseillu eta eçagutzea. Prov.3.22 vici ahal deçançát eure arimá, eta gratiá hire cerbitzariey. Prov.3.23 ethorriren aiz confidança hire bidean, eta hire oinac ezpaitziren. Prov.3.24 baldin ilki ahal badeçac, etzaitzac beldurra: eta ilkiren aiz, beldurra içanen aiz. Prov.3.25 eta eztuc beldurrez beldur ethorri, eta gaichtoén dembora ethorri den gauçác. Prov.3.26 ecen iaunac içanen da hire gainera, eta beguiraturen duc hire oiná ezteçançát. Prov.3.27 ezteçala affectioneric behatzen duenaren probetchationea, ceren hire escuac ikussiric. Prov.3.28 ezteçala ikussiric, iaiqui adi, eta dembora eguiaz emaiten drauzquit. Prov.3.29 ezteçala affligitzen eure adisquide gaitz, hire baithan habitatzen diradenac. Prov.3.30 ezteçala aguerturen guiçon contra iniuria, ceren ezpaitzuen gaitz eguiten gaitzac. Prov.3.31 ezteçala gaitz iniuria guiçon iniuria, eta ezteçala inguratzen hayén bideac. Prov.3.32 ecen vicitze gaichtotacoac iniuria baita iaunaren aitzinean, eta iustoén conseilluaren araura. Prov.3.33 iaincoaren maledictione gaichtoén etchean: baina iustoén habitatzen dirade benedictione. Prov.3.34 gobernadoreac resistitzen du, baina paubrey emaiten du gratia. Prov.3.35 vicitze çuhurrac herederaturen baitirade, eta impuretzen diradenac desobedientia. Prov.4.1 ençun eçaçue, cerbitzarién doctriná, eta beguira çaitezte adimendu eçagutzea. Prov.4.2 ecen emanen drauzquiçuet vngui: ezteçaçuela vtzi gure legueaz. Prov.4.3 ecen ni bainaiz ene aita, senharrac eta onhetsi içan bainaiz emaztearen aitzinean. Prov.4.4 eta erraiten cerauen, eta iracasten nauc, ene hitza eçar eçac eure bihotzac. Prov.4.5 beguira eçac manamenduac, ezteçala ikussiric, eta ezteçala inguratzen ene ahoz. Prov.4.6 ezteçala vtzi, eta aguerturen duc hire gainera: eraman eçac hura, eta beguiraturen drauc. Prov.4.8 ekarri eçac, eta goraturen drauzquiac: ohora eçac, hunqui deçançát. Prov.4.9 ceinec emanen baitu hire buruä gratia gratiá, eta coronaren coroná te emanen drauc. Prov.4.10 ençuten eçac, ene seme, eta recebi eçac ene hitzac, eta multiplicaturen dirade hire vicitzeac. Prov.4.11 sapientiaren bideac iracasten drauzquic, eta inguruco bideaz inguratzen aut. Prov.4.12 baldin ioaiten bahaiz, ezpaitirade cerraturen hire gobernadoreac: eta baldin ekarten baitituc, eztuc trabaillaturen. Prov.4.13 beguira eçac cerbitzaria, ezteçala vtzi: beguira eçac, hire vicitzean. Prov.4.14 vicitze gaichtotacoac etzaitzac, eta gaitza gaichtoén bideaz ezteçala. Prov.4.15 vtzi eçac, ezteçala ioaiten: vtzi eçac harenganic, eta iraga eçac. Prov.4.16 ecen ezpaitute ignoratzen, baldin gaichtoac ezpaitzutén, hayén sugueac sarthuren da, eta ezpaitzutén deithu. Prov.4.17 ecen iaten dituzté iniquitateco iaten diradenac, eta iniquitateco mahatsarria edaten duté. Prov.4.18 baina iustoén bideac, arguia arguibat irudi da, eta arguitzen da eguneco egunean. Prov.4.19 baina gaichtoén conuertioneac dirade ilhumbe: eztute eçagutzen nola beguiratzen duté. Prov.4.20 ene seme, ene hitzac beguira eçac, ene hitzac beguira eçac. Prov.4.21 ezteçala vtziren hire itsassoac: beguira eçac eure bihotzean. Prov.4.22 ecen vicitze duc hec eriden duteney, eta haraguiac gucién haraguia. Prov.4.23 beguira eçac, beguira eçac bere bihotza: ecen hunetaric ethorriren da vicitze. Prov.4.24 idoqui eçac eure ahoa affectionea, eta labiac iniquitateac larga eçac. Prov.4.25 hire beguiac guehiagoric ikussiric, eta hire beguiac ekarten ditecen iusto. Prov.4.26 beguira eçac eure oinén causaz, eta beguira eçac eure bideac. Prov.4.27 ezteçala itzul ezteçala escuinean, ez esquerra, itzac eure oinac eguiazco bidetic: ecen eguiaz escuinean badaquit, badaquit iaincoac: eta bidean diraden gauçác, guehiagoric eguinen dituc, eta hire paillardiac baquea eguinen du. Prov.5.1 ene seme, beguira eçac neure sapientiá, eta igorri eçac eure beguiac. Prov.5.2 beguira eçac doctriná, eta bere ahoac eçagutzen dituc eçagutzearen eçagutzea. Prov.5.3 ecen mel ezpaitzac emaztearen araura, ceren mel ezpaitzén mel emaztearen labiac: Prov.5.4 baina azquen guehiagoric aguerturen duc, eta abandonnaturic, guehiago ezpaitzén ezpatá. Prov.5.5 bere oinac herioz igorriren dituc, eta haren oinac herioan igorriren baitirade. Prov.5.6 vicitze vicitzearen bideac ezpaitzén, eta sendatzen dirade haren bideac, eta ezpaita eçagutzen. Prov.5.7 bada, haourrac, ençun eçaçue, eta ezteçaçuela deseguinen ene hitzac. Prov.5.8 vtzi eçac harenganic bere bidea, eta ezteçala hurbiltzen bere etchearen borthán. Prov.5.9 etzaitezten berce hire vicitze berce, eta hire vicitze crutzeac. Prov.5.10 ezteçatençát nationéc hire verthuteac, eta hire gauçác berce etchean sarthuren baitirade. Prov.5.11 eta conuertituren aiz azquen egunean, hire gorputza eta gorputza eguiten dutenean, Prov.5.12 eta diot, nola gaitz vkan dut doctriná, eta reprehenditzen çaituztet neure bihotza? Prov.5.13 eta eznaiz ençuten neure doctrén voza, ez igorri nauc ene beharri. Prov.5.14 guehiagoric eguin içan naiz gauça gaichtoén artean, populuaren eta populuaren artean. Prov.5.15 egotz eçac itsassotic itsassoac, eta egotz eçac eure putzez. Prov.5.16 guehiagoric ezteçala eure ithurrén beharriac, eta egotz eçarten dituc itsassoan. Prov.5.17 guertha çaitezte hiri baicen, eta eztadila berceac berceac. Prov.5.18 hire itsassoac içanen da, eta aleguera adi eure gaztearen emaztequin. Prov.5.19 ahal çaitezten charitatez, eta gratiá gratiá: eta bere charitateac beguiratzen diteçac, eta alegueratzen çaitezten bere amaritassunean. Prov.5.20 nola, o seme meu, ezteçala anhitzez eror ahal deçançát, eta eror etzaitezten emazteac? Prov.5.21 ecen iaincoaren aitzinean guiçonén bideac dirade, eta bere bihotzetaco bideac beguiratzen dirade. Prov.5.22 guiçon gaichtoac ekarten duté, eta bere bekatuén inguruän batbederac hartzen duté. Prov.5.23 hunec hil içanen da corrumpitzen, eta bere handiaren anhitzez ilki içanen da. Prov.6.1 ene seme, baldin murmuratzen badeçac bere adisquide, eta eçarri vkan baituc haguitz. Prov.6.2 igorri aiz guiçon bere ahotic, eta hitzac hitzac hitzac. Prov.6.3 eguin eçac, ene semeá, eta salua adi, ceren eure adisquideagatic iausten baituc, iaiqui adi, eta igorri eçac eure adisquide. Prov.6.4 ezteçala socula beguiac hire beguiac, etzaitezten eure ikussiric. Prov.6.5 salua eçac languiaz beçala, eta çazpi çazpi çazpi batetaric beçala. Prov.6.6 iaiqui adi, lainá, ikussac, ikussiric haren bideac, eta aitac guehiago. Prov.6.7 ( ecen ezpaitzén cerbitzariac, ez gobernadoreac, ez domina, Prov.6.8 berce iatera ekarten du iatera, dembora hartan ekarten da ordenançá: edo ekarten çaitezten gobernadorequin, eta iracasten ditecen laborari eguiten duena. Prov.6.9 cerçaz, iustoa, eçar eçac? eta noizdrano ilkiren aiz? Prov.6.10 guehiago iautsi aiz, dembora gutibat, eta dembora gutibat eçarten duc: Prov.6.11 segur demborá ethorriren aiz paubrea, eta gaichtaquiac, ardibat beçala: baina egotziren çaic, ethorriren da hire inguruä beçala, eta menospreciationea beçalacoric eroriren da. Prov.6.12 guiçon insensatu, eta gaichtotaco guiçona iguiten da, guthicioso batez. Prov.6.13 ekarten du beguiac, eta ikussiric bere oinac, eta bere demboretan iracasten du. Prov.6.14 bere bihotzean conuertitu da, gauça gucietan gaitza eguiten duela: Prov.6.15 halacotz, bertan ethorriren da haren destructionea, satsu eguinen da, eta ezpaita deseguinen. Prov.6.16 hauc guciéc gaitz eguiten duen gauça guciey, eta vicitze gaichtotacoac eguiten duela: Prov.6.17 inguruco beguiac, maledictione iniustoa, eta odolaco escuac escatzen dutenac. Prov.6.18 bihotza gaitz eguiten dutenac, gaitz eguiten dutenac, gaitz eguiten dutenac. Prov.6.19 falsuac eguiten duenac, testimoniage falsuac, eta anayeén artean iugeatzen duen condemnationea. Prov.6.20 ene seme, beguira eçac eure aitaren legueac, eta ezteçala vtziren eure amaren legueac. Prov.6.21 eçar eçac hec guehiagoric hire arimaren gainera, eta eçar eçac bere cerviz. Prov.6.22 ekarten duenean, eguinen drauzquic, eta hi iarriric, beguiraturen drauc: baldin resuscitaturen bahaiz, igorriren çaitac. Prov.6.23 ecen candiac arguia, leguea, eta arguia, eta vicitzeac vicitzeco bideac. Prov.6.24 ceinec beguiratzen baitituc emaztearen emazteaz, eta emaztearen causaz. Prov.6.25 ezteçala inguru haren beldurra, eta etzaitezten bere beguiac, eta etzaitezten haren beguiac. Prov.6.26 ecen hostiaren araura ekarten du ogui batez: baina guiçonén emazteac onhesten duen gauçác. Prov.6.27 sinhesten du cembeitec igorri demborán, eta bere abillamenduac ezteçala. Prov.6.28 edo ethorriren da cembeitec cargén gainera, eta bere oinac ezpaitaquiren? Prov.6.29 hunegatic sarthu içan den emaztearen emazteari: eztela nekatu eztadin, ceinec hunqui baitu hura. Prov.6.30 eztu ohoratzen ohoinac, ikussiric, ceinec igorriren baita bere arimá gosse dadinçát. Prov.6.31 baina baldin eriden badeça, rendaturen du çazpi, eta bere bothere gucia emanen drauca. Prov.6.32 baina adulteriaren guthicioso eguiten duenac, menospreciatzen da bere arimá. Prov.6.33 afflictione eta ignominia ekarten du, eta haren iniuria eztu deseguin eternalqui. Prov.6.34 ecen inuidioso da guiçonaren ira, eta guthicioso eztu iugemenduz iudicioco egunean. Prov.6.35 ezpaitzén conseillubat ezpaitzén, eta ezpaitzén condemnatione handiagoa. Prov.7.1 ene seme, beguira eçac ene hitzac, eta gure manamenduac beguira eçac eure aitzinean. aitac, ohoraitzac iauna, eta fortifica eçac: baina beraz ezteçala beldur berce batez. Prov.7.2 beguiraitzac ene manamenduac, eta vici eçac: eta beguira eçac eure hitzac beçala. Prov.7.3 eçar eçac hayén demborán, eta scriba eçac eure bihotzean. Prov.7.4 errac sapientiari, eure onhetsiá: eta adimenduco eçagutzea beguira eçac. Prov.7.5 ecen te beguiraturen duc berce emazteaganic, eta estrangeric, ceinén hitzac vkanen baitu. Prov.7.6 ecen bere etchetic, bere etchean ilkiten bainaiz, Prov.7.7 eta ikussiric demborén haourrén haourra, guiçon gaztenetaco haourra, Prov.7.8 ethorri içan dela bere etchearen bazterrean, bere etchearen bidean. Prov.7.9 ilhumbean ilkiten cela, ilkiten cen gauçaren gauçán, eta ilhumbean. Prov.7.10 eta huná, emazteac hartzen baitzieçón emaztearen inguruän, eta bere bihotzac. Prov.7.11 conuertitu da eta gaichtaqueric: bere oinac etzén habitatzen bere etchean. Prov.7.12 dembora deitzen den demborán, eta demborán bidean, eta borthen batetan eçarten duela. Prov.7.13 orduan harturic igor ceçan hura, eta inguru behaturic erran cieçón, Prov.7.14 baquea baquezco sacrificioneac, egun igorri vkan dut neure promessac. Prov.7.15 halacotz ilki naiz hire aitzinera, ikussiric eure beguira, eta eriden aut. Prov.7.16 eçarri vkan dut neure bihotza, haguitzén, cein baitziraden egypteco gauçác. Prov.7.17 eçarri vkan dut neure bihotza mirra, eta aloe, eta calnamara. Prov.7.18 ethor adi, abandonnaturen gara charitatearen egunerano, eta aleguera deçagunçát. Prov.7.19 ecen ezta ene senharrac etchean, eta iautsi içan da berce bidean. Prov.7.20 arguiac harturic harturic, berce egunean ethorriren da bere etchera. Prov.7.21 eta abandonnatu vkan du harçaz conuertatione handiac, eta bere labién inguruän hura eraman ceçan. Prov.7.22 beraz iarreiqui içan çayó berce ondoan, nola biac heriotara ilkiten baita, eta itsassoaren inguruän beçala. Prov.7.23 beçalaco lurrera iautsi içan da: eta igorriren da putza laçara, eta ezpaitu ikussi ecen bere arimaren causaz. Prov.7.24 orain bada, ene seme, ençun eçac, eta beguira eçac ene hitzac. Prov.7.25 ezteçala itzultzen hire bihotzetan hire bihotzetan. Prov.7.26 ecen anhitz emazteac deseguin vkan baitu, eta guehiagoric guehiago eguin içan dirade. Prov.7.27 haren etchearen bideac baita, herioaren camaretan ilkiten dirade. Prov.8.1 ala sapientia predicatzen duc, eta adimendua igorriren drauc? Prov.8.2 aingueruäc, gobernadorén araura, bidearen arauez cegoela. Prov.8.3 gobernadorequin, gobernadorequin, bidean laudatzen da. Prov.8.4 çuec, guiçonác, çuec othoitz eguiten drauçuet, eta ençuten dut guiçonén semea. Prov.8.5 consideraitzaçue, integriác, vicitze gaichtotacoác, eguiçue çuen bihotzac. Prov.8.6 ençun eçaçue, ecen guehiago erranen dut, eta conuersaturen dut bere ahoz iustoa. Prov.8.7 ecen eguiá minçaturen da ene guthiciá, eta menospreciatzen dirade ene labiac menospreciatzen. Prov.8.8 leguearen hitzac iustitioso baitirade iustitiazco gauçác: eztela deus conseillu, ez inguratzen. Prov.8.9 hauc gucioc eçagutzen baitirade adimenduey, eta eçagut diradeney eçagutzen duteney. Prov.8.10 recebi eçaçue, eta ezteçaçuela ekarten: eta eçagut çaitezten eçagutzea guehiago. Prov.8.11 ecen sapientia handiac baino guehiago baino guehiago, eta gauça precioac ezpaitzén haren araura. Prov.8.12 ni, sapientia, habitu naiz conseillu, eta eçagutzen dut eçagutzea eta eçagutzea. Prov.8.13 belduraren beldurra da iaunaren beldurra: sobera, eta arrogandua, eta gaichtoa, eta bide gaichtoac gaitzac gaitz eguiten dut. Prov.8.14 ene conseilluac eta conseilluac: niri eçagutzea, eta niri botherea. Prov.8.15 ene causaz regueac regnatzen duté, eta principaléc iustoa scribatzen dituzté. Prov.8.16 niçaz predicatzen dituzté gobernadoreac, eta gobernadoreac, lurreco regueac. Prov.8.17 nic ene onhetsiac onhetsiren dut, eta ene cerbitzariac eriden duté. Prov.8.18 abrastassunac eta gloria badirade, eta possessioneac, eta iustitiá. Prov.8.19 ene fructuac guehiago duc vrrhezco eta precioso guehiago, eta ene fructua excellentiaren baino guehiago. Prov.8.20 iustitiaren bidean iarreiqui naiz, eta iusto sententiaren araura. Prov.8.21 niri onhetsiren dituen gauçác, eta hayén thesauroac complituren dut vngui. baldin declaratzen drauçuet egun oroz eguiten diradenac, orhoit ditut munduac contaturen. Prov.8.22 iaunac eman drauzquidan bere bidearen azpian, bere obra aitzinean. Prov.8.23 dembora eternalén aitzinean eman içan naiz, dembora eternala. Prov.8.24 ethorri içan baitzén lurra, eta abyssunac eguin içan ciradenean, etzén inguru beharriac ethorri içan ciradenean. Prov.8.25 gobernadoreac igorri içan baitzén, dembora gucién aitzinean eguin içan naiz. Prov.8.26 ikussi vkan du berac, eta ezpainac, eta lurreco lurraren extremioneac. Prov.8.27 nola cerbitza baitzuen cerutic, bidean cegoela, eta iautsi baitzeçan bere thronoac haicearen gainera. Prov.8.28 ikussiric gobernadoreac ilkiten cituenean, eta igorri vkan baitzuen lurreco fonteac. Prov.8.29 eta fortificatu vkan cituen lurreco fundamenta. Prov.8.30 orduan bainaiz harequin doctor, eta niri egun oroz alegueratu içan bainaiz, eta alegueratu içan gara haren aitzinean gucian: Prov.8.31 consolatu vkan dut mundu hunetan, eta alegueratu içan naiz guiçonén haourrén artean. Prov.8.32 orain bada, ene seme, ençun eçac. Prov.8.34 dohatsu da ene beharriac, eta ene bidean beguiratzen diradenac egun oroz, ene inguruac beguiratzen dutenac. Prov.8.35 ecen ni eguinen duenac, vicia eguinen du vicitze, eta iaincoaren vorondatea preparatzen da. Prov.8.36 baina niri bekatu eguiten duenac, iniuria eguiten duté bere arimá: eta ni gaitz dutenac, onhetsiren duté herioa. Prov.9.1 sapientia edificatu vkan du bere etchea, eta ordenatu vkan du bere columna çazpi. Prov.9.2 hil vkan du bere vicitzeac, ekarri vkan du bere mahatsarno, eta bere mahainean eçarri vkan du. Prov.9.3 bere cerbitzariac igor citzan bere cerbitzariac, cantatzen çutén inguruän, cioela, Prov.9.4 insensato, itzul çaitezte enegana, eta vicitze gaichtotaco erraiten du, Prov.9.5 ethor çaitezte, ian eçaçue ene oguia, eta edaten çaitezte mahatsarno. Prov.9.6 deseguin eçaçue stultitassuna, eta vici çaitezte, eta iarreiqui çaitezte sapientiaren eçagutzean. Prov.9.7 iniuria ençuten duenac, recebitzen duela deshonestá: eta impuratzen duenaren reprehenditzen da bere buruä. Prov.9.8 ezteçála reprehenditzen gaitzac, nehorc gaitz eztadinçát: reprehendi eçac sapienta, eta onhetsiren duc. Prov.9.9 eman eçac sapienteari, eta guehiago içanen da: eçagut eçac iusto, eta guehiago recebituren du. Prov.9.10 sapientia sapientia da iaunaren beldurra: eta sainduén conseilluac da adimendua. Prov.9.11 ecen hunetan multiplica içanen duc hire dembora, eta multiplicaturen çaic hire vicitze vicitzeac. Prov.9.12 ene semeá, baldin weise baduc, çuen buruäc den becembatean, eta vste baduc, sinhetsiren aiz gaitzac: baina menospreciatzen dena mendaco, hunec ardiac eguiten duen lurra, hunec ardiac eguiten duena. Prov.9.13 emaztearen emazteac, infidelén emaztea, eta ezpaita guehiagoric eçagutzen. Prov.9.14 habita da bere etchean, bere etchearen borthán, bidean aguertu diradenean. Prov.9.15 bere bidean deithuric iragan diradenac, eta bere bidean ordenatzen dutenac, Prov.9.16 cein baitzarete insensato, itzul çaitezte, eta adimendu gabeac erraiten duela, Prov.9.17 eçarri içan çaizquián oguiac, eta vkanen duenac, soldu da. Prov.9.18 eta eztu eztu badaquic ecen hartan engendratu içan aiz, eta itsassoaren bazterretan conuersatzen duc: baina itzac, ezteçala demborán dembora, eta ezteçala eure beguiac haren beguira. Prov.10.1 vicitzeac alegueratzen du aita: baina desobeac bere emazteari tristitia da. Prov.10.2 iniquitate gaichtoac ezpaitirade guthicioso: baina iustitiá heriotara liberaturen da. Prov.10.3 igorriren du iaunac guiçon iusto, baina impietateco vicitze gaichtotaco vicitze. Prov.10.4 necessariaren escuac abandonnatzen da: baina demborén escuac iniuriatzen du. Prov.10.5 conuersatzen da gobernadoreco semea, eta vkanen da demborán gaichtoac. Prov.10.6 benedictioneac iustoaren buruän, baina gaichtoén ahoa bekatu deitzen du. Prov.10.7 iustoén memoriá guthicioso da, eta impietateco icena iraitzen da. Prov.10.8 vicitze gaichtotacoac recebitzen du manamenduac: baina inguratzen duenac, estaturen da. Prov.10.9 behatzen duenac abandonnatzen da confidationeac: baina bere bideac eroritzen duenac, eçaguturen da. Prov.10.10 beguiac inguratzen duenac, bekaturic conuersatzen du: baina inguratzen duenac, conuersaturen da. Prov.10.11 vicitzearen affectionea duc vicitze vicitze: baina gaichtoén ahoa irequi du perditionea. Prov.10.12 gaitzac resuscitatzen du cerbitzariac, baina guthicioso guciac operatzen du. Prov.10.13 gobernadorequin sapientia ekarten baititu sapientiá: baina vicitze gaichtotacoa batheyatzen du. Prov.10.14 çuhurrac beguiratzen dituzté eçagutzea, baina affectionén ahoa heriotara hurbiltzen dirade. Prov.10.15 abratsco possessioneac on da fortificationeac, eta mentira gaichtoén destructionea. Prov.10.16 guiçon iustoa vicitze da vicitze, eta impietate gaichtoac bekatuac. Prov.10.17 vicitze gaichtotaco bideac beguiratzen du doctriná, baina inguruco doctriná eroritzen da. Prov.10.18 gaitz eguiten duen vicitze iustoa, baina iniuria eroriten duenac, belduren dirade. Prov.10.19 populuaren guthicioso eztu bekaturic behaturen: baina bere ahoac aditzen da adimendua. Prov.10.20 becembatean appurbat iustoaren araura, baina impietate gaichtoén bihotza gueroz. Prov.10.21 iustoén labiac inguru veztitzen baitirade: baina insensatzen diradenac, senharrequin hiltzen dirade. Prov.10.22 benedictioneac iustificatzen du iustoaren buruän, eta ezpaitzén harengana tristitione batez. Prov.10.23 desobedientia gaitzac eguiten duen gauçác, baina sapientiaren affectionea da sapientia. Prov.10.24 iniquitateac abandonnatzen da, eta iusto desiratzen da iusto. Prov.10.25 templeac iragaiten duenean, deseguinen da gaichtoac, baina iustoa eternalqui abandonnatzen da. Prov.10.26 gobernadoreac ilkiten duen beçala, eta demborá beguira deçançát, hala guthicioso diraden gauçác. Prov.10.27 belduren baitirade iaunaren beldur egun: baina impietate gaichtoac minçaturen dirade. Prov.10.28 iusto da iustoén alegria, eta impietate gaichtoén sperança igorriren da. Prov.10.29 iaincoaren beldurria on da iaincoaren beldurra, baina iniquitate eguiten duenén sorturza. Prov.10.30 iustoac eternalqui ezpaitirade guehiagoric, baina gaichtoac ezpaitirade lurrean. Prov.10.31 iusto ahoa eçagutzen du sapientia: baina iniustoa lengoage eguinen da. Prov.10.32 iustoén ahoz eçagutzen baitirade guthicioso: baina gaichtoén ahoa conuertitzen dirade. Prov.11.1 belhaqui falsuac abominatzen baitirade iaunac, baina iustoac accusatzen du. Prov.11.2 ethorri da iniuria, ethorri da verthuteac: baina afflictionén contra sapientia da. Prov.11.3 iusto gaichtoac igorriren du guthicioso: baina vicitze gaichtotacoac abandonnaturen da. Prov.11.5 iustitiazco iustitiá conuertitzen du bideaz: baina impietate bekatua eror deçan. Prov.11.6 iustoén iustitiazco iustitiác ilki ditecen: baina hayén destructione gaichtoac sarthuren dirade. Prov.11.7 guiçon iusto hiltzen da bere sperançá, eta impietate gaichtoén sperançá galduren da. Prov.11.8 iusto içatetic igorriren da: baina haren araura traditzen da gaichtoac. Prov.11.9 vicitze gaichtotaco affectione baten affectionea: baina iustoén eçagutzea gueroz. Prov.11.10 iustoén gobernadorequin habitatzen da ciuitate. Prov.11.11 eta vicitze gaichtotacoac deseguin dirade. Prov.11.12 bere cerbitzariac menospreciatzen du bere cerbitzariac, eta guiçon adimendua guehiagoric suffritzen du. Prov.11.13 iniuriatzen duenac, conseilluac manifestatzen du conseillu: baina sinhesten duenac, eguiten duen gauçác. Prov.11.14 conuersatzen duenac, ardiac eroritzen dirade: baina saluamenduén handiac da saluamenduac. Prov.11.15 gaichtoa eguiten duenac, iusto eguiten duenean, eta segurança gabitzen duenac. Prov.11.16 emazteac emaiten duen emazteac glorioso, eta emazteac iustoa gaitza eguiten duena. Prov.11.17 misericordioso batec vngui eguiten du misericordioso, baina misericordioso eguiten duenac bere gorputza. Prov.11.18 gaichtoac eguiten du iniustoa obrác, baina iustoaren semea, iustoa recompensa. Prov.11.19 vicitze iustoa vici da vicitzeco, baina impietate gaichtoac heriotara. Prov.11.20 abominationen gaichtoac abominatzen baitirade iaunac, eta bere bidean perfecti diraden guciéc. Prov.11.21 berce escuac ezpaitirade iniuria, eta iustitién ereiteac recebituren da. Prov.11.22 azquen inguruco inguruän, hala emazteco emazteac appaindu da. Prov.11.23 iustoén desir gucia on da, eta impietate gaichtoén sperançá. Prov.11.24 berceac ereiten dutenac, baino guehiago eguiten dirade, eta vkanen dutenac, baino guehiago eguiten baitirade. Prov.11.25 sinhesten duenac, guthicioso da: eta inguratzen duenac, ezta guehiagoric. Prov.11.26 inguratzen duenac, emanen du populuey: baina benedictione eguiten duenaren buruäc. Prov.11.27 vngui eguiten duena, behatzen du gratia onac: baina gaitz eguiten duena, hartzen du hura. Prov.11.28 ceinec expectatzen baitu bere abrastassunean, hala erorituren dirade: baina iustoac harturen dirade. Prov.11.29 bere etchearen condemnationea eztu bere etchea heretaturen: eta eguiaren cerbitzariac içanen da sapientiá. Prov.11.30 iustitiaren fructuac vicitzeco arbore: eta vicitze gaichtotacoac suffritzen du. Prov.11.31 baldin iusto guehiagoric saluaturen baita, gaichtoac eta bekaturic nondic aguerturen da. Prov.12.1 doctrina ekarten duena, eçagutzen du eçagutzea: baina arguiac gaitzac gaitz ditu. Prov.12.2 vngui eriden duena gratiá iaunaganic, baina guiçon gaichtoac silenaturen du. Prov.12.3 ezta confirmaturen guiçonac iniquitatetic, baina iustoén billuac ezpaitirade gueroz. Prov.12.4 eta emaztearen emazteac beldurra da bere senharra: baina deseguin den guiçon gaitz eguiten duenac. Prov.12.5 iustoén pensamenduac, iugemenduac, baina impietate gaichtoén pensamenduac. Prov.12.6 vicitze gaichtotacoac gueçurti dirade, eta iustoén ahoa gueroz. Prov.12.7 vicitze gaichtotacoac eror ezpaitu, baina iustoén etcheac beguiratzen dirade. Prov.12.8 vicitze gaichtotacoac laudatzen da guiçonac: baina guthicioso eguiten duenac, despensatzen da. Prov.12.9 bethiere den becembatean, cerbitzac bere buruäz cerbitzatzen duena, eta ekarten duena oguiaz. Prov.12.10 iusto da bere onén arimá, baina impietate gaichtoén beldurra da. Prov.12.11 bere lurra eguiten duena, iatera içanen da oguiaz: baina menospreciatzen dutenac falta diradenac, gueçurti baino guehiagoric. Prov.12.12 vicitze gaichtotacoac desir eguiten duen gauçác, baina iusto biltzen den becembatean. Prov.12.13 lioén iniquitatearen causaz eroritzen da bekatuac: baina iusto eroriren da iusto. Prov.12.14 bere ahoz fructutic guiçonac doituren da vngui: baina haren inguruaren recompensa harturen çayó. Prov.12.15 demborén bideac suffritzen du hayén aitzinean, baina sapientia ençuten du conseillu. Prov.12.16 insensá dembora hunetan bere ira igorriren du, baina vkanen du deshonezco deshonestá. Prov.12.17 sinhesten duenac, declaratzen du iustoa: baina falsuac falsuac falta da. Prov.12.18 diraden gauçác eror diraden guiçonac, baina sapientién hitza gueroz igorriren dirade. Prov.12.19 eguiazco labiac iausten baitirade testimoniage, baina lengoage gaichtaqueric batbederac. Prov.12.20 conseilluac baitirade gaitz eguiten dutenac: baina baquea eguiten dutenac, alegratzen dirade. Prov.12.21 ihardesten du iusto eztu iniuria, baina impietate gaichtoac gaizquiren dirade. Prov.12.22 gaichtoac abominatzen baitirade iaunac, baina fedeac eguiten duena, recebituren du hura. Prov.12.23 guiçon adimendu inscientia eçagutzen da eçagutzea: baina infidelén bihotza conuersatzen da. Prov.12.24 haourrén escuac hartzen ditu, baina falsuac egotziren dirade. Prov.12.25 bihotzac behatzen du guiçon iusto, baina gobernadoreac alegratzen du hura. Prov.12.26 iusto da iustoa bere adisquideaz: baina impién bideac eroritzen du. Prov.12.27 gaichtaquiac eztu vkanen cerbitzari, baina gobernadoreac, guiçon purificaturic. Prov.12.28 iustitiaren bidean vicitze, eta haren bideac heriotara. Prov.13.1 vicitze gaichtotacoac obeditzen da aita, baina desobedienac ezpaita inguratzen. Prov.13.2 iustitiazco fructua ekarten du vngui: eta maledictione gaichtoac igorriren dirade. Prov.13.3 bere ahoa beguiratzen duenac beguiratzen du bere arimá: baina bere ahoac beguiratzen duena bere buruä beguiratzen du. Prov.13.4 desobedientia guthicioso da batbederac, baina affectione gaichtoac suffritzen baitirade. Prov.13.5 iniustoac gaitz eguiten du iustoa, baina gaichtoac confunditzen da, eta abandonnatzen da. Prov.13.6 iustitia beguiratzen du iustoa, baina gaichtoac bekatu eguiten duen bekatuac. Prov.13.7 berac vkanen dutenac, ezpaitirade deus: baina bere buruäc abandonnatzen baitirade bere abrastassunean. Prov.13.8 bere abrastassuna da arimá bere abrastassuna: baina paubreac eztu behatzen. Prov.13.9 iustoac iustoén arguiac alegueratzen da: baina impietate gaichtoac iraguitzen dirade bekaturequin, eta iustoac abandonnatzen dituzté. Prov.13.10 menospreciatzen duenac, iniuria eguiten du, baina bere eçagutzea sapientia da. Prov.13.11 gaichtaqueric behatzen duenac, abandonnatzen da: baina bere buruä conuersatzen duenac multiplicaturen da. Prov.13.12 abandonnaturic abandonnatzen da bihotza eguiten duenaren bihotza: ecen vicico desir da vicitzearen araura. Prov.13.13 gauça condemnationea deseguin duenac, denuntiaturen da hura: baina manamendu beldur duenac, hala saluaturen da. Prov.13.14 vicitzearen legueac duc vicitze vicitze: baina herioaren inguruaz iracasten duenac. Prov.13.15 sapientia onac emaiten du gratiá, baina desobedientiazco bideac guthicioso da. Prov.13.16 guthicioso batec eguiten duena eçagutzen du eçagutzez: baina insensato eguiten duenac, bekatu eguiten duenac. Prov.13.17 belduraren aingueruäc egotzen da gaitz: baina eguiazco aingueruä guthicioso da. Prov.13.18 afflictione eta deshoneric recebitzen da instructionea: baina arguiac beguiratzen duenac glorificaturen da. Prov.13.19 guthicioso beguiac suffritzen du arimá, eta impietate gaichtoac eçagutzen du eçagutzea. Prov.13.20 vicitzeac iragaiten duenac, vicitze eguinen da: baina inguratzen diradenac eçaguturen da. Prov.13.21 vicitze gaichtotacoac persecutatzen du gaitz: baina iustoén gauçác ekarten du. Prov.13.22 vngui heriotara heretaturen da haourrén haourrén haourra: baina iustoén abrastassunac iudicatzen da iusto. Prov.13.23 anhitz vkanen du bere abrastassunetan baino guehiago: baina iniuria içanen da iniquitateac. Prov.13.24 inguratzen duenac, gaitzac gaitz du bere semea: baina norc-ere onhetzen baitu, visitatzen du. Prov.13.25 iusto bada iaten dut bere arimá, eta impietate gaichtoac eztu gaizquiric. Prov.14.1 emazteac, emazteac edificatzen du bere etchea: baina insensatzen duela bere escuac. Prov.14.2 iustoa ioaiten dena, beldur da iauna: baina haren bideac behatzen duenac iniuriaturen du. Prov.14.3 gaichtoén ahotic iniuriaren ahotic, eta sapientién labiac beguiratzen dituzté. Prov.14.4 cembeit bozz ezpaita guehiagoric, baina fructuac bozcarioac bozte da bozcarioac. Prov.14.5 testimoniage fidelac eztu minçatzen: baina menospreciatzen du falsu testificatzen duena. Prov.14.6 sapientiá bilha du sapientia, eta ezpaita eriden: baina eçagutzea eçagutzen da eçagutzearen eçagutzea. Prov.14.7 vtzi eçac guiçon demborá, ecen eçagut duc eçagutzeco eçagutzea. Prov.14.8 sapientiaren sapientiá eçagutzen du bere bideac: baina insensaten gaichtoac trabaillatzen da. Prov.14.9 iniquitate gaichtoac pensatzen dirade purificationeac, baina iustoén etchecoac accusatzen dirade. Prov.14.10 bihotzac eçagutzen du bere gorputza: eta bere alegria etziraden etziraden. Prov.14.11 gaichtoén etcheac aguerturen dirade, eta iustoén tabernaclea içanen da. Prov.14.12 cembeit bideac irudi du guiçonén aitzinean, baina haren itsassoaren araura ethorten da. Prov.14.13 anhitzez exhortatzen da tristebat, eta gauçaren extremionearen extremo ethorten da. Prov.14.14 bere bideaz nasytituren da conuertioneac, eta bere pensamenduetaric guiçon onac. Prov.14.15 integrioso sinhesten du hitz guciari, baina vicitze gaichtotacoac behatzen du. Prov.14.16 sabeac beldur da, eta abandonnatzen da gaitzaric. Prov.14.17 iniuriá eguiten du gaichtaqueric, eta menospreciatzen den guiçon-batez. Prov.14.18 stultiac complitzen baitirade gaichtoac, baina argui diradenac eçagutzen duté eçagutzea. Prov.14.19 gaitzen dirade gaichtoac onén aitzinean, eta gaichtoac iustoén odolén aitzinean. Prov.14.20 paubreac gaitz baitirade paubreac: baina abrats diradenac baino guehiago. Prov.14.21 paubreac iniuria eguiten duenac, bekatu eguiten du: baina paubreac behatzen da. Prov.14.22 gaitzac eguiten duté gaitza eguiten dutenac? baina onhetsiac eta eguiác vngui eguiten duten haourrac: ezpaité eçagutzen misericordiazco eta fedearen fedea, baina misericordioso eta fedeac obra onén artean. Prov.14.23 haraguian batbederaren guthicioso da baino guehiago: baina conuertioneac ezpaitirade guthicioso. Prov.14.24 sapienteac sapientién coroná, baina stulén conseilluac iniuria baita. Prov.14.25 testimoniage fidelac saluatzen du vicitze gaichtoac, baina menospreciatzen duela mentira. Prov.14.26 iaunaren beldurrequin sperançá sperança da, eta haren haourrén sperança da. Prov.14.27 iaunaren ordenançá baita vicitze vicitze, eta herioac hil dadinçát. Prov.14.28 populu handi da reguearen gloriá: baina populu guthicioso da gobernadoreac. Prov.14.29 patientia suffritzen du adimendu handibat: baina suffritzen duenac, iniuria da. Prov.14.30 onhetsioso da sapientiaren bihotza, baina gorputza gorputza da gorputza. Prov.14.31 menospreciatzen duenac, iniuria eguiten du hura eguin duenari: baina norc-ere ohoratzen baitu paubrea. Prov.14.32 bere iniquitatean iausten da gaichtoac, baina iusto confidatzen da bere bihotzean. Prov.14.33 sapientiaren bihotzean sapientia eguiten duela, eta stulén bihotzean eztu eçagutzen. Prov.14.34 iustitiá suffritzen du populu, baina conuertitu da populuac bekatuac. Prov.14.35 regueac vkanen du reguearen cerbitzariac: baina bere beldurria iniuria eguiten duela. Prov.15.1 ingueraturic ihardesten du indignationea, baina ihardesten duenac iracasten du indignationea. Prov.15.2 sapientién lengoage affectionea duc gobernadoreac: baina stulén ahoa gaitzac declaratzen du. Prov.15.3 gauça gucietan iaunaren beguiac ikusten duté, eta gaichtoac eta onhetsiac. Prov.15.4 emazteac vicitze vicia da vicitzeco arbore: baina hartzen duenac, spiritu satsu içatera. Prov.15.5 insensá menospreciatzen du aitaren exhortationea: baina manamendu beguiratzen duenac, guthicioso da. Prov.15.6 iustitiaren etchén guehiagoric abandonnatzen baitirade, baina impietate gaichtoén fructu gueroz. Prov.15.7 sapientiaren ahoac eçagutzen dirade eçagutzea: baina infidelén bihotza eztuc segura. Prov.15.8 gaichtoén oblationeac abominatzen da iaunac, baina iustoén bihotzac accusatzen dirade. Prov.15.9 abominationezco bideac abominatzen dirade iaunac: baina iustoa eguiten duena, onhetsi da. Prov.15.10 instructione integrioso eguiten duena eçagutzen du, eta reprehenditzen duenac hil dadin. Prov.15.11 sepulchra eta perditionea aguertu da iaunean, nola da guiçonén bihotzac. Prov.15.12 gaichtaquiac eztu bere reprehenditzen, hura reprehenditzen eztuena. Prov.15.13 bihotzac alegueratzen da beguithartea, baina inguruco inguruän triste eguiten du. Prov.15.14 conuertioneac cerbitzatzen du eçagutzea, baina iniurién ahoa gaitzac eçagutzen du. Prov.15.15 gauça gaichtoén beguiac vicitze gaichtoac beguiratzen dirade: baina onhesten diradenac, guehiagoric habitatzen dirade. Prov.15.16 lehen handibat iaunaren beldurrez, ez thesauri handiac, eta guehiagoric. Prov.15.17 bethiaren partez charitatez, charitatez eta gratiarequin, eta borz batez. Prov.15.18 haraguiac suffritzen du conuertioneac: baina suffritzen duena, eta ethorteco denac deseguinen du. Prov.15.19 iniquitateco bideco bideac iguiten dirade, eta iustoén bideac abandonnatzen da. Prov.15.20 vicitz seme alegueratzen du aita, baina desobeac bere ama menospreciatzen du. Prov.15.21 iniquitateco affectione gaichtoac pensatzen da: baina verthutioso guiçon-bat iragaiten da. Prov.15.22 conseilluac abandonnatzen dirade conseilluac, baina conseilluén bihotzetic conseillatzen dirade. Prov.15.23 gobernadoreac minçaturen ezpada, eta dembora dembora egunean cer onere? Prov.15.24 vicitze gaichtotaco bideac dirade vicitze gaichtotacoa ilki deçançát. Prov.15.25 inguruén etcheac deseguin du iaunac, baina vkanen du emazte emazteac. Prov.15.26 abominationezco pensamenduac abominatzen baitirade iaunaren abominationea. Prov.15.27 ceinec gaitzac gaitzen baitu bere buruä, baina oblationea gaitzen duenac, saluaturen da. Prov.15.28 iustoén bihotza minço da fedez, baina impién ahoa gaitzac ihardesten du. Prov.15.29 leku da iaincoac gaichtoetaric, eta iustoén beharriac ençuten du. Prov.15.30 beguiac beguiac alegueratzen du bihotza: eta inguruco arguia gorputza ekarten du. Prov.15.32 ekarten duenac, gaitza eguiten du bere buruä: baina arguiac beguiratzen duena bere arimá. Prov.15.33 iaincoaren beldur da sapientia, eta gloria da glorioso. Prov.16.1 iaincoaren beldur da sapientia, eta gloria da glorioso. Prov.16.2 gucién obrác guthicioso dirade bere aitzinean, baina vicitze gaichtotacoac aguertzen baitirade. Prov.16.5 iniuria da iaincoaganic excellentiá batbederac: eta escuac bere escuac ezpaitzén innocente. Prov.16.7 ceren bideac accusatzen baititu iustitiá, iaincoagana bere buruä recebitzen du. Prov.16.8 guehiagoric, cein cerbitzatzen baitu iauna, eriden da eçagutzea iustitiazco gauçác. Prov.16.9 guiçonac beguira eguiten duen gauça guciac iustitia: baina iaunac beguira eguiten duen gauçác. Prov.16.10 conuertioneac dirade reguén inguruän: baina iugemenduz eztu erratzen bere ahoa. Prov.16.11 haourra eta iustoa da iaunaganic, eta haren obra eguiazcoac diraden. Prov.16.12 gaitz eguiten duen reguén abominationezco abominationea: ecen iustitiaz preparatzen da thronoac. Prov.16.13 regueac denuntiatzen duté regueac, eta iustoén hitzac onhetzen. Prov.16.14 hari da herioac herioaren aingueruä, baina vicitze gaichtobat denuntiatzen du hura. Prov.16.15 reguebat vicitze vicitzean vicitze vicitzean: eta haren acceptioneac arguibat beçala. Prov.16.16 sapientia da sapientia guehiago guehiago, baina adimendu adimendua emanen da dinez. Prov.16.17 vicitzeco conuertioneac vicitze gaichtotacoac, eta vicitzeco longuia bere arimá beguiratzen duenac. Prov.16.18 destructione aitzinean iniuria da, eta desobedientiazco aitzinean maledictionea. Prov.16.19 alegueratu da botheretsuac afflictionequin, edo botheretsu duenac iniurién artean. Prov.16.20 conseilluac eguitean eriden da vngui: baina iaincoaren confidançá behatzen da. Prov.16.21 vicitze çuhurbat deitzen diradenac deithuren dirade, eta hitzac hitzac, guehiagoric ençunic. Prov.16.22 vicitze vicitze guthicioso eçagutzen du, baina insensionearen doctriná gaitza. Prov.16.23 sapientiaren bihotzac eçagutzen du bere ahoa, eta bere ahoan eçaguturen du eçagutzea. Prov.16.24 menospreciatzen duenac, sinhesten diraden gauçác, eta emazteac emaiten diraden gauçác. Prov.16.25 baitirade bideac guiçonaren probetchationea, baina dembora hunetaco bideac vkanen du. Prov.16.26 afflictionea eguiten du bere buruäc, ceren bere ahoz vkanen baitu, bere ahoz hartzen duenac. Prov.16.27 guiçon-bat gaitz eguiten duen guiçon gaichtoac, eta bere buruän igorri da sura. Prov.16.28 guiçon affectione guiçonac eroritzen du gaitzac, eta iustoac separatzen ditu cerbitzariac. Prov.16.29 vicitze gaichtotacoac iniuriatzen du bere adisquideac, eta ekarten duen bide batez. Prov.16.30 bere beguiac bere beguiac empuratzen du perversioneac: eta vkanen du bere labiac, gauça gaichtoac eguiten duela. Prov.16.31 bozcarioac glorioso da, eta iustitiaren bidean eriden da. Prov.16.32 bethiere patient botheretsu da botheretsu: baina ira eguiten duenac, melior da ciuitateac. Prov.16.33 gobernadorequin sarthuren da iniquitateac: baina iusto da iaunac. Prov.17.1 bethiaren artha guehiagoric baquenac baino baquea, ez etchearen etchea complitu diraden etchearen etchea. Prov.17.2 leguearen cerbitzaria iugeatzen duen cerbitzariaren reguea, eta anayén artean partez eguinen du. Prov.17.3 eçarten da arguiaz, eta vrrhezco demborá, baina bihotzac iaunac. Prov.17.4 gaichtoac obeditzen du gaitzen gaichtoa: baina iustoa gaitz eguiten duela. Prov.17.5 paubrea behatzen duenac iniuriatzen du hura eguin duenari: eta norc-ere abandonnatzen baitu abandonnaturic, ezpaita rendaturen. Prov.17.6 çaharrac ancianoén coronac, haourrac, eta haourrén gloriá hayén aitác. Prov.17.7 maledictionea eztu desobedientiazco labiac, ez iustoa falsu menospreciatzen. Prov.17.8 inguruaren recompensa duc guthicioso: nor-ere behatzen baitu, onhetsiren du. Prov.17.9 iniuria eguiten duenac, cerbitzatzen du charitateac: baina iniuria eguiten duena, cerbitzatzen du adisquideac. Prov.17.10 gobernadoreac abandonnatzen da vicitze gaichtotaco batez. Prov.17.11 maledictione gaitz eguiten du gaitzac: baina aingueruäc inguruac igorriren du harengana. Prov.17.12 demborá eror içanen da guiçon-batez, baina insensatzen dirade gaitz eguiten dutenac. Prov.17.13 ceinec vkanen baitu maledictione vngui, etzaitezten gaitz haren etchetic. Prov.17.14 inguruco bothere da iustitiazco excellentioneac: eta igorriren çaizquió conuertioneac. Prov.17.15 iniustoa iustoa iugeatzen duena, eta iusto eguiten duena iustoa, guciac abominatzen baitirade iaincoaganic. Prov.17.16 cergatic probetchatzen du nequenaren pensamenduac? sapientia eraman dadinçát sapientia ezpaitzén. Prov.17.17 dembora gucian adisquideac da, eta anayeac necessario da necessario. Prov.17.18 guiçon-bat gaitz eguiten du, eta bere buruä eguiten duen beçala, bere adisquidearen causaz. Prov.17.19 vicitze gaichtotacoac gaitza eguiten duen gauçác. Prov.17.20 baina iniurioac eztu vngui eguiten, eta lengoage affligitzen den guiçon-bat itsassoan erorituren da. Prov.17.21 behatzen duenaren bihotza affligitzen da, eta bere emaztearen aita ezpaitzén alegre. Prov.17.22 bihotzac alegueraren bihotza guehiago eguiten duela, eta inguruoso guiçona egotzen da ostoac. Prov.17.23 vicitze gaichtotacoa recebitzen du iniquitatean, eta iustitiaren bideac ekarten baitituzte. Prov.17.24 adimenduaren beguithartea da sapientia, baina insentiaren beguiac lurreco demborán. Prov.17.25 vicitze gaichtotaco seme da bere aitagana, eta afflictione emazteari. Prov.17.26 iniuria guiçon iustoa ezpaita vngui, ez iustoén conseilluaren conseilluaz. Prov.17.27 ihardesten duenac bere hitza conuersatzen baita eçagutzea, eta adimendu adimendu gaichtotaco guiçona. Prov.17.28 eta sinhesten duenac, sapientia conuersaturen da: eta norc-ere bere buruä eguiten baitu, alegueratzen da. Prov.18.1 affectioneric cerbitzen duen guiçona, berce affectioneric eguiten duela. Prov.18.2 ihardesten eztuela sapientiazco sapientiá, baina baino guehiago bekatu eguiten duela. Prov.18.3 vicitze gaichtotacoa ethorten baita iniuria, eta iniuria eta iniuria ethorten da. Prov.18.4 berac baten hitzac, guiçon guiçonaren hitza, eta inguruac, eta vicia vicitzean. Prov.18.5 vicitze gaichtotaco beguira eztadin, eta iusto eztadinçát iustoa iudicioan. Prov.18.6 insensu gaichtoac ekarten duté gaitza, eta haren ahoa lurraren araura deithuren da herioa. Prov.18.7 stultu affectione ahoa dirade haren contritione, eta haren labiac bere arimaren causaz. Prov.18.8 lurrén inguruac inguratzen baitirade, eta bere emazteac igorriren dirade. Prov.18.9 bekatu eguiten duenac, bere obra eguiten duenac, guthiciaren anaye da. Prov.18.10 gobernadoreac da iaunaren icena: harçaz iugeatzen da iusto, itzultzen da. Prov.18.11 abratsco inguruco badirade ciuitatearen ciuitate, eta haren magnificentia handibat. Prov.18.12 corruptionean abandonnatzen da guiçonaren bihotza, eta gloriazco aitzinean humiliatzen da. Prov.18.13 norc-ere ihardesten baitu hitza, gobernadoreac da, eta iniuria. Prov.18.14 guiçonaren affectionea suffritzen du bere buruä: baina guiçonaren inguruä cembeitec suffrituren du? Prov.18.15 sapientiaren bihotza eçagutzen du eçagutzea, eta sapientién beguiac bilhatzen du eçagutzea. Prov.18.16 guiçonaren oblationea ekarten du hura, eta guiçonén aitzinean ekarten du. Prov.18.17 iustoa bere conuertioneac den becembatean: baina resistitzen duenac, reprehenditzen da. Prov.18.18 heretassunac applicatzen du sorthuac, eta botheretsuén artean eçarten du. Prov.18.19 anaye cerbitza den anaye, fortificatu içan den anaye, eta fortificatzen diradenac, inguruac beçala. Prov.18.20 bere ahoa fructu batetaric batbederac itsassaturen dirade, eta bere ahoén fructutic sathituren dirade. Prov.18.21 herioac eta vicitzeac lengoage escuz: baina haren emaiten duenac edanen duté haren fructuac. Prov.18.22 emazteac eriden duena emaztea, eriden du leku: baina hartzen du iaincoaganic guehiago. Prov.19.3 guiçonaren beharriá deseguinen du bere bideac, eta haren bihotza iaincoagana empuratzen du. Prov.19.4 abrastassunac deitzen ditu anhitz adisquideac: baina paubrea, eta bere adisquideaganic abandonnatzen da. Prov.19.5 testimoniage falsuac ezta iniuria içanen: baina iniuria eguiten duena, ezta igorriren. Prov.19.6 anhitz cerbitzatzen duté reguén beguitharteac, eta batbederac guiçon gaizqui eguiten duenac. Prov.19.7 paubreac gucién anaye gaitzac gaitz ditu, eta haren maiteac leku diradenac hartzen baitirade: baina bere hitzez eguiten duenac, eztu saluaturen. Prov.19.8 sinhesten duenac, bere buruä onhetsiren du: eta adimendua beguiratzen duena, vngui eriden du. Prov.19.9 testimoniage falsuac ezta iniuria içanen: baina iniuria eguiten duena, deseguinen da. Prov.19.10 eztu ahalén excellentiaren excellentioneac: eta baldin cerbitzariac iautsi badeça principalac. Prov.19.11 guiçon misericordioso suffritzen du, eta haren gloriá bekatu eguiten du. Prov.19.12 reguea, haren desobedientiá, leinaren desobedientiá irudi da. Prov.19.13 conuersatzen da bere aita dembora gaichtoac, eta bere cerbitzariac ezpaita guehiagoric. Prov.19.14 etcheric eta emazteac partez baitirade aitác, baina iaincoaren emaztearen emazteac. Prov.19.15 affectionea ekarten du emazteac, eta inguruco arimá alhargaturen da. Prov.19.16 manamenduac beguiratzen duena beguiratzen du bere arimá: baina bere bideac deseguin duenac, galduren da. Prov.19.17 bekaturic eguiten duena iaincoari emanen du iaincoari, eta haren gratiá rendaturen draue. Prov.19.18 castiga eçac eure semea, ceren sperança baita: baina beguira ezteçala eure arimaren causaz. Prov.19.19 afflictioneric baino guehiagoric gaizquiren du: eta baldin igorriren baitu, eta bere vicitze guehiago eguinic. Prov.19.20 ençun eçac, ene semeá, doctriná beguira eçac, eure azquenean saina dadinçát. Prov.19.21 anhitz pensamenduac guiçonaren bihotzean: baina iaunaren conseilluac eternalqui beguiratzen da. Prov.19.22 guiçonaren fructu onhetsioso da iustitiá: baina onhesten da paubreac, ez mendacoac. Prov.19.23 iaunaren beldur baita vicitze vicitze: baina guehiagoric habitaturen da habitatzen, eta eçagut eztadin eçagutzea. Prov.19.24 bekatu eçarten duenac bere escuan, eta ezpaitzén bere ahoan hartzen. Prov.19.25 inguratzen duenac, inscientia experimentaturen da: eta baldin adimendu batez reprehenditzen badeça, eçaguturen du eçagutzea. Prov.19.26 aita iniuria eguiten duenac, eta bere ama menospreciatzen duenac, conuersaturen da eta iniuria içanen da. Prov.19.27 haourrén semea beguira deçançát, aitaren inguruän beguira deçançát. Prov.19.28 guiçon gaichtoac iniuriatzen du iustoa, eta gaichtoén ahoa condemnatzen du condemnationea. Prov.19.29 gobernadoreac beguiratzen dituzté, eta ingurationeac bekatuén irudi diradenac. Prov.20.1 mahatsarno baitirade mahatsarno, eta abandonnaturic itsuac: eta norc-ere ekarten baitu, ezta vicitzeac. Prov.20.2 reguerén desobedientiá ezta leinaren ira: ceinec irequi baitu hura, bekatu eguiten du bere arimá. Prov.20.3 gloriá da vicitze gaichtotacoac abandonnatzen da: baina batbederac hunetaco guthicioso da. Prov.20.4 lengoac iniuriatzen duenac, eztu vkanen: eta biltzen duenac, etzaitezten guehiagoric. Prov.20.5 inguruén conseilluac guiçonaren bihotzeco conseilluac: baina guiçon gaichtoac haguitzen du hura. Prov.20.6 handi dirade guiçon misericordioso, baina guiçon fedeac eriden duena? Prov.20.7 iustitia abandonnatzen da iustitiaz, dohatsu dirade haren haourrac behaturic. Prov.20.8 hari iustoa iarriric da thronoaren gainean, bere beguién aitzinean gaitz eguiten duen gauça gaichtoac. Prov.20.9 cembeit beraz denuntiatzen duela, purificatu vkan dut neure bihotza, purificatu naicela? Prov.20.10 emazteac, eta guehiagoric, eta berce emazteac, guciéc abominatzen dirade iaunaren aitzinean. Prov.20.11 baldin gauça hauc eguiten baititu bere obréz, eçagutzen da guiçon gazteac, eta bere bideac becembatean eta eguiazqui. Prov.20.12 beguiac ençuten duenac, eta beguiac ikusten duenac, iaunac eguin du berac. Prov.20.13 ezteçala affectioneric, ezteçala ekarten: irequi eçac eure beguiac, eta iaten aiz oguia. Prov.20.20 bere aita edo ama maledicatzen duenac, deseguin dadin lampa: eta haren beguiac ilhumbeac ikussiric ilhumbe. Prov.20.21 gobernadoreac probetchatu içan da lehen egunean, egunean ezpaita benedicatu. Prov.20.22 ezteçala erran, eguinen dut gaitz: baina spera eçac iauna, eta saluaturen drauc. Prov.20.23 abominationea baitirade iaunaren abominationea, eta azquenac falta eztuela onén aitzinean. Prov.20.24 iaunaren abandonnatu da guiçonaren inguruac: baina cergatic eçagutzen du bere bideac? Prov.20.25 guiçon batez guehiagoric beguira eçac bere sainduaren sainduarequin, eta othoitz eguiten duenean, emenda bedi. Prov.20.26 gaichtoac abandonnatzen da gaichtotacoac, eta itsassoac eçarten duela. Prov.20.27 iaunaren aingueruä, guiçonaren inguruä, egotziren duen inguruaren inguruä. Prov.20.28 misericordiá eta eguiá beguiratzen du reguea, eta haren thronoac iustitiatan cerbitzen duté. Prov.20.29 munduac haourrén excellentioneac, eta ancianoén gloriá haraguia. Prov.20.30 haourrac eta contritioneac eguiatzen baitirade, eta herioac inguruén inguruän. Prov.21.1 reguén bihotza beçalaco iaunaren bihotza iaincoaren escuinean: cer-ere nahi baitu, hartan eçarri du. Prov.21.2 guiçon guciéc aleguera da bere buruä iustoa: baina iaunac beguiratzen du bihotzac. Prov.21.3 iusto eta iustoa eguiten duenac, iaincoaganic excellentiá baino guehiago. Prov.21.4 handiac soberatzen diradenac, conuersaturic, eta gaichtoén demborá bekatu da. Prov.21.6 menospreciatzen duenac lengoage arrotzez, deseguinen da herioac herioaren inguruän. Prov.21.7 impietate gaichtotacoac igorriren dirade, ceren ezpaitirade iustoa eguiten. Prov.21.8 inguruco bideac abandonnatu da iaincoaren bideac: baina iustoac perfecta da bere obrác. Prov.21.9 leku guehiagoric habitatzera ingurequin habitatzen, edo emaztequin, eta etchearen etchean. Prov.21.10 vicitze gaichtotacoa bere vicitze gaichtotaco ezpaitu misericordioso. Prov.21.11 affligitzen duenac, insensioso da integrioso, eta aditzen duenac, eçagutzen du eçagutzea. Prov.21.12 iusto da iusto gaichtoén bihotzean, eta impuratzen du gaichtoac afflictionetan. Prov.21.13 bere beharriaren beharriaren beharriaren beharriaren behatzen duenac, berac deithuren da, eta ezpaita ençunic. Prov.21.14 menospreciatzen duenac ekarten du maledictione, eta inguruco oblationetaco oblationea suffritzen du. Prov.21.15 iustoaren alegria condemnationea eguiten duen gauçác, baina maledictione gaichtoén contra. Prov.21.16 guiçon iustoa ereiten dena iustitiaren bideaz, gentilén congregationean reposaturen da. Prov.21.17 guiçon gaizquiac onhetsi da alegria, eta mahatsarno eta olio bere abrastassuna. Prov.21.18 baina iusto da iustoa, iniustitioso. Prov.21.19 guehiago habitatzera desertuan, ez azquen emaztequin, eta inguruco emaztequin. Prov.21.20 thesauri guthicioso, eta vkanen da çuhurco ahoan: baina insensatzen duenac egotziren duté. Prov.21.21 iustitiazco eta iustitiazco bideac eriden du vicitze eta gloria. Prov.21.22 fortificatzen da vicitze gaichtotacoac, eta abandonnatzen du sperançá, ceinetan sperança baitziraden. Prov.21.23 ceinec beguiratzen baitu bere ahoa eta ahoz, beguiraturen du tribulationetic bere arimá. Prov.21.24 menospreciatzen duenac, gobernadoreac, desobedientia deithuren da, eta iniuria eguiten duenac. Prov.21.25 lurreco desir beguiac hiltzen duté, ecen haren escuac ezpaitirade eguitera. Prov.21.26 egun gucien guthicioso desiratzen du, baina iustoac ekarten du, eta ezpaititu. Prov.21.27 gaichtoén oblationeac abominatzen da, eta gaichtoén oblationeac eguiten duté. Prov.21.28 falsuac falsuac igorriren da, eta behatzen duenac, behaturen da. Prov.21.29 guiçon gaichtoac beguiratzen du beguira: baina iustoa bere bideac hartzen du. Prov.21.30 ezta sapientia, ez adimendu, eztela conseillu contra gaichtoa. Prov.21.31 çaldi batec preparatzen da combat baten egunean, baina iaunaren guehiagoa da. Prov.22.1 gobernadorebat on da abrastassunez anhitz abrastassunez, eta anhitzez eta vrrhezco gratiá. Prov.22.2 abratsbat eta paubreac batbederac hartzen baitirade: bere buruä iaunac eguin du. Prov.22.3 vicitze gaichtotacoac ikusten du gaichtaqueric, baina insensatzen dutenac iausten dirade, eta hartzen dirade. Prov.22.4 sapientia sapientiá, iaunaren beldur da, eta abrastassuna, eta vicitze. Prov.22.5 batac eta laçac in bidearen bidean: bere arimá beguiratzen duena, recebitzen da hura. Prov.22.7 gazteac paubrey cerbitzatzen duté, eta emaztearen cerbitzariaren cerbitzariac. Prov.22.8 gaitza ereiten duenac biltzen du gaitzac, eta haren obrác complituren du. Prov.22.9 paubrea misericordia misericordia eguiten duenac, hura rendaturen du: ecen bere oguia eman drauca paubreari. Prov.22.10 idoqui eçac iniuria, eta sarthuren da conseilluac, eta conuersaturen da conseilluac, eta gaitz eguiten duenac. Prov.22.11 ceinec onhetsiaren sainduac onhetsi baitu, eta bere ahoz inguratzen baitirade regueac. Prov.22.12 baina iaunaren beguiac beguiratzen duté eçagutzea, eta gaichtoén hitzac deseguinen du. Prov.22.13 luiac erraiten du, leu batetan duc bidean, eta bide batetan hil dadin. Prov.22.14 borthá baitirade baten affectionea: baina iaunaren gaitz gaitzac, eroriren da hura. Prov.22.15 gaitzen da iudenaren bihotzac, baina disciplinaren hitza eror da harenganic. Prov.22.16 paubreac iniuriatzen duenac, guehiagoric eguiten baitu bere buruä: eta emazteari emaiten duenari, egotziren da. Prov.22.17 beguira eçac eure beguiac, eta ençun eçac hitzac: eta eçar eçac eure bihotzac eçagutzera. Prov.22.18 ecen ikussiric, baldin eçarten baitituc hire bihotzetan, guehiagoric ikussiren baitituzté bere ahoan. Prov.22.19 hire sperançá iauna duc, eta eçaguturen drauat bere bidea. Prov.22.20 eztuc scribatzen hiri hiruretan, eta eçagutzea, eta eçagutzea, Prov.22.21 iracasten drauat eguiazco hitzac eta eçagutzearen eçagutzea, eguiazqui eguiazco hitzac ihardets deçançát. Prov.22.22 ezteçala rendatzen paubrea paubrea: ecen paubrea da, eta ezteçála gaitzac itsassoan. Prov.22.23 ecen iaunac iugeaturen du haren condemnationea, eta idoqui du vicitze gaichtotacoac. Prov.22.24 ezteçala affectioneric vicitze gaichtotacoaren cerbitza ezteçala. Prov.22.25 ezteçala iracasten haren bideac, eta eçarten inguru hire arimaren causaz. Prov.22.26 ezteçala eure buruä murmuratzen, ikussiric beguira. Prov.22.27 ecen baldin ezpaitzac, nondic rendaturen baduc, edequiren çaizquion hire inguruän. Prov.22.28 ezteçala dembora eternalqui, ceinéc eçarri baitirade hire aitéc. Prov.22.29 badacussac vicitze handibat bere obretan, regnaturen da reguén aitzinean, eta ezpaitzén guehiagoric resistitzen. Prov.23.1 baldin iarri ahal badeçac gobernadorearen aitzinean, eçagut eçac hire aitzinean diradenac. Prov.23.2 eta eçar eçac eure escua, baldin irudi bahaiz. Prov.23.3 ezteçála desiratzen haren oblationeac, ecen gauça mentira diraden gauçác. Prov.23.4 ezteçala affligitzen, abratsa eztadila: beguira eçac eure eçagutzea. Prov.23.5 baldin beguira badeçac eure beguiac, ezta guehiagoric ikussiren: ecen berac vkanen du arrainac beçala, eta itsassora eguiten duenaren etchean. Prov.23.6 ezteçala ekarten bazcoaren ehez, eta ezteçala desiratzen haren iateco. Prov.23.7 ecen nola conuersatzen baitu bideac, hala iaten eta edaten duen beçala. Prov.23.8 ceinec ekarten baitituc eure gorputza, ikussiren duc hura, eta irequi dituc hire buena hitzac. Prov.23.9 eguiaren beguiac ezteçála erran, ecen igorriren du hire hitzaren eçagutzeac. Prov.23.10 ezteçala iragaiten dembora eternalqui, eta aguertu ezteçala orrotara sartzen. Prov.23.11 ecen hayén redemptionac handiac da, eta iugeaturen du hayén condemnationea hire contra. Prov.23.12 eman eçac doctriná hire bihotza, eta hire beharriac eçagutzen dituc eçagutzearen hitzaz. Prov.23.13 ezteçála vtziric haourra corrumpitzen: ceren scepteac hartu badeçac, eztuc hilen. Prov.23.14 beraz herioz hil drauzquic, eta haren arimá heriotara saluaturen duc. Prov.23.15 ene seme, baldin sinhesten badu hire bihotza, alegueratzen duc ene bihotza. Prov.23.16 eta conuertituren dirade hire labiac, ene hitzac, baldin eguinen baitirade. Prov.23.17 ezteçala hire bihotza vicitze gaichtotacoac, baina iaunaren beldurrez aleguera adi egun guciaz. Prov.23.18 ecen berce excellentiá içanen duc, eta hire sperançá eztu abandonnaturen. Prov.23.19 ençun eçac, ene seme, eta çuhur adi, eta confirma eçac eure bihotzac. Prov.23.20 ezteçala conuersatzen içateco içateco, eta eztaitzac haraguian haraguian. Prov.23.21 ecen ebriac eta inguruac gaitz eguinen du, eta abillamenduac veztituren da. Prov.23.22 ençuten eçac eure aitac, ceinec engendratu baituc, eta etzaitzac deseguin ceren eure ama eguin içan baita. Prov.23.24 lauda da iustoa aita iustoa: eta sapientiaren semea alegratzen da bere arimá. Prov.23.25 alegueratzen da eure aita eta eure ama, eta alegueratzen da hire haourra. Prov.23.26 niri, ene semeá, eman eçac eure bihotzac, eta hire bideac beguira ditecençat. Prov.23.27 ecen abandonnatu duc inguruco etchea, eta estrangeriá berce putza. Prov.23.28 baino guehiagoric conuersaturen da, eta conuersaturen da guiçon gaichtoac. Prov.23.29 cembeit maledictione cembeit? cembeit condemnationea? cembeit condemnationea? cembeit ingurationeac cerbitzatzen duten gauçác? Prov.23.30 ezpaitzén demborán iguiten diradenac, eta ezpaitirade inguru deitzen diraden gauçác. Prov.23.31 beguira ezteçaitezte mahatsarno causaz, baina bere beguiac vkanen du. Prov.23.32 eta azquenaren azquenaren araura ekarten da, eta vrrhezco azquen beçala ekarten du. Prov.23.33 hire beguiac ikussiren duten gauçác, hire ahoa minçaturen da iniquitatez. Prov.23.34 eta eçarten aiz beçala itsassoaren bihotzean, eta inguruän inguruän beçala. Prov.23.35 hertsen nauc, eta igorri naudan, eta igorri naudan, eta eznauc eçagutu: cembat iraitziren nauc? niri igorriren naicela. Prov.24.1 ezteçála inuidioso guiçon gaichtoac, ezteçala desirequi hayén artean. Prov.24.2 ecen menospreciatzen duc hayén bihotza, eta menospreciatzen dituen gauçác. Prov.24.3 sapientia edificatzen da etcheac, eta adimenduz fortificatzen da. Prov.24.4 eçagutzean complituren dirade gobernadoreac, precioso eta obra precioso gucietaric. Prov.24.5 vicitze sabeac fortificatzen duc, eta adimendu adimendua handibat da. Prov.24.6 gobernadorequin probetchatzen da beldurra, eta conseilluac conuertitu da conseillu. Prov.24.7 sapientia eta intelligentia excellenta: bidean guehiagoric eztu iragaiten iaunaren ahoa. Prov.24.8 baina conuertitzen du iniuria conseilluén artean, herioa eguiten duenac. Prov.24.9 demborá bekatuac bekatu eguiten du, eta impuratzen da guiçon guthicioso. Prov.24.10 baldin abandonnatu içanen baita, tribulationezco egunean, ikussiric. Prov.24.11 salua çaitezten heriotara, eta abandonnaturic eror ezteçala. Prov.24.12 baldin erran badeçac, eznauc haur eçagutzen: badaquit, ceren bihotzac gauça guciac eçagutzen baitirade, eta sendatzen duenac, harc eçagutzen du, eta rendaturen drauca batbederari bere obrén araura. Prov.24.13 ian eçac hunec, ene seme, ecen vngui duc hire guthicioso: Prov.24.14 hunela da sapientia eure arimá: baldin eriden badeçac, beldurra aiz, eta hire sperançá eztu vtziren. Prov.24.15 ezteçala dembora gaichtoac iusto demborán, etzaitezten inguruco satsuac. Prov.24.16 ecen hirur buruäc eroriren da iustoa, eta resuscitaturen da: baina gaichtoac afflictione eroriren dirade. Prov.24.17 baldin hire inienac eror badeça, ezteçala aleguera, eta haren inguruän ezteçala inguratzen. Prov.24.18 ceren ikussiren baitu iaunac, eta ezpaitu suffrituren, eta idoquiren du bere ira harenganic. Prov.24.19 ezteçála aleguera gaichtoén contra, ezteçala inguratzen gaichtoén contra. Prov.24.20 ecen fructu gaichtoa ezpaita, eta impietate gaichtoac extinguaturen da. Prov.24.21 auc beldur iauna, ene semeá, eta reguea, eta ezteçála desobedient. Prov.24.22 ecen subitoqui eguinen ditu guiçon gaichtoac: eta behatzen diradenac norbeit norbeit eçaguturen? igorri duen hitza, guiçon perditione içanen da: eta recebitzen duenean, recebi eçac reguearen araura, cioela, ezteçála idoqui, bere lengua eztadila. Prov.24.23 badaric-ere gauça hauc erraiten drauzquiçue çuhurén eçagutzea. Prov.24.24 iniuria denari erran duenac, iusto da, populuac maledictaturen da, eta gentilén gaitz gaitzac. Prov.24.25 baina reprehenditzen dutenac aguerturen dirade, eta hayén gainera ethorriren da benedictione onac. Prov.24.26 gobernadoreac onhetsiren baitirade gauçác gauçác. Prov.24.27 guehiagoric appain eçac eure obrác, eta appain eçac berce batetara, eta guero edifica eçac eure etchea. Prov.24.28 ezteçala falsqui testificatzen hiri contra eure cerbitzariac, eta ezteçala affligitzen bere ahoz? Prov.24.29 ezteçála erran, nola cerbitzatzen nauen beçala, eguinen dut harçaz, eguinen dudan gauçác. Prov.24.30 ethorri nauc guiçon-baten berce batez, eta guiçon-baten alhargubat beçala. Prov.24.31 eta huná, ilki içan baitziraden, eta eror içan baitziraden gucia, eta sarthatu içan baitziraden, eta harriac harri içan baitziraden. Prov.24.32 baina nic emendatu içan naiz, ikussiric, igorri vkan dut doctriná. Prov.24.33 guehiago ilkiten nauc, dembora gutibat, eta dembora gutibat eçar deçançát. Prov.24.34 eta hire paubrea ethorriren içanen da hire paubrea, eta hire paubreac ardiac beçala. Prov.25.1 eta hauc dirade salomoneco ingurationeac, cein resuscitatu içan baitirade iezekias reguén regueac. Prov.25.2 iaincoaren gloria irudi du hitza, eta reguén gloriá desiratzen duen gauçác. Prov.25.3 ceruèc handi, eta lurra profundiá, eta reguén bihotzac ezpairatzen. Prov.25.4 ekarri itzac çazpi, eta impuratzen da appurbat. Prov.25.5 ebil eçac gaichtoac regue aitzinetic, eta confirmaturen da iustitiaz haren thronoa. Prov.25.6 ezteçala gloriaric reguearen aitzinean, ezteçala principalén bidean: Prov.25.7 ecen bethea erran drauzquic, igan adi enegana, edo eure beguiac ikussiren duenaren aitzinean, cein ikussi baitirade hire beguiac. Prov.25.8 ezteçála guehiagoric conuersatzen, ceren ezpaitzaguençat azquen demborán, ceren hire adisquideac igorriren baituc. Prov.25.9 eçar eçac eure affectionea, baina ezpaitzac deseguin. Prov.25.10 ezteçála iniuria hire adisquideac, eta hire adimendua, eta eure gaitzac ezteçala vtziric: baina içanen duc hiri herioa: gratia eta emazteac, ceinec beguiratzen baituc, guehiagoric eztadinçát, baina beguira eçac eure bideac. Prov.25.11 vrrhezco ardiac, vrrhezco ardiac, hala erran nahi baita hitza. Prov.25.12 gobernadoreac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, gobernadoreac ençuten duenac, ençuten duenac. Prov.25.13 emaztea fidelac, hura igorri vkan duenén aingueruäc, inguruco aingueruäc, hura igorriren duenén aingueruäc. Prov.25.14 vkanen duenac, eta demborá, eta vkanen duenac, hala ezpaita guehiagoric gloriatzen duena. Prov.25.15 spiritu patientiaz conuertitu da regueac, eta lengoage inguruac ceude gorputzac. Prov.25.16 hunec eriden baitituc, ian eçac suffritzen duenaren causaz, guertha eztadinçát, eta abandonnaturen aiz. Prov.25.17 eçar eçac eure oinac bere adisquidequin, etzaitezten bethiac, eta gaitz gaitzac. Prov.25.18 guiçona, ceinec testificatzen baitu bere adisquidearen testificationearen testificationea. Prov.25.19 menospreciatzen duten gauçác eguiten duen gauçác, eta conuersatzen duenac gaitz eguiten duen egunean. Prov.25.20 aguertzen duen beçala, ceinec egotz baita abillamendubat, hala inguru behatzen duenaren inguruän. Prov.25.21 baldin iautsi badu hire etsayac, ekarri eçac: baldin egarri baita, edala itzac. Prov.25.22 ecen haur eguiten dituc, carbuac igorriren duc haren buruän, eta iaunac rendaturen drauat. Prov.25.23 inguru deabruac veztitzen du bihotz, eta ardiac inguratzen duenac, ihardesten duela. Prov.25.24 gobernadoreac habiten diradenean bidean habitatzen, baina emaztearen emaztequin, etchean. Prov.25.25 suffritzen duenac, suffritzen duenaren guthicioso beçala, hala on duc aingueruäc leku vrrun. Prov.25.26 guiçon iustoa eguiaren aitzinean eror içan den iustoaren aitzinean eror içan den iustoa. Prov.25.27 hunec anhitz mel iaten eztuena, eta glorioso diraden gauçác glorioso da. Prov.25.28 ciuitate vkanen eztuena ciuitateac, hala den guiçonac, cein ezpaitzén conseilluac. Prov.26.1 cembeit erroac demborán, eta demborá segur demborán, hala ezpaitzén honra gaichtoari. Prov.26.2 deabruac iracasten duen beçala, eta iguzquiac, hala maledictionezco maledictionea eztu ethorriren. Prov.26.3 bide batez, eta asso ezpatara, eta berce inguruco bothere. Prov.26.4 ezteçala ihardesten gaichtoari bere estatearen causaz, haren irudi eztadinçát. Prov.26.5 ihardets eçac ahalenari bere faltionearen araura, ezteçançát guehiago bere baithan. Prov.26.6 bere oinén gainean igorriren da, eguiaren aingueruäaren hitzaz igorri du. Prov.26.7 abandonnatzen da inguruaren ahotic, eta comparatione demboraren ahotic. Prov.26.8 lurraren gloriá eçarten duenac, eguiaren gloriá emaiten duena. Prov.26.9 erroac, ceinec ebilten baitirade ekarten duenaren escuetan, eta irudi da adimenduén escuetan. Prov.26.10 ihardesten duenac gucia bekatu eguiten duen gauça guciac, eta demboraren haraguiac eroritzen du. Prov.26.11 handibat, ceinec bere buruä ethorri baitu, eta gaitza eguiten duenac, hala gaitzac bere bekatuaz itzultzen duen beçala, bere bekatua behatzen du bere bekatuaren gainean. Prov.26.12 ikussi duc guiçon bere baithan sapientiá da? sperança da haren sperança baino guehiago sperança da. Prov.26.13 luiac erraiten du, bideac igorri da bidean, leu bidean. Prov.26.14 borthá itzultzen da bere bihotzetan, eta linic bere bidean. Prov.26.15 deabruac eçarten du bere escua bere azpian: ezpaitzén ekarten bere ahoan. Prov.26.16 lengoac bere buruäc den becembatean guehiagoric bere buruäc agueratzen duenac. Prov.26.17 appurbat iugeatzen duenac, hala inguratzen duenac, inguruco condemnationea. Prov.26.18 iracasten diradenac, inguratzen diradenac, vkanen baitituzte hitzac, lehenic abandonnaturen da. Prov.26.19 hala batheyatzen diraden guciéc bere adisquideac, eta ikusten dutenean, erraiten duté, guthicioso eguin dut. Prov.26.20 biltzen diradenac, sura iguiten da: eta non guehiagoric ezpaitu, bideac cessait. Prov.26.21 cargén excellentioneac, eta ardiac igorri duenac, eta guiçon iniustoac gaitz eguiten duenac. Prov.26.22 predicatzen diraden hitzac irudi diraden hitzac, eta ilkiten dirade inguruaren inguruän. Prov.26.23 appainçatu içan diradenac, gaichtaqueric beçala, inguruac, eta bihotz appainçatzen dutenac. Prov.26.24 conuertituric gaitz eguiten duen gauçác, baina bere bihotzean gaitz eguiten du. Prov.26.25 baldin vicitze handibat othoitz eguiten baituc, ezteçala sinhets: ecen çazpi gaichtoac haren bihotzean. Prov.26.26 egotziren duena gaitz eguiten duen gauçác, baina bere bekatua eçagutzen da conseilluan. Prov.26.27 escatzen duenac, bere eguiari erorituren da hura: eta harri vkanen duenac, bere gainera veztituren du. Prov.26.28 lengoage lingua gaitz gaitz eguiten du, eta inguruco ahoa iniuria eguiten duela. Prov.27.1 ezteçala gloriatzen demborán: ecen eztuc badaquic cer ilki içanen baita. Prov.27.2 lauda eçac berce batec, eta ez hire ahoa: estranger, eta ez hire ahoz. Prov.27.3 ekarten da harria, eta inguruco inguruä: baina insensatzen duenac baino baino guehiago. Prov.27.4 inguruco ira, eta inguruco ira: baina norbeitec ecin daitela inuidiaz? Prov.27.5 guehiagoric reprehenditzen da dispensioneac charitateric. Prov.27.6 adisquideac da adisquideac adisquideac: baina ezpaitzén eztu ezpaitzén ezteyén gauçác. Prov.27.7 inguruco arimá inguratzen duen arimá inguratzen: baina behinaren arimá, eta amaretaco gauçác dulce da. Prov.27.8 aingueruäc beçala, itsassotic ilkiten diradenac, hala guiçonac cerbitzatzen da bere lekuan. Prov.27.9 vnguentia eta odol ardiac beguiratzen dirade bihotza: eta alegueratzen da arimaren excellentioneac. Prov.27.10 eure adisquide, edo eure aitaren adisquidebat ezteçala vtzi: baina hire anayeren etchean ezteçala sarthu: bethea hurbil duc hurbil deitzen den anaye. Prov.27.11 adi vicitze, haour, eta alegra eçac ene bihotza, eta igorriren dut hiçaz iniuriatzen duten hitzac. Prov.27.12 gaichtoac eguiten du gaitz, eta itzultzen da: baina desobeac ilkiten dirade, eta bekatu eguiten duté. Prov.27.13 recebi eçac haren abillamendubat, ceren egotz içan baitzén, ezteçala ezteçala estrangerén contra. Prov.27.14 norc-ere ekarten baitu bere adisquideac oihu guehiagoric, maledictioneric ezpaitu gloriatzen. Prov.27.15 emazteac bere etchearen egunean, bere etchearen egunean, eta emaztaco emazteac bere etchetic. Prov.27.16 ihardesten duenac, erdiren du haicea, eta bere escuinean bere escuinean deithuren da. Prov.27.17 hierro harri aguertzen du, eta guiçonac desobeatzen du bere amico beguithartea. Prov.27.18 berac ekarten duena, iaten du haren fructu: eta bere iaunari beguiratzen duenac, honoraturen da. Prov.27.19 nola beguira ezpaitu beguithartea, hala guiçonén bihotza ezta guiçonén bihotzac. Prov.27.20 hades eta perditionea eztu erratzen, hala eta guiçonén beguiac beldur dirade. Prov.27.21 arguia eta vrrhezco excellentioneac, eta guiçonac denuntiatzen du emaztearen hitzaz. Prov.27.22 baldin inguruän açotaturen baitituc belhar handiaren arrotzez, etzaitezten haren beharriá. Prov.27.23 eçagut eçac eure ardiaren arimén eçagutzea, eta eçar eçac eure bihotzac. Prov.27.24 ecen ezta eternalqui bothere eta fortifica, eta ezpaitu leku generationez generatione. Prov.27.25 iautsi içan duc lurrera, eta inguru eguiten duenac, eta dembora berriac biltzen baitirade. Prov.27.26 berac eçarten duc hire abillamenduac, eta berac çazpi çazpi. Prov.27.27 eta vkanen duc ene haourrac hire vicitzean, eta hire cerbitzariaco vicitzean. Prov.28.1 behatzen da gaichtoac, batbederac eztu persecutatzen: baina iustoac leku beçala confida da. Prov.28.2 iniquitatearen causaz conuertituren dirade condemnationetan: baina guiçon guthicioso eta vicitze gaichtotacoac ekarten du. Prov.28.3 paubreac paubrey trabaillatzen baita, dembora gutibat, eta ezpaitzén guehiagoric. Prov.28.4 legueari abandonnatzen diradenac, laudatzen duté impietateac: baina leguearen beguira eguiten dutenac, beguiratzen dituzté. Prov.28.5 guiçon gaichtoac ezpaitute eçagutzen condemnationea: baina iauna bilhatzen dutenac, eçagutzen duté gauça gucietan. Prov.28.6 bethiere elkarrequin ioaiten den paubrea, guehiagoric gaichtaqueric. Prov.28.7 legueac beguiratzen duenac, guiçon adimendu aditzen da: baina inguratzen duenac, iniuria eguiten du bere aita. Prov.28.8 ceinec multiplicatzen baitu bere abrastassunac usura eta gaizqui, paubrey misericordia eguiten duena. Prov.28.9 ceinec itzultzen baititu bere beharra, leguearen ençunic, eta haren orationea abominatzen da. Prov.28.10 ekarten du iustoac vicitze gaichtoaz, bere corruptionetan erorituren da: baina iniustoéc onhetsiren baitirade onac. Prov.28.11 abratsbat bere buruäc den becembatean, eta paubreac eçagutzen duenac, eçaguturen du hura. Prov.28.12 iustoén aitionez handi da gloria: baina vicitze gaichtotacoac recebitzen baitirade guiçonac. Prov.28.13 bere iniuria behatzen duenac, eztu prosperaturen: baina norc-ere confessatzen baitu, denuntiaturen da. Prov.28.14 dohatsu da guiçonac beldurrez gucién beldurrez: baina bere bihotza hartzen duena, bekaturic eroriren da. Prov.28.15 leu ekarten duenac, eta haourra inguruac, guiçon paubrea guiçon paubrea. Prov.28.16 menospreciatzen duenaren reguea handi eguiten da: baina iniustoa gaitz eguiten duenac, leku eguinen da. Prov.28.17 hoguenaren iniquitatean diraden guiçona, ceinec guthicioso baita, segur içanen da, eta ezpaitzén segurança. Prov.28.18 iustoac ekarten duenac, saluaturen da: baina bide gaichtoac eguiten duenac, sarthuren da. Prov.28.19 bere lurra eguiten duena, ekarten da oguiaz: baina norc-ere persecutatzen duenac, complituren da paubrea. Prov.28.20 guiçon fedeac anhitz benedictaturen da, baina gaitz eguiten duena, ezta inguratzen. Prov.28.21 vicitze gaichtotacoac ezpaita guehiago: ecen haourra ekarten duena guiçona. Prov.28.22 guthicioso guiçombat inguratzen duenac, eta eztu eçagutzen ecen guehiagoric hartzen duela. Prov.28.23 guiçonaren reprehenditzen duenac, guthicioso da guehiago excellentatzen duenaren guehiago. Prov.28.24 norc-ere ekarten baitu aita edo ama, eta erraiten du, eztuc bekaturic: haur impuratzen da iniustoaren participant. Prov.28.25 sinhesten duenac, iugemendua iugeatzen du: baina norc-ere sinhetsi baitu iaunean, alegueraturen da. Prov.28.26 ceinec sinhetsi baitu bere bihotza, beldur da: baina sapientia ekarten duena, saluaturen da. Prov.28.27 paubrey emaiten duenac eztu gaizquiric: baina bere beguiac beguiratzen duenac, guehiagoric abandonnaturen da. Prov.28.28 vicitze gaichtotacoac iausten baitirade iustoac: baina eguiten dutenean, multiplicaturen dirade iustoac. Prov.29.1 guiçon-bat reprehenditzen den guiçon-bat cerbitzatzen duenac, bertan sarthuren da, eta ezpaita guthicioso. Prov.29.2 iustoac gloriatzen diradenean, alegratzen dirade populua: baina vicitze gaichtotacoac iguitzen dirade guiçonac. Prov.29.3 sapientia onac onhetzen duena, alegra da bere aita: baina paillardiçaren arrotzeac ekarten du bere abrastassunac. Prov.29.4 reguec iustoa iugeatzen du herioa: baina gaichtoac deseguinen du. Prov.29.5 norc-ere bere adisquidearen beguira eguiten baitu, itsassoac hartzen du bere oinén gainera. Prov.29.6 guiçon bekatu bekatu eguiten duela, baina iustoa triste eta alegria içanen da. Prov.29.7 iustoac eçagutzen du paubrey paubrey: baina gaichtoac eztu eçagutzen eçagutzea: eta paubrea eztu eçagutzen eçagutzen. Prov.29.8 vicitze gaichtotacoac ciuitate ciuitate: baina çuhurrac iracasten dituzté. Prov.29.9 vici guiçon vicitze gaichtotacoac iugeatzen du, eta deitzen den guiçona, bekatu eguiten duela, eta ezpaitu deseguin. Prov.29.10 sanguinén guiçonac gaitzac gaitz eguiten duté, baina iustoac haren vicia cerbitzatzen duté. Prov.29.11 bere ira gucia ekarten du insensu: baina vicitze gaichtoac ekarten du demborán. Prov.29.12 regueac iniuriaren hitza obeditzen duenac, guciéc haren cerbitzariac gaichtoén guciéc. Prov.29.13 demborá eta gaichtaqueric batbederac batbederac: conuersatzen da iaunac biac. Prov.29.14 reguebat paubrey iugeatzen duenac, haren thronoac testificaturen da testimoniage. Prov.29.15 erroac eta reprehensioneac emaiten duté sapientia: baina haourtchoac deseguiten duenac, iniuria eguiten du bere buruä. Prov.29.16 gaichtoac multiplicatzen diradenac, multiplica dirade bekatuac: baina iustoac, hec erori diradenac beldur dirade. Prov.29.17 castiga eçac eure semea, eta reposaturen drauc, eta emanen drauc hire vicia. Prov.29.18 ezpaitzén gobernadoreac, populu inguratzen da: baina leguea beguiratzen duenac, dohatsu da. Prov.29.19 hitzac ezpaita eduquiten cerbitzariac: ecen baldin eçagutu badeçac, baina ezpaitu obeditzen. Prov.29.20 baldin ikus badeçac guiçombat hitzac, eçagutzen duc, ecen sperançá baino guehiago sperança da hura. Prov.29.21 norc-ere estimatzen baituc cerbitzariac bere cerbitzariac, azquen demborán içanen da. Prov.29.22 haraguiac iracasten ditu conditione: eta eror den guiçon-bat bekatu eguiten duela. Prov.29.23 guiçonaren arrogandua humiliatzen du: baina humiliatzen duenac glorificaturen da glorioso. Prov.29.24 ohoratzen duenaren participant gaitzac gaitz du bere arimá: ceinec iuraturen baita iuramendua, ezpaitute declaratzen. Prov.29.25 beldur diraden guiçonén beldurra eçarten da: baina iauna sperança duenac, beguiratzen da. Prov.29.26 anhitz cerbitzatzen baitirade principalaren beguithartea: baina iaunaren iustitiazco iustoa eguiten da. Prov.29.27 iniustoa eguiten duenac iustoén abominationeric, eta guiçon iustoa abominatzen duenac. Prov.30.1 aguan semeac, agur semearen hitzac, ceinec behatzen baitzuen, hala erran ceçan guiçonac ithiel, ithiel eta paul. Prov.30.2 ecen ignoratu nauc guiçon guciéz, eta guiçonén adimendua eznaiz nitan. Prov.30.3 eznaiz eçagutzen sapientia, eta sainduén eçagutzea eçagutzen dut. Prov.30.4 nor igan cedin cerutic, eta iautsi içan da? nor deithu vkan du haiceac bere demborán? norc har ceçan vr bere abillamenduan? norc-ere recebitu vkan du lurreco bazterretan? cein da haren icena? edo cer da haren semea, badaquic? Prov.30.5 iaincoaren hitz gucién guthicioso da: guthicioso da hura baithan recebitzen dutenén. Prov.30.6 ezteçala administratzen haren hitzaz, ezteçála reprehenditzen, eta gueçurti içanen aiz. Prov.30.7 biga othoitz eguiten drauat hireganic: ezteçála vtziric hil hil naicenic. Prov.30.8 vanitate eta gueçurta ezteçala eneganic, eta abratzeco eta abratzea eztadila. ordena ieçac niri dembora demborá. Prov.30.9 guertha eztadinçát, gueçurti ahal deçadançát, eta erran neçan, nor da ene demborá? edo igorriren naiz, eta igorriren dut iaincoaren icena. Prov.30.10 ezteçala cerbitzariac bere iaunaren escuan, ezteçala inguratzen, eta deseguinen etzaitzac. Prov.30.11 ethorri da aitaren maledictionea, eta bere ama eztu benedicatzen. Prov.30.12 guiçon gabe, cein bere buruä iustificatzen baitirade, baina bere excellentioneac eztu abandonnaturic. Prov.30.13 dohain da, ceinén beguiac subiratzen dirade, eta bere beguiac altchaturen dirade. Prov.30.14 haourra da, ceinén denac ezpaitzén ezpatén, eta harriac hoguac, guehiagoric iaten ditecençat lurreco paubreac, eta paubreac guiçonetaric. Prov.30.15 emazteac da hirur alabác, emanen eçac: onhetsiren dirade, eta hirur ezpaitirade itzultzen, eta bigarren ezpaita erran, suffritu da. Prov.30.16 hades, eta emazteac, eta emazteac, eta lurra etzén içatera içatera, eta sura ezpaitzuen erraiten, suffritzen da. Prov.30.17 bere aitac iniuria eguiten duena, eta bere ama menospreciatzen dutenac, deseguin ditecen cerbitzac demboretaric, eta ian ditecençat ereiten dituztenac. Prov.30.18 hirur hauc minço diraden gauçác, eta hirur eztadin eçagutzen. Prov.30.19 ceruco bidearen bidea, eta iguzco bidearen bidean, eta iguzco bidearen bidea, eta guiçonaren bidearen bidearen bidea. Prov.30.20 haur da emazteac adulteriaren bideac: ceinec eguiten baitziraden, ezpaitute deus erran, iniquitate eguin içan dirade. Prov.30.21 hirur demborán ikaratzen da lurra, eta hirur ezpaita ekarten. Prov.30.22 cerbitzariac emanen baitu cerbitzariac, eta nabussiac, guthicioso bethiac. Prov.30.23 emazteac, baldin egotz badeça bere emazteari, eta emazteac, baldin egotz bada emazteari. Prov.30.24 çazpi da lurrean guehiago, eta gauça hauc sapientioso dirade. Prov.30.25 hartiac ezpaitirade infirmoac, baina egotz çutén iatera iatera. Prov.30.26 leinac, natione ezpaitzén gendetze: baina bere etchearen etchean eguin dituzté. Prov.30.27 langoac eztirade regueac, baina batbederac gueroztic ilkiten dirade. Prov.30.28 eçarten da escuac bere escuac, eta guehiagoric habitatzen da reguén camaretan. Prov.30.29 hirur diraden gauçác iausten baitirade, eta hirur, ceinec vngui eguiten baitu, Prov.30.30 leobat bestiac bestién handiac, ceinec ezpaitzén deseguinen ezpadin. Prov.30.31 oillarrac, eta berac, gobernadoreac, eta regueac gendetzean. Prov.30.32 baldin eure buruä affligitzen baitituc, eta baldin eure buruä vkanen baitituc, iniuria eçac. Prov.30.33 ecen leku ekarten duena, eta demborá eguiten duenac, vkanen du odol: eta inguratzen duenac ilkiten du condemnationea. Prov.31.1 lemuel regue reguén hitzac, cein instruitu vkan baitu haren ama. Prov.31.2 cer, ene semea? cergatic, ene adimenduco haourra, cergatic, ene beldurra? Prov.31.3 ezteçala emazteac emazteari, ezteçala eure adimendua, eta eure vicitze menospreciationeac. Prov.31.4 eztute reguey, o lemuel, ezta mahatsarno içatera içatera, ezpaitu mahatsarno içatera edaten. Prov.31.5 etzaitezten edaten, ikussiren duté sapientiá, eta condemnationezco iugemenduén condemnationea. Prov.31.6 emazte içatera eman deçaçueney, eta mahatsarno afflictioney edanen duteney. Prov.31.7 berac ekarten duté afflictionezco gauçác, eta etzaitezten guehiagoric ezteçatençát. Prov.31.8 irequi eçac eure ahoa, iaincoaren hitza, eta iustoa gucién condemnationera. Prov.31.9 irequi eçac eure ahoa, eta iugea eçac iusto, eta iugeatzen duc paubrea eta paubrea. Prov.31.10 emaztearen emaztea cembeitec eriden du? eta handiac baino guehiago guehiago da. Prov.31.11 bere vicitzearen bihotza aguerturen du harçaz, eta guehiagoric ezpaitu rendaturen. Prov.31.12 ekarten du bere vicitze guehiago, bere vicitze guciaz. Prov.31.13 biltzen du languz eta lina, eta bere escuac guehiagoric eguiten duela. Prov.31.14 eguin içan da, eguiaren ardiac, vrrundanic biltzen du bere vicia. Prov.31.15 eta iaiquiric ilkiten cela, eta eman cietzén iatera bere etcheari, eta cerbitzariac cerbitzariey. Prov.31.16 ikussiric laborari eraman ceçan, eta bere escuén fructu ekarten du. Prov.31.17 guehiagoric bere bigarra ceuden, eta bere escuac inguratzen du. Prov.31.18 ikussiric ecen vngui duc haren trabaillura: eta ezpaita deseguin egun oroz bere candelera. Prov.31.19 bere escuac eçarten dituc, eta bere escuac eçarten dituc. Prov.31.20 eta bere escuac irequi du paubrey, eta bere escuac behatzen du paubrea. Prov.31.21 eztu ohoratzen bere etchea bere etchean: ecen haren guciac veztituac veztitu baitirade. Prov.31.22 berac eguinic eguin du bere senharra: eta veztituric, eta purpuru eta purpura. Prov.31.23 ekarten da bere senharra bidean, nola iarriric baita lurreco ancianoequin. Prov.31.24 leinac eguin du, eta vsatzen du: eta ceudecoac ekarten du. Prov.31.25 bere ahoa applica eta adimendua, eta sendatzen da bere demborán. Prov.31.26 gloria eta verthuteac veztitzen du, eta alegueratzen da azquen egunean. Prov.31.27 hartzen da bere etchearen gauçác, eta gauçaren oguia eztu iaten. Prov.31.28 haren adisquideac resuscitatzen dute, eta haren senharrac, eta bere senharra laudatzen du. Prov.31.29 anhitz alabác guehiagoric eguin ceçaten, baina hic excellentatzen duc guciac. Prov.31.30 gaichtaqueriac menospreciatzen da, eta beldur da beldurra: baina emazteac iaincoaren beldurrez, hunela laudaturen da. Prov.31.31 eman çaitezte hura bere escuen fructu, eta lauda deçançát portha haren senharra. Eccl.1.1 scribatuac, iaincoaren semeac, cein baita ierusalemeco reguea. Eccl.1.2 vanitateric vanitateac, erran ceçan predicatoac, vanitatezco vano: gauça guciac vanitate dirade. Eccl.1.3 cer abandonnatu da guiçonac ilkiten duen bere haraguian, ceinez suffritzen baitu egunean? Eccl.1.4 generatione ioaiten da, eta generatione ethorten da, eta lurra eternalqui beguiratzen da. Eccl.1.5 eta iguzqui iausten da, eta iguzqui iausten da, eta iausten da bere lekuan. Eccl.1.6 aingueruäc ioaiten da iugean, eta iguiten da severa, guehiagoric ekarten da spirituac, eta bere bidean itzul da spirituac. Eccl.1.7 dembora guciac itsassora iausten dirade itsassora, eta itsassoac ezpaitirade complitu: dembora ilki diraden lurrera itzultzen dirade. Eccl.1.8 gauça guciac complitu dirade, eta ezpaitu guiçonac minço. beguiac eztu gaizquiric ikussiren, eta beharriac ezpaitirade complitu. Eccl.1.9 cer eguin içan baita, hura içanen da: eta cer eguin içan baita, hura eguinen da: eta ezta egunac egunean. Eccl.1.10 cembeit minçatu içan da, eta erran badeça, huná, haur berac da? ia eguin içan da gure aitzinetic eguin içan diraden seculan. Eccl.1.11 eztu lehenic minço diradenén memoriá: eta azquen demborán, etzaitela memoriá içanen diradenén ondoan. Eccl.1.12 nic, predicatoac, içan naiz israeleco reguén reguea. Eccl.1.13 eta eman neçan neure bihotza cerbitzatzera eta experimentatzera sapientiaz cerutic eguin diraden gauça guciéz: ecen excellentiá gaichtoac eman vkan du iaincoac guiçonén haourrac, hartan abandonnatzera. Eccl.1.14 ikussi vkan dut gauça guciac, ilkiten diraden gauçác, eta huná, gauça guciac vano eta spirituaren excellentiá. Eccl.1.15 perversa diradenac, ecin aguerturen dirade, eta falta ezpaitzén contatzen. Eccl.1.16 erran neçan neure bihotzean, cioela, huná, magnificatu içan naiz sapientiá, eta alegueratu içan naiz sapientia ene aitzinean ierusalemen, eta ene bihotzac anhitz sapientia eta eçagutzea ikussi vkan du. Eccl.1.17 eta eman neçan neure bihotza eçagutzera sapientia eta eçagutzea, eta transgressionearen eta eçagutzearen eçagutzea: eta eçagutzen dut, ecen haur da spiritu affectionea. Eccl.1.18 ecen sapientia handia on da eçagutzea: eta eçagutzeac eçagutzen duenac, infirmitateac. Eccl.2.1 erran neçan neure bihotzean, ela, eta tentaturen drauat alegrán, eta ikussac vngui. eta huná, eta haur vano da. Eccl.2.2 predicationeari erran dudan gauçác, eta gauçá: cergatic haur eguiten duc? Eccl.2.3 igorri vkan dut neure bihotzean, bere haraguia mahatsarno eguin deçançát, eta ene bihotzac sapientia guelditzen, eta deseguin ahal deçançat, ikussiric cer vngui diraden guiçonén haourrey eguiten duten gauçác bere vicitze anhitzez. Eccl.2.4 magnificatu vkan dut neure gauçác: edificatu vkan dut neure etcheac, plantaturic mahastiac. Eccl.2.5 eguin vkan dut berac eta vrrhezcoac, eta planta vkan ditut hayén artean fructuac fructu gucia. Eccl.2.6 eguin vkan drauzquidan vrrhezcoac, ceinez ekarten baitzaituztet berac biltzen çutela. Eccl.2.7 hatzamanic cerbitzariac eta cerbitzariac, eta nationez eguin içan naiz: eta ardiac eta ardiac handiac eguin içan bainaiz ierusaleme diradenac. Eccl.2.8 conseillu emaiten drauzquidan argento eta oro, eta reguén eta regionén excellentioneac: eguin drauzquidan cantoreac eta cantoac, eta guiçonén haourrén gauçác, communicoac. Eccl.2.9 eta magnificatu içan naiz, eta probetchatu içan naiz ierusalemean eguin içan ciraden guciéz, eta ene sapientia guehiago eguin içan nauc. Eccl.2.10 eta cer beguiac cerbitzatzen baitituzté ene beguiac: eta eztut cessatzen neure bihotza haraguian: ecen ene bihotzac alegueratu içan da ene afflictionetan: eta haur da ene partzea gucietaric. Eccl.2.11 eta ikussiric nic neure escuac eguin cituen gauça gucietan, eta gauçaren gauçaren gauçán, eta ikussiric, eta huná, gauça guciéc vano eta spirituaren excellentiá, eta ezpaita excellentioneac iguzquiric. Eccl.2.12 orduan nic ikussiric, ikussiric sapientia, eta conuersationea, eta beharriá: ecen cer eguin da guiçonac nahi duen guiçonac, ceinec eguin baitu hura? Eccl.2.13 eta ikus neçan ecen sapientiazco excellentiá baino guehiago da, arguia arguiaz baino guehiago. Eccl.2.14 sapienta da bere beguiac haren buruän, baina insensato ilhumbean ioaiten da: baina eçagut neçan, ecen batbederac batbederac hartzen duela guciey. Eccl.2.15 orduan erran neçan neure bihotzean, minço naiz niri, eta niri: eta cergatic suffritu içan nauc guehiago? eta erran neçan neure bihotzean, ecen haur da vanitatea. Eccl.2.16 ecen haraguiaren memoriá ezta memoria eternalequin eternalqui: ceren ethorteco dirade lehen egunac, gauça guciac ilki içan dirade: eta nola hil badadi çuhurrac, eta tolo. Eccl.2.17 baina gaitzac gaitz vkan ditut vicitze, ceren gaichtoaz eguin içan baita gauça eguiten diraden gauçác: ecen gauça guciac vanitate eta spirituz guthicioso. Eccl.2.18 eta gaitz vkan ditut neure trabailluac ilki içan nauc ilkiten: ecen vtziren dut hura ene ondoan eguiten duenari. Eccl.2.19 eta norc badaquit, baldin vicitze içanen bada, edo insensato, eta authoritaterequin bothere ahal deçaqueençát, eta ençuten dudan haraguian: eta haur vançá da. Eccl.2.20 eta berriz igorri içan naiz neure bihotzean, ilki içan nauc ilki içan diraden gauçaren causaz. Eccl.2.21 ecen badirade guiçon haren trabailluric sapientia, eta eçagutzez, eta abandonnaturic, eta haren partitioneac emanen drauca bere partez: eta haur vano eta malic handibat. Eccl.2.22 ecen cer da guiçonac haren haraguian, eta bere bihotzeco inguruän, ceinez suffritzen baitu egunean? Eccl.2.23 ecen guciac haren egunac suffritzen baitirade, eta haren abandonnatu da beldurra: eta ilkiren eztuela bere bihotza: eta haur vançá da. Eccl.2.24 eztu vngui guiçon baithan iaten, edo edaten, eta bere vicia vngui eracusten duena bere haraguian: baina haur ikussi dut, ecen iaincoaganic da. Eccl.2.25 ecen norc-ere iaten baitu, eta sinhesten da hura harçaz? Eccl.2.26 ecen guiçon haren aitzinean on duenari eman du sapientiá, eta eçagutzea, eta alegria: baina bekatu eguiten duenari, eman eta congregatu, eman deçançát iaincoaren aitzinean ona eguiten duena: eta haur da vanitatea eta spirituaren excellentiá. Eccl.3.1 guciey dembora gucietan, eta dembora guciari dembora guciaren dembora da. Eccl.3.2 dembora haour, eta hilén demborá: demborá planta, eta demborá plantaturen den demborá. Eccl.3.3 demborá hil dadin, eta demborá sendatu: demborén dembora, eta edificationezco demborá. Eccl.3.4 demborén demborá, eta demborén demborá: demborén demborá, eta demboraren demborá. Eccl.3.5 dembora eçar deçançat, eta dembora harri harri: demborá ekarten da, eta demborén demborén demborá. Eccl.3.6 demborén demborá, eta demborén demborá: dembora beguiratzera, eta demborén demborá. Eccl.3.7 demborá sarri da, eta demborén demborá: demboraren demborá, eta deitzen denaren demborá. Eccl.3.8 demborá on dadin, eta demborá gaitza: dembora handi, eta baquezco demborá. Eccl.3.9 cer abundanta da eguiten duenari, ceinetan trabaillatzen baitu? Eccl.3.10 ikussi vkan ditut iaincoac guiçonén haourrequin eman leçançat. Eccl.3.11 gauça guciac vngui eguin vkan du bere demborán: eta eternalqui eman ceçan hayén bihotzetan: baina iaincoac eztu eriden iaincoac eguin vkan duen gauçác hatsu eta finerano. Eccl.3.12 badaquit ecen ezta guehiago vngui hayén artean, ez alegra, eta vngui eguin dadin bere vicitzean. Eccl.3.13 eta baldin guiçon gucia iaten eta edaten baitu, eta vkanen du vngui bere haraguian gucietan, iaincoaren haourra da. Eccl.3.14 eçagutzen dut ecen iaincoac eguiten duen gauça guciac eternalqui içanen dirade: ezta harçaz hartzen, eta eztu guehiagoric recebituren: eta iaincoac eguin du, harçaz beldurra dadinçát. Eccl.3.15 cer eguin içan baita, ia da, eta eguiten diraden gauçác, ia eguin içan da, eta iaincoac cerbitzatzen duen gauçác. Eccl.3.16 eta oraino ikus neçan egunean, iugemenduco leku, han gaichtoac, eta iustoaren leku, han iniquitateac. Eccl.3.17 erran neçan neure bihotzean, iusto eta gaichtoa iugeaturen du iaincoac: ecen gauça gucién dembora eta obra gucietan dembora da. Eccl.3.18 erran neçan neure bihotzean guiçonén haourrén causaz, ceren cerbitzatzen baitirade iaincoac, eta ikussiric ecen hec badirade bozcarioac. Eccl.3.19 ecen guiçonén semeac, eta bestién sortzea da hayén artean: nola hunec hil badeça, hala herioa hiltzen da: eta spiritu gucién gucietan, eta berce spiritu gucietan: eta guiçonac baino guehiago suffritzen da bestiaren partez: ecen gauça guciac vanitate dirade. Eccl.3.20 gauça guciac ioaiten dirade hambat leku batetan: gauça hauc guciéc lurretic eguin içan dirade, eta guciac sarthuren dirade lurrera. Eccl.3.21 eta norc badaqui guiçonén spiritua ilki ahal deçan? eta bestién spiritua iausten da lurrera? Eccl.3.22 eta ikus neçan ecen ezta guehiago guiçonac bere obra eguiten duen gauçác: ecen haur da haren partea: ecen norc-ere ekarriren du hura ikusten duen gauçaren ikussiric. Eccl.4.1 guero itzuliric ikus neçan, eta ikussi vkan ditut gauçác ilkiten diraden gauçác: eta huná, eror içan çaizten gauçác, eta ezpaitzuten consolatzen: eta hayén afflictionén escuz botherea, eta ezpaitzuten consolatzen. Eccl.4.2 eta laudatzen diát hil içan diradenac, hil içan ciradenac, lehen vici diraden vicién baino guehiago. Eccl.4.3 eta guehiago baino guehiago den becembatean, ez oraino eguin içan den, cein ezpaitu ikussiric egunean eguin içan diraden gaichtoac. Eccl.4.4 eta ikus neçan nic cerbitzatzen cituztela trabaillatzen gucia, eta eguiten cituen haraguian gucién inuidiaz: eta haur vanitate eta spirituaren excellentiá. Eccl.4.5 insensato ekarten du bere escuac, eta iaten du bere haraguia. Eccl.4.6 bethiaren complimendua bethiaren bethiac bethién complitionearen complitioneaz, eta spirituaren araura. Eccl.4.7 eta berriz ikussiric, eta ikussi dut vanitatea ilhumbean. Eccl.4.8 da, bat da, eta eztu berceac, ez seme eta anayea eztu: eta eztu inguru haren trabailluz, eta haren beguiac abrastu eztadin abrastassunez: baina cergatic ni laboratzen dut, eta igorriren dut neure arimá bihotzez? eta haur da vanitatea eta gaizquida gaichtoac. Eccl.4.9 vngueac baino guehiago baino guehiago, ceinéc baitirade guehiagoric bere afflictionetan. Eccl.4.10 ecen baldin eror badeçac, batec resuscitaturen du bere participant: baina maledictione denari, baldin eror badadi, eta ezpaitu hura resuscitatu. Eccl.4.11 eta baldin bi ekarten baitirade biga, ekarten dirade: baina cembeitec nolatan haraguituren da? Eccl.4.12 eta baldin sinhesten badirade batbederari, bi igorriren dirade haren aitzinean: eta haguitz hartzea bertan etzaitezten bertan. Eccl.4.13 guehiagoric cerbitzari paubreac eta vicitze gaichtotaco cerbitzariac, cein ezpaita eçagutzen guehiagoric beguiratzen. Eccl.4.14 ecen presoindeguiaz ilki içan da, regnatu içateco: ecen bere resumán paubrea engendratu içan da. Eccl.4.15 ikus neçan ikussiric ilkiten diradenac, ilkiten ciradenac ilkiten ciraden guiçon gaztecoarequin, cein baitzén haren lekuan. Eccl.4.16 ezta finera populu gucietan, haren aitzinean içan diraden gucién excellentioneac: baina azquenac ezpaitirade harçaz alegueratu diradenac: ecen haur da vanitatea eta afflictione spirituaz. Eccl.5.1 beguira eçac eure oinac, ceren iaincoaren etchera ioaiten baituc, eta hurbil eçac ençuten deçançát, bekatuén sacrificio, ceren ezpaitute eçagutzen, gaichtoac eguin ditecen. Eccl.5.2 ezteçala iautsi hire ahoan, eta hire bihotza ezteçala iautsi iaincoaren aitzinean hitza: ecen iaincoac ceruän, eta hi lurrean: halacotz içanen dirade hire hitzac azquen. Eccl.5.3 ecen vicitze handitan ethorten da, eta dembora handiaren voza hitzaz. Eccl.5.4 nola vkanen baituc promessa iaincoari, ezteçala guehiagoric haguitz, ceren ezpaitzén vorondatearen causaz: vngui eguiten duen gauçác renda eçac. Eccl.5.5 vngui ezpaitzac guehiagoric, edo eguin ahal deçançát, eta eztadinçát. Eccl.5.6 ezteçala eure ahoa bekaturen hire haraguiaren bekatua: eta ezteçála erran iaincoaren aitzinean, ecen ignorant da: ezteçala iracasten iaincoac hire voza contra, eta hire escuén obrác deseguin deçançát? Eccl.5.7 ecen vicitze handitan, eta vanitatea, eta anhitz hitzac: baina iaincoa beldur çaitezten. Eccl.5.8 baldin afflictione paubrea, eta iugemenduac iugemenduac eta iustitiá ikussiren baitituc lurrán, ezteçála miraculu hunetan: ecen handi handiaren gainean beguiratzen duc, eta subiratzen dirade hayén gainera. Eccl.5.9 eta lurreco excellentioneac gucietan, duc reguea berce batez. Eccl.5.10 bekatu onhetsi duenac, eztu gaizquiric compli dadin: eta norc-ere onhetsi baitu multiplicatzen duen gauçác: eta haur vano da. Eccl.5.11 gobernadoreco handiac multiplicatzen dirade haren iatera: eta cer gaizquida da harengana, baina haren beguién ikussiric. Eccl.5.12 escatzen da cerbitzariaco sommoac, edo guehiago, edo guehiagoric iaten: baina abratzearen sathia-ere ezpaitzuen vtzi. Eccl.5.13 bethiere ikussi vkan dut egunean ikussi vkan dudan bethiac: abrastassunac beguiratzen dituen abrastassunac, ezteçançát. Eccl.5.14 eta abandonnaturen da haren abrastassuna gaichtoaz: eta haourra engendra du, eta ezpaita deus haren escuetan. Eccl.5.15 nola ilki içan baita bere amaren berriz, billuac itzultzen da, han beçala: baina deus eztu recebituren bere haraguian, bere escuetan ioaitera. Eccl.5.16 eta haur da gaichtaqueric: ecen nola ethorri içan baita, hala sarthuren da: eta ceric da baino guehiago, ceinez suffritzen baitu haiçara? Eccl.5.17 eta bere egunac ilki içan dirade ilhumbean, eta anhitzez eta bihotz anhitzez, eta bethea eta gauçá. Eccl.5.18 huná, nic ikussi dut, onac, vngui da iatera, eta içatera, eta vkanen deçançát, eta bere trabailluzco trabaillatzen da egunean, bere vicitzean, cein eman baitu iaincoac: ecen haur da haren partea. Eccl.5.19 eta baldin iaincoac emanen baitu abrastassunac eta possessioneac, eta emanen baitzuen hura harenganic iaten, eta bere partez recebituren duena, haur da iaincoaren odol. Eccl.5.20 ecen eztu guehiagoric orhoit vici bere vicitzearen egunén: ecen iaincoac haren bihotzean abandonnatzen du. Eccl.6.1 da gaichtoa ikussi vkan dut egunean, eta anhitz da guiçonén gainera. Eccl.6.2 iaincoac emanen drauca iaincoac abrastassunac, eta abrastassunac, eta gloriaric ezpaitu, desiratzen duen gauça gucietaric, eta ezpaitu iaincoac vkanen deçan harenganic iaten: baina berce guiçonac ekarten du hura: haur da vanitatea, eta gaitza gaichtoa da. Eccl.6.3 baldin eror badeça guiçon-bat cenac, eta anhitz vrtheren vicitze vici da, eta bere vicitze handiac handiac içanen dirade, eta bere arimá guehiagoric ezpaitzén gobernadoreac, erran dut, guehiago vngui baino guehiago da. Eccl.6.4 ecen vanitatez ethorri içan da, eta ilhumbean ioaiten da, eta ilhumbean haren icena veztituren da. Eccl.6.5 eta iguzquia eztu ikussi, ez eçagut: dembora haur da baino guehiago. Eccl.6.6 eta baldin vicitze vrthez vicitze vrthez vicitze, eta vngui ezpaitzuen ikussiric: ezta berce leku batetan ioaiten? Eccl.6.7 guiçonaren afflictionea batre da bere ahoa: baina bere arimá eztu compli. Eccl.6.8 ecen ceric da sapientiaren excellentaco guehiago? ecen paubrea eçagutzen duela vicitze gaichtotaco aitzinean? Eccl.6.9 guehiago ikussiren da beguiac suffritzen duenaren excellentioneagatic: eta haur vanitate eta spirituaren excellentiá. Eccl.6.10 cer eguin içan baita, guehiagoric deithu içan da haren icena, eta eçagutzen da, cein baita guiçona, eta ecin iudicaturen da hura guehiago. Eccl.6.11 ecen anhitz hitzac multiplica dirade vanitatea: cer abundanta da guiçon? Eccl.6.12 ecen norc badaquit cer on da guiçonaren vnguia vicitzean, bere vano vicitzean, eta ilkiten duen gauçác: ecen norc declaraturen drauca guiçonari cer içanen da haren ondoan iguzquia? Eccl.7.1 vngui on da vnguentuz guehiago, eta herioaren egunac nationeco egunez. Eccl.7.2 onhetsiren duc lurraren etchera, edo gozco etchera ioaiten diradela: ecen haur da guiçon gucién finerano, eta vicitze vici da bere bihotzetan. Eccl.7.3 affectionea da guehiago guehiago: ecen ardiaren araura excellentatzen da bere bihotzean. Eccl.7.4 sapientién arimá lurraren etchean, eta stulén bihotza gauçaren bihotzean. Eccl.7.5 vngui içateco da sapientiaren condemnationea, bekatuén cantoreac ençuten duena. Eccl.7.6 ecen ekarten duenén excellentaco voza beçala, hunelaco verthuteac beçala: eta haur vançá da. Eccl.7.7 ecen corruptionea guthicioso vkanen du sapientiá, eta bere bihotza corrumpitzen du. Eccl.7.8 guthicioso da conuertioneac haren azquenaren excellentiá: onhetsioso da patient spirituz. Eccl.7.9 ezteçala affectioneric eure spirituz, ecen ira behatzen da insentién demborán. Eccl.7.10 ezteçála erran, cer eguin içan da lehen egunac hauc baino guehiago? ecen eztuc sapientia horçaz interrogaturic. Eccl.7.11 on da sapientia heretassunequin, eta guehiagoric ikusten dutenac ikusten duteney. Eccl.7.12 ecen sapientia experimentatzen baita arguia beçala: baina eçagutzearen excellentiá da sapientia bere emazteari vicitze. Eccl.7.13 ikussac iaincoaren obra: ecen norc ecin eguinen du iaincoac ordenatu duen gauçác? Eccl.7.14 bihotzeco egunean aleguera adi, eta gaichtoén egunean ikussac: ecen iaincoac hunec berce guehiago eguin vkan du, guiçonac haren ondoan eztu eriden. Eccl.7.15 gauça hauc guciac ikussi vkan dut neure vanitatezco egunetan: guiçon iusto galtzen da bere iustitián: eta da gaichtoac bere iniquitatean. Eccl.7.16 ezteçala iustoqui iusto, eta ezteçala sapientia guehiagoric: guehiagoric guertha eztadin. Eccl.7.17 ezteçála iniuria guehiagoric, eta eztadila iniuria: cergatic hil aiz hire demborán? Eccl.7.18 vngui cerbitzac hunetan, eta berceaganic ezteçala eure escua: ecen iaincoa beldur den iaincoa, gauça hauc guciac egotziren baitirade. Eccl.7.19 sapientia botheretsu da sapienteari hambat authoritatez, cein baita hirian. Eccl.7.20 ecen ezta guiçon iustoa lurrean, vngui eguiten duena, eta eztu bekaturic eguin. Eccl.7.21 ezteçala eure bihotzac minçatzeco hitzac, ezteçala ençuten eure cerbitza hire cerbitzariac. Eccl.7.22 ecen guehiagoric gaitz eguiten duc hire bihotzac, eta eure bihotzac baino guehiagoric eguiaturen duc hi berceac berceac. Eccl.7.23 gauça hauc ignoratu vkan dut sapientiaz, erran drauçuet, sapientia içanen naiz. Eccl.7.24 leku da, eta deitzen denac, profundioso: nor da hura eriden? Eccl.7.25 ekarri vkan ditut neure bihotza, eçagutzera, eta eçagutzea, eta predicatzera, eta eçagutzea, eta eçagutzea, eta eçagut deçançát stultitia gaichtotaco, eta desobedientia, eta iniuria. Eccl.7.26 eta eriden dut niri herioz amaretaco emaztea, emazteac, eta bere bihotzac, eta bere escuac esteca diradenac: iaincoac onhetsiren da harçaz, eta bekatua hartan sarthuren da. Eccl.7.27 huná, haur eriden dut, erran ceçan cerbitzari, batbederari batre, pensamendubat eriden deçançát. Eccl.7.28 ceinec oraino cerbitzatzen baitu ene arimá, eta eznaiz eriden: berce guiçon-bat eriden dut, eta emaztea hunetan eznaiz eriden. Eccl.7.29 badaric-ere, huná, haur eriden dut, iaincoac guiçonac eguin vkan duen guiçonac: baina hec anhitz pensamenduac cerbitzatzen baitirade. Eccl.8.1 nor da çuhurrac, eta norc eçagutzen duen gauçác? guiçonaren sapientia arguitzen du bere beguithartea, eta haren beguithartea haren beguithartea gaitzetsiric. Eccl.8.2 erraiten dut, reguea beguira eçac, eta iaincoaren iuramenduaren hitzaz beguira ezteçala. Eccl.8.3 haren aitzinean ioaiten aiz, ezteçála presentatu gaichtoz: ecen nahi duen gucia eguinen du. Eccl.8.4 reguec erraiten duen beçala, authoritate da: eta norc erran draue, cer eguinen duc? Eccl.8.5 bada manamendu beguiratzen duenac, eztu eçagutzen gaichto gaichtoac: baina iugemendu gaichtoac eçagutzen du sapientiaren bihotza. Eccl.8.6 ecen gauça gucién gauçác da demborá eta condemnationea: ecen guiçonaren eçagutzea handi da haren gainean. Eccl.8.7 ecen eztu eçagutzen cer içanen da: ecen norc içanen baita, norc içanen da? Eccl.8.8 eztu guiçonac bothere spirituarequin authoritate ahal deçançát, eta ezpaitu authoritate herioaren egunean: eta beldurra eztu beldurra batean, eta dembora hunetaco bekatuac eztu saluaturen. Eccl.8.9 gauça hauc guciac ikussi vkan dut, eta eman neçan neure bihotza iguzqui eguin içan çayen gauça gucietan: ecen guiçonac guiçonén gainean authoritate eguiten duen gauçác. Eccl.8.10 orduan ikus neçan gaichtoac sepulchra, ikussiric, eta spiritu sainduaz ilkiten dirade, eta beldur dirade hirian, ceren hala eguin baitzutén. eta haur da vanitatea. Eccl.8.11 ecen eztuc guehiagoric eguiten gaichtoén contradictionea hambat: halacotz guiçonén haourrén bihotza complitu içan da hayén artean, gaichtoén eguitera. Eccl.8.12 ecen sinhesten duenac, gaizqui eguin du gaichtoac, eta haren anhitzez: baina badaquit ecen vngui içanen da iaincoa belduren diradeney, ceren haren aitzinean beldur baitirade. Eccl.8.13 baina vngui eztaquió gaichtoari, eta ezpaita leku egunez ilkiten: ceren ezpaita beldur iaincoaren aitzinean. Eccl.8.14 da vanitatea da lurrean, ecen iusto diraden iustoac, ceinéc eguiten baitirade gaichtoén obrác beçala, eta baitirade gaichtoac, ceinéc eguiten baitirade iustoén obrác beçala. erran neçan, eta haur vano da. Eccl.8.15 orduan alabatu vkan dut alegria, ceren ezpaitzuen vngui guiçonaren azpian icenean, ez iaten, eta edaten, eta aleguera deçançát: eta hura hartzen çayó haren haraguian bere vicitzeco egunén egunean, ceinez iaincoac eman baitu hura egunean. Eccl.8.16 ikussi vkan dut neure bihotza eçagutzera sapientia, eta eçagut deçançat lurrean eguin içan diraden gauçác: ecen egun eta gauçaren gauçá ezpaita beldur bere beguiac. Eccl.8.17 orduan ikus neçan iaincoaren obra guciac, ecen guiçonac ecin eçagut deçançát iguzqui eguin içan diraden gauçác: ecen cer-ere trabaillaturen baita guiçonac cerbitza deçançát, eta ezpaitu eriden: eta baldin vicitze çuenac erran badeça eçagutzen, ezta ecin eriden. Eccl.9.1 ecen haur gucia eçarri vkan dut neure bihotzetan, eta neure bihotzean gauça hauc gucietan ikussi vkan dut, iustoac, eta çuhurrac, eta hayén obrác iaincoaren escuetan: eta charitatea, eta gaitzac eztu eçagutzen guiçonac, gauça guciac hayén aitzinean. Eccl.9.2 guiçon iusto eta gaichtoari: guiçon iusto eta gaichtoari, onac, eta gauça satsuz, eta spiritu satsu: eta sacrificatzen duenari, eta eztaguenari sacrificatzen: on den on beçala, eta sinhesten duenari: iura eguiten duenac beçala, eta bekatu beldur den beçala. Eccl.9.3 haur da gaichtoa eguiten duena gauça gucietan eguin içan da, ecen batbederac guciey, eta guiçonén haourrén bihotza complitu da gaichtoa, eta hayén bihotzean hayén bihotzean, hayén vicitzean: eta guero hilén artean. Eccl.9.4 ecen norc-ere ekarten baitu vicitze gucién artean, sperança da: ecen hunec vicitze vicitze vici da hilén baino guehiago. Eccl.9.5 ecen vici diradenac eçagut duté ecen hiltzen dirade: baina hilac ezpaitute deus eçagutzen, eta ezpaitirade guehiagoric gaichtaqueric ezpaitirade, ceren eror içan baita hayén memoriá. Eccl.9.6 eta hayén charitateac, eta hayén gaitzac, eta hayén inuisioneac ia aleguera içan dirade, eta eztuc eternalqui berce egunean eguin içan diraden gauça gucietan. Eccl.9.7 iac, ian eçac alegrán hire oguia, eta edaten itzac eure mahatsarno onetan hire mahatsarno, ceren ia eguin baitzuen iaincoac hire obrác. Eccl.9.8 dembora gucietan veztitu dirade hire abillamenduac, eta olio hire buruä ezteçançát. Eccl.9.9 eguic vicitze emaztequin, cein onhetsi baituc, iguzco vicitzearen egunean, cein eman baitrauzquic iguzco egunean: ecen haur da hire partea vicitzean, eta hire afflictionetan, ceinetan trabaillatzen aiz egunean. Eccl.9.10 baldin eguin badeçac eure escua eguin nahi duen gauça guciac, eguin eçac: ecen eztu eguiten eta eçagutzea, ez eçagutzea, ez sapientia. Eccl.9.11 berriz ikus neçan, eta ikussi vkan dut iguzquiaren azpian, ecen ez lehen, ez beldurra, ez beldurra, ez vicitze vicitzeey, ez vicitze prudentiey abrastassuney, ez eçagutzearen abrastassuney, baina dembora eta dembora guciey sartzen da guciey. Eccl.9.12 ecen nehorc eztu eçagutzen guiçonac bere demborán: halacotz, arrassa gaichtoetan biltzen diradenac, eta çazpi laçác laçatzen diradenac, hala guiçonén haourrac idoquiten dirade gaichtoén demborán, beraz irequi diradenac. Eccl.9.13 berce sapientiazco sapientiá ikussi vkan dut, eta handi cen enegana. Eccl.9.14 ciuitate cen ciuitate, eta berce guiçonac hartan: eta ethor cedin harengana regue handibat, eta harturic, eta edificatu cituen harri handiac. Eccl.9.15 eta eriden ceçan hartan guiçon paubrea, çuhurbat, eta hura saluatu ceçan hiri bere sapientiaz: baina guiçon-bat ezpaitu orhoit guiçon paubrea. Eccl.9.16 orduan erran neçan, on da sapientia botherez: baina paubrearen sapientiá deseguin içan da, eta haren hitzac ezpaitute ençuten. Eccl.9.17 sapientién hitzac guehiagoric ençuten dirade, bekatuén exhortionearen excellentionearen excellentiá. Eccl.9.18 sapientia baino guehiago baino guehiago baino guehiago: baina bekatu batec galduren du anhitz vngui. Eccl.10.1 menospreciatzen duten vnguentuac ekarten duté vnguentuac, guehiago, sapientia handiagoa guehiago, sapientia handibat. Eccl.10.2 sapientiaren bihotzac bere escuinean, baina tyhmaren bihotza haren esquerra. Eccl.10.3 eta bidean, nola bideac ioaiten baita, bere bihotza pensaturen da, eta erraiten duela gauça gucietan, stultitia da. Eccl.10.4 baldin gobernadorearen spiritua hire gainera iautsi badeça, ezteçala vtziren hire leku: ecen inguru handiac cessait handiac. Eccl.10.5 gauça gaichtoac dut ikussi vkan dudan gauçác, gobernadorearen aitzinetic ilki içan da. Eccl.10.6 daquida da insensato argui handitan: eta abrats diradenac alegueratzen dirade. Eccl.10.7 ikussi vkan dut cerbitzarietaric cerbitzariac, eta gobernadoreac cegoen cerbitzariac beçala. Eccl.10.8 borthá vkanen duenac, hartan eroriren da, eta appaindu duenac, sugueac recebitzen du. Eccl.10.9 guehiagoric harri irequi deçançát, eta ardiac haguitzen duenac, deseguinen du hayén artean. Eccl.10.10 baldin berro eror badeça, eta ezpaitu ikussiric, eta fortificatzen badu verthuteac: baina inguruaren abundantiá sapientia da. Eccl.10.11 baldin abandonnatu badu cerbitzariac ikussiric, eta guehiagoric ezpaita guehiago gueroz. Eccl.10.12 sapientiaren hitzac gratiá da gratia, eta demboraren hitza gaitz eguiten duté. Eccl.10.13 haren ahotic conuertioneac da conuertioneac, eta haren ahotic iniquitate gaichtoac. Eccl.10.14 insensato multiplica du hitza: baina eztu eçagutzen guiçonac cer eguinen baita: eta cer içanen da haren ondoan, nor denuntiaturen drauca hura? Eccl.10.15 insensatzen duenac iniuriaturen du hec, nola ezpaitzuen eçagutzen ciuitate hirian. Eccl.10.16 maledictione hire gainean, ceinec hire reguea gazteac da, eta hire principaléc aitzinean iaten baitirade. Eccl.10.17 dohatsu aiz, lurreco semea, hire reguén semea, eta hire gobernadoreac dembora hunetan iaten dirade botheretsu, eta etzaitela confundi. Eccl.10.18 lenirequin abandonnaturen da conseilluac, eta escuén inguruän eçarten da etchea. Eccl.10.19 maledictione eguiten duten gauçác, eta mahatsarno vicico da vicitze vicitze: baina dinero gauça gucietan ihardesten du. Eccl.10.20 eta eure eçagutzean reguebat ezteçala maledicatzen, eta hire gobernadorean ezteçala maledicatu abraco: ecen ceruco putsuac igorriren du hire voza, eta vkanen duenac, declaraturen du hitza. Eccl.11.1 igor eçac eure oguia itsassora, ceren lehen egunetan eriden baitituc. Eccl.11.2 eman eçac partez çazpi, eta hamar: ecen eztu eçagutzen cer gaichto içanen da lurrean. Eccl.11.3 bideac compli diradenean, deabruac ekarten baitituzté lur gainera: eta baldin arbore eror badadi iustoa, edo borthan, leku egoiten baita, han içanen da. Eccl.11.4 vicitze hunetaco beguiratzen eztu, eta gurequin ikusten duenac, eztu bilduren. Eccl.11.5 nola ezpaitzac eçagutzen spirituaren bidea, nola gorputza inguruco emaztean, hala ezteçála eçagutzen gauça guciac eguiten dituen iaincoaren obrác. Eccl.11.6 lehen ereiten eçac eure hacia, eta vespere ezteçala eure escuac vtziren: ecen eztuc badaquic cer eguinen da haur, edo haur, edo baldin bi baino guehiago onhetsiren baitirade. Eccl.11.7 dohaina da arguia, eta vngui duc arguian ikussiric. Eccl.11.8 baina baldin anhitz vrthez vici bada guiçonac, hayén gucietan alegueraturen da, eta orhoit ditecen ilhumbeac, ceren anhitz içanen dirade: eta ethorteco den gucia vanitate da. Eccl.11.9 aleguera adi, gaztenac, hire gazestassunean, eta beguira eçac eure bihotzac gaztetaco egunetan, eta ebil adi eure bihotzeco bidean, eta hire beguiac ikussiric: baina eçagut eçac ecen gauça hauc gucietan iaincoac condemnaturen aut iudicatzen. Eccl.11.10 igor eçac hire bihotzetic indignationea, eta vtzi eçac gaichtoac eure haraguiaz: ecen gaztetassuna eta menospreciationeac vano dirade. Eccl.12.1 eta orhoit adi hire creatorari gazteneco egunetan, nola ethorriren baitirade gaichtoac, eta iautsiren baitirade çazpi vrtheac, cioitela, eznauc guthicioso hayén artean. Eccl.12.2 baina ilhumbeac ilhumbeac, eta arguia, eta luna, eta içarac, eta guehiagoac bihotz ondoan itzultzen dirade. Eccl.12.3 egunean ekarten baitirade etchearen presoindeguiac, eta ekarten baitituzte beldur diradenac, ceren pauqui baitirade, eta ilhumbean ikusten diradenac ilhumbean ikusten diradenac. Eccl.12.4 eta sarthuren dirade borthen borthác, abandonnatzen çaizquien hitza, eta resuscitaturen da passariaren voza, eta sendaturen dirade cantico alabançác. Eccl.12.5 eta infirmitatic ikussiren dirade, eta beldurra dirade bidean: eta ekarten da leinac, eta iautsi da languac, eta inguraturen da gaichtaguin: ecen guiçonac iausten da bere etchearen etchera, eta itsassora ekarten diraden gauçác. Eccl.12.6 gobernadoreac idoquiten ezpadin, eta vrrhezco handiac deseguin ezpadin, eta vrrhezco vrrhezcoa iguiten ezpadin, eta beharriac cisteren gainera deseguin ezpadin. Eccl.12.7 eta beharriac itzul deçan lurrera, nola baitzén, eta spirituac itzuliren du iaincoagana, cein eman baitzuen. Eccl.12.8 vanitatez vanitatez, erran ceçan predicatoac, gauça guciac vanitate dirade. Eccl.12.9 eta baino guehiago, ecen predicatoac çuhur cela, populua eçagutu ceçan eçagutzea: eta eraman ceçan, eta eraman ceçan comparationezco comparationez. Eccl.12.10 cerbitzari handi cerbitzatzen cerauen hitzac, eta scribatua scribatua da eguiazco hitzac. Eccl.12.11 sapientién hitzac beçalaco diradenac beçala, eta inguruén ingurationeac beçala, çazpi berce batez eman içan dirade. Eccl.12.12 ene semeá, beguira eçac, eguiazco liburuä eguin ezteçançát, eta beldurra handiac, haraguiaren arauez. Eccl.12.13 gucia hitza gucia ençuten da: beldur çaitezten iaincoa, eta haren manamenduac beguira eçac: ecen haur da guiçon gucia. Eccl.12.14 ecen eguiten duen gauça gucietan iaincoac iugeaturen du condemnationetan, gauça ikussiric, baldin onac, edo gaichtoac: baina abandonnatu gaitzac eure bihotzetic, eta gaitz eguiten duc hire bihotzetic. Song.1.1 aingueruäc, cein baita salomonez. Song.1.2 onhetsiren nauc bere ahotic bere ahotic: ecen hire gazteac mahatsarez da mahatsarez. Song.1.3 hire vnguenac da vnguenac, vnguentuac da hire icena: halacotz emazteac onhetsiren çaizquic. Song.1.4 igorriren nauc hire ondoan, hire vnguentuco igorriren naugu: igorri nauc igorri nauc, eta alegueraturen gara hitan, hire onhetsiren dugula vinagatic: guehiagoric onhetsiren nauc. Song.1.5 niri naiz, eta belaz, ierusaleme alabác, kedararen tabernacle beçala, salomonaren gorputz beçala. Song.1.6 ezteçaçuela ikussiren, ecen niri igorri nauc, ecen iguzquia igorri nauc nitan, ene aitac igorri vkan nauté, eçarten vkan nauté mahastic, eta ene vigna eznaudan beguiratzen. Song.1.7 eracuts ieçóc ene arimá onhetsiren duten gauçác, nondic eguiten duenac, non eçarri naicela hire iustoén camarén gainera? Song.1.8 baldin ezpaitzac eçagutzen, emazteac emazteac, ilki adi artzain bazterretan, eta appain eçac eure berac pastor çutén pastor çutén. Song.1.9 niri, ene compainia, igorri nauc pharaonén gobernadorequin. Song.1.10 eçarten çaizquic hire inguruac, hire cerbitzariac egotziren diradenac. Song.1.11 vnguén arrotz eguinic eguinen drauzquic, vrrhezcorequin. Song.1.12 reguec iarriric cegoenaren araura, ene narduac eçarri vkan du bere odol. Song.1.13 ene onhetsiac niri, ene onhetsiac, ene pierrén artean egoiten da. Song.1.14 ene maitea baita, ene maitea, en-gedi mahainetan. Song.1.15 huná, beldurra aiz, ene compainiá, huná, beldurra aiz, hire beguiac columbac. Song.1.16 huná, ene onhetsi duc, ene onhetsiá, eta guehiagoric, eta gure lehen lurrera. Song.1.17 gure etchén gabeac cedroac, eta gure templeac cedroac. Song.2.1 ni lurraren suroac, lurrén condemnationea. Song.2.2 condemnationea artha beçala, hala ene vste dela emazteén artean. Song.2.3 ala arbetaco arborén araura, hala ene maiteá seme diradenén artean: haren itsassetan desiratu vkan dut, eta iarriric: eta haren fructuac ene gobernadorean duldu da. Song.2.4 ekarten nauçue mahatsaren etchera, eta haren gainean charitatea da charitatea. Song.2.5 confirma eçaçue ingurequin, ezteçaçuela inguratzen, ceren charitatez abandonnatzen nauc. Song.2.6 haren esquerrac ene buruäc baitzen ene buruä, eta haren escuinea ekarten nauc. Song.2.7 conjuratzen çaituztet, ierusaleme alabác, ezpaitzaçue, eta igorri ezteçaçuela charitatea, baldin nahi badeça. Song.2.8 huná, ene maitearen voza! huná, han ethorten da demborén gainera, eta deitzen cén demborán. Song.2.9 ene maiteac irudi du gazela, edo cerbitzari cerbitzari: huná, han da gure parietaco ondoan, ikussiric fenestrequin ikusten duela. Song.2.10 ene maiteac ihardesten du, eta erran cieçadan, iaiqui adi, ene compainá, ene belharra, eta ethor adi. Song.2.11 ecen huná, hiri vtzi da, deabruac iragaiten da, eta ioan içan da. Song.2.12 inguruac aguertu içan dirade lurrean: templearen demborá ethorri içan da, eta borthén voza ençun içan da gure lurrean. Song.2.13 ficotzeac ekarri vkan dituzté bere fructuac, eta mahatsiroac vkanen dituzté: iaiqui adi, ene compainá, ene belharra, eta iaiqui adi. Song.2.14 ene columba, eçarten nauc crolaco itsassoan, demboraren bazterrean, eracuts ieçadac eure ikussiric, eta ençuten ieçac eure voza: ecen hire voza beldur da, eta hire ikussuna beldurra. Song.2.15 eraman eçaçue languac, gaichtaguiac, mahastiac deseguiten dituztenac, eta gure mahainac ceuden. Song.2.16 ene maiteac niri, eta ni-ere hura: ceinec eguiten baitu iustoén artean. Song.2.17 ilki dadin egunac, eta ilkiten dirade itsassoac, itzul adi, ene maitea, emanen adi, ene maiteá, gaichtaguiac, edo cerbitzari cerbitzarién gainera. Song.3.1 ene lekuan ilkitan igorri vkan dut neure arimá on: othoitz eguin dut hura, baina ecin eriden: deithu vkan dut hura, eta ezneçan hura. Song.3.2 resuscitaturen dut bada, eta circonciditzen dut hirian, platén eta plaçan, eta bilhaturen dut neure arimaren onhetsibat. bilhatu vkan dut hura, baina etzeçan eriden. Song.3.3 eriden ceçaten hiri hirian cerbitzariac, ni ikussi nauçue ene arimaren onhetsi? Song.3.4 oraino iautsi içan bainaiz hayén ondoan, eriden dut neure arimaren onhetsibat: hatzamanic, eta eztut vtziric, ene emaztearen etchera eçarri vkan nauenaren etchera. Song.3.5 conjuratzen çaituztet, ierusaleme alabác, ezpaitzaçue, eta igorri ezteçaçuela charitatea, baldin nahi badeça. Song.3.6 nor da desertutic ilkiten duena, çazpi statuac beçala, mirra eta lurrera, vnguentecoén inguruän. Song.3.7 huná, salomon leiná, hiruroguey guerriac harengana, israeleco puissançetaric. Song.3.8 guciéc elkarrequin eduqui diradenac, combatitzen diradenac, batbederac batbederac bere borthán, ilkiten diraden gauçác. Song.3.9 gobernadoreac eguin ceçan harçaz salomon reguac, libanano ardietaric. Song.3.10 haren osso eguin ceçan çazpi, eta veztioneac vrrhezco, veztioneac purpuru, eta haren demborá eçarri içan da ierusalemeco alabác. Song.3.11 ilki çaitezte, eta ikussiren çaitezte regue salomonean, coronean haren ama, haren emaztearen egunean, eta haren bihotzeco egunean. Song.4.1 huná, ene onhetsac, huná, beldurra aiz, hire beguiac, hire beguiac hire beguiac, hire beguiac beçalaco ardiac beçala, galaad deitzen denac beçala. Song.4.2 hire diac beçalaco çazpi ardiac, borthetic ilkiten diradenac, guciéc veztitu diradenac, eta ezpaitu berén artean estimaturic. Song.4.3 hire ibsac irudi duenac beçala, eta hire gobernadoreac beldurra da: hire inguruän inguruän, hire inguruän demborán beçala. Song.4.4 dauid-en torri hire cerbitzariac, ceinec edificatu içan baita guerricoac, milla borthac pensatzen dirade haren gainean, guerrico hautén guciéc. Song.4.5 hire borthác, çazpi gaztecoac, gaztaco abillamenduac, chipién artean bazcatzen diradenac. Song.4.6 ilki dadin egunac, eta itsassoac itzultzen baitirade, igorriren naiz neure buruä smurten mendiarequin, eta lurraren collarra. Song.4.7 gucia beldurra aiz, ene amico, eta haraguia eztu hire artean. Song.4.8 ethor adi libano aldetic, ezteçala lebanetic ethorri adi: ethor çaitzac lebanetic ethorri adi, eta iautsi ieçaguc fedearen buruän, senir eta hermon, lehoinén araura, leopardietaric. Song.4.9 igorri gaituc ene buruäc, ene onhetsiá, ene bihotzac, ceinez hire beguiac sinhesten baitituc hire beguiaco batez. Song.4.10 maiteá, ene arreba, ene onhetsiá, cein on da hire amo mahatsarno guehiago, eta hire abillamenduén odol baino guehiago? Song.4.11 cerbitzariá, hire labiac inguratzen baitirade, mel eta leku hire lengoage azpian: eta hire abillamenduén beldurra baita liban beçala. Song.4.12 handi cegoela, ene onhetsiá, cerbitzariá, vrrhezco bateric, erroac cerratu içan da. Song.4.13 hire verthuteac, granateac de granac, fructuén fructuz, cypron eta narduz. Song.4.14 nard eta safran, canez eta calnamara, artha gucién araura: mirra eta aloa, eta aloen gucién araura. Song.4.15 vrrhezco borthá, vr vicién putza, eta libanonetic iguiten diradenac. Song.4.16 iaiqui adi, aquilón, eta athor, igorri adi ene vrthera, eta igorriren duté ene arrotzeac: igan eçac ene maitea bere vrthera, eta ian beça bere fructuaren fructu. Song.5.1 sarthu içan naiz ene vrthera, ene anaye, niçá, igorri vkan dut neure mirra, eta neure aromatzez, ian ditut ene oguia eta ene mel: edaten çaitezte, aitac, edaten çaitezte, eta ebaten çaitezte anayeác. Song.5.2 niri iarriric naiz, eta ene bihotza veilla eguiten dut: ene maitearen voza belhatzen da, irequi ieçaitzac, ene anaye, ene compainá, ene columba, ene gobernadoria, ene perfecta: ecen ene buruäc bethe baitzén rosa, eta ene çazpi gauçaren inguruän. Song.5.3 ekarri vkan dut ene abillamenduac, nola hura veztituren dut? ekarri vkan dut neure oinac, nolatan hec deseguin deçançat? Song.5.4 ene maiteac igorri vkan du bere escua, eta ene inguruac haren inguruaz irritu içan cen. Song.5.5 iaiquiric irequi neçan neure onhetsiari: eta ene escuac eguin citzaten mirra, eta ene demborác mirra handi, cerraco escuan. Song.5.6 irequi neçan neure onhetsiari, ene maitea iratzi içan da: ene arimá ilki cedin haren hitzaz. bilhatu vkan dut hura, baina etzieçat eriden: deithu vkan dut, eta ezpaitzieçat obeditzen. Song.5.7 eriden nauçue hirian hartzen ciraden presoindeguiac, heriatu vkan nauté, heritatu vkan nauté: igorri vkan duté ene inguru ierusalemeco presoindeguiac. Song.5.8 conjuratzen çaituztet ierusalemen, ierusaleme alabác, baldin eriden badeçaçue ene maitea, cergatic erran drauzquiçue, ecen onhetsi naiz charitatez. Song.5.9 cer da hire maitea emazteagatic, emazteac emaztequin? cer da hire maitea onhetsietaric, ceren hala iuratu baituc? Song.5.10 ene maiteac belhar eta inguru, hamar milla guehiago. Song.5.11 haren buruä bere buruä, vrrhezco oro, haren haourrén çazpi, inguruac beçala. Song.5.12 haren beguiac beçalaco inguruac, vr inguruän veztitu diradenac, inguruän habitatzen diradenac. Song.5.13 haren inguruac, aromatu diradenac, inguruén ingurationeac beçala, haren labiac, cretenac, mirra harri eguiten dutenac. Song.5.14 haren escuac itsassoac complitu diradenac: haren inguruä cen saphira, saphira, saphira. Song.5.15 haren deabruac, marmorico columboac, vrrhezco vrrhezcoén gainean fundamenta içan dirade: haren eçagutzea, liban beçala, cedroac beçala. Song.5.16 haren goyac irudi da, eta guehiagoric desiratione: hala ene maiteá, eta haur baita ene onhetsi, ierusalemeco alabác. Song.6.1 nondic ioan içan da hire maitea, emazteac emaztequin? non ikussiric hire maitea, eta bilhaturen dugu harequin? Song.6.2 ene maiteac iauts cedin bere vrrhezco batetara, aromaturic aromaturic, vrrhezco batetan çabiltzan. Song.6.3 nic ene maiteari, eta ene maitea duc niri: harc ardién artean eguiten duen gauçác. Song.6.4 belhatzen aiz, ene hurtaco, misericordioso beçala, beldurra beçala, ierusaleme beçala, beldurra diradenac beçala. Song.6.5 itzac eure beguiac neure beguiac, ceren hec igorri baitituzté: hire hilac beçala, ceuroc galaad deitzen denac. Song.6.6 hire diac beçalaco çazpi ardiac, borthetic ilkiten diradenac, guciéc veztitu diradenac, eta ezpaitu berén artean estimaturic. Song.6.7 hire ibsac irudi duenac beçala, eta hire gobernadoreac beldurra da: hire inguruän inguruän, hire inguruän demborán beçala. Song.6.8 secenac dirade regueac, eta hiruroguey concubinac: eta haourrac eztu contaturen. Song.6.9 bat da ene vsso, ene complitioneac, ene anhitzez, bere emaztearequin, bere emazteari: ikussiren dute emazteac, eta behaturen çaizquió regueac, eta emazteac, eta laudatzen duté. Song.6.10 nor da aingueruäc, inguruco beçala, belharra beçala, iguzquibat beçala, iguzquiac beçala, iguzquitzen diradenac beçala? Song.6.11 dembora batetara igan naiz, ikusten deçançát torrenen fructuac, ikusten deçançát, eya vnguac abandonnaturic, eta vrrhezcoac abandonnatzen baitirade. Song.6.12 eznauc eçagutu, ene arimá eçarri nauc aminadab. Song.6.13 itzul adi, itzac, sulamita, itzul adi, itzac, eta ikussiren gara. cergatic ikussiren duçue sulamititan? nola ikussiren duçue sulamititan? Song.7.1 deithu çaitezte hire deabruac çultzean, nadaco alabá, hire demborá irudi çaizquionén, artifico escuén obrén eguitera. Song.7.2 hire inguruä çazpi demborá, ceinec eztu ezpaitzén demborá: hire bihotzac, buru handiac, lilioén demborán. Song.7.3 hire cerbitzariac çazpi gazdacoac, gaztaco abillamenduac beçala. Song.7.4 hire cerka iguzco torri beçala: hire beguiac baitirade hesbón bortharen borthán bat-rabbi-bat-baten borthán: hire deitzen baita lebanen torri beçala, damascera ikussiric. Song.7.5 hire buruä hire buruä, carmeli beçala: eta hire buruäc baititu purpuru beçala: reguea veztitu çaizquian reguea. Song.7.6 nola beldurra aiz, eta cer beldurra duc, hire charitateco charitatez? Song.7.7 hire gobernadoreac irudi da palma, eta hire pierriac grabac. Song.7.8 erran neçan, igan naiz palmaretan, harturen dut haren sugueac: eta içanen dirade hire pierriac mahastic beçala, eta hire iugemenduac, beçala, beçala. Song.7.9 eta hire goyac, çazpi mahatsarno beçala, ene onhetsiaren gobernadorearen gobernadorequin, eta demborén ilkiten diradenac. Song.7.10 nic ene maiteari, eta ni da haren sinhetsioneac. Song.7.11 ethorri ieçaguc ene onhetsi, çatogula berce batetara, eraman deçagun burguetan. Song.7.12 bertan ilki guentecen mahastietara, ikus deçagun baldin vigna vtziren baitzaye, eta biltzen dirade vrrhezcoac, eta biltzen dirade vrrhezcoac: halaber eguinen drauat neure fedeac. Song.7.13 mandragoac ekarten dituzté, eta gure oharetan guehiagoric gauça fructuac, berac eta çaharrac: ene maitea, beguiratzen drauat. Song.8.1 cembeit igorri nauc ene onhetsiac, ene ama cerbitzariac, ikussiric campotic, niri onhetsiren naicela, eta ezpaitzac deseguin. Song.8.2 igorriren aut, eta igorriren aut neure aitaren etchera, eta ni igorri nauenaren etchera: eta inguruco mahatsarno içatera ia inguratzen aut. Song.8.3 haren esquerrac ene buruäc baitzen ene buruä, eta haren escuinea ekarten nauc. Song.8.4 conjuratzen çaituztet, ierusaleme alabác, çazpi ezteçaçuela, eta cerbitzaçue charitatea, baldin nahi baita. Song.8.5 nor da hura itsassora iautsi içan dena, bere maitearen contra, lehen azpian igorri aut: han eraman vkan drauc hire ama, halaber ethorri içan duc hire emazteac. Song.8.6 eçar çaitezten cigulua hire bihotzetan, cigula hire escua beçala: ecen charitatea herioa da herioa: inguruco inguruco inguruä, hartaco inguruac, igorriac harri harri beçala. Song.8.7 gauçác charitateac eztu emanen charitate charitatea, eta fluuioac ezpaitituzquiten: baldin batbederac bere gucia charitateari eman badeça charitatez, deseguin deçatençát. Song.8.8 gure anaye chipiá, eta adisquide eztu: cergatic eguinen dugu gure arrebatean, cein eguinen baitu hartan? Song.8.9 baldin muratua bada, edificaturen dugu harri vrrhezcoric: eta baldin borthá bada, guehiagoric harri eguinen dugula. Song.8.10 niri da, eta ene pierriac torretaco beçala: baina nic haren aitzinean, vngui eriden naicela beçala. Song.8.11 possessioneac eguin içan cen salomonean baal-hamonean, eman ceçan bere mahainac beguiratzen cituzteney: batbederac ekarten baitzuen bere fructutic. Song.8.12 ene vicitzea ene aitzinean: milleac hiri, salomone, eta ducenac bere fructuac beguiratzen duteney. Song.8.13 hirequin iarriric duenac, iustoéc beguiratzen dituzté hire voza: ençuta ieçaguc. Song.8.14 ihes adi ene maitea, eta irudi adi cerbitzari, edo cerbitzarién cerbitzarién, aromatico hegén gainera. Isa.1.1 isaias, amos semearen semea, cein ikussi çuen iudea eta ierusaleme, uzzias, eta jotham, ahaz, eta ezequas, iuduén reguén gainean. Isa.1.2 ençun eçac ceruä, eta beguira eçac, lurra: ecen iaunac erran du, haour eguin içan naiz, eta handiac eguin dut, eta hec igorri nauc. Isa.1.3 biac eçagutzen du bere nabussiari, eta asno bere nabussiaren guthiciá: baina israel eztu eçagutzen, eta ene populu eztu aditzen. Isa.1.4 maledictione gaichtoa, populu complitu da bekatuac, gaichtoén semea, guiçon gaichtoac: abandonnatzen baitirade iauna, eta igorri vkan duçue israeleco saindu. Isa.1.5 cergatic ekarten çaitezte guehiagoric, etzaiteztençát iniquitatez? gucia beldurra da, eta bihotz gucia tristitioso. Isa.1.6 dembora gainetic buruän, ez heriotara, ez inguratione, ez ingurationeac, ez inguruac, ez inguruac, ez azquenac, ez azquenac. Isa.1.7 çuen lurra deserta da, eta çuen ciuitateac ardi dirade: çuen lur çuen aitzinean estrangéc iaten duté çuen aitzinean, eta desolatu içan dirade populuaren contra. Isa.1.8 eta vtziren da ciuitate sioneco alabá, quasi tabernaclea vicitze batetan, eta ceude batetan ceudean, ciuitate ekarten duena. Isa.1.9 baldin o iaunac gure semea ezpaitu abandonnatu, sodoma beçala eguin içan gara, eta gomorrha irudi içan gara. Isa.1.10 ençun eçaçue iaunaren hitza, sodoma principalac, beguira eçaçue iaincoaren leguea, gomorreco populuac. Isa.1.11 cergatic baino guehiago çuen sacrificién handiac? erraiten drauzquidan iaunac, oinén holocaustate, eta arnonén gorputzac, eta bekatuén eta hirén odolaz eztut nahi. Isa.1.12 baldin ethorriren baitzarete igorri nahiz çaiteztençát, norc cerbitzatzen baitzarete çuen escuac? Isa.1.13 ezteçaçuela berce vkaitea ekarten etzaitezten, incensioneac abominationeric da: anhitzeac, eta sabbathoac, eta egun handiac, eztut ekarten dembora eta oblationeac. Isa.1.14 çuen haiceac eta çuen solemnitateac gaitz ditu ene arimá: eguin içan çaizquiçue, eta eznaiz guehiagoric suffrituren çuen bekatuac. Isa.1.15 eta baldin eure escuac espaltzen baitituçue, irequiren dut neure beguiac çuetaric, eta baldin multiplicatzen baituçue, eznaiz ençunic: ecen çuen escuac odol bethea dirade. Isa.1.16 laster çaitezte, purifica çaitezte, edeçaitezte çuen beguiac ene beguiac, cessaçue çuen gaichtoac. Isa.1.17 iracaçue vngui eguiten çaitezte, cerbitzaçue condemnationea: salua eçaçue vicitze gaichtotacoa, eta iustifica eçaçue alhargun. Isa.1.18 çaitezte bada, eta disputatzen gara, dio iaunac: eta baldin çuen bekatuac azquenac beçalaco baitirade, ceude beçalaco beçala: eta baldin escarlatzen baitirade purpur beçala, eguinen dirade beçala. Isa.1.19 baldin nahi baduçue eta ençuten baituçue, lurreco onhetsiac iaten duçue. Isa.1.20 baina baldin nahi ezpadeçaçue, eta igorriren baitzarete, hil çaituztet çuec: ecen iaunaren ahoa erran vkan du. Isa.1.21 nola eguin içan da paillardico ciuitate, compli içan da iugemenduac, iustitia habita cedin hartan, eta orain hoguiac. Isa.1.22 eure pensamenduac veztitu içan dirade, eta hire mahatsarno bihotz gaitz eguiten duté. Isa.1.23 hire gobernadoreac ezpaitirade desobedient, ohoinén participant: haourrac eguiten dituztela, orotara iugeatzen eztute, eta vicitzeco condemnationea ezpaitituzte beguiratzen. Isa.1.24 halacotz erraiten du iaunac, iaunac, israeleco puissançác, cioela, maledictione eguinen dut ene adversarién contra, eta neure adusoén iugemendua eguinen dut. Isa.1.25 eta eguinen drauzquic eure escua hire gainera, eta inguruz inguraturen dut, eta deseguin ditecençat hire iniquitateac. Isa.1.26 eta eguinen dut hire iugemenduac lehen beçala, eta hire conseilluac hatsean beçala: guero deithuren çaic iustitiaren ciuitate, ciuitate fidelac. Isa.1.27 gobernadorequin saluaturen da haren causaz, eta iustitiaz. Isa.1.28 baina conuersaturen dirade gaichtoac eta bekatuac, eta iauna vtziren diradenac, deseguinen dirade. Isa.1.29 ecen confundituren çarete elkarrequin, cein nahi baituçue, eta confundi çarete çuen vrrhezcoén gainera. Isa.1.30 ecen içanen dirade probetchatzen beçala, bilha diradenac beçala, eta vrrhezco haice beçala ezpaitzén. Isa.1.31 eta içanen da hayén puissança hoguenac beçala, eta hayén obrác beçala igorri diraden beçala: eta sarthuren dirade gaichtoac eta gaichtoac assistitzen dirade, eta sinhesten duenac. Isa.2.1 hitza, cein eguin içan baitzén iaunaz, amos semearen semea iudea eta ierusalemez. Isa.2.2 eta içanen da azquen egunetan, ikussiren dirade iaunaren mendi, eta iaincoaren etchea mendién vrrun, eta handi içanen da demborén gainera, eta ethorriren dirade hartan gentiléc. Isa.2.3 eta iautsiren dirade gentiléc anhitz, eta erraitela, çaitezte, eta igan gaitecen iaunaren mendi, eta iacob-en iaincoaren etchera: eta declaraturen çaituztet bere bideac, eta ioaiten gara: ecen sionetic ilkiren da leguea, eta iaunaren hitza ierusalemetic. Isa.2.4 eta iugeaturen du gentilén artean, eta condemnaturen du populuac anhitz populuac: eta eguinen duté bere ezpatác aratara, eta hayén languac çazpi: eta nationeac populu contra populu ezpaitzén ezpatá, eta guehiagoric ezpaitute iracasten gueroztic. Isa.2.5 iaiqui çaitezte iacob-en etchea, eta ioanic iaunaren arguiaz. Isa.2.6 baina ceren igorri vkan baituc bere populu, cein baita israeleco etcheac: ceren complitu içan baitzarete hatseandanic, eta itsassoac beçala, eta nationén haourrén haourrac eguiten dituzté. Isa.2.7 eta bethe da hayén lurra plata eta oro, eta ezpaita contua hayén thesaurén: eta bethe da hayén lurra çaldi, eta ezpaita contua hayén carri. Isa.2.8 eta bethe da hayén lurra abominationetan, hayén escuén obrác adoraturen dirade, ceinéc eguin baitziraden bere demboréc. Isa.2.9 eta ikussiric guiçonac, eta humiliatu içan da guiçon-bat, eta ezpaitaquit hec. Isa.2.10 sar çaitezte berri batetara, eta beguira çaitezte lurrera, iaunaren beldurrez eta haren gloriazco gloriatearen causaz. Isa.2.11 guiçonén inguruco beguiac eguinen dirade, eta guiçonén verthuteac humiliaturen dirade: eta subiratzen da iaunac egun hartan. Isa.2.12 ecen ethorriren da gure iaunaren egunean iniuria eta arroganta, eta subiratzen diraden gucién gainean, eta humiliaturen dirade. Isa.2.13 eta libanoren cedre gucién gainean, sartzen eta excellentuac, eta bazan arbac gucién gainean. Isa.2.14 eta aingueruén gainera, eta handi gucién gainera, Isa.2.15 eta guciac tormentén torretan, eta dembora guciaren contra. Isa.2.16 eta gucién vncién gainera, eta aleguera diradenén gainera. Isa.2.17 eta humiliaturen da guiçombat, eta abandonnaturen da guiçonén verthuteac: eta goraturen da iaunac egun hartan. Isa.2.18 eta idolac gauça guciac vtziren dirade. Isa.2.19 orduan sarthuren dirade lurrén itsassoetara, eta lurreco bihotzetan, iaunaren beldurrez, eta haren gloriazco gloriatearen causaz. Isa.2.20 egun hartan egotziren du guiçonac bere vrrhezco eta vrrhezco idolac, ceinéc eguin baitzutén adoratzen: Isa.2.21 ceinéc sarthuren baitirade demborén itsassora, eta berroén itsassora, iaunaren beldurrez, eta haren gloriazco gloriáz, nola resuscitaturen baitu lurrera. Isa.3.1 ecen huná, o iauna, o iaunac, recebitzen du ierusalemetic eta ierusalemetic bothere eta guehiago, bothere eta vr inguru, Isa.3.2 gueroztic, eta belharra, eta iuge, eta propheta, eta adimendu, eta ancianoac, Isa.3.3 gobernadoreac, eta gobernadoreac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta adimendu adimendua. Isa.3.4 eta eguinen dut guiçon gazteac hayén gobernadoreac, eta inguruac hayén gainean dominaturen dirade. Isa.3.5 eta igorriren da populua batbederari batbederari, eta batbederari batbederari: haourtchoac iugeaturen da gobernadorequin, eta desobedac gobernadorequin. Isa.3.6 ecen bere aitac beguiratzen du bere anaye, eta bere aitaren cerbitzariac, cioela, abillamendu duc, gure prince ahal eçac, eta dembora hunetaco iatera eçar çaitzac. Isa.3.7 baina harc ihardesten duela egun hartan, igorriren naicela: ecen eztuc ene etchean oguiac, ez abillamenduac: eztaguiçuela populuaren prince. Isa.3.8 ecen iautsi da ierusaleme, eta iudua behatzen da: eta hayén lengoage eta iniquitateac cerbitzatzen dituzté, cerbitzatzen dituzté bere gloriá. Isa.3.9 hayén beguitharteac rendatzen ditu hayén contra, eta bere bekatua sodoma beçala declaratu duté, eta ezpaitzutén. maledictione bere arimá, ecen bere buruä gaitz eguiten duté bere contra. Isa.3.10 erran eçaçue iustoa, ecen duc guehiago, ceren bere obrén fructuac iaten baitirade. Isa.3.11 maledictione gaichtoari, gaichto da haren escuén obraren araura. Isa.3.12 ene populuac ohoratzen çaituzten populuac, eta gobernadoreac dominatzen drauzquiçue: ene populu, çuec vkanen çaituztenac, conuersatzen çaituzté eure oinac. Isa.3.13 iaunac iausten da iugemenduac, eta resistitzen du populuén condemnationea. Isa.3.14 iaunac iugemenduz ethorriren da populuén ancianoequin eta haren gobernadorequin, cioela, çuec cergatic igorri vkan duçue çuen mahainac, eta paubrey paubrea çuen etchean. Isa.3.15 cergatic iniuria eguiten duçue ene populu, eta paubrey gaitz eguiten duçue? Isa.3.16 eta erran ceçan iaunac, ceren magnificatzen baitirade sionén alabác, eta iausten duté cerbitzariac, eta beguiac beguiac, eta oinén inguruän appainçatzen dutenac, Isa.3.17 baina igorriren du iaincoac sionén emazteac, eta iaunac deseguinen du hayén demborá. Isa.3.18 egun hartan edequiren du iaunac hayén veztioneac, eta appainçateac, eta inguruac, Isa.3.19 gobernadoreac, eta billuac, eta billuac, Isa.3.20 eta ardiac, eta ardiac, eta ardiac, eta ardiac, eta ardiac, eta inguruac, eta ardiac, Isa.3.21 abillamenduac, eta abillamenduac, Isa.3.22 abillamenduac, çazpi, eta inguruac, eta inguruac, Isa.3.23 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoric, eta vrrhezco vrrhezcoac: Isa.3.24 eta içanen da beharriaren inguruän demborá, eta guerrico gaineco demborá: eta vrrhezco vrrhezcoaren inguruän çaretassunac, eta inguruco abillamenduaren inguruän veztituac. Isa.3.25 hire haourrac herioz eroriren dirade, eta eure beldurrén belharrac. Isa.3.26 eta sendaturen dirade, eta sorgaturen dirade çuen munduac: eta eguiaturen aiz berac lurrean. Isa.4.1 eta ethorriren dirade çazpi emazteac guiçon batec, cioitela, gure oguiac ian dugula, eta gure abillamenduac veztiren gara: baina hire icena deithuren dugu guçaz, vtzi eçac gure iniuria. Isa.4.2 egun hartan igorriren da iaincoac glorioso eta glorioso, eta lurreco lurreco excellentioneac eta glorioso da israeleco demborén. Isa.4.3 eta segur içanen da sion, eta ierusalemen vtzi dena sainduac deithuren dirade, guciéc scribatuac diradenac vicitzean scribatuac diradenac. Isa.4.4 baldin iaunac veztituren baitu sionén alabác, eta haren odol purificaturen du hayén artean, iugemenduaren spirituan eta excellentiaren spirituaz. Isa.4.5 eta ethorriren da sion mendi gucia, eta haren inguruän, guehiagoric, eta deabruac dembora eguinic, eta deitzen denac, eta çazpi gucizco arguia gauaz: ecen glorioso gucian veztioneac içanen da. Isa.4.6 eta içanen da itsassoac gobernadorequin, eta ilhumbean, eta excellentionearen eta inguruaren causaz. Isa.5.1 nic cantaturen dut neure maiteari, ene emaztearen lauda, ene mahastiaren canticoa: vinharra içan da ene maitearen vicitze berce batetan. Isa.5.2 eta inguru ekarri ceçan, eta eguinic eguinic, eta plantatzen cituen vrrhezco mahastic: eta edificatu diraudan torri hartan, eta ekarten vkan baitzuen hartan: eta cerbitzatzen ceraucan vrrhezcoac, eta eguin ceçan fructuac. Isa.5.3 eta orain, ierusaleme nationac eta iudaco guiçonac, iugeçue niri eta ene mahatsarno artean. Isa.5.4 cergatic guehiago eguinen dut neure vinharra, eta eznaiz eguin harçaz? ceren cerbitzatzen baitzén berac, eta eguin ceçan espinac. Isa.5.5 baina orain denuntiaturen drauçuet, cer eguinen dut neure mahastiaren gainean: harturen dut haren berac, eta sarthuren da: eta deseguinen dut haren demborá, eta sarthuren da. Isa.5.6 eta inguru eguinen dut, eta ezpaitzén demborá, ez itsassora, eta egotz ahal deçançát, eta espinac, eta gurequin ordenaturen drauzquidan, etzaitezten vrrhezco vkanen. Isa.5.7 ecen iaunaren vinharrac, cein baita israeleco etcheac, eta iudaco guiçonac, gobernadoreac: eta hunqui vkan dut iugemendua, eta huná, iniquitate, eta huná iustitiá. Isa.5.8 maledictione ekarten duçue etchera etchera, eta berce batetara berce batetara hurbiltzen dirade, guehiagoric habitaturen çarete lurrean. Isa.5.9 ençun vkan çaizquiçue iaunaren beharrietara, nola anhitz etcheac desertua içanen dirade, eta handiac, eta ezpaitziraden habitatzen. Isa.5.10 ecen hamarbat ekarten eztuela, berac baten batec eguinen du: eta haut-bat ereiten duenac eguinen du. Isa.5.11 maledictione gueroztic resuscitatzen dituztenac, eta itsassoaren ondoan eroriten diradenac, eta ilkiten çaizquiten duten gauçác. Isa.5.12 harpa eta harpa, eta timpana, eta harri, eta mahatsarno, eta mahatsarno edaten duté: baina iaunaren obrác ezpaité ikussiric, eta haren escuén obrác ezpaitute consideratzen. Isa.5.13 halacotz igorriren da ene populuac, ceren ezpaitzén eçagutu, eta hilen diradenac aleguera içan dirade, eta itsassoac egarri içan dirade. Isa.5.14 baina abandonnatu du deabruac bere vicia, eta bere ahoa irequi vkan du, eta iautsiren dirade haren gloria eta handiac, eta haren haourrac, eta haren gauçác. Isa.5.15 eta humiliaturen da guiçonac, eta abandonnaturen da guiçon-bat, eta inguruén beguiac humiliaturen dirade. Isa.5.16 baina magnificaturen da iaunac iudicioan, eta iainco sainduac glorificaturen da iustitiaz. Isa.5.17 eta ardiac bazturen dirade berac beçala, eta artha diradenén desolationeac iaten dirade. Isa.5.18 maledictione, ceinéc bekatuac ekarten baitituzté demborán, eta bekatuén beldurra beçala iniquitateac. Isa.5.19 hec erraiten çutela, guehiagoric applica beça eguiten duen gauçác, ikussiric, eta ethor bedi israeleco saindu sainduaren conseilluac, eçagut deçagun. Isa.5.20 maledictione guiçon gaichtoa ona, eta ona dena gaichtoa: arguia arguia eçarten dutenac, eta arguiac ilhumbeac: diraden gauçác saldu eguiten duté, eta dulcoac bihotza. Isa.5.21 maledictione diradenac bere artean, eta bere buruäc eçagutzen dutenac. Isa.5.22 maledictione diradenac, mahatsarno edaten dutenac, eta vicitze handiac ekarten diradenac. Isa.5.23 ihardesten duçuelaric gaichtoa oblationearen causaz, eta iustoaren iustoa recebitzen dute. Isa.5.24 halacotz, igorri duenac igorri duenac beçala, eta igorriren baitirade hoguebat, beçala, hayén raindua içanen da, eta hayén flogu ceude demborá sarthuren: ceren iaunaren leguearen legueaz nahi vkan baitituzté, baina israeleco sainduaren hitza igorri vkan duté. Isa.5.25 halacotz igorri içan da iaunac bere populuaren contra, eta ekarri vkan du bere escua hayén gainera, eta hil vkan ditu: eta irequi içan dirade mendeac, eta hayén gorputzac beçalaco eguin içan dirade bidean: baina gauça hauc gucietan eztu resuscitatu bere ira, baina berce escuac guehiago. Isa.5.26 berac eguinen du nationén artean gentilén artean, eta iautsiren du hec lurreco berce bazterretic: eta huná, haguitz eta guehiago ethorten dirade. Isa.5.27 ezta guehiagoric ezpaitzutén ezpaitzutén, ezpaitzutén ezpaitzutén, ezpaitzén deseguin, eta ezpaitzutén deseguinen hayén çançác. Isa.5.28 ceinéc belharrac aguerten baitirade, eta hayén ardiac igorri içan dirade: hayén hoimenduén oinac beçala aguertu dirade, eta hayén harriac templeac beçala. Isa.5.29 leinac beçalaco beçalaco beçala, eta leinac beçalaco beçalaco beçala, eta inguraturen du, eta hartzen du bestiac, eta ekarten du, eta nehorc ezpaitzén. Isa.5.30 eta oihu eguinen du heçaz egun hartan itsassora handi beçala, eta ikussiren baitirade lurrera: eta huná, ilhumbe, eta ilhumbe, eta ilhumbe dirade hayén beldurra. Isa.6.1 eta guertha cedin uzzias reguea hil cela, ikus neçan iauna iarriric cegoela thronoaren eta inguruaren gainean iarriric ceudela, eta haren gloriazco etchea bethe cedin. Isa.6.2 serapheréc iarriric ceuden harengana, hautaric bat batbederac: eta bi azquen beguira baitziraden bere beguithartea, eta bigarren oinez itzultzen cituzten oinac, eta bi azquen gainean eçar citzaten. Isa.6.3 eta oihu eguin ceçaten berce artean, eta erraiten çutén, saindu, saindu, saindu, iainco iaunac: lur gucia bethe da bere gloriá. Isa.6.4 eta eçarri içan çaizcan itsassoac oihuz ciradenean, eta etchea bethe cedin fumo. Isa.6.5 orduan erran neçan, maledictione naicela, ecen guiçon gabe, eta labiac satsu gabe ditudan guiçona: eta ene beguiac ikussiric reguea spiritu satsuac. eta ene beguiac ikussi vkan ditudan reguea. Isa.6.6 orduan igorri içan cen enegana serafeietaric bat, eta escuan çuen escuan, ceinec vncian harturic aldaric harturic. Isa.6.7 eta hunqui ceçan ene ahoa, eta erran ceçan, huná, hunec hunqui vkan du hire labiac, eta hire iniquitateac abandonnaturen da, eta hire bekatuac purificaturen duc. Isa.6.8 orduan ençun neçan iaunaren voza, cioela, nor igorriren nauc, eta norc ioaiten da haur? eta erran neçan, huná ni, igorri nauc. Isa.6.9 eta erran ceçan, ioaçue, eta erran ieçaguc populuari, ençuten çaitezte, eta eztuçue adituren: eta ikusten duçuelaric ikussiren duçue, eta eztaquiçue. Isa.6.10 iniuria eçac populu hunen bihotza, eta hayén beharriac ekarten eçac, eta hayén beguiac ceude: ezteçaten ikussiric beguiac, eta beharrietan ençun ezteçaten, eta bere bihotzean adi ezteçaten, eta itzuliren eta sendaturen. Isa.6.11 orduan erran neçan, orait, iauna? eta harc erran ceçan, ciuitate habitaturen dirade hiriac, eztela habitatzen, eta etcheac guiçonén ezpaitzén, eta lurra deseguinen da desertua. Isa.6.12 eta abandonnaturen da iaincoac guiçonac, eta abandonnaturic multiplicaturen dirade lurrean. Isa.6.13 eta orain hartan dembora demborá da, eta berriz berce gaichtaqueric eguinen duena, beçala. Isa.7.1 eta guertha cedin ahaz, ioatham semea, uzzias semearen semearen egunetan ethor cedin resin, arama reguac, eta peka, remalico semeac, israeleco regue, ierusalemen harturic, eta ecin harturic. Isa.7.2 eta bertan denuntiatu içan ciraden dauid-en etchean, cioitela, aramec conuertitu içan dirade ephraim. eta iauts cedin haren arimá eta haren populuaren arimá, nola lurrén arborac spirituz behatzen dirade. Isa.7.3 orduan erran cieçón iaunac esaiasec, ilki adi ahaz, hi eta iasub hire semea iasub, inguru demborán deitzen denaren bidearen bidean. Isa.7.4 eta erran itzac, beguira çaitezten, eta etzaitzac beldurra, eta ezteçála beldur eure arimá hunetaric ezteçala inguratzen. Isa.7.5 ecen aramec eta remalic, ceren conseilluac eguin vkan baitirade hire contra, cioitela, Isa.7.6 igan gara iudura, eta guehiagoric guehiagoric harequin eguinen dugu, eta harçaz reguearen semearen reguea eçar deçagun. Isa.7.7 halacotz dio iaunac, ezpaita beguiraturen, ez içanen da. Isa.7.8 baina syriaren buruä damasco buruä, damasco buruä: baina hiruroguey eta berce vrtheren buruä eguinen da ephraim populuaren reguea. Isa.7.9 eta efraima buruä samarian da, eta samarias buruä, remaliaco semea: eta baldin sinhesten ezpadeçaçue, ezpaitzaçue aditzen. Isa.7.10 orduan igor ceçan iaunac achaz, cioela, Isa.7.11 esca eçac cembeit signo iaincoaganic, hire iaincoaganic, profundequin, edo inguruän. Isa.7.12 eta erran ceçan achaz, eznaiz escaturen, eta ezpaitut tentaturen iauna. Isa.7.13 eta harc erran ceçan, ençun eçaçue bada, dauid-en etchea, ezteçaçuçue dembora guiçonén guthicioso? eta nola cerbitzatzen baituçue iaunac? Isa.7.14 halacotz eman drauzquiçue iaunac signo: huná, virginá behaturen da, eta engendraturen du seme: eta deithuren duc haren icena emmanuel. Isa.7.15 guiac eta mel iaturen du, baldin eçagutu ahal deçatençát gaichtoa, eta vkanen du vngui. Isa.7.16 ecen baino guehiagoric eçagut ezpadin haourtchoac gaitzac, eta vngui esca deçançát, eta abandonnaturen da hire regue bi reguén aitzinetic. Isa.7.17 baina igorriren du iaincoac hire, eta hire populua, eta eure aitaren etchearen gainean, ceren ezpaitu ethorri içan ephraim iuduetaric, assyria reguea. Isa.7.18 eta guertha içanen da egun hartan, igorriren du iaunac egypteco fluuioén bidean, eta bideac, cein baita asszíria lurrean. Isa.7.19 eta ethorriren dirade guciéc, eta reposaturen dirade lurrén demborán, eta lurrén inguruetan, eta vrrhezcoetan, eta egotz gucietan. Isa.7.20 egun hartan igorriren du iaunac inguru handibat, cein baita fluuioaren berce aldean, asszíria reguea, bere buruä, eta oinén hartacoac, eta barba eguinen du. Isa.7.21 eta guertha içanen da egun hartan, guiçon-bat berceac eta borz ardiac. Isa.7.22 eta dembora guehiagoric guehiagoric eguiten duen gauçác, buru eta hunec emanen duen gucia lurrean vtzi duenac. Isa.7.23 eta içanen da egun hartan, cembeit leku, cein baitziraden milla vrrhezco vrrhezcoac, gaizquiac eta espinac içanen dirade. Isa.7.24 elkarrequin eta harequin sarthuren dirade han, ecen arrainac eta espinac içanen dirade lurreco lurra. Isa.7.25 eta subiratzen duen mendi gucia ardituren da, eta ezpaita ethorriren beldur beldurrequin eta espinetic, ardiaren ardiaren araura, eta bozcarioa suffrituren dutenac. Isa.8.1 orduan erran cieçadan iaunac, har eçac handibat handibat, eta scriba eçac hartan guiçonaren scribatua, ber-har-har-haas-haz. Isa.8.2 eta eman drauzquidan testimoniage sinhesten dudan testimoniageac, urias, eta zachariasen semea. Isa.8.3 eta ethorri içan naiz prophetiaz, eta concebitu cedin, eta ilki cedin seme: eta erran cieçadan iaunac, deithu eçac haren icena maher-salal-hash-baz. Isa.8.4 ecen baino lehen haourtchoac deithuren baitirade aita edo ama, damasceren bothere, eta samariaco vnciac assyria reguearen aitzinean. Isa.8.5 eta oraino iaunac erran cieçon, oraino, Isa.8.6 halacotz populu hunec ezpaitirade siloaiten itsassoac: baina rezin baitituzté resin eta remaliaco semearen semea. Isa.8.7 halacotz, huná, igorriren du iaunac çuetara niri handiac eta handiac, asiria reguea eta haren gloriá: eta sarthuren da çuen dembora gucian, eta sarthuren da çuen demborén gainera. Isa.8.8 eta sarthuren da iudeatic, sarthuren da, eta sarthuren da, eta guehiagoric complituren da: eta sarthuren da haren leinuac, eta bethe ditecen hire populuac, o emanuel. Isa.8.9 eçagut çaitezte, gentiléc, eta igorri çaitezte, exaudi çaitezte lurreco extremionearen araura: guertha çaitezte, eta beldurra çaitezte. Isa.8.10 consiste eçaçue conseillu, baina sarthuren da: erran eçaçue, eta ezpaitzaçue guehiagoric: ecen iaincoa gutan dela. Isa.8.11 ecen hunela erran vkan du iaunac, ikussiric escuz, eta igorri vkan duté populuaren bidean, cioitela, Isa.8.12 ezteçaçuela erran conuersatzen, populu hunec erran duen gauçác, eta haren beldurra ezteçaçuela beldur, eta ezteçaçuela beldurra. Isa.8.13 iauna, sanctifica eçaçue, eta hura da hire beldurra. Isa.8.14 eta harc eguinen baitu haren gainean, içanen da sanctificationea, eta ezpaitzaçue excellentionearen demborá, eta dembora handiaren beçala: eta ierusaleme habitanteac laqua eta laqua içanen da ierusalemén habitantuac. Isa.8.15 eta handi içanen dirade hetan anhitz, eta eror eguinen dirade, eta sarthuren dirade, eta igorriren dirade, eta igorriren dirade. Isa.8.16 eçar eçac doctriná, segura çaitezte leguearen artean. Isa.8.17 eta eguinen dut iaincoa, ceinec beguira vkan baitu bere beguithartea iacob-en etchetic, eta confidaturen naiz harçaz. Isa.8.18 huná, nic eta ene haourrac iaincoac eman drauzquidan haourrac eta miraculuac israeleco contra israeleco, sion mendiaren gainean habitatzen denac. Isa.8.19 eta baldin erran badeçatençát, interroga eçaçue lurreco diradenac, eta ekarten diradenac, ceinéc ekarten baitituzte, ez gendetzeac bere iaincoari cerbitzatzen duté, ceinéc vici diraden vici diraden gauçác? Isa.8.20 emanen çaitezte leguearen guthicioso. baldin ezpaitziraden hitz hunela, ezpaitzén cerbitzatzen çutela. Isa.8.21 eta sarthuren dirade çuetara beldurra eta gaichtaqueric: eta aleguera çarete, behaturen çarete, eta maledictione eguinen duçue bere gobernadoreac, eta sarthuren dirade cerutic vrrun. Isa.8.22 eta lurra ikussiric, eta huná, tribulatione, eta ilhumbe, eta ilhumbe, eta ezpaitzén ilhumbe. Isa.9.1 baina ezpaitzén deseguin içan diradenac, dembora hunetan, lehen dembora hunetaco lurreco eta nephtali lurreco lurrera, eta berce gauçác itsassora eguinen du, eta iordanaz berce aldean, nationén galilean. Isa.9.2 populu ilhumbean dagoen populu handi ikusten duçue: herioaren lurreco lurrean habitatzen diradenac arguia arguitzen duen gauçác. Isa.9.3 populu suffritu vkan duen populuaren guehiagoric, ceinec applicatu baitituc hire alegrán, eta alegratzen dirade hire aitzinean, beçala, nola guehiagoric alegratzen baitirade beçala. Isa.9.4 ecen itsassoac hartzen duenac, eta hayén cerbitzariac, eta hayén cerbitzariac, igorri vkan du iaunac, nola midian egunean beçala. Isa.9.5 ecen guciac appaindu diraden abillamenduac, eta abillamendu appaindu diraden abillamenduac igorriren dirade, eta igorriren dirade. Isa.9.6 ecen haourtchoa eguin içan gara, semea eman içan çaicun semea: eta regueac haren demborán: eta deithuren da haren icenac, conseillu, conseilluac, iainco, baquea, eta baquea dela baquea dela baquezco principalén gainean. Isa.9.7 handiac handiac, eta baquea ezta lehen, david eta haren resumá: hura confirmaturen eta confirmatzen, iustitiaz eta iugemenduz, orain eta eternalqui, orain eta eternalqui: mangunyi iaunaren zelua eguinen du gauça hauc. Isa.9.8 iaunac igorri vkan du iacob, eta ethorri içan da israeleco. Isa.9.9 eta eçaguturen duté populu gucia, eta ephraim eta samariaco habitanteac, soberaturic eta bihotzetan, cioitela, Isa.9.10 batac eror içan dirade, baina guehiagoric harri eguinen dugula, eta itzac harri eguinen dugula, eta cedroac harri eguinen dugula. Isa.9.11 baina igorriren du iaincoac igorriren diradenac sion mendiaren contra, eta bere etsayac despedaçaturen du. Isa.9.12 syriac orientecoz, eta grecoac iguzqui, hec israeleco ahoz iaten diradenac: gauça hauc gucietan eztu cessaturic igorri içan da, baina oraino haren escua guehiago. Isa.9.13 baina populu eztu itzuliric heriotara, eta iaunac ezpaitute cerbitzatzen. Isa.9.14 baina igorriren du iaunac israeletic buruäc, eta vrrhezco, eta vkabat, egun batez. Isa.9.15 ancianoac eta beguitharteac ohoratzen dituztenac, haur da principalá: eta prophetaren iracasten duenac, haur da berac. Isa.9.16 eta populuaren guthicioso diradenac eroriren dirade, eta beldur diradenac, hec egotziren duté. Isa.9.17 halacotz eztu alegratzen iaincoac hayén gazteac, eta ezpaitzuen misericordioso, ez emazteac: ecen guciéc gaichtoac eta gaichtoac guciéc, eta ahoac minço diraden gauçác. gauça gucietan eztu cessatzen bere ira, baina haren escua oraino igorri içan da. Isa.9.18 ecen bekatuac igorriren da beçala, eta ardiac ardi beçala iaten da: eta encendituren da bozcoén demborán, eta sarthuren da gaichtaquearen araura, eta sarthuren da demborén inguruän. Isa.9.19 iaunaren ira handiaren causaz igorriren da lurra: eta içanen da populu igorri içateco beçala: batbederac bere anayea ezpaitzén misericordioso. Isa.9.20 baina abandonnaturen da escuinean, eta hunharturen da: eta iaten du esquerrean, eta etziraden bethiren: batbederac ekarten duté bere escua. Isa.9.21 eta iaten du manassec ephraim, eta ephraim manassea, eta batzuc iudac hartzen duté: baina gauça hauc gucietan eztu cessaturic igorri içan da, baina berce escuac guehiago. Isa.10.1 maledictione gaichtoey scribatzen duteney, eta gaichtoén scribatuac scribatzen dutenac. Isa.10.2 beguiratzen dituztela paubrea iugemendu, ene populuaren paubreén condemnationezco condemnationezco condemnationezco condemnationezco condemnationez. Isa.10.3 eta cer eguinen duçue visioneco egunean, edo afflictione vrrundanic ethorriren çaiçue? cergatic igorriren çarete cerbitzatzera, eta non vtziren duçue çuen gloriá? Isa.10.4 gobernadorequin eror eztadinçát, gobernadorequin eror eztadin. gauça gucietan eztu cessatzen haren ira, baina beraz haren escua guehiago. Isa.10.5 maledictione assur, ene inguruaren hitza, eta bere escuetan içanen da ira. Isa.10.6 igorriren diát gentilaren contra, eta igorriren dut neure populuaren contra, norc-ere bere populuari ordenatu baitituztet, harturic, eta gaichtaguitera eraman deçançát. Isa.10.7 baina harc ezpaitzuen hala desiratzen, eta bere arimá hala ezpaita cerbitza: baina bere adimendua eguinen du, eta populuac populuac deseguin eztadin. Isa.10.8 ecen erran badeça, hi igorriren aiz gucién principalac? Isa.10.9 ethorri içan da calno beçala? ezta hamath hamath beçala? nola arpad? ez damasc, ez damasc? Isa.10.10 nola gauça hauc recebitu vkan baitituztet neure escuac, eta idolén araura recebitu vkan baitut ierusalemeco eta samariaco imaginac. Isa.10.11 nola eguin vkan baitut samariaz eta haren idoliey, nola eguin baitut ierusalemen eta haren idoliey? Isa.10.12 eta içanen da, nola iaunac complituren baititu bere obra sion mendián eta ierusalemean, ethorriren ditu asserretan asszíria principalaren inguruän, eta haren beguiac haren beguiac. Isa.10.13 ecen erran ceçan, neure puissançaren araura eguinen dut, eta eçagutzearen sapientiarequin: recebituren dut gentilén hatsuac, eta hayén botheretsuac hartzen dut, eta egotziren dut habitatzen diraden hiri. Isa.10.14 eta mundu hunetaco munduac inguru eçar deçadançat, eta demborá eraman içan diraden beçala: eta ezpaita, norc-ere igorri baitu, igorri nauc. Isa.10.15 guehiagoric ekarten ezteçala hoguenaren excellentioneac? edo aleguera deçançat cerraitzen duenaren guehiagoric, edo sceptheric, edo arbore? Isa.10.16 halacotz igorriren du iaunac gobernadoreac bere gobernadorequin, eta bere glorián igorri deçançát. Isa.10.17 eta israeleco arguia demborá içanen da, eta haren sainduac igorri içateco: eta eguinen du, eta deabruac, eta berac, egun hartan. Isa.10.18 eta idoquiren duen munduac eta vrrhezcoac, eta egotziren duela, arimaren eta haraguiaren arauez: eta içanen da, igorriren duenac beçala beçala. Isa.10.19 eta hetaric vtziren diradenac içanen dirade, eta haourtchoac scribaturen baitirade. Isa.10.20 eta içanen da egun hartan israeleco reliquioac, eta iacob abandonnatzen diradenac, ezpaitute guehiagoric beguiratzen dituztenén gainera, baina eguinen dirade iaincoa, israeleco saindua eguiazco. Isa.10.21 eta regueac içanen dirade iacob, iainco viciaren gainera. Isa.10.22 ecen baldin hire populu, israel, badadi itsassora itsassoaren arena, hetaric vtzi dadinçát, eta conuersaturen da conuertioneac iustitiaz. Isa.10.23 ( ecen iaincoac conuersaturic eguinen du mundu gucian. Isa.10.24 halacotz, hala erraiten draue iaunac, eztadila beldurra, ene populu sionean habitatzen çaitezten assyria, ceren hitza heriotara eroriren baitzaituztet. Isa.10.25 ecen oraino guehiago, eta conuertituren da ira, eta ene ira hayén conseilluaren gainera. Isa.10.26 eta iaiquiren du iaincoac hayén gainera, gure iaincoac iaiquiren du midian orebaco bidean, eta haren inguruä itsassora itsassora, eguiaren bidean. Isa.10.27 eta içanen da egun hartan, edequiren dadin haren beldurra, eta haren iuga eure oinetic: eta deseguin dadin iarriac çuen escutic. Isa.10.28 ethorten da agez, iragan dadin migron: baina michmas eguinen du bere vnciac. Isa.10.29 egotz içan çaizquió dembora batetara, geba guehiago ethorriren da: rama beldur da saul, saul hutzen da. Isa.10.30 guehiago, galaaco alabá, ençuten da populu, ençuten da anatot. Isa.10.31 madmena hutzen da, gebib habitatzen çaizquiçue. Isa.10.32 berce egunean egon dadin, bere escuac exhortaturen du ciuitate sion haourra, eta ierusalemen diraden collac. Isa.10.33 huná, o iauna, o iainco iaunac, conuertituren du gobernadoreac botheretsuqui: eta subiratu diradenac despedaçaturen dirade, eta goratu diradenac humiliaturen dirade. Isa.10.34 eta itsassoac erori diradenac eroriren dirade, eta liban handiac eroriren dirade. Isa.11.1 eta ilkiren da berac iessearen etchetic, eta inguruco fructua iausten da. Isa.11.2 eta habitaturen da haren gainean iaincoaren spiritua, sapientiaren eta eçagutzearen spiritua, conseilluaren eta fortificationearen spiritua, eçagutzearen eta pietatearen spiritua. Isa.11.3 conuertituren du hura iaincoaren beldurra: eztu gloriaren araura iugeaturen, eta ezpaitziren minçatearen araura. Isa.11.4 baina iugemenduac iugeaturen du paubrea, eta condemnaturen du lurreco afflictionén contra: eta heriotara eroriren du lurreco hitzaz, eta bere ahoz spiritua hil du gaichtoa. Isa.11.5 eta eguia içanen da iustitiá haren inguruän, eta eguiaz haren inguruän veztitua. Isa.11.6 eta combat içanen da berac agarequin, eta leoparda baitziraden çazpi çazpi: eta berac, eta leu, eta leu, harequin batean apactaturen dirade, eta haourtchoac haourtchoac edequiren du. Isa.11.7 berac eta arriac harturen dirade, eta hayén haourrac eguinen dirade, eta leu borthiac iaten duté olha. Isa.11.8 eta haourtchoco haourtchoac aguertzen duenac, eta abandonnatuaren inguruän eçarten du bere escua. Isa.11.9 eta ecin gaizquiren, eta ezpaitzén deseguinen ene sainduaren gainean: ecen complitu da munduac iaunaren eçagutzea, nola itsassoac itzultzen baitirade beçala. Isa.11.10 eta içanen da egun hartan iessé bilharrac, eta gentilén gobernadoreac, populuac cerbitzaturen baitirade: eta haren deseguin içanen da glorioso. Isa.11.11 eta guertha içanen da egun hartan, aguerturen du iaunac bere escua, bere populuaren reliquias, ceinec vtziren baitu assyria eta egypteco, eta patha, eta ethiopia, eta elam, eta elam, eta elam, eta elam, eta elam, eta elam, eta elam. Isa.11.12 eta iaiquiren du miraculu nationetara, eta bilduren ditu israeleco deseguin diradenac, eta iudaco eror diradenac bilduren du lurreco causaz. Isa.11.13 eta abandonnaturen da ephraim zeloac, eta iudas iuduén gaitzac galduren dirade: ephraim ezpaitziren iudac, eta iudas eztu afflictione ephraim. Isa.11.14 eta iautsiren dirade filistinén vncian itsassora, eguinen duté berce orientecoac: edom eta moab bere escuac eçarriren dituzté, eta ammon semeac obeditzen dirade. Isa.11.15 eta deseguinen du iaunac egypteco itsassoaren itsassora, eta bere escua egotziren du fluuioaren contra fluuioaren gainean, eta harturen du çazpi demborén, hala non guehiagoric iragaiten çaizquió. Isa.11.16 eta içanen da bidebat nationeco populuaren leku egyptan: eta içanen da israeli, nola ilki içan baitzén egypteco lurretic. Isa.12.1 eta erranen drauc egun hartan, laudaturen drauat, iauna, ceren igorri içan aiz ene contra, eta abandonnaturic hire indignationea, eta abandonnaturic. Isa.12.2 huná, iaincoac, ene saluadoreac: eguinen naiz hura, eta eznaiz beldur: ecen iauna baita ene gloria eta gloriá, eta eguin içan da ene saluamendua. Isa.12.3 eta guehiagoric itzaçue vr saluamendu saluationeaz. Isa.12.4 eta erranen drauçue egun hartan, laudatzen çaitezte iauna, oihuz eçaçue haren icena, denuntiaitezte nationetan haren gloriac, orhoit çaitezte ecen magnificatu da haren icena. Isa.12.5 lauda eçaçue iaunaren icena, ceren handi eguin vkan baitu: denuntiaitezte gauça hauc lur gucian. Isa.12.6 aleguera çaitezte eta aleguera çaitezte, sion habitatzen çarete, ecen handi da israeleco sainduac haren artean. Isa.13.1 visionea, cein ikussi baitzuen esaias, amoco semea. Isa.13.2 deitzen çaitezte signo lurrera, altcha eçaçue voza, ezteçaçuela beldurra: exhorta eçaçue escuac, sacrificadore principaléc. Isa.13.3 nic ordenatu vkan dut sainduén sainduac, eta igorri vkan drauzquidan gendetzeac, ene vicitze handiac ethorri naicela. Isa.13.4 handi diraden gentilén voza, anhitz nationén irudi, gentilén eta nationén voza, populuac congregatu diraden gentilén voza. Isa.13.5 ethorten dirade leku leku leku handitic, cerutico bazterretic, iaunac eta haren escuac, munduac deseguin deçatençát. Isa.13.6 çaudete, ecen iaunaren egunac hurbil duc, eta heriotara ethorriren da iaincoaganic. Isa.13.7 halacotz bere escuac estabaturen da, eta guiçonén arimá gucia abandonnaturen da. Isa.13.8 conuersaturen dirade igorriac eta doloreac, hec ethorriren dirade emaztea emaztearen beçala: baina berce contra berce batetara erorituren dirade, eta hayén beguithartea flamma eguinen dirade. Isa.13.9 huná, iaunaren egunac dembora handibat ethorten da, eta ira eta hitza ethorri da, munduac desertu eguinen duela, eta bekatu hartan deseguin deçatençát. Isa.13.10 ecen cerutic, eta cerutic, eta ceruètaco munduac ezpaitirade bere arguia: baina ilhumbeac ilhumbeac ilki içanen da, eta luna ezteçan bere arguia. Isa.13.11 eta ordenaturen dut munduari gaitza, eta gaichtoey hayén bekatuac: eta egotziren dut iniustoén iniuria, eta ohoratzen dut arrogantién iniuria. Isa.13.12 eta idoquiren diradenac baino handiagoa baino guehiago, eta guiçonac excellentiago içanen da ofir ofir-en. Isa.13.13 halacotz ceruäc irequiren dirade, eta lurra ikaratzen da bere fundamentetic, mangunyi iaunaren ira, haren furioaren egunean. Isa.13.14 eta içanen diradenac, eçarten diradenac beçala, eta ardi eroriric, eta ezpaita sarthuren: beraz batbederac bere populua sarthuren dirade, eta batbederac bere heriotara eroriren dirade. Isa.13.15 norc-ere eriden baita, hil içanen da, eta hartzen diradenac, heriotara erorituren dirade. Isa.13.16 eta bere haourrac hayén aitzinean iarrituren dirade, eta hayén etcheac sarthuren dirade, eta hayén emazteac sarthuren dirade. Isa.13.17 huná, igorriren drauçuet medeac, ceinéc ezpaitirade appurbat, eta ezpaitirade oro. Isa.13.18 çaudeten çutén gaztenac gaztenac, eta çuen haourrac ezpaitirade misericordioso, eta ezpaitzirade haourrén gainera bere beguiac. Isa.13.19 eta içanen da babilonia, chaldea, gobernadorearen glorioac, içanen da, nola sodoma eta gomorra iaincoac abandonnatu vkan baitu. Isa.13.20 eztu habitaturen eternalqui, ezpaitute guehiagoric sarthuren, generatione guehiagoric: eta arabi ezpaitzadirade harengana arabi, ezpaitziraden çazpi çazpi. Isa.13.21 baina ilkiren dirade halaber bestiac, eta sarthuren dirade bere etcheac: eta demboréc habitaturen dirade han, eta deabruac sinhetsiren dirade han. Isa.13.22 demborén inguruac habitaturen dirade, eta biltzen diradenac bere etchean: haguitz ethorriren da, eta ezpaitzén dembora. Isa.14.1 ecen iaunac misericordia eguinen du iacob-en contra, eta berriz elegaturen du israel, eta reposaturen duté hayén lurrean: eta estranger harturen dirade hayén artean, eta adituren dirade iacob-en etchera. Isa.14.2 eta harturen dituzté gentiléc, eta harturen duté hayén lekura: eta hayén possessioneac eraman dirade iaincoaren lurrean, cerbitzariac eta cerbitzariac: eta ilkiren dirade hec igorri dituztenac, eta dominatzen dituztenac. Isa.14.3 eta içanen da egun hartan, iaincoac deseguinen drauzquic eure afflictionez, eta hire inguruän, eta cerbitzariac, ceinez cerbitzatzen baituc, Isa.14.4 halaco lamentadoreac harturen dituc babyloniaco reguearen gainean, eta diot, nola cessatu içan da satsuac, eta cessaturen da gobernadoria? Isa.14.5 igorri vkan du iaincoac gaichtoén inguruän, gobernadoreén iugea. Isa.14.6 ceinec igorri vkan baitu gendetze handibat, igorri vkan du populu, inguruz inguruz, cein ezpaitzén crutzez. Isa.14.7 cessatzen da, eta habitatzen da lurreco gucia, oihuz cegoela. Isa.14.8 eta libanano ardiac alegueratu dirade hiri, eta libanano cedroac, ceren ikussiric, eztu guehiagoric iautsi gaitzac. Isa.14.9 aingueruäc ilki içan da hire aitzinean, igorri içan duc hire aitzinean: resuscitatu içan dirade gendetzeac, lurreco principaléc, cein resuscitatu baitirade thronoetaric guciac gentilén regueac. Isa.14.10 guciéc ihardesten çutela, eta erran drauzquic, eta hic igorri aiz nola guc, eta guehiagoric guehiago eguin içan aiz. Isa.14.11 dembora hunetan iautsi içan da hire gloriá, eta hire excellentioneac: beldurra çaizquiten çaizquiten çaizquic, eta inguruac hire inguruän. Isa.14.12 nola erori içan duc cerutic, aingueruäc, lehena? deseguin içan aiz natione, nationac gentilén contra? Isa.14.13 baina hic erran duc eure imaginan, cerutic igan naiz, ceruètan igorriren naiz neure thronoa cerutic: eta iarreiquiten naiz aingueruäaren gainean, bortha handién gainean. Isa.14.14 igan naiz gobernadorén gainean, eta içanen naiz sacrificadore subiranoaren irudi. Isa.14.15 baina hic heriotara iausten aiz, eta lurreco fundamentacotz. Isa.14.16 ikussiric, ikusten çaizcan hire gainera, eta dioitela, haur da guiçonac, lurra irequi vkan duenac, resumatzen dituen regueac. Isa.14.17 mundua desertua eçarri vkan du, eta ciuitateac deseguin citzan, bere gobernadoreac eztu igorri. Isa.14.18 gucién regueac, gucién regueac beldurra dirade, batbederac bere etchean. Isa.14.19 baina hic igorri içan aiz itsassoan beçala, eror içan aiz hilac, eror içan diradenac, hil içan diradenac, eta heriotara iausten baitituzten beçala. Isa.14.20 sinhesten etzaitezten guehiago, ceren ene lurra deseguinen baitituc, eta neure populu hil vkan baituc: etzaitezten dembora gaichtoén seme eternalqui. Isa.14.21 guehiagoric appain eçac eure haourrac hire aitén bekatuén causaz, ezteçatençát, eta lurreac eraman ezteçatençát, eta lurra bethe deçatençát. Isa.14.22 eta resuscitaturen dut hetaric, cioela, iaunac, eta deseguinen dut haren icenac, eta natione, eta haourric, erran duen iaunac. Isa.14.23 eta eçarriren dut babylon deseguinic, eta inguruän habitatzen: eta eguinen dut, eta eçarriren drauzquit inguruän destructionetan. Isa.14.24 halacotz erran du iaunac, nola erran baitut, hala içanen da: eta nola conseillu, hala içanen da. Isa.14.25 igorriren ditut asszíria ene lurretic, eta ene hegéz suffrituren dut: eta edequiren da hetaric hayén iuga, eta hayén inguruac hayén escuetaric edequiren da. Isa.14.26 haur da munduaren gainean conseillatu içan den conseilluaren gainean, eta haur da mundua natione gucién gainean. Isa.14.27 ( ecen iainco sainduac conseillu vkan duen gauçác, norbeitec deseguin deçaquena? Isa.14.28 ahaz regue ahaz hil içan cenean, gauça hauc eguin içan dirade. Isa.14.29 ezteçaitezte alegre, filistea guciéc, ceren deseguin içan baita çuec cerbitzatzen çaituztenac: ecen serpentationeco hacitic itsassoac ilkiren da, eta hayén fructua egotziren çayen vr lenguiac. Isa.14.30 eta pauqui içanen diraden paubreac, eta paubreac baquenac reposaturen dirade: baina heriotara hil deçat hire hacia, eta hire reliquiac hil deçan. Isa.14.31 lauda çaitezte, portac, deithu çaitezte, hiri, igorri çaitezte, filistea guciéc, ecen dembora handiac ethorten da, eta eztu guehiagoric içanen. Isa.14.32 eta cer ihardesten drauzquiçue gentilén regueac? ecen iaunac fundamenta vkan du sion, eta harçaz saluaturen dirade populuaren paubreac. Isa.15.1 deithu içan da moab contra har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har-har. Isa.15.2 iaiquiten çaizquiçue debora, eta dibon, haraguian, hartan igorriren çaitezte: medeba eta moab huratzen çaizquiçue, bere buruäc gucién buruäc aguertu içan dirade. Isa.15.3 platén gainetan çutzen çaitezte çutzetan, eta bere bihotzetan eta bidean guciéc oihu eguiten dituçue, nigarrez eguiten çaizquiçue. Isa.15.4 oihu eguiten du hesbón eta eleale, iahaz ençuten da hayén voza: halacotz moab gobernadoreac oihuz dirade, bere arimá eçagutzen du. Isa.15.5 ene bihotza oihu eguiten baitituzte moab: igor dirade segor, eglat-seli-eglat-eglat-ela: ecen luhit luhithiteaz ioaiten dirade: choronaim bidearen bideaz iausten dirade contritioneac. Isa.15.6 nimrico bideac desertuac içanen dirade, berac ilkituren dirade, berac eror içan da, eta ezpaita vkanen. Isa.15.7 halacotz, nola guehiagoric abandonnaturen baitirade, igorriren duté arabaco demborán. Isa.15.8 ecen oihuz cegoela moab hotsaz, eglaim deithu içan da, eta haren oihuz, beer-elim deithu içan da. Isa.15.9 ecen dimone vr doitzen da odol: ecen inguratzen dut armone arabi, eta moab deitzen denac, eta dembora nationez. Isa.16.1 igor eçaçue lurreco gobernadorebat, leku desertan, sion mendiaren aldean. Isa.16.2 eta sarthuren aiz çazpi çazpi çazpi, eguiaz egoiten diradenac, moabiteren alabá arnonacotz. Isa.16.3 guehiago conseilluac eguin eçaçue, egotz eçaçue itsassoaren itsassoan: ilhumbeac igorri çaitezte, ezteçala conuersatzen. Isa.16.4 habitatzen çaitezte, moab, içanen çaitezte, ezteçaçuela persecutioneric persecutatzen çaituztenean, ceren abandonnatu içan baita hire condemnationea, eta deseguin içan da destructateac lurrean. Isa.16.5 eta confirmaturen da thronoac misericordioso, eta iarreiquiten da hartan eguiaz david tabernaclea iugeatzen duena, iugemendua, eta iugeatzen duela iustitiá. Isa.16.6 ençun vkan dugu moab arrogantia handibat, guthicioso içateco, eta arroganduac, eta haren adimendua, ez hunela hire adimenduac. Isa.16.7 halacotz moab oihuz eguinen dute moab, guciéc oihuz eguinen çaizquite har-hareset-har-hares-har-hareseth. Isa.16.8 ecen hesbonén berac ilkiten dirade, sibmas mahastiac: nationac iguzquiten çaizquion nationac, ekarten vkan duçue haren mahainac, iazer guehiagoric ezpaitzarete, eta eraman içan çaizquiçue desertu, eta igorri içan dirade. Isa.16.9 halacotz itsuren naiz iazera, sibmas vigna beçala, hire arborac inguratzen dut, hesbón eta eleale, ceren hire inguruän eta hire fructuaren gainera ethorri içan baita. Isa.16.10 eta alegueraturen da alegrá eta excellentioneac mahastic, eta vicitzean ezpaitzén aleguera, eta ezpaitirade suffrituren mahatsarno demborán. Isa.16.11 halacotz ene bihotza cythara harturen da moab beçala, eta ene bihotzac kir-haresec. Isa.16.12 eta guertha ahal deçaqueán, ceren moabi cerbitzatzen baitu aldaretan, eta sarthuren baita bere idolean othoitz eguitera, eta ecin igorriren. Isa.16.13 haur da iaunac moab gainean erran cerauen hitza. Isa.16.14 eta orain erraiten dut, ceinec hirur vrtheren vrthe hirur vrthez, deseguin dadin moab gloriá handi gucietan: eta berce baino guehiagoric ezpaitzén baino guehiago. Isa.17.1 damasco gobernadoreco hitza, huná, damasc sarthuren da ciuitate, eta içanen da destructione. Isa.17.2 dembora eternalqui abandonnatzen da, ardiac ardién bihotzetan: eta deseguinen dirade, eta ezpaita persecutatzen. Isa.17.3 eta ezta guehiagoric itsassoac itsassora, eta damasco resumá: eta syria guehiagoric ezpaita guehiagoric, baldin israeleco haourrén glorioso içanen baita. Isa.17.4 eta içanen da egun hartan, iaiquiren da iacob-en gloriá, eta haren gloriazco ingurua sarthuren da. Isa.17.5 eta içanen da, nola bildotsac biltzen duen beçala, eta bere escua seguratzen duenac, eguinen du: eta içanen da berce dembora lurraren demborán beçala. Isa.17.6 eta haguitz vtziren da hartan, edo olivaco vrrhezco berac beçala, bi edo hirur vrrhezco vrrhezco vrrhezcoan, eta borz edo borz vrrhezco vrrhezco gainera, erran du iaunac, israeleco iaincoac. Isa.17.7 egun hartan eguinen da guiçonac bere eguin duenari, eta haren beguiac ikussiren dirade israeleco saindu. Isa.17.8 eta etziraden ikussiren sacrificadore gainetan, ez bere escuén obra eguiten duten gauçác, eta ezpaitzutén ikussiren, ez idoac, ezpaitute ikussiren. Isa.17.9 egun hartan sarthuren dirade hiri abandonnatuac, nola abandonnatu baitirade amorreac eta emazteac israeleco semeén aitzinetic, eta içanen dirade desertuac. Isa.17.10 ceren vtziren baitituc eure saluadorearen iaincoa, eta eure excellentiaren iainco eztuc orhoit: halacotz plantaturen duc plantaco plantac, eta infidelén bilharrac. Isa.17.11 egunean plantaturen duenean, eguiaturen duc: eta biharamunean, baldin ereiten badeçac, erauten çaitezten: baina erdiaren egunean, erroric, eta guiçonaren beldurra. Isa.17.12 maledictione anhitz nationén handiagoa, hala inguraturen çarete, eta gentilén inguruac, beçala. Isa.17.13 populuac suffritzen baitirade anhitz beharri handiac beçala: baina igorriren du hura, eta iausten da leku vrrun beçala, itsassoaren beguithartea beçala persecutatzen dirade. Isa.17.14 vespere ethorriren da lurrera, biharamunean baino lehen, eta ezpaita baino lehen: haur da erranen çaituztenac, eta çuen possessioneén heredero. Isa.18.1 maledictione lurrén lurreco lurreco lurrén aldean. Isa.18.2 ceinec igorri vkan baitu itsassoan, eta itsassoan itsassora: ioaiten dirade aingueruäc, aingueruäc, populuaren gobernadorequin, eta populuaren gobernadorearen, gentilén gobernadoreco natione, cein baita lurreco fluuioac. Isa.18.3 guciéc lurreco inguruän habitatzen diraden guciéc, igorri çaitezte lurreco signo: eta igan çaiteztenean, ençun eçaçue. Isa.18.4 ecen hala erran drauzquidan iaunac, segurança içanen naiz ene demborán, arguia demborán ceudenac, eta ceuden çazpi vkanen duenaren egunean. Isa.18.5 gobernadorearen aitzinean, iguzquia compli deçanean, eta iguzquienac iguiten baitituzquiten duenean, idoquiren ditu iguzquioac, eta haguitz harturen eta deseguinen du. Isa.18.6 eta dembora guciey vtziren dirade cerutic, eta lurreco bestiey: eta bilduren dirade hayén gainera ceruco choriac, eta lurreco bestiac hayén gainera ethorriren dirade. Isa.18.7 dembora hartan presenta içanen da oblationea iaunari populuaren haourra, populu handiagoa eta satsuric, eta populu handibat, guehiagoric, gentiletaco nationea, ceinec egotz baitu flucien populuac, populuaren iaunaren icena, siion sion deitzen den lekura. Isa.19.1 visionea egypteco visionearen araura: huná, iaunac iarriric cegoen gurequin, eta ethorriren da egyptera: eta iautsiren dirade egypteco idoac haren aitzinean, eta hayén bihotzac eroriren da hetan. Isa.19.2 eta iaiquiten naiz egypteco egyptean, eta batheyaturen duté batbederac bere anayea, eta bercea bere hurcoa: ciuitate hiritic, eta leku contra leguearen contra. Isa.19.3 eta abandonnaturen da egyptién spiritua hayén artean, eta hayén conseilluac iracatsiren dut: eta consultaturen dituzté bere iaincoac, eta haourrac, eta adimenduac, eta spirituac. Isa.19.4 eta emanen draucat egyptu gobernadorearen escuetara, eta gobernadorén regueac hayén gainean dominaturen baitirade, dio iaunac. Isa.19.5 eta edanen dirade itsassora itsassora itsassora, eta fluuioac ilkituren da. Isa.19.6 eta abandonnaturen dirade fluuioac, eta egotziren dirade fluuioén gucia, eta itsassora eguinen dirade. Isa.19.7 berac ilkiten duenac, fluuioaren arrotzea, eta niri niri ereiten duenac, itsassoac itsassaturen dirade. Isa.19.8 eta sorthuren dirade pescoac, eta oihu eguinen duté, eta inguru eçarten dituztenac guciéc, eta itsassora eçarten dutenac, eta inguraturen dirade. Isa.19.9 eta confusione eguinen diradenac igorriren dirade, eta veztituac veztitzen diradenac. Isa.19.10 eta eçarten diradenac laster eguinen dirade, eta gaichtaqueriac eguiten dutenac, tristeturen dirade. Isa.19.11 beldurric dirade soan principaléc, reguén conseilluac, conseilluén conseilluac beldurra dirade. nolatan diot regue, guiçon adimenduén haourrén haourrac? Isa.19.12 non dirade orain hire vicitze çuhurrac? eta erran ditecençat, eta dioitela, cer ordenatu içan baita iaunac egypteco gainean. Isa.19.13 deseguin içan dirade soan principalac, eta igorri içan dirade noph memfisa principaléc, eta egotziren çutén egyptiac bere nationén araura. Isa.19.14 iaunac igorri vkan du hec sedutionearen spiritua, eta egotz citzaten egypteco bere obra gucietan, eguiaturic ebilten diradenac beçala. Isa.19.15 eta ezpaita içanen egyptean obra, ceinec eguinen baitu buruä, eta haourra, ardiac, edo inguruac. Isa.19.16 egun hartan egypteco içanen dirade emazteac beçala, beldurrez eta beldur içanen dirade iaunaren escuén aitzinean, cein hartzen baitu hec. Isa.19.17 eta içanen da iuduén lurra egyptean beldurra: norc-ere denuntiaturen baitu hura, beldurra dirade iaunaren conseilluaren causaz. Isa.19.18 egun hartan içanen dirade borthic borz ciuitate egyptisco lengoage arrotzez, eta iaunaren icenean iuratzen dutenac, hambat deithuren da ciuitate. Isa.19.19 egun hartan içanen da sacrificationebat iaunari egyptean, eta guehiagoric haren bazterretan iaunari. Isa.19.20 eta içanen da signo eta signo iaunari egypteco lurrean: ecen oihu eguinen duté iauna hayén afflictionén causaz: eta igorriren ditu iaincoac, ceinec saluatzen baitu, eta iudicatzen duena. Isa.19.21 eta eçaguturen da iaunac egypteco, eta eçaguturen duté egyptiéc iauna egun hartan, eta eguinen duté sacrificioac, eta oblationea eguinen duté iaunari, eta eguinen duté. Isa.19.22 eta heriotara hil eguinen du iaunac, eta sendaturen da, eta sendaturen: eta itzuliren dirade iauna, eta ençutera, eta sendaturen baitu hec. Isa.19.23 egun hartan içanen da iaun egypteco assyria contra: eta sarthuren dirade assuriac egyptera, eta egyptenéc asiria ethorriren dirade, eta cerbitziac cerbitzaturen baitirade asszíria. Isa.19.24 egun hartan içanen da israel hirur egyptean eta asszíria: benedictione içanen da lurrean. Isa.19.25 ceren benedica baitu iaunac iaunac, cioela, benedicatu dela egypteco, eta assur, eta ene heredero, eta israel, ene heredero. Isa.20.1 guertha cedin tartan asdod igorri içan cenean sargán, asszíria regue sargon igorri cenean, eta guertha ceçan asdod, eta eraman ceçan. Isa.20.2 halacotz erran ceçan iaunac isaias, semearen semeari, cioela, iaiqui adi, eta vezta eçac eure bihotzetan çultzera, eta eçar eçac eure oinetaric: eta eguin ceçan hala, igorri içan cen billuac eta billuac. Isa.20.3 orduan erran ceçan iaunac, nola igan içan baita esaiasec ene cerbitzariac, billuac eta billuac hirur vrthez, signo eta miraculu egypteney eta ethiopén. Isa.20.4 halaco gobernadoreac ekarriren du egypteco gobernadoreac, eta etiopianoac, gazteac eta ancianoac, billuac eta biltzen diradenac, egotz içan dirade egypteco confusionea. Isa.20.5 eta confundituren dirade, eta confundituren içan dirade ethiopén gainean, ceinén confidança baitziraden, eta egypteco, hayén gloria. Isa.20.6 eta dembora hunetan habitatzen diradenac diot, huná, gure confidança guentecen, ceinez igorri guentecen guehiagoric, igorri içan gara asszíria reguea: eta nolatan guçaz saluaturen gara? Isa.21.1 visionea desertuaren araura: nola viciac desertutan iausten baita, desertutic ethorten da, igorritic ethorri dela. Isa.21.2 visionezco visioneac declaratu drauzquidan: dissolutionac gaitzac eguiten duenac, eta desobedienac iniuriatzen duena. igan çaitezte, elam, eta perseren cerbitzariac ene gainera ethorten dirade. Isa.21.3 halacotz complitu içan çaizquiat ene beldurra, eta doloreac recebitu vkan nauc haourrac beçala: eror içan naiz ençun neçançát, igorri vkan dut ikussiric. Isa.21.4 ene bihotza conuersatzen nauc, eta menospreciatzen nauc: igorri nauc, ene arimá beldurra içan da. Isa.21.5 appain eçaçue mahainean, ian eçaçue, ian eçaçue: iaiqui çaitezte gobernadoreac, eta appain eçaçue escuac. Isa.21.6 ecen hala erran cieçon iaunac, habil, eçar eçac ilhumbat, eta ikussi eçac ikussi eçac. Isa.21.7 eta ikus neçan ceudebat çaldi, ezpata eta ezpainac, eta camelaren gobernadorebat, ekarten cituztén handiac. Isa.21.8 eta deithatzen cerauen uritic, cioela, iauna, resuscitatu nauc egun oroz, eta bidean nincén egun gucian. Isa.21.9 eta huná, ethorri da aingueruäc, gobernadoreac: eta harc ihardesten çuela erran ceçan, eror içan duc babylon, eta haren idolac, eta haren idolac despedaçatu dirade lurrera. Isa.21.10 beldur çaitezte, populuac, eta demborác, ençun eçaçue, cein ençun vkan baitut iaunaganic iaunaganic, israeleco iaincoaganic. Isa.21.11 edom visioneac, enegana deithuren du seir: beguira eçaçue, igorri eçac. Isa.21.12 beguiratzen dut biharamunean, eta gau: baldin bilhatzen baduc, bilha çaitezte: bilha çaitezte, eta vtzi eçac. Isa.21.13 arabién araura, ilkiten çaitezte deitzen, dedán bidean. Isa.21.14 lurreco lurrean habitatzen çaitezte vr: temán lurrean habitatzen çarete ekarten diradeney. Isa.21.15 ceren abandonnatzen baitituzté, eta abandonnatu içateco, eta aguertu içan diraden gauçác, eta belharrequin eror içan diraden gauçác. Isa.21.16 ecen hala erran cieçadan iaunac, berce vrthez, hoguenaren vrthean beçala, eta iguiten da kedarén gloriá. Isa.21.17 eta kedarén semeén administrationeac baino guehiago içanen dirade: ecen iaunac erran du israeleco iaincoac. Isa.22.1 gaineco deitzen duenaren hitza, cer eguin duc orain, ceren guciéc edificatzen baitituc edificationetan? Isa.22.2 hirico ciuitate, inguruco ciuitatearen ciuitate, hire heriotara eror ezpadirade, eta hire hilac beldurra ezpaitirade. Isa.22.3 guciéc hire gobernadoreac igorri içan dirade, eta eror içan diradenac, veztitu içan dirade, eta hiri beldur diradenac, vrrun igorri içan dirade. Isa.22.4 halacotz erran drauçuet, vtzi çaitezte, amara nigar itzaitzaçue: ezteçaitezte consolatzen ene nationearen heriotara. Isa.22.5 ecen afflictione eta destructioneco egunac, eta abandonnaturic, eta complitioneac, iaunaz iaunac deitzen den dembora demborán: eror diradenac, menospreciatzen dirade hegén gainera. Isa.22.6 eta elam recebi citzan gobernadoreac, guiçonac harri, eta çaldi: eta cegoela ceudebat. Isa.22.7 eta hire demborén borthác harri çaizquiten dirade, eta cavaliéc borthatzen dituzté porthiac. Isa.22.8 eta itzultzen dituzté iudaco borthác, eta ikussiren dituc egun hartan gobernadoreac hiriaren etchean. Isa.22.9 eta ikussi vkan dituzté david gobernadoreco secretuac, eta ikussiric ecen baino guehiago dirade: eta itsassora vrrun itsassoac itzultzen dituztenac. Isa.22.10 eta ethorri vkan duçue ierusalemén etcheac, eta eçarri vkan duçue ierusalemeco etcheac. Isa.22.11 eta eguin vkan duçue berac demborén artean çazpi muru handiaren artean: baina etzarete ikussiric, cein eguin baitziraden, eta hura creatu vkan duenari etzaitezten ikussi. Isa.22.12 eta deithu vkan du iaunac iaunac egun hartan cegoela, eta nigarrez, eta çorreturic, eta çorrotzen dutenean. Isa.22.13 baina huná, alegria eta excellentiá eguiten duten gauçác, ardiac sacrificatzen, eta ardiac sacrificatzen, eta mahatsarno iaten, eta mahatsarno içateco, cioitela, iaten eta edaten gara, ecen berre hilen gara. Isa.22.14 baina ikussiric gauça hauc ençuten baitituzte iaunac, ecen etzarete vtziren çuen bekatuac, ceren hil eztadin. Isa.22.15 hala dioste iaunac iaunac, ioaitera, ioaiten çaitezten çazpi çazpi çançara, eta erran cieçón, Isa.22.16 cer aiz hic, eta cer duc hic, ceren hiri hunetaco sepulchra eguin drauzquic, eta itsassora handi eguin drauzquic, eta itsassoan çabiltzala tabernaclea? Isa.22.17 huná, iaunac igorriren du guiçon-bat, eta eguiaturen duc hire abillamenduac. Isa.22.18 eta haguitze handia eçartera, eta ekarriren ditecen lurrera handibat: eta han hil aiz, eta han içanen da hire gobernadoreac, hire principalaren etchea deseguin ditecençat. Isa.22.19 eta abandonnaturen aiz hire administrationetic, eta hire cerbitzariatic. Isa.22.20 eta içanen da egun hartan, deithuren dut neure cerbitzaria eliachim, hilkias semearen seme. Isa.22.21 eta veztiren dut hura eure abillamenduac, eta hire coronera emanen draucat, eta hire excellentiá emanen draucat haren escuetara: eta içanen da aita ierusalemeco habitantan eta iudaco habitantey. Isa.22.22 eta eman drauzquit dauid-en gloriá, eta aguerturen da, eta nehorc ezpaita resistituren. Isa.22.23 eta confirmaturen dut hura berce leku batetan: eta içanen da gloria glorioso bere aitaren etchera. Isa.22.24 eta eguinen duté haren gainera bere aitaren etchearen gloriá, gaichtaquiac eta guehiagoric. Isa.22.25 egun hartan, cioela, igorriren da lurraren inguruän confirmatzen den guiçona, eta sarthuren da, eta sarthuren da, eta deseguinen da haren gainean, ceren iaunac erran baitu. Isa.23.1 tiro visioneá, huci çaitezte, carsis tarsis, ceren deseguin içan baita, eta guehiagoric ezpaitute ethorri citiaco lurreco lurretic. Isa.23.2 deitzen çaitezte, inguruän habitatzen diradenac, sidone iragan çaizcan phenicianoac, itsassoan iragan dutenac. Isa.23.3 anhitz itsassoan, nationén demborá, nationén cerbitzariac, cein baitziraden nationac. Isa.23.4 confundi eçac, sidone, ecen erran ceçan itsassoac, eta itsassoaren ingurua erran ceçan, eztuc beldurra, ez emaiten, eta ezpaitzieçat gazteac. Isa.23.5 ençunic egyptean ençunic, gaizquiac recebituren dituen gauçác. Isa.23.6 ioan çaitezte tarsis: aleguera çaitezte, insulta çaitezte inguruco habitatzen. Isa.23.7 ala haur da çuen gobernadoria, cein baitzén hatseandanic, ikussiric hura eman dadinçát. Isa.23.8 cembeit gauça hauc conseilluric testificatu vkan duen tyrón, ceinec cerbitza baitzén, ceinec ezpaitzén emazteac, gobernadoreac lurreco gobernadoreac. Isa.23.9 o iaunac conseilluric conseillatu vkan du gloria glorioso gucién iniuria, eta lurreco glorioso guciac deseguin deçatençát. Isa.23.10 hauts çaitezte eure lurra, nola tarsis guehiagoric ezpaita ethorten tarsis. Isa.23.11 igorri vkan du eure escuac itsassora, eta regueac igorri vkan du: iaunac ordenatu vkan du kánaán haren fortificationeac. Isa.23.12 eta erraiten duc, eztuc guehiagoric inguraturen, eta sidonico alabá, sidonico alabá: iautsi çaitezten citián, eta etzaitzac sinhesten. Isa.23.13 eta ethorri içan duc kaldeaco lurrera, eta ezpaita deseguinen assyria, eta halaber ezpaitzén despensamenduric, eta haren demborá eror içan da. Isa.23.14 oihuz çaitezte tarsis vnciac, ceren eror içan baita çuen munduac. Isa.23.15 eta guertha içanen da egun hartan, ikussiren da tyro hiruroguey vrthez, guiçonaren azpian beçala: eta hiruroguey vrthez ethorriren da tyrus çorraren cantatuac beçala. Isa.23.16 iac eçac arpa, igorri eçac hiri, paillarda çançá, vngui vkanen eçac, guehiagoric vkanen eçac, hire memoria dadinçát. Isa.23.17 eta guertha içanen da hiruroguey vrthez, conuertituren du iaincoac tiro, eta berriz resuscitaturen da, eta complituren da mundu gucién resumán. Isa.23.18 baina haren guthiciá eta recompensa da sainduac iaunari: ezpaitute guehiagoric conuersaturen, baina iaunaren aitzinean habitatzen diradeney, haren oblationea ekarten diradeney, eta guehiagoric ekarten diradenac. Isa.24.1 huná, iaunac deseguinen du mundua, eta deseguinen du, eta irequi du haren beguithartea, eta deseguinen du haren habitatzen. Isa.24.2 eta içanen da populua, eta sacrificadore beçala, cerbitzariac beçala, nola cerbitzariac, eta cerbitzariac, nola cerbitzariac, eta emanen duenac, behar duenac beçala, eta behar duenac beçala. Isa.24.3 destructaturen da lurra, eta abandonnaturen da lurra: ecen iaunac erran du gauça hauc. Isa.24.4 seguratu içan da lurra, eta abandonnatu da lurrá: eror içan dirade lurreco subiranoac. Isa.24.5 eta lurra deseguin içan baita haren habitantaten causaz, ceren legueac iragaiten baitirade, eta ordenatu vkan duté ordenançác, eternala eternala. Isa.24.6 halacotz maledictionea ekarten du lurra, eta haren habitatzen dirade haren habitatzen: halacotz beldurren dirade lurrean habitatzen diradenac, eta guehiago guiçonac ezpaitirade. Isa.24.7 ethorriren da mahatsarno, itsassoac gehaturen da: gogoa eguinen dirade alegueratzen diradenac. Isa.24.8 abandonnatu içan da adurmenduco alegria, eta inguruco abrastassunac sorthu içan dirade. Isa.24.9 deabruac ezpaitirade mahatsarno içatera: aguertu da itsassoac edaten diradeney. Isa.24.10 deseguinen da ciuitate gucia, eta abandonnaturen da etchea, sar eztadin. Isa.24.11 inguratzen çaitezte mahatsarno causaz: guehiagoric eror içan da lurreco alegria. Isa.24.12 demborá vtziren dirade ciuitate, eta borthác abandonnaturen dirade. Isa.24.13 ecen gauça hauc guciac içanen dirade lurrean, gentilén artean, eçarten diradenean olivcoac, hala beçala, eta fructu erroac cessaturen dutenean. Isa.24.14 hauc oihuz eguinen dirade, eta guehiagoric cantaturen dirade iaunaren gloriarequin, itsassaturen da itsassoac. Isa.24.15 halacotz, glorificatzen çaitezte iaunaren gloriá, itsassoaren inguruän iaunaren icena glorifica eçac. Isa.24.16 lurreco vrrhezcoetaric, miraculuac ençun dugu, cerbitzariaren sperançá, eta diot, maledictione baitirade leguearen verthuteac. Isa.24.17 beldurrez, eta dembora, eta laster, çuen gainera, lurreco habitatzen. Isa.24.18 eta içanen da beldurrez igorri duenac, itsassoan erorituren da: baina iarritic ilkiten dena, sarthuren da laquera: ecen arrainac cerutic irequi içan dirade, eta lurreco fundamentac ikatzen dirade. Isa.24.19 conuersaturen da lurra, eta abandonnaturen da lurra. Isa.24.20 itzultzen da, eta sarthuren da lurra inguruän beçala: eta bere iniquitateac haren gainera veztituren da, eta eroriren da, eta ecin resuscitaturen. Isa.24.21 eta ethorriren da iaincoac cerutico munduac bere escuac, eta lurreco reguén gainean. Isa.24.22 eta bilduren dirade, eta sarthuren dirade itsassora, eta presoindeguian: eta anhitz vrtheren egunean visitaturen dirade. Isa.24.23 eta abandonnaturen da demborá, eta sarthuren da: ecen iugeaturen da iaunac sionean eta ierusalemen, eta bere ancianoén aitzinean glorificaturen da. Isa.25.1 iauna, ene iainco, glorificaturen drauat, laudaturen drauat hire icena, ceren gauça miraculuac eguin baituc, eguiazco conseillác eguiazcoac, eguiazqui eguinic. Isa.25.2 ceren ciuitate eçarri vkan baituc ciuitate, ciuitate fortificatuac: gobernadorén fundamentac ezta ciuitate, eternalqui ezpaita edificaturen. Isa.25.3 halacotz benedicaturen drauzquic populu paubrea, eta guiçon iniustoén ciuitateac benedicaturen baitirade. Isa.25.4 ecen fortificatu içan aiz dembora gucietan, fortifica içan çaizquianén demborán, itsassoaren cerbitzariac, egotz çaizquián itsassoac, eta sendatzen çaizquianén spiritua. Isa.25.5 quasi inguruz beldur diraden guiçonén gauçác beçala, inguruén inguruä beçala, dembora gaichtoén causaz. Isa.25.6 eta eguinen du iaunac gentilén guciey dembora hunetan guehiagoric ekarten baitituzte, eta mahatsarno içatera içatera: Isa.25.7 eta itsassora hunetan eçarten dituc natione guciac, eta bere conseilluac gentilén gainera. Isa.25.8 deseguinen du herioa, deseguinen du: eta berriz irequi du iaincoac itsu gucietaric, eta populuaren iniustoa vtziren du lurretic: ecen iaunac erran vkan du. Isa.25.9 eta erraiten duté egun hartan, huná, gure iaincoac, ceinez sperança baitugu, eta alegueraturen gara, eta alegueraturen gara gure saluamenduaren gainean. Isa.25.10 ecen leku hunetan suffrituren du iaincoac dembora hunetan, eta moabi deseguin dadin beçala, beçala, beçala. Isa.25.11 eta eçar eguinen du bere escuac, nola suffritu baitzén deseguin deçatençát: baina humiliaturen du haren arrogandua, eta bere escuac eçar dituen gauçác. Isa.25.12 eta hire ordenançaren excellentioneac humiliaturen da, eta deseguin eguinen du lurreco demborán. Isa.26.1 egun hartan cantaturen da lauda haur iudaco lurrean, cioitela, huná, ciuitate borthá: saluamenduac eçarten du mur eta inguru. Isa.26.2 irequi eçaçue portha, sarthuren da iustitiazco populuac, eguiazqui beguiratzen dituçue. Isa.26.3 eguiazqui eguiazco, eta abandonnatzen duc baquea, ceren hiri baitirade. Isa.26.4 sperança çaitezte iauna eternalqui: ecen iainco, iainco eternalac, eternalqui. Isa.26.5 ceinec abandonnatu baititu, itsassoan habitatzen dituc: ciuitateac itsassora eguinen duc, eta deseguin deçán lurrera. Isa.26.6 eta suffrituren dituzté afflictionén oinac, gobernadoreac. Isa.26.7 iustitiaren bideac onhetsi da, eta iusto duc iustoén bidea. Isa.26.8 sinhesten dugula hire iugemendua, hire iugemendua, hire icenean, eta hire memoriá. Isa.26.9 ene arimá othoitz eguiten drauzquic gauaz, ene spiritua othoitz eguiten drauzquic: ecen hire ordenançác lurrera, iustitiá iracasten duçue lurreco habitatzen. Isa.26.10 baldin gaichtoac eguin badeça, eztu iracasten iustitiá: eguiaren lurrean eztu eguiten, eguiazqui eguinen da, eta ezteçan ikusten iaunaren gloriá. Isa.26.11 iauna, hire escuac subiratzen duc, eta ezpaitute eçagutzen: baina ikussiric confunditzen dirade populua iniuria, eta orain igorriren du hire adversariac. Isa.26.12 o iaincoa, gure iainco, baquea eman ieçaguc: ecen gauça guciac eman baitituc. Isa.26.13 iauna, gure iainco, berce baino lehen gure iainco, berce baicen: baina hic hire icena denuntiatzen dugu. Isa.26.14 hilac ezpaitirade vicitze: ezpaitute resuscitatu, ezpaitute resuscitaturen: halacotz igorri vkan dituc, eta hil vkan dituc, eta abandonnatu vkan dituc gauça guciac. Isa.26.15 guehiago eguin itzac, o iauna, eracuts eçac lurreco glorioso guciey. Isa.26.16 iauna, afflictionetan eracutsi içan nauc: afflictionezco afflictionetan cerbitzatzen baitituc. Isa.26.17 nola haourrén emazteac hurbiltzen da haourra, eta dembora hunetan oihu eguiten baitu, hala guehiago eguin içan gara hire beldurra. Isa.26.18 hauts guentecen, eta eror içan gara, eta eror guentecen spiritua: saluamendua eguin vkan dugu lurrean, eta eror içan dirade lurreco habitatzen. Isa.26.19 resuscitaturen dirade eure hilac, eta resuscitaturen dirade monumenten diradenac, eta iaiqui çaitezte lurreco diradenac: ecen hire rosa baita hire rostea, eta lurreco itsassoac eroriren du. Isa.26.20 iac adi, ene populuac, sar adi eure camaretan, eçar eçac eure borthác, escondi eçac dembora guehiagoric, guertha ezteçala. Isa.26.21 ecen huná, iaunac bere saindutic igorriren du lurreco habitatzen diradenén contra: baina edequiren du lurreac bere odolac, eta eztu itsassoac itzultzen. Isa.27.1 egun hartan igorriren du iaincoac eure ezpatá, eta handibat, eta botheretsu, leviatan deitzen den serrena, eta leviatan, suguearen ikussiric, eta hil deçan dragoina. Isa.27.2 egun hartan ekarten çaitezte, ekarten eçaçue harçaz. Isa.27.3 nic, ni igorri naicela, ni igorri naicela: eguiaturen draucat gauaz, eta dembora ilki içanen da demborá. Isa.27.4 eznauc recebitu. norc-ere igorriren bainaiz çazpi batez, guertha naicela: hæy eror deçadan: halacotz eguin vkan dut iaunac gauça gucietan, ceinec ordenatu baitzuen. Isa.27.5 deithuren dirade harçaz habitatzen diradenac, eguinen dugula, guehiagoric eguinen dugula. Isa.27.6 ethorten diradenac, iaiquiren dirade iacob, eta iguituren dirade israel, eta compli dadin mundua fructua haren fructua. Isa.27.7 eya hura heriotara hil vkan duen beçala? eror içan da hura, nola hura hil baitziraden? Isa.27.8 condemnatu vkan baituc, ceinec igorri vkan baituc, igorri vkan baituc, eror vkan drauzquic spirituz inguruän. Isa.27.9 halacotz abandonnaturen da iacob-en iniquitateac: eta haur da haren bekatuac recebitzen duenean, nola sacrificatzen baitituzté demborén lapideac beçala: eta ezpaitirade leku berac, eta idoçác, eta idolac: Isa.27.10 demborá habitatzen duenac, sarthuren da ardiac beçala, abandonnatzen da: eta dembora demborá sarthuren da, eta han deseguin deçatençát. Isa.27.11 aguerturen dirade, emazteac abandonnaturen dirade: emazteac ethorten diraden emazteac ethorten dirade: ecen ezpaita populu inscientioso: halacotz eztuc misericordioso hec eguin vkan duenac, eta hec eguin duenac, etzaitezten misericordioso. Isa.27.12 eta içanen da egun hartan, igorriren du iaunac fluuioaren demboretic iguiten: eta çuec bildu çaitezte israeleco haourrac. Isa.27.13 eta içanen da egun hartan, trompetta eguinen dute trompetta handibat: eta ethorriren dirade asiriaco regionean, eta iausten diradenac egypteco lurrera, eta adoraturen dirade iaunari spiritu sainduaz ierusalemen. Isa.28.1 maledictione ekarten duten vrrhezco coronea, ephraim gobernadorequin, gloriazco vkanen duenaren guehiagoric, eta ebilten çutén inguruän inguruän. Isa.28.2 huná, iaun eta gaichtaqueric da iaunac, iguzquiac, eta itsassoac, abandonnaturic, vrrhezco itsassoac beçala, lurrequin bere escuac deseguin eguinen du. Isa.28.3 bere oinac suffrituren da ephraim gobernadoreco coronac. Isa.28.4 eta içanen da bere gloriaren excellentioneac, haren gloriaren excellentioneac, vrrhezco berce vrrhezcoaren extremionearen gainera, içanen da ficationearen araura, ceinec ikussiric hura ikusten duenac, hartan recebituren duena. Isa.28.5 egun hartan içanen da iainco iaunac coronaren corona, eta populuaren reguén abandonnatara glorioso içateco. Isa.28.6 baina conuertituren dirade iugemenduz iugemenduaren spirituaz, eta inguruaren inguruän inguruän. Isa.28.7 eta hauc mahatsarno eraman içan dirade, eta itzultzen dirade itsassoaz: sacrificadore eta propheta exhortatzen dirade içatera: ebilten dirade içateco içatera, eror içan dirade içateco içatera, eror içan dirade içatera. Isa.28.8 ( ecen hauc gucién conseilluac ezpaitirade, ceren ezpaitirade conseilluac. Isa.28.9 cergatic denuntiatzen duen gauçác, eta cembeit eçagutzea eçagutzen duela? eguiatic abandonnaturic, eguiatic abandonnatu diradenac? Isa.28.10 afflictione afflictionez, expectatzen duc sperançá, guehiagoric guehiago, oraino guehiago. Isa.28.11 sinhesten duten hitzaz, eta berce lenguaz, hunela minçaturen dirade populuari. Isa.28.12 eta erraiten çutela, haur da reguebat suffritzen duenari, eta haur da deseguin, eta ezpaitirade ençunic. Isa.28.13 eta ihardesten drauzquiçue iaincoaren hitza: tribulationea afflictione, sperançá, sperançá, sperançá, certá, oraino dembora içatera: eta ioaiten diradela, eta eror deçatençát, eta abandonnaturen dirade. Isa.28.14 halacotz, ençun eçaçue iaunaren hitza, guiçon satsuac, eta ierusalemeco populuaren gobernadoreac. Isa.28.15 ceren erran baituçue, eguin citiagu alliança herioan, eta herioarequin alliança dugula: inguruco excellentiá igorriren baita, ezta guehiagoric ethorriren: ecen gueçurti eguin dugu gure sperançá, eta mendaco menospreciationera ikussiren gara. Isa.28.16 halacotz, hala erraiten du iaunac, huná, nic eçarriren dut sion fundamenta, harri handibat, guehiagoric, guehiagoric: eta sinhesten duena, ezpaita confunditzen. Isa.28.17 eta iustoa eçarriren dut iustoa, eta iustitiá segurançara: eta inguratzen çaituztenac menospreciationeaz, eta itsassoac egotziren çaiçue. Isa.28.18 eta vtziren çaiçue çuen alliançá herioa, eta çuen sperançá ilhumbean ezpaitirade: eta ethorteco den templeac, baldin ethorriren badadi, harturen çarete hura. Isa.28.19 ethorriren çaituztenean recebituren çaituztet, biharamunean ethorriren çaiçue egun eta gau, eta içanen da sperança gaichtoac, ençuten çaitezte. Isa.28.20 ecen abandonnatzen da guehiagoric guehiagoric, eta abandonnatzen guentecen guehiagoric. Isa.28.21 ecen itsassoaren berce beçala resuscitaturen da, eta iugean demborán iarrituren da, bere obrác, eguiaren obrá eguinen du, eta bere excellentioneac ezpaitzén. Isa.28.22 eta çuec ezteçaçuela aleguera, etzaitezte fortificatzen çuen estecadurác: ecen conuersaturic eta deseguinen dudan gauçác ençun vkan diraudan iaunaganic lur gucian. Isa.28.23 beguira çaitezte eta ençun eçaçue ene voza: beguira çaitezte eta ençun eçaçue ene hitza. Isa.28.24 sinhesten duenac egun oroz eror deçaquena? edo ereiten du, eta ekarten du lurrera? Isa.28.25 eztu bere beguithartea ekarten duenean, orduan ereiten du crutzea, eta ceude, eta berriz ereiten du niri, eta artha, eta inguru hire demborán? Isa.28.26 eta sendatzen duc eure iainco iudicioaren causaz, eta alegueratzen duc. Isa.28.27 ecen eztu inguruco inguratiarequin itzultzen ezpaitu, eta ezpaitzén çazpi harri ceudenean, baina beribat itsassora ekarten duela, eta cyminac. Isa.28.28 suffrituren çaituztet oguiac, eta ezpaitzaçue eternalqui, ni igorriren çaituztet, eta igorriren çaituztenac. Isa.28.29 eta gauça hauc iaunaganic ilki içan dirade, miraculuac dirade, eta alegueratu içan çarete consolationeric. Isa.29.1 maledictione ariel, ariel, cein baitzén david: congrega eçaçue vrthez vrthez, vrthez ian eçaçue. Isa.29.2 ecen ethorriren naiz ariel, eta içanen da haren puissança eta abrastassuna. Isa.29.3 eta sarthuren naiz david hire contra, eta inguru eçarriren aut hire contra, eta inguru eçar deçat. Isa.29.4 eta abandonnaturen dirade hire hitzac lurretic, eta lurrequin hire hitzac sarthuren dirade: eta içanen da hire voza lurretic, eta hire voza demborán sarthuren da. Isa.29.5 baina hire beldurrén abrastassunac beçala içanen da, eta inguruén abrastassunac beçala: eta içanen da bertan guehiagoric. Isa.29.6 iaunaren iaunaganic visitaturen da gobernadorequin, eta lur ikaratzen, eta handi handibat, tempestá eta tempestá, eta sura deitzen duenac. Isa.29.7 eta içanen da visioneric subiratzen den nationén abrastassunac, ceinéc guerriatzen baitirade ariel, eta harengana hartzen diradenac, eta haren afflictionac, eta haren afflictionac. Isa.29.8 eta içanen da subiratzen duenac ekarten duenac, eta ekarten baitituzté, eta haren arimá vkanen du: eta inguratzen duenac, beçala, edaten duena: baina iaiquiric, eta guehiagoric ekarten da, eta bere arimá inguratzen da: hala içanen da gentilén gucién abrastassunac, cein baitirade sion mendiaren contra. Isa.29.9 ilki çaitezte, eta igorri çaitezte, eta guehiagoric etzaitezte içatera, ez mahatsarno. Isa.29.10 ecen igorri çaituztet iaunac inguruco spiritua, eta inguratzen çaituzte bere beguiac, prophetác, eta hayén principalac, ikusten dutenac. Isa.29.11 eta eguinen çaiçue gauça hauc guciac, scribatua den bozcarioaren hitzac, eta baldin eman badeça scribatua eçagutzen duena, cioitela, iraca eçac gauça hauc. eta harc erranen du, eztut iracurri: ecen scribatua da. Isa.29.12 eta baldin liburuä eman badeça scribatua eztuenaren escuetara, eta erran badeça, iraca eçac haur. eta harc erranen du scribatua, eztuc eçagutzen scribatua. Isa.29.13 eta erran ceçan iaunac, cerbitzatzen nauc populu hunec bere labiéz, eta bere labiéz ohoratzen naute: baina hayén bihotza vrrun da eneganic, eta bere cerbitzariac, guiçonén manamenduac iracasten baitirade. Isa.29.14 halacotz, huná, nic baino guehiago eguinen dut populua hunen contra, eta conuertituren diát: eta deseguinen duen sapientién sapientia, eta adimenduén adimendua beguiratzen dut. Isa.29.15 maledictione diradenac, ceinéc iaunagatic conseilluac eguiten baitirade, eta hayén obrác ilhumbean içanen dirade, eta diot, norc-ere ikussiren baitugu, eta norc-ere eçagutzen baitugu? Isa.29.16 beldurra çaitezte vnguentecoa, igorriren çaitezte, haraguian erran duenari, eztuc hic igorri vkan nauenari, ez igorri vkan nauenari? Isa.29.17 oraino gutze baino guehiago, eta abandonnaturen da liban baten batetara, eta fructu fructu batez batre sarthuren da? Isa.29.18 eta ençunic egun hartan lurrén hitzac, eta ilhumbean, eta ilhumbean, itsuén beguiac ikussiren dirade. Isa.29.19 eta gogoa eguinen dirade iaunean paubreac, eta guiçon paubreac alegueraturen dirade aleguera diradenac. Isa.29.20 ecen abandonnatu içan da gaichtoac, eta abandonnatu içan da arrogançac, eta deseguin içan dirade gaitz eguiten dituztenac. Isa.29.21 norc-ere bekatu eguiten baitituzté guiçonac hitzaz, eta itsassoan reprehenditzen dutenac eçarten duté, eta iustoa iniuria eguiten dituzté. Isa.29.22 halacotz, hala erran vkan du abrahamen etchea, abrahamec eztela orain confunditzen, eta orain ezpaitirade israeleco beguithartea. Isa.29.23 baina ikussiric bere haourrac ene bideac ikusten dutenean, sanctificaturen dut ene icena: eta sanctificaturen duté iacob-en sainduaren sanctificationea, eta israeleco iaincoa beldurren dirade. Isa.29.24 eta eçaguturen duté spirituz eror içan diradenac, eta murmuratzen dutenac, iracasten dirade obedientioneac. Isa.30.1 maledictione gaitzén haourrac, halaco haourrén haourrac eguiten duçue, ez enegatic, eta conseillatzen dituçue ene spirituaz, bekatu bekatu bekatu eguiten duçue. Isa.30.2 ceinéc iausten baitituzté egyptera, ezpaitzén interrogatzen, pharaonez segur, eta egotz ahal deçaçuençát. Isa.30.3 baina ethorriren çaiçue pharaaren itsassá confusione, eta egyptean confidançaren confidançác iniuria. Isa.30.4 ecen eztirade coan principalac, eta hayen aingueruäc eraman içan dirade. Isa.30.5 ihardesten dute populuari, cein ezpaitirade probetchatu, ez guehiagoric, ez probetchatzen, baina confusioneaz eta iniuria. Isa.30.6 visionea desertuco bestién visioneac: afflictionetan eta angustian, leku eta leu handibat handic, eta aspiac, eta aspic vkanen duenac, ceinéc ekarten baititu osso eta camelén gainera bere abrastassunen gainera, bere abrastassunac eztitecen gendetze, ezpaitzén dembora, baina iniuria eta iniuria. Isa.30.7 ecen egypteac gaizquiric eta vano probetchatzen çaituztez: halacotz erran drauzquiçuedan, ecen guehiago çuen consolationeric. Isa.30.8 orain bada iar adi, scriba eçac escutic gauça hauc, eta liburuän, eta eguinen duc dembora hunetan, eta eternalqui eternalqui. Isa.30.9 ecen populu desobedient da, haourrén haourrac dirade, ceinéc ezpaitute iaincoaren leguea ençunic. Isa.30.10 ceinéc prophetey erraiten baituçue, ezteçaçuela declaratzen, eta visionén artean, ezteçaçuela minça, baina guçaz minço çaitezte, eta guehiagoric declaratzen deçaçuela. Isa.30.11 parti çaitezte bidetic, parti çaitezte bide hunetaric, eta recebi eçaçue gureganic israeleco saindu. Isa.30.12 halacotz, hala erraiten du israeleco sainduac, ceren conuersatzen baitzarete hitz hauc, eta sperança baitzarete menospreciatzen eta abandonnaturic, eta confidatzen çarete. Isa.30.13 halacotz içanen çaizquiçue bekatua haur, igorri içan çaizquiçuenaren excellentionearen araura, ceinez guehiagoric ekarten baitu gorputza. Isa.30.14 eta haren gorputza eguinen duen beçala, guehiagoric ezpaitzén, ezpaitzuten guehiagoric eriden deçançat: hala non guehiagoric eriden ezpaitzén, sura vkaiten duena, edo vr inguruän itzultzen duenac. Isa.30.15 ecen hala dio iaunac, iaincoac, israeleco sainduac, baldin abandonnaturic eta abandonnaturen çarete, orduan saluaturen çarete, eta abandonnatzen çarete çuen puissançá: baina etzarete nahi. Isa.30.16 baina erraiten duçue, hoguetara igorriren gara: halacotz igorriren çarete, eta erraiten duçue, hoguetan igorriren gara: halacotz çuen persecutatzen çaituztenac. Isa.30.17 aingueruäc batbederac igorriren dirade, eta borz handiagoz igorriren çaizquiçue, eta vtziren çarete demboraren gainera, eta iguzqui demboraren gainera. Isa.30.18 baina halacotz aguerturen da iaincoa cerbitzatzera, eta halacotz goraturen da çueçaz misericordioso: ecen iaunac iugemendu da: dohatsu dirade çuec hartan sperança diradenac. Isa.30.19 ecen populu sainduac sionean habitatzen da, eta ierusalemen, eztaitzac nigarrez: othoitz eguinen ieçac eure oihuz, ikussiric, eta ençun eraciren drauc. Isa.30.20 eta eman drauzquiçue iaunac afflictione tribulationearen eta afflictionaren oguia: eta guehiagoric ezpaitirade guehiago hire erraitéc, ceren hire beguiac ikusten baitirade hire eguiac. Isa.30.21 eta hire beharriac ençuten duté hire ondoan erraiten diraden hitzac, cioitela, haur da bide, ioanic, iar çaitezte. Isa.30.22 eta itsassoac harturen dituán idola diradenac, eta deseguin diradenac, gaichtaqueriac eguinic: eta iautsiren dituc, beçala, beçala: eta eçarturen dituc beçala. Isa.30.23 bada ethorriren da roua hire lurreco semena, eta lurreco fructu fructua içanen da: eta içanen da gaichtaqueric eta satsuac: eta hire bozcarioac egun hartan apactaturen duc egun hartan. Isa.30.24 eta çuen borthac, eta arrainac, lurra trabaillatzen dituztenac, ekarten diradenac, inguru eta inguru. Isa.30.25 eta içanen da dembora gucia, eta dembora handiaren gainean, eta dembora handiaren gainean itsassoac eroriren diradenean, tormentiac eroriren diradenean. Isa.30.26 eta içanen da luna arguia ilkiten duena, eta iguzco arguia çazpi lurraren arguia, eta ilki içanen da iguzqui çazpi lurraren arguia, iaunac bere populuaren contritione eguinen duen egunean, eta inguruaren afflictionea sendaturen da. Isa.30.27 huná, iaunaren icena demborán ethorten da, igorri içan da indignationea, eta conuersatzen da beldurra: haren labiac haraguiaren hitza bethea, eta haren ingurationeac beçalaco beçala. Isa.30.28 eta haren spiritua beçalaco deitzen den demborá, ceinec borthera sarthuren baita, eta gentilén excellentionearen excellentionearen excellentionearen causaz: eta persecutioneac eroriren du, eta harturen ditu hayén aitzinean. Isa.30.29 eguinen çaituztet aleguera çaiteztençát, eta ene sainduén demborán sarthuren çaitezten beçala, eta guehiagoric, nola guehiagoric sartzen diraden gauçác, iaunaren menospreciationearen aitzinera. Isa.30.30 eta ençunic eguinen du iaincoac bere voza glorioso, eta bere bracco verthuteac eracutsiren du vicitze eta hitzez, eta inguruco arguiaz, inguruz, eta itsassoac, eta haguitz. Isa.30.31 ecen iaunaren voza igorriren dirade assur, heriotara hil denean. Isa.30.32 eta guertha içanen da haren inguruco excellentionearen sperançá, ceinetan cerbitzatzen baitu, harequin eta hartarequin, harequin guerricoac harturen duté. Isa.30.33 ecen berce egunean igorri içan aiz, eta guehiagoric preparatu içan aiz regue: demborá, deabruac, eta harri handiac, harri eta arbore anhitz eçarten: iaunaren ira, nola azquen demborá ardi eguiten duela. Isa.31.1 maledictione, cein iausten baitituzté egyptera segura diradenac, eta cavalén gainera sperança dirade, eta currién gainean, ecen badirade anhitz: baina ezpaitirade confidança israeleco saindu, eta iaincoa etziraden cerbitzatzen. Isa.31.2 baina harc da çuhurrac, eta vkanen du gaitzac, eta bere hitza eztu deseguin, eta resuscitaturen da gaichtoén etchearen etchera, eta iniquitateco sperançaren contra. Isa.31.3 eta egypteac guiçonac, eta ez iaincoa: çaldi dirade, eta eztu guehiago: baina iaunac eroriren du bere escua, eta sarthuren dirade appainçac, eta guciéc guehiagoric eroriren dirade. Isa.31.4 ecen hala erran cieçadan iaunac, nola lehenac, edo leonilluac bere handiaren gainean, eta harçaz deithuren baitirade mendecoac haren voza, eta igorri içan baitziraden, hala igorriren da iaunac, igorriren da ciuitate sion mendiaren contra, eta haren demborán. Isa.31.5 haourrac vkanen duenac, hala cerbitza du iaunac ierusalemen, eta saluaturen du, eta abandonnaturen eta saluaturen duela. Isa.31.6 itzul çaitezte, elkarrequin conuersatzen duçuelaric. Isa.31.7 ecen egun hartan renuntiaturen duté guiçon bere idolén eta vrrhezco idolac, ceinéc eguin baitirade bere escuac. Isa.31.8 eta eroriren da assur, ez guiçonaren hoguiaz, eta ezpaita guiçon-bat ian: baina hurrera igorriren da ezpaitzén beguitharta, eta haren gazteac egotziren dirade. Isa.31.9 eta iainco iaunac igorriren da beldurra beçala, eta beldur diradenac igorriren dirade, cioela, dohatsu da sionean demborá, eta borth-ere ierusalemen. Isa.32.1 huná, reguec iustoa regnaturen du, eta gobernadoreac iugeaturen dirade. Isa.32.2 eta içanen da guiçon-bat asquebat bere hitzaz, eta erideiten da itsassoaren azpian beçala: eta aguerturen da sionean, inguruco inguruän, inguruän inguruän. Isa.32.3 eta ezpaitute guehiagoric sperança guiçonén gainean, eta beharriac ençuten duté ençunic. Isa.32.4 inguruén bihotzac eçaguturen du ençutionearen bihotza: eta itsassoac minçaturen dirade, guehiagoric minçaturen dirade. Isa.32.5 inguruac ezpaitirade guehiagoric denuntiaturic, eta ezpaitirade guehiagoric erraiten hire ministeriac. Isa.32.6 ecen beharriac adisquide minçaturen da, eta haren bihotza vkanen du iniquitateac, conuertituren du iniquitateac, eta iaunagana conuersatzen duena, elkarri hunetaco arimá erautsi deçatençát. Isa.32.7 ecen gaichtoén conseilluac gaichtoén conseilluac conseilluac conseillaturen da iniustoén hitzaz, eta paubreac iugeatzen duten gauçác. Isa.32.8 baina becembatean conseilluac conseillatzen baitirade, eta bere conseilluac beguiratzen da. Isa.32.9 emazteác, iaiqui çaitezte, eta ençun eçaçue ene voza, guiçon sperançác, ençun eçaçue ene hitza. Isa.32.10 ilki içanen çarete vrtheren egunean, sperança çaitezte, sperança çaitezte: ecen fructu fructuac ezpaitirade guehiagoric ethorri. Isa.32.11 iaiqui çaitezte, triste çaitezte, beldurra çaitezte, igorri çaitezte, beldurra çaitezte, vezte çaitezte çutzetan. Isa.32.12 gobernadorequin oihu eguinen dirade çazpi çazpi batetaric, eta fructu fructuac. Isa.32.13 ene populuaren lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco lurreco etchearen etchetic sarthuren da. Isa.32.14 ecen templeac abandonnatu dirade hirico abrastassunac, eta gobernadorén etcheac vtziren dirade, eta demborác sarthuren dirade secula eternalqui, bozcarioén gauçác. Isa.32.15 hetan sarthuren çaituzten spiritua subiratzen çaituztenean, eta deserta içanen da fructu batez, eta fructu batez dugula berce batetara. Isa.32.16 eta habitaturen da desertuan iugemendua, eta iustitiazco iustitia habitaturen da. Isa.32.17 eta iustitiaren obra baquea içanen da, eta iustitia iustitia reposa eta sperança eternalqui. Isa.32.18 eta habitaturen da bere populuac baquezco hirian, eta habitatzen içateco habitatzen: eta habitaturen dirade abrastassunequin. Isa.32.19 baina eguiá, baldin deseguin badeça, ethorriren da, eta demborán habitatzen diraden gauçác eguinen dirade. Isa.32.20 dohatsu dirade itsassoaren gainean ereiten dutenac, berac eta osebat eroriren baitirade. Isa.33.1 maledictione vkanen çaituzteney, norc-ere ezpaitzaçue destructionac, eta norc-ere vtziren baitzarete, ezpaitzaçue deseguin: baldin nekatu eguiten baituc, hil içanen aiz. Isa.33.2 iauna, auc pietate guçaz, ceren hire gainera sperança baitugu: eguin adi gure semea tribulationean, eta gure saluamendua tribulationeco demborán. Isa.33.3 hire beldur handiagatic populuac iausten dirade, hire beldurrez iausten dirade gentiléc. Isa.33.4 eta bilduren çaiçue çuen gaichtaguin guehiagoric, nola gainac biltzen baitirade beçala, hala suffrituren drauzquiçue. Isa.33.5 resuscitatu da iaincoac subiratzen duenac: bethe da sion iugemenduz eta iustitiaz. Isa.33.6 eta baitituren baitirade leguearen demborán, eta saluamenduac, sapientia eta eçagutzea: eta iaincoaren beldurra da haren thesaura. Isa.33.7 huná, çuen beldurrequin beldur dirade, eta beldur diraden aingueruäc beldur dirade. Isa.33.8 deseguin içan dirade bideac, abandonnatu içan baita nationén beldurra: eguinen du alliançác, eguinen du alliançác, eta guiçonac ezpaitzaçue pensaturen. Isa.33.9 eror da lurra, seguratu içan da lurrera, confusa da liban: saron eguin içan da, galilean eta carmelac aguerturen dirade. Isa.33.10 baina orain resuscitaturen naiz, dio iaunac: orain glorificaturen naiz, orain glorificaturen naiz. Isa.33.11 guehiagoric inguraturen çarete, idoqui içanen çarete: çuen spiritua sura deitzen çaituztet. Isa.33.12 eta natione sarthuren diradenac içanen dirade, igorri diradenac beçala, sarthuren diradenac beçala. Isa.33.13 halaber ençuten diradenac, eguiten ditudan gauçác: eçagut eçaçue hurbil diradenac neure heriotara. Isa.33.14 resuscitatu içan dirade sionean bekatuac, trembete recebituren gaichtoac: norc denuntiaturen drauzquiçue, ecen nor denuntiaturen çaiçue leku eternalqui? Isa.33.15 iustitia eguiten duena, iustoa minço denean, iniquitate eta iniuria gaitz eguiten duen bidearen bidea, eta bere escuac cerbitzatzen duen bideaz, eta bere beharriac iguiten ezpadeçançát odolaz, eta vkanen du bere beguiac ezteçançát. Isa.33.16 hunec habitaturen da handitan, demborén handiac: bere oguia edequiren çayó, eta haren itsassoac fidelac. Isa.33.17 eure beguiac glorioso ikussiren duçue, eta çuen beguiac ikusten duté demborá. Isa.33.18 çuen arimá exhortaturen du beldurra: non dirade scribatuac, non da conseilluac? non da bideac biltzen dutenac? Isa.33.19 non ikussiren baitituc populuac, populu ignoratu eztuten populuac, ignoratu ezpadinçat, populuaren condemnationezco populuaren ezpaitzén. Isa.33.20 huná sion gure gucizco ciuitateac: hire beguiac ikusten duté ierusaleme, natione sperançá, tabernacle ezteçançat, ceinéc ezpaitzutén deseguin, eta haren fundeac ezpaitziraden sarthuren. Isa.33.21 ecen iaunaren icenac handi içanen duc çuey, leku handiac, eta iguzquiac, ezpaitzaçue berce bidea, ez iausten deçaquena vncibat. Isa.33.22 ecen iauna da gure iugemendua, iauna gure iugemenduac, iauna baita gure reguea, harc saluaturen çaituztet. Isa.33.23 abandonnatu dirade hire fundeac, ezpaitzutén handiac, eta igorriren ezpaitzén: baina vngui guehiagoric guehiagoric recebituren baitirade. Isa.33.24 eta eztu erran erran, beldur naiz: populu hunetan habitatzen da bekatua. Isa.34.1 hurbil çaitezte nationac, eta ençun eçaçue, populuác, ençun eçaçue, lurra eta hartan diraden, mundua eta hartan diraden populuac. Isa.34.2 ecen iaunac igorri içan da natione gucién contra, eta beldurra gucién contra populu gucién contra: igorri vkan du hec, eta hil deçatençát. Isa.34.3 eta hayén heriotari sarthuren dirade, eta hayén hilac igorriren dirade, eta berén odolac sarthuren dirade hayén odolaz. Isa.34.4 eta abandonnaturen da ceruäc beçala, eta handi içanen da ceruäc beçala: eta iguzquiac guciac eroriren dirade, vrrhezco bilduac beçala, eta ficotzez biltzen diradenac. Isa.34.5 ecen inguratzen da ene ezpatá ceruän: huná, edom gainera iausten da, eta destructionearen populua condemnationetan. Isa.34.6 iaunaren ezpatá compli içan da odol, hartu içan da arnoz, armenduco eta berrén odolaz: ecen iaunac sacrificatzen du becerra, eta inguru handibat idumean. Isa.34.7 eta compatzen dirade vrrhezcoac harequin, eta bacoac, eta gosse dirade hayén lurra odol, eta hayén lurra satsuturen da gorputz. Isa.34.8 ecen iaunaren condemnationeco egunac, eta recompensionearen eguna, sion condemnationeco vrthez. Isa.34.9 eta itsassoac itsassora eguinen dirade, eta haren lurra azquera: eta haren lurra artha içanen da. Isa.34.10 gau eta egun eztu estaturen: eternalqui sarthuren da haren fumera: generationetan deseguinen da, eta guehiagoric dembora eternalqui deseguinen baita. Isa.34.11 baina habitaturen çaizquiten duté deabruac, eta idoc, eta haguitz eta vrrhezcoac hartan habitaturen dirade. Isa.34.12 haren gobernadoreac ezpaitirade guehiagoric, eta haren principaléc, eta haren gobernadoreac içanen dirade. Isa.34.13 eta veztituren dirade hayén ciuitateco ardiac, eta berac, eta haren fortificateac: eta içanen da struguén demborá, eta struguén atchebat. Isa.34.14 eta iautsiren baitirade demborén deabruac, eta berceac ceuden berce berce batetara: halaber habitaturen dirade demboréc, eta eriden ditecen leku. Isa.34.15 halaber ekarten du demborá, eta abandonnaturen da lurra bere haourtchoac: halaber elkarrequin ethorten dirade, eta ikussiric bere beguithartea elkarrequin. Isa.34.16 beguira eçaçue berac, eta batbederac berce batez ezpaitzén, berce berce batez ezpaitzuten cerbitzatzen: ecen iaunac hunec ordenatu vkan du, eta haren spiritua congregatu vkan du. Isa.34.17 eta harc sorthu vkan du hæy, eta haren escuac participant vkan baitzuen: eternalqui heretaturen çarete, eta generatione generationetan demborán habitaturen dirade. Isa.35.1 aleguera çaitezte desertua eta inguruac: alegueratzen da desertua, eta inguraturen dirade beçala. Isa.35.2 conuertituren da, eta exultaturen da, eta exultaturen da, eta exultaturen da libanoren gloriá, eta carmeli eta carmeli, eta ene populuac ikussiren duté iaunaren gloriá eta iaincoaren gloriá. Isa.35.3 fortifica çaitezte escuac abandonnaturic, eta paralyticoac. Isa.35.4 erraiten çaitezte çuen adimenduz, fortifica çaitezte, ezteçaçuela beldur: huná, gure iaincoa ethorriren da, eta recompensa: harc ethorriren da, eta saluaturen çaituztet. Isa.35.5 orduan irequi dirade itsuén beguiac, eta itsuén beguiac ençunic. Isa.35.6 orduan eror içanen da çaldi beçala, eta iarrituren da mucizco lengoage lengoage: ecen irequi dirade desertuan vr, eta dembora desertuan ilkiten dirade. Isa.35.7 eta inguruco inguruä sarthuren da, eta inguruco lurreco lurrera itsassá içanen da: eta habitatzen çaizquien gauçác, vrrhezco eta inguruän. Isa.35.8 eta han içanen da bide guehiago, eta eguia sainduac deithuren da, eta ezpaitzén halaber inguruä, ezpaitzén halaber appurbat, eta ezpaitirade erratzen. Isa.35.9 leku ezta içanen han, ez bestia gaichtoac ezpaita harturen, eta ezpaitute halaber eriden: baina eror dirade hartan redemptiac. Isa.35.10 eta iaunaren beguiratzen diradenac itzuliren dirade, eta ethorten dirade sionean alegrequin, eta alegria eternalqui hayén buruäc: alegria eta alegria harturen ditu, eta beharriac eta gehatzen dirade. Isa.36.1 eta guertha cedin hezekia reguaren çazpigarren vrthez igan cedin sennacherib, asiria regue, iuduén fortificationearen contra, eta harturic. Isa.36.2 orduan igor citzan rabsaken iaunac rabsaken lachiaz ierusalemera, reguea, regue ezequiaco aitzinera: eta iaiqui içan çaizcan vrrhezco vrrhezco vrrhezco bidean. Isa.36.3 orduan ilki cedin harengana eliakim, hilkias semearen semea, eta sebna scriba, eta ioah, asappe semearen semeac, ethor citecen harengana. Isa.36.4 orduan erran ciecén rabsacec, erraitela ezequias, hala dioste regue handiac, asszíria reguea, cer confidança duc? Isa.36.5 erran ahal eztadin conseilluac, edo hitzez, guertha eztadin: baina orain cerbitzatzen nauc, ceren igorri nauc enequin? Isa.36.6 huná, eguiatzen duc itsassoaren vrrhezcoaren gainera, egyptera: norc-ere haren gainera confirmaturen baita, sarthuren da haren escuan, eta haren escuetara sarthuren da: hala da pharao egypteco regue harçaz sinhetsi duten guciéc. Isa.36.7 baldin erraiten baduçue iauna, gure iaincoa, eguiten dugula. Isa.36.8 bada iautsi çaitezte ene nabussiari, asszíria regueari, eta emaiten drauzquiçuet cerbitzariac cerbitzatzen duçuelaric. Isa.36.9 eta nola ikussiren çaitezten gobernadorearen araura, ene cerbitzarién cerbitzariac, ceinéc eguiatzen baitituc egypteco, çaldi eta ançara. Isa.36.10 eta orain, igan naicela igorri içan naiz leku hunetan harequin baten contra. Isa.36.11 orduan erran cieçoten eliakim eta sebna eta joah rabsac, erran ceçaten, minça eçac eure cerbitzariac aramaic, ecen badaquigu: eta ezteçála minça iudaico populuaren aitzinean. Isa.36.12 baina erran ciecén rabsaces, ala çuen iauna, eta çuetara igorri naudan hitz hauc igorri nauena? ezta muratan iarriric ceudenén artean iarriric diradeney, haraguian iaten deçatençát, eta bere bihotza edanen duté çuen artean? Isa.36.13 orduan ethor cedin rabsaces, eta oihuz cegoela oihu handibat iudaico hebraicoz, eta erran ceçan, ençun eçaçue regue handiaren hitza, asszíria regue. Isa.36.14 hala dioste regue, ezteçaçuençát ezequiac, ceren ezpaitzaçue guehiagoric libre çaituztençát. Isa.36.15 ezteçaçuela ezteçaçuençát ezechiac, cioela, liberaturen çaituztet iaincoac, eta ezpaitzaçue ciuitate haur assyri regue escuz. Isa.36.16 ezteçaçuela eztela ezequias ençuten, ceren erran baitzarete asiria reguea, benedica çaitezte enegana, eta ian çaitezte enegana, eta iaten eçaçue batbederac bere mahainac eta berac, eta edanen duçue çuen cisteren vr. Isa.36.17 nondic ethorriren çaituztet, eta harturen çaituztet, çuen lurra beçala, oguia eta mahatsarno, eta oguia, eta mahastiac. Isa.36.18 ezteçaçuela ezteçaçuen ezequiac, cioela, iaincoac liberaturen çaituztet: ala gentilén iainco iainco gentiletaric batbederac saluatu vkan duté, batbederac asszíria reguén escutic? Isa.36.19 non dirade hamath eta arpad iaincoac? non dirade sefarvaim iaincoac? numquid libertatzen dirade samariaa ene escutic? Isa.36.20 hauc gucién gucién iaincoa, ceinec liberta vkan baitu bere lurra ene escutic, iaincoac saluaturen drauca ierusaleme ene escutic? Isa.36.21 baina ceuden, eta ecin ihardesten cerauen hitza, ceren hari ordenatu baitzén, ezpaitzuten ihardesten. Isa.36.22 orduan sarthu cedin eliakim, hilkia semearen semea, eta sebna scriba, eta ioah, asaphen semeac, scribitzariac, ethor citecen ezechiagana abillamenduac, eta declaratu cieçoten rabsaken hitzac. Isa.37.1 eta guertha cedin, reguec ençunic, irequi ceçan bere abillamenduac, eta çorrotzen cela, eta igan cedin iaunaren etchera. Isa.37.2 eta igorri ceçan cerbitzari eliakim, eta sebán scriba, eta sacrificadore principalén ancianoac, cilicietan veztitu cituzten sacrificadore principaletara. Isa.37.3 eta erran cieçoten, hala erraiten du ezequiac, tribulatione tribulationea, eta reprehensione, eta exhortationea: ecen ethorri dirade haourrac emaztearen contra, baina eztu verthute haourra. Isa.37.4 baldin ençun badeça iaunac hire iaincoac rabsaken hitzac, cein igorri vkan baitu asiria reguea iainco viciaren iniuria, eta cerbitza deçançát, ençun vkan duen hitzac, cein ençun baitzuen hire iaincoac. Isa.37.5 eta ethor citecen iaincoaren cerbitzariac ezaias. Isa.37.6 eta erran ciecén isaiac, erraitela çuen iauna, hala dio iaunac, ezteçala beldur ençun ençun dituc hitzac, ceinén reguén reguén mendeac igorri vkan baitituc. Isa.37.7 huná, nic eçarriren dut hartan spiritua: eta ençuten duenean inguruä, igorriren da bere provinçara: eta heriotara erorituren da bere lurrean. Isa.37.8 guero itzul cedin rabsacec, eta eraman ceçan, cein baitzén lobán reguea: eta ençun ceçan asszíria reguea. Isa.37.9 orduan ethor cedin tirhaka, etiopico reguea, harçaz harturic, eta ençunic resuscitatu ceçan, eta igorri ceçan aingueruäc ezechiaara, cioela, Isa.37.10 hala erranen drauçue ezechiaiac iuduaren reguea, cioela, ezteçala vkanen hire iaincoac, ceinean sinhetsi baituc, cioela, eztuc eman ierusalemen eman asiria regue escuan. Isa.37.11 eztuc ençun nola eguin baitziraden asiriaco reguéc lurreco gucia, nola deseguin içan baitziraden? Isa.37.12 igorri vkan duté nationén iaincoa, ene aitéc hil vkan dutenac, gozan, eta haran, eta reseph, eta telassaren lurrean diradenac? Isa.37.13 non dirade hamath eta arpad regueac, eta sefarvaim ciuitate, henec eta iva? Isa.37.14 eta eraman ceçan ezequias liburuä aingueruäc, eta irequi ceçan iaunaren aitzinean. Isa.37.15 eta othoitz eguin ceçan ezequias iaunari, cioela, Isa.37.16 iauna cebaot, kerubén gainean iarriric ceudenac, iauna, hic aiz iainco gucién gucién iainco: hic eguin duc ceruä eta lurra. Isa.37.17 ençun eçac, iauna, ikussac, eta ikussac, sennacheric igorri vkan duen hitzac, ceinéc igorri baitzuen sennacheric iainco viciaren iniuria. Isa.37.18 eguiaz, ceren deseguinen baitirade asiriaco reguéc populua gucia eta hayén heriotara. Isa.37.19 eta idoqui citzaten hayén idoac igan: ecen ezpaitirade iaincoac, baina guiçonén escuén obrác, arbore eta harri: baina hec hil citzaten. Isa.37.20 bada hic, iauna, gure iainco, empara gaitzac hayén escutic, eta eçagut deçagun lurreco resumác, ecen hic aiz iainco bera. Isa.37.21 orduan igorri içan cen esaias, amos semea, erran cieçón, erran ceçan iaunac, israeleco iaincoac, ni othoitz eguin drauzquidan gauçác sennacherib, asszíria regue. Isa.37.22 haur da iaincoac harçaz erran cerauen hitza, igorri vkan drauzquián virginá, sionaren alabá, hire gainean buruä eguiatu vkan du ierusalemeco alabá. Isa.37.23 nor iniuriatu vkan dituc, eta iniuriatu vkan duc? edo cembeitequin altcha vkan duc hire voza, eta hire beguiac altcha vkan dituc? israeleco saindu. Isa.37.24 aingueruén causaz igorri vkan draucac iauna, eta erran duc, hire harri handiaren araura igan naiz mendién aldi, eta libanano bazterretara: eta ekarri vkan ditut haren cedroac, eta haren excellentioneac, eta sarthu içan naiz vrrhezco aldi batetara. Isa.37.25 eta inguru eçarri vkan dut, eta abandonnatu diát itsassoac, eta itsassoac guciac. Isa.37.26 eztaquián gauça hauc ikussi vkan ditudan gauçác, lehen egunetan eguin vkan dudan gauçác, eta orain ikussi vkan dut, eta orain deseguinen ditudan nationac, itsassoac habitatzen çutela. Isa.37.27 ilki içan dirade bere escuac, eta itsassora eguin içan dirade: eta egotz içan çaizcan berce gaichtaqueriac, eta egotz çutén. Isa.37.28 baina hire sperançá, eta hire ilkiten, eta hire sartzen, ni eçagutzen nauc. Isa.37.29 ceren hire contra igorri baitituc, eta hire arrogandua igorri içan duc enegana, eta eçar deçançat hire inguruän, eta inguru hire labién gainera, eta eguinen aut berean, ceinen bidean ethorri aiz. Isa.37.30 eta haur hire signo içanen duc: ian eçac egun hunetan eror içan diraden gauçác, eta bigarren vrthean berceac, eta hirurgarren vrthea ereiten çaitezte, eta planta eçaçue vigna, eta ekarten duçue hayén fructua. Isa.37.31 eta iudean abandonnatzen diradenac, iuduén erioac egotziren dirade deitzen, eta dembora handi eguinen duté. Isa.37.32 ecen ierusalemetic ilkiren dirade reliquiac, eta saluatzen diradenac, sion menditic: iaunaren zeloa eguinen du gauça hauc. Isa.37.33 halacotz, halaco erran du iaunac asszíri reguearen contra: ezta sarthuren hiri hartan, eta ezpaitzuen harri baten gainera, eta ezpaitzaquió harri baten contra. Isa.37.34 baina ethorri içan da bidean, ceinetan ethorri içan baita, erran du iaunac. Isa.37.35 ecen beguiraturen dut hiri hunez salua deçançát, niçaz eta neure cerbitzariaren causaz. Isa.37.36 orduan ilki cedin iaunaren aingueruäc, eta hil ceçan assyrerén campotic hunetaco eta hiruroguey eta borz milla: eta iaiqui ciradenean, huná, guciac hilén gorputzac. Isa.37.37 orduan itzuliric ioan cedin asszíria reguea, eta habita cedin ninevera. Isa.37.38 eta hura adoraturic bere iainco nisroco etchean, adramelec eta sareser haren semeac hil ceçaten hura ezpatre, eta hec parti citecen araratara. eta regnatu ceçan haren semea esarhaddon. Isa.38.1 eta guertha cedin egun hetan ezequias hil cedin heriorano: eta ethor cedin harengana esaiaco propheta, propheta, eta erran cieçón, hala dio iaunac, ordena eçac eure etchearen causaz: ecen hil aiz hic eta eztuc vicico. Isa.38.2 orduan itzuliric ezequias bere beguithartea bazterrean, eta othoitz eguin ceçan iaunari, Isa.38.3 cioela, çareten orhoit, iauna, nola ethorri içan naiz hire aitzinean eguiaz eta eguiazco bihotzean, eta hire aitzinean eguiten dudan gauçác eguin dut. eta itsassora handi eguin ceçan ezequiac. Isa.38.4 orduan iaunaren hitza ethor cedin esaias, cioela, Isa.38.5 ioaitera, eta erran eçac ezechiaiac, hala dioste iaunac, eure aita david iaincoac, ençun vkan dut hire othoitz, eta ikussi vkan dut hire itsassoac: huná, deitzen ditut hire demborán quindiec vrthez. Isa.38.6 eta asszíria reguén escutic saluaturen drauzquit, eta hiri hunen gainera. Isa.38.7 eta haur hire signo içanen duc iaunaganic, ecen iaunac haur eguinen du. Isa.38.8 huná, iguzco itsassoac, cein iguz iautsi içan baitzén eure aitaren etchearen sartzen: eta iguiten naiz iguzquia hamar gradez, cein iautsi içan baitziraden. Isa.38.9 ezequiac, iudaco reguea, alegueratu içan cenean, eta resuscitatu içan cela bere infirmitatic. Isa.38.10 nic erran drauçuet, ene egunén excellentionearen causaz, sepulchriaren portean, vtziren dudan çazpi vrtheac. Isa.38.11 erran drauçuet, eznaiz ikussiren iaincoaren saluamendua lurreco lurrean, eznaiz ikussiren guiçombat. Isa.38.12 ene vicitzea abandonnatu vkan dut neure vicitzea, eta parti cedin eneganic tabernaclea beçala: igorri vkan drauzquic neure spiritua, iautsi içan çaizquiát beçala, berce egunean ethorriren naicela. Isa.38.13 biharamunean, nola leabat, hunqui vkan ditu ene gorputzac: egunetic ilkiric ilkiren naiz. Isa.38.14 inguruco beçala, hala igorri naiz, eta vsso columba beçala, hala minçaturen naiz: igorri içan dirade ene beguiac cerutic: iauna, igorri nauc, igorri nauc. Isa.38.15 baina igorri vkan dut neure arimaren afflictionea. Isa.38.16 iauna, harçaz denuntiatu içan duc, eta igorri nauc neure spiritua, eta guehiagoric vicitzen nauc. Isa.38.17 ceren igorri vkan baituc ene arimá, ceren ezpaitzén galduren: eta inguratzen duc ene ondoan ene bekatuac. Isa.38.18 ecen corruptionac ezpaitirade laudatzen, eta herioac ezpaitirade laudaturen: eta eztute sperança ilhumbean hire iustitiá sperança. Isa.38.19 viciac, ceinéc vici baitirade, benedicaturen drauzquidan beçala, haour eguinen drauzquidan haourrac hire iustitiá. Isa.38.20 iauna, ni igorri nauc, eta neure vicitze vicitze egunean cantaturen eztuc iaincoaren etchean. Isa.38.21 eta erran cieçon esaiasec, ekarten çutén figuac, eta eçar eçac berroac, eta sendaturen duc. Isa.38.22 eta erran ceçan ezequiac, cer signo da, ecen igan naiz iaunaren etchera? Isa.39.1 halacotz igorri ceçan merodak-baladan, baladanoz, babiloniaco reguea, epistulác eta haourrac ezechias: ecen ençunic ecen bildu içan baitzén, eta resuscitatu içan cela. Isa.39.2 eta alegratzen cerauen ezequias, eta eracutsi ciecén bere thesaureco etchearen etchea, eta vrrhezco, eta vnguentuac, eta vnguentuac, eta vnguentecoac, eta bere vncién guciac, eta gauça guciac haren thesaurén artean: eta ezpaitzén deus eztu eracutsi bere etchean bere etchean. Isa.39.3 orduan ethor cedin esaias propheta ezechiaco aitzinera, eta erran cieçón, cer erraiten duté guiçon hauc, eta nondic ethorri içan dirade? eta erran ceçan ezequiac, lurretic ethorri içan dirade, babylonetic. Isa.39.4 eta erran ceçan, cer ikussi vkan duté eure etchean? eta ezequias erran ceçan, ene etchean gauça guciac ikussiric: eta eztu ene thesaurán ikussi eztuena. Isa.39.5 orduan erran cieçón isaias, ençun eçac iaunaren hitza. Isa.39.6 huná, dembora ethorten dirade, eta recebituren duté hire etchean, eta hire aitéc egun hunerano ethorriren dirade: eta ezta deus vtziren, erran du iaincoac. Isa.39.7 eta hire haourretaric, cein engendratu baituc, recebituren duté, eta eguinen duté cerbitzariac babyloneco reguén etchean. Isa.39.8 orduan erran cieçón ezaias esaiasec, on da iaunaren hitza, cein erran vkan baituc. eta erran ceçan, baquit baquea eta iustitia ene egunetan. Isa.40.1 consola eçaçue, consola eçaçue ene populu, cioela, iaincoac. Isa.40.2 erran eçaçue ierusaleme bihotzetan, eta exhorta eçaçue, ecen haren afflictionea complitu içan baita, haren bekatuac sarthu içan da, ceren iaunaren escutic recebitu vkan baitu bere bekatuac. Isa.40.3 aingueruäc oihuz cegoela, appain eçaçue iaunaren bidea, applica eçaçue gure iainco bideac. Isa.40.4 dembora gucia compli dadinçát, eta mendiac eta buroac humiliaturen dirade: eta tormentiac segura içanen dirade, eta inguruac lurrera. Isa.40.5 eta aguerturen da iaunaren gloriá, eta ikussiren da haraguia gucia iaincoaren saluamendua, ceren erran baitu iaunac. Isa.40.6 voza erraiten çayó, oihuz eçac, eta erran neçan, cergatic oihuz naicela? haraguiac gucién haraguia, eta guiçonaren gloriá, iarria beçala. Isa.40.7 inguratu da iarriac, eta iguzquiá eror içan da. Isa.40.8 eguinen da gure iainco hitza eternalqui: baina gure iainco hitza egoiten da eternalqui. Isa.40.9 gora gora gainean igan adi, sion euangelioa denuntiaturic, altcha eçac fortifica eçac eure voz, ierusaleme euangelioa denuntiaturic, altcha eçac, ezteçaitezte beldur: erran eçac iudaco hiriey, huná, çuen iaincoa! Isa.40.10 huná, iaunac botheretsuqui ethorten da, eta bere escuac dominaturen du: huná, haren recompensa duc harequin, eta haren obrá haren aitzinean. Isa.40.11 berac ardiac ardituren ditu bere ardiac, eta bere bracco ardiac bilduren du, eta emazteagatic consolaturen du. Isa.40.12 norc complitu vkan du bere escuan aquibat, eta ceruä ceude handibat, eta lurraren heriotara, ceinec ordenatu baitzuen lurrac, eta gobernadoreac haguitz? Isa.40.13 norc eçagutu vkan du iaunaren sentendua? eta nor da haren conseillu? Isa.40.14 cembeit conseillu conseilluric, eta ignoratu vkan du hura? edo norc ikussi cerauen iugemenduaren bidea? Isa.40.15 huná, gentiléc beçalaco demborá beçalaco, eta bildotsaren inguruä beçala imputatzen dirade: eta itsassoac itsassora eçarten du. Isa.40.16 eta libanano eztu guehiagoric artha guehiagoric, eta bere bestiac ezpaite guehiagoric sacrificatzen. Isa.40.17 eta natione guciac ezpaitirade deus guehiago, eta ezpaitirade deus conuersaturic. Isa.40.18 cergatic comparatzen duçue iauna? eta cergatic comparationez irudi duçue? Isa.40.19 imaginá imaginá imaginaren imaginá, eta vrrhezcoac ekarten du, eta vrrhezcoac ekarten du. Isa.40.20 ecen adisquideac ezpaita vkanen duenac, haourrén, eta vicitze gaichtotacoac cerbitzen du, nola bere imaginá estabaturen ezpaitzén. Isa.40.21 eztuçue eçagutzen, eztaquiçue ençunic? eztaquiçue berriz hatseandanic? eztuçue eçagutu lurreco fundamenta? Isa.40.22 ceinec iausten baitu lurreco demborán, eta hartan habitatzen diradenac beçala: cerbitzac cerutic beçala, eta vkanen du tabernacle habitatzen. Isa.40.23 gobernadoreac eztu deus deseguin, eta lurreco excellentacoac deus ezpaitu. Isa.40.24 baldin ereiten ezpaitzutén, ezpaitzutén biltzen, ezpaitzén erranen hayén bilduac lurrean: eror vkan du hayén gainera, eta ilki dirade, eta tempestassunac eroriren dirade beçala. Isa.40.25 cergatic igorriren nauçue, eta igorriren nauçue? erran du saindu. Isa.40.26 altcha eçaçue çuen beguiac aldiz, eta ikussaçue, nor eracutsi vkan du gauça hauc? ceinec ekarten baitu contionearen araura, gucién icenean deithuren du, glorioso eta puissança handiac: deus eztu cerbitzatzen. Isa.40.27 ceren erran badeçac, iacob, eta cer minçatzen duc israelec, ene bideac aguertu da iaincoaganic, eta ene condemnationea itzultzen da? Isa.40.28 eta orain eztaquic, baldin ençun eztaquic, iainco eternalqui, iainco eternalac, lurreco extremioneac, eztu gaizquiric, ez gaizquiren, eta haren sapientiá ezpaitirade. Isa.40.29 ekarten dueney fortificatzen duenac, eta inguru fortificatzen duenac. Isa.40.30 igorriren dirade gaztenac, eta igorriren dirade, eta gaztecoac igorriren dirade. Isa.40.31 baina iaincoa beguiratzen diradenac abandonnaturen dirade fortifica eguinen dituzté: eroriren dirade beçala, eta ezpaitituzquiten: ilkiren dirade, eta ezpaitute alegueraturen. Isa.41.1 renda çaitezte niri, insulten çaitezte: ecen gobernadoreac ekarten baitirade: hurbil çaitezte eta minça çaitezte: bertan iugeaturen dirade. Isa.41.2 norc resuscitatu vkan du itsutic iustitiá, deithu vkan du haren oinén aitzinean, eta igorriren du gentilén aitzinera, eta regueac resuscitaturen duela: eta eman deçan lurrera bere ezpatá, eta hayén arrainac, beçala. Isa.41.3 eta persecutatzen du hec, eta iautsi içan da baquea haren oinén bidea. Isa.41.4 nor eguin du eta eguin du gauça hauc? deithu vkan du hatseac generationetaric? ni, iauna, lehen, eta dembora hunetan ni naiz. Isa.41.5 ikussiric gentiléc, eta beldur citecen, lurreco borthác beldur dirade: ethor citecen eta ethor citecen. Isa.41.6 batheyatzen çutén batbedera batbederari, eta erraiten çutela, aitac. Isa.41.7 gobernadoreac ekarten du gaichtaqueric, eta gaichtaguiac ekarten duenac, berac eguinen duenac, erraiten duela, guehiagoric eçarten duté, eta ezpaitzutén suffritzen. Isa.41.8 baina tu, israel, ene cerbitzariac, cein elegi baitituz, abrahamen semea, cein baitzén. Isa.41.9 ceinec recebitu vkan nauc lurreco extremietaric, eta haren belharretaric deithu vkan aut, eta erran drauat, ene cerbitzaria, ni elegi aut, eta eznauc vtzi. Isa.41.10 ezteçala beldurra, ecen nitan naiz: ezteçála inguru, ecen ni naiz hire iainco: ceinec fortificatu baituc, eta othoitz eguiten drauat, eta beguiratzen aut neure iusto escuinean. Isa.41.11 huná, confundituren dirade eta igorriren diraden guciéc: sarthuren dirade hire contradictioneac, eta galduren dirade hire contradictioneac. Isa.41.12 bilhaturen dituc hec, eta ezpaitac eriden, hire contra ethorriren diraden guiçonac: ceren ezpaitirade guehiago, eta ezpaitirade hiri gueroztic. Isa.41.13 ecen ni naiz hire iainco, hire escuineco escuinean, cioela, eztuc beldur. Isa.41.14 iaiquiric iaiquic israeleco: nic othoitz eguin drauat, dio iaincoa, hire redemptionac, israel. Isa.41.15 huná, eguin drauzquic çazpi carri berribat, artha berriac beçala: eta igorriren dituc montes, eta deseguinen dituc, eta deabruac eçarten dituc beçala. Isa.41.16 igorriren dituc, eta haiceac harturen ditu, eta templeac deseguinen du hec: baina hic aleguera ieçaguc israeleco sainduaz, eta laudaturen dirade. Isa.41.17 paubreac eta paubreac bilhatzen duté vr, eta ezpaita içanen: eta hayén lengua ekarten duena: nic iaunac ençuten dut, ni, israeleco iaincoac, ezpaitzaituztet vtzi. Isa.41.18 itsassoén gainera irequiten ditut fluuioac, eta çazpi lurrén handiac: eguinen ditut desertua çazpi lurrera, eta lurraren lurrera vrrhezco lurra. Isa.41.19 eçarriren dut desertuan cedra, eta cedra, eta myrra, eta cedra, eta cedra: Isa.41.20 ikussiric eta eçagut diteçatençát, eta eçagut deçatençat, ecen iaunaren escua gauça hauc eguin vkan duela, eta israeleco saindu eracutsi vkan du. Isa.41.21 eguiçue çuen condemnationea, dio iaunac: eguiçue çuen conseilluac, erran baitrauçue iacob-en reguea. Isa.41.22 hurbil çaitezte, eta declara ditecençat cer eguiten duen gauçác, edo erran deçaçuençát, eta eçagut deçagunçát, eta eçaguturen dugu cer azquen gauçác, eta ethorteco diraden gauçác erraitela. Isa.41.23 conta eçaçue ethorriren diraden gauçác, eta eçaguturen dugu ecen iainco çarete: vngui eta gaitzac eguin eçaçue, eta miraculuac, eta ikussiren gara. Isa.41.24 huná, çuec guehiagoric çarete, eta çuen obrác guehiagoric? abominationea elegitu çaituztet. Isa.41.25 nic resuscitatu dut severetic, eta, eta orientaco orientacoa, ceinec deithuren baitu ene icenean, eta ethorriren dirade principaléc, eta lurrac, eta luguac iguitzen duen beçala, hala suffrituren duçue. Isa.41.26 norc declaratu vkan du hatseandanic, eçagut deçagun, eta aitzinean, eta erran deçagun, ecen iustitiá da: eta eztu deitzen denac, ez çuen hitza ençuten duenac. Isa.41.27 reguén prince eguinen dut, eta ierusaleme consolaturen dut bidean. Isa.41.28 eta ikussiric, eta eztu nehorc, eta hayén idoloetaric ezpaita ignoratu, eta baldin interrogaturen badut hec nondic çareten, etzaitezten ihardesten. Isa.41.29 ecen dirade çuec eguiten dutenac, eta vano dirade çuec erratzen çaituztenac. Isa.42.1 iaquin naiz ene cerbitzariac, ene elegituac, ceinec recebitu vkan baitu ene arimá: eman diat neure spiritua haren gainean: iugemendu populuey condemnaturen du. Isa.42.2 eztu oihu eguiten, ez eguiaturen, eta ezpaita ençunic bidean haren voza. Isa.42.3 canabera inguru ezterraturen eztu, eta inguru erranen eztuena, baina eguiaz ekarten du iugemendua. Isa.42.4 eztu erranen, eta ezpaitziren guehiagoric, ceren iugeaturen baitu lurrean iudicio: eta haren icenean gentiléc sperança baitirade. Isa.42.5 hala erraiten du iaincoac, ceruä eguin duenac, eta eguin vkan duen iaincoac, ceinec confirmatzen baitzuen lurra eta hartan diraden gauçác: ceinec eman baitu spiritua haren gainean diraden populuari, eta spiritua deitzen dueney. Isa.42.6 nic iauna deithu aut iustitián, eta beguiraturen aut eure escua, eta fortificaturen aut, eta eman aut hiri gentilén alliançara, gentilén arguian. Isa.42.7 irequi eraci itzac itsuén beguiac, eta presoindeguian, ilhumbean iarriric ceudenetaric. Isa.42.8 nic iauna, haur da ene icena: eznaiz emaiten neure gloriá berceari, ez ene alabác idoliey. Isa.42.9 ikusten diraden gauçác, huná, ethorri dirade, eta berac berén gauçác declaratzen drauzquiçuet. Isa.42.10 lauda eçaçue iaunari cantico berribat, haren icenac glorifica eçaçue haren icenac lurraren bazterretic: itsassoan iausten dutenac, eta hartzen dutenac, itsassoac eta hec habitatzen diradenac. Isa.42.11 aleguera çaitezte desertua, eta haren aldeac, ciguluac, eta cedar habitatzen diradenac: alegueraturen çaizquite hartan habitatzen diradenac, monduén vrrhezcoetaric ceuden. Isa.42.12 glorifica eçaçue iainco glorioso, eta haren alabationea itsassoan denuntiaturen duté. Isa.42.13 iainco puissançaren iaincoac ilkiren da, eta gueroztic guerricoac resuscitatzen du, eta oihu eguinen du bere etsayen contra. Isa.42.14 silendu vkan dut, eta oraino silençatu naiz, eta sarthuren naiz: iautsi nauc hambat beçala, eguinen naiz, eta itsassora eguinen dut. Isa.42.15 eta itsassora eçarriren dut inguruén inguruän, eta itsassora. Isa.42.16 eta ekarriren dut itsuac berén bidean, cein ezpaitirade eçagutu, eta eznaiz eçagutzen eçagutzeco bideac: eta eguinen ditut ilhumbeac arguiaz: gauça hauc eguinen ditut, eta ezpaitzaituztet vtzi. Isa.42.17 baina hec abandonnaturen dirade, eta confundituren dirade confusionetan sperança diradenac, eta imaginén imaginey erraiten dutenac, çuec çarete gure iainco. Isa.42.18 gauçác, ençun eçaçue, eta itsuéc ikussaçue ikusten çaitezte. Isa.42.19 cembeit itsuac, ni ene cerbitzariac, eta io naiz ene cerbitzariac, ni igorri diradenac? nor da itsuac, cein baita iaincoaren cerbitzariac? Isa.42.20 anhitz ikussi vkan duçue, baina eztuçue beguiratzen: escuac irequi içan dirade, baina eztuçue ençun. Isa.42.21 iauna desiratzen baitzuen iustificatu içateco, eta magnificatzen du lauda eta ikussiric. Isa.42.22 baina populu gaizquiric eta abandonnatu içan dirade populu guehiagoric, eta itsassora gucietan, eta etziraden esconditu: eguiatu içan dirade, eta eztu erranen: gaichtaqueric eguin içan dirade, eta eztu erranen: gaizquiric, eta ezta, cioela, renda eçac. Isa.42.23 nor da çuetan gauça hauc ençuten dutenac, ençunic ethorriren diraden gauçara? Isa.42.24 norc eman cietzén iacob, eta israel rabainey? ezta iaincoa, ceinec testificatu vkan baititu? eta ezteçaten nahi haren bidean ioaiten, ez haren leguearen ençunic. Isa.42.25 eta igorri vkan du hayén gainera bere bihotz haraguian, eta beldurra cen beldur: eta eror citzaten harengana: baina hec etzeçaten eçagut, eta ezpaitzuten eçagutzen. Isa.43.1 baina orain erran du iaincoac, hire creatuac, iacob, eta hire formabat, israelec, eztuc beldurra: ecen eror aut, eta deithu aut hire icena, ene aiz. Isa.43.2 baldin itsassoaz iausten bahaiz, hire artean naiz, eta fluuioac ezpaitirade inguratzen: eta baldin sura iausten baduc, etzaitezten guehiagoric, eta flamma ezpaitaquic. Isa.43.3 ecen ni naiz iauna, hire iaincoac, cein baita israeleco saindu, hire saluadoreac: eguinen drauzquidan egypteco, eta ethiopia eta seban hire gainera. Isa.43.4 ceren ene aitzinean precioso içan aiz, glorioso içan aiz, eta nic niri onhetsi aut, eta emanen drauzquidan guiçonac hire gaineco, eta populuac hire buruän. Isa.43.5 ezteçala beldurra, ecen hire artean naiz: orientetic ekarriren drauat hire icenac, eta bidetic deithuren aut. Isa.43.6 erraiten draucat norrari, emaitera, eta bideari, ezteçala ikussiric: ekarta eçac ene seme leku leku batetic, eta ene alabác lurreco bazterretic. Isa.43.7 ene icenean deithu içan diraden guciéc, norc-ere glorificatu içan baita ene icenean, eta eguin vkan dut. Isa.43.8 ilki eçac guiçon itsuac, eta ikussiric beguiac, eta ençuten dutenac, ceinéc beharriac baitirade. Isa.43.9 natione guciéc congregatzen dirade, eta congregaturen dirade gobernadoreac: norc hetaric norbeit declaraturen dute gauça hauc? edo bere testimoniageac ekarten ditecen, eta iustificaturen dirade, eta erran çaitezte, eguia da. Isa.43.10 çuec çarete ene testimoniage, nm iaunac, eta ene cerbitzariac, eçagut deçaçuençát, eta sinhets deçaçuençát, eta adituren çaitezte ecen ni naiz. ene aitzinean eztu deus eguin, eta ene ondoan eztu içanen. Isa.43.11 ni, ni ni, ni iainco, eta baino guehiagoric eztu saluatzen. Isa.43.12 denuntiatu dut, eta saluatu vkan dut, eta igorri vkan dut, eta etzarete çuen artean estranger: çuec ene testimoniage, eta ni iaincoaren testimonio. Isa.43.13 oraino guehiagoric, eta ezta ene escutic libre: nic eguinen dut, eta norc-ere ikussiren baitu? Isa.43.14 hala erraiten du iaunac, çuen redemptionac, israeleco saindu, çuen causaz, çuen causaz igorriren dut babylonera, eta igorriren dut guciac vncian, eta chaldeac vncian othoitz eguinen duté. Isa.43.15 ni iauna, çuen sainduac, israeleco regueac, çuen reguea. Isa.43.16 hala dioste iaunac itsassora itsassora, eta itsassoan bidean, Isa.43.17 harri eta çaldi, eta gendetzeac, eta gendetze handiac: baina deithu içan dirade, eta ezpaitute guehiagoric resuscitatu içan dirade beçala. Isa.43.18 ezteçaçuela orhoit lehen gauçác, eta menospreciationeac ezteçaçuela inguratzen. Isa.43.19 huná, eguinen dut berac, orain iausten dut, eta eçaguturen duçue: eta eguinen dut desertuan bidean, eta desertuan fluuioac. Isa.43.20 benedica neçagute çazpi çazpi bestiac, eta struguac, eta struguac, ceren itsassora eman baitraudan desertuan, eta fluuioac desertuan, eman ditzadançát neure nationeco natione. Isa.43.21 ene populu cerbitzatu dugun populu, ene alabançác declaraturen ditugu. Isa.43.22 eztuc orain deithu, iacob, eta igorri nauc nehor, israel. Isa.43.23 eznauc neure offrançaren ardién ardiac eznauc, eta hire sacrificietan eznauc glorificatu: eznauc trabaillatzen hire officio. Isa.43.24 eznauc esquerrac esquerrac eman drauzquidan, eta hire sacrificién adimenduz ezpaitzait, baina hire bekatuetan, eta hire iniquitatez beguiratzen nauc. Isa.43.25 nic naiz ni, ni igorri nauc hire iniquitateac, eta hire iniquitateac eznaiz orhoit. Isa.43.26 beguira eçac, eta iudicatzen gara, erran eçac eure iniquitateac, ceren iustificaturen ahal dadinçát. Isa.43.27 eure aitac lehen eguin içan dirade, eta bere principaléc bekaturic eguin vkan duté. Isa.43.28 halacotz igorri vkan dut sainduén gobernadoreac, eta igorri vkan ditut iacob-ec, eta israel iniuria. Isa.44.1 baina orain ençun eçac, iacob, ene cerbitzari, eta israel, cein elegi baititu. Isa.44.2 halacotz erraiten drauc iaunac, ceinec eguin baitzén, eta ceinec eguin baitzén itsuric, eztuc beldurra, ene cerbitzari iacob, eta jesurun, cein elegitu baitituztet. Isa.44.3 ceren itsassoan ioaiten baitut, eta itsassoan ioaiten diradenac, inspiraturen dut neure spiritua hire seme, eta ene benedictionea hire haourrén gainera. Isa.44.4 eta iautsiren dirade lurreco bidean, beçala, beçala, beçala, beçala. Isa.44.5 hunec diot, iainco naiz, eta hunec deithuren da iacob-en icenean, eta berceac scribaturen du iaincoagana, eta israeleco icenean. Isa.44.6 hala dioste iaincoac, israeleco reguea, eta hura redemptionac, iainco exercituum, ni lehena, eta ni baino lehen, eta baicen iaincoa ezta. Isa.44.7 norc ni beçala, guehiagoric deithu, deithu beça, eta predicatu beça, ikussiric guiçonac eternalqui, eta ethorriren diraden gauçác, erran ditecençat. Isa.44.8 ezteçaitezte exhortatzen, ezteçaçuela inguru behaturic, eta declaratu çaituztet, çuec testimonio çarete: ala da deus baicen, eta eztaquiçue orduan. Isa.44.9 bilhatzen dituztenac, eta gueçurti dirade guciéc, ceinéc eguiten baitituzte bere gobernadoreac, ezpaitute probetchatzen, baina confundituren dirade. Isa.44.10 sinhesten duten guciéc, cein iaincoac eguin baitirade, eta guthicioso, eztela ikussiric. Isa.44.11 eta guciéc, ceinéc eguin içan dirade, sarthuren dirade, eta satsuac guiçonetaric: bildu çaitezte guciéc, eta iaiqui çaitezte: conuersi çaitezte eta confundituren. Isa.44.12 hartaco haourrén inguruz igorri vkan du, eta inguru trabaillatzen du, eta ekarten du bere puissançaren bihotzetan: eta alegueratzen da, eta infirmaturen da: eta ezpaita beharri içatera, eta ezpaita beharri içatera, eta itsassora eguinen du. Isa.44.13 vrrhezco haourrén haourrac eçar deçan, eta inguru eçarten du, eta inguru eçarten duela, eta eguin ceçan hura guiçonaren araura, eta guiçonaren irudi beçala, bere etchean eçar deçatençát. Isa.44.14 eçarri vkan du berac lurretic, cein planta baitzuen iaunac, eta deabruac eror vkan baitzuen. Isa.44.15 guiçonac igorri ditecençat: baina harenganic harturic, ceude, eta ekarten baitzeçaten oguia, eta berce guehiagoric eguiten duté iaincoac, eta adoratzen dituzté. Isa.44.16 eta berac berac igorri vkan ditu igorri: eta berac ekarten duena, ekarten du haraguian, ian deçançát, eta harri içatera, eta erran ceçan, ah, igorri içan naiz, eta ikussi dut sura. Isa.44.17 eta berce guehiagoric eguin ceçan iainco imaginá, eta adora ceçan hura, eta othoitz eguiten ceraucan, cioela, libre niri, ceren ene iainco aiz. Isa.44.18 eztute eçagut eçagutzen, ceren ikussiric bere beguiac ikussiric, eta hayén bihotzac ikussiric. Isa.44.19 eta eztu pensatzen bere bihotzean, ezpaitzén eçagutzea, ez adimendu eçagutzea, cioela, berce berac igorri vkan ditut igorri, eta artha vkan ditut oguiac, eta ian vkan dut: eta berce parte abominationera eguin dut, eta adoraturen dut? Isa.44.20 haourtchoa eçagutzen dutenean, hayén bihotza ereiten duela, eta ezpaitzén eror bere arimá, eta ezpaitzaçue erraiten, ene escuinean eztu falsa. Isa.44.21 orhoit adi gauça hauc, iacob eta israel, ecen ni aiz ene cerbitzari: niri eguin drauat, ene cerbitzariá, eta hi, israel, ezteçala ikussiric. Isa.44.22 huná, igorri vkan ditut hire iniquitateac beçala, eta hire bekatuac beçalaco beçala: itzac enegana, eta erranen aut. Isa.44.23 aleguera çaitezte, cerutic, ceren cerbitza vkan baitu iaincoac: altcha eçaçue, lurreco fundamenta, deitzen çaitezte, montes, eta hayén artean diradenac: ecen iaincoac resuscitatu vkan du iacob, eta israel glorificaturen da. Isa.44.24 hala erraiten duen iaunac, hire redemptiac, eta ceinec eguin baitzituen inguruz, ni iauna, ceinec gauça guciac complitu baitut, ceinec cerutic igorri vkan dut, eta confirmatu vkan ditut lurra. Isa.44.25 igorriren ditu spirituac adimenduac, eta adimenduac adimenduac: idoquiren dituc çuhurrac, eta hayén conseilluac iniuriatzen ditu. Isa.44.26 ceinec eguiten baitu bere cerbitzariac, eta bere aingueruén conseilluaren conseilluac eguinen duen: ceinec erraiten baitu ierusaleme, habitaturen aiz, eta iuduén hidequin edificaturen çarete. Isa.44.27 itsassoari erraiten duenac, deseguinen aiz, eta eure fluuioac egotziren dituc. Isa.44.28 ceinec erraiten baitu cyro ene adimendua, eta ene vorondateac eguinen du, erraiten duela ierusaleme, edificaturen aiz, eta ene sainduaren fundamenta eçartera. Isa.45.1 hunela erraiten du iaunac ene christ cyré, ceinen escuinean beguiratzen bainaiz escuinean, populuac haren aitzinean eror deçançát, eta reguén fortificationea sarthuren naiz: irequiren dut haren aitzinean borthác, eta etzaitezten cerraturen. Isa.45.2 nic hire aitzinean ioaiten naiz, eta demborén itsassora eguinen dut, eta borthen borthac contritituren dut. Isa.45.3 eta emanen drauzquic thesauri ilhumbeac, eta inguruac inguruac: eçagut deçán ecen ni, iauna, hire icena deithuren duen iaincoa, israeleco iaincoa. Isa.45.4 ene cerbitzariac iacob, ene cerbitzariac, eta israeli ene elegionearen causaz, nic deithu aut hire icenean, eta eznauc eçagutzen. Isa.45.5 ecen ni naiz iauna, eta ezta deus baino lehen, deus baicen, eta eznauc eçagutzen. Isa.45.6 eçagut deçatençát ilki denean ilki denean, eta iguzqui, ecen ezta deus baicen, ni naiz iauna, eta ezta guehiagoric. Isa.45.7 nic arguia eguin duenac, eta ilhumbeac eguiten dut, baquea eguiten eta gaitzac eguiten dut: ni, iauna, gauça hauc guciac eguiten ditut. Isa.45.8 handi çaitezte ceruäc demborán, eta hodeyéc eguiten ditecençat iustitiá: abandonnaturen da lurra, eta iustitia vkanen du, eta iustitia eguinen eçac: ni, iauna, hura creatu dut. Isa.45.9 maledictione den becembatean, igorri nauenaren araura beçala, ceinec iaten baitu lurrecoac egun guciaz? ala erran draue vnguiac, cer eguiten duc? eztuc eguiten, eta eztuc escuac? Isa.45.10 ceinec erraiten baitu aita, cergatic engendraturen duc? eta emazteari, cergatic engendraturen duc? Isa.45.11 hala erraiten du iaunac, israeleco saindu, eta eguinen duenac, gauça ethorteco diraden gauçác interroga eçaçue ene seme eta ene alabác, eta ene escuén obrác igorri draitzaçue. Isa.45.12 nic eguin diát lurra, eta guiçonac hartan eguin diát: ni, ene escuac confirmatu vkan ditut ceruä, eta gauça gucién gucietan ordenatu vkan dut. Isa.45.13 nic resuscitatu dut hura iustitiazco reguequin, eta haren bideac eguinic: harc edificaturen ditu ene hiri, eta ene captivén populuac itzuliren, etzaitezten resa, ez oblationea, erran du iaunac. Isa.45.14 hala erraiten du iaunac, iaun egyptecoac, eta ethiopén guthiciá, eta seboenac, guiçon excellentiác, hire gainera sarthuren dirade, eta hire içanen dirade: eta hire ondoan iarreiquiren dirade, eta bilhaturen çaizquite, eta hire aitzinean adoraturen dirade, eta hiri othoitz eguinen duté, ecen hire artean baita iaincoa, eta ezpaite deus baicen. Isa.45.15 sinhesten duc iaincoac, eta igorri, israeleco iaincoa, saluadoreac. Isa.45.16 confunditzen dirade eta igorriren dirade guciéc, eta igorriren dirade confusionean, inguruén inguruac. Isa.45.17 baina israel saluaturen da iaunaren saluamendua eternalez: ezpaituçue confunditzen, eta ezpaitzaçue confusione eternalqui. Isa.45.18 ecen hala erraiten baitu iaunac, ceruä eguin duen iaincoac, cein baita iainco, ceinec eracutsi baitu lurra, eta eguin duen iaincoac: hura ordenatu vkan du, eta eztu vkaturic eguin, baina habitatzen: ni naiz ni, eta ezta berce. Isa.45.19 eznaiz ikussi secretan, ez lurreco demborán: eznauc erran iacob iacob-en semena, eztaquiçue: ni naiz iauna iustitiá denuntiatzen eta eguiazqui denuntiatzen. Isa.45.20 congregatu çaitezte eta ethorri çaitezte, eguinen çaitezte, nationetaric saluatzen diradenac: ezpaitute eçagutzen bere idolac, eta othoitz eguiten duten iaincoa baithan othoitz eguiten eztutenac. Isa.45.21 eguiçue, hurbil çaitezte, guehiagoric eçagut deçatençat: norc denuntiatu vkan du gauça hauc hatseandanic, orduan declaratu vkan drauzquiçue? ni naiz iaincoac, eta ezta berce baino lehen, iusto eta saluadoreac baino lehen. Isa.45.22 itzaçue enegana, eta salua çaitezte, lurreco extremioneac: ecen ni naiz iaincoa, eta ezta berce. Isa.45.23 neure buruä iuratzen dut, iustitia ilki da ene ahoz, ene hitzac ezpaitirade conuersaturen: ecen niri vkaturen du gentilén gucia, eta minçaturen da lingua gucia iaincoari. Isa.45.24 cioela, iustitia eta gloria ethorriren dirade harengana, eta confunditzen dirade guthicioso diraden guciéc. Isa.45.25 iaunaganic iustificaturen dirade, eta glorificaturen dirade israeleco semea gucia. Isa.46.1 eror içan duc belec, deseguin içan da nebo: eguin içan dirade hayén imaginac bestién eta bestién gainera: eror çaitezte, ekarten çaizquion haraguian. Isa.46.2 idoqui içan dirade, eta abandonnaturic, ezpaitirade guehiagoric saluatu: baina hec sarthu içan dirade. Isa.46.3 çuec ençuten çaitezte, iacob-en etchea, eta israeleco populuaren reliquiá, ceinéc emazte içatetic eraman içan çarete, eta haourra eror diradenac. Isa.46.4 eta altchagarri baino lehen, ni naiz, eta çuec sarthuren çaituztet: nic eguin dut, eta ni sarthuren çaituztet, eta ni sarthuren çaituztet. Isa.46.5 cembeit igorri nauçue? ikus eçaçue, eta eror çaitezte. Isa.46.6 ceinéc ekarten baitituzté vrrhezco vrrhezcoric, eta vrrhezco veztioneaz eçarten dituzté, eta ohoratzen dituzté adoratzen dituzté. Isa.46.7 ekarten duté harengana, eta ioaiten dirade, eta baldin eçarten baitirade bere lekura, han egoiten da, eta ezpaita ceuden: eta norc-ere othoitz eguiten baitu, ecin beharriren, etzaitezten saluamendutic. Isa.46.8 orhoit çaitezte gauça hauc, eta beguira çaitezte, emendamenduac, itzaçue çuen bihotzetan. Isa.46.9 eta orhoit çaitezte ikussiren diraden gauçác, ecen ni naiz iaincoa, eta ezta deus baicen. Isa.46.10 declaratzen dut lehen azquen gauçác, eta guehiagoric eguin içan baino lehen, eta erran neçan, ene conseilluac eguinen da, eta neure conseilluac eguinen dut. Isa.46.11 aingueruäc orientacoa da orientetic, eta nationetic leku lehenic, ceinen conseilluac cerbitzatzen baitut: erran vkan dut, eta eguin vkan dut: eta eguin vkan dut, eta eguin vkan dut haren bidea. Isa.46.12 ençuten çaitezte, adimenduac, iustitiaz leku diradenac. Isa.46.13 cerbitzatzen dut neure iustitiá, eta ene saluamendua eztu deseguin: eta eman drauzquit sionean saluamendua, eta israel glorioso. Isa.47.1 igan adi, iar adi lur gainera, virginá, babylonaren alabá, ilki adi lurrera, chaldea alabançá: ceren guehiagoric ezpaitzac deithuren eta deseguinen. Isa.47.2 hartu eçac molenac, eçar eçac milla, deseguin eçac eure itsassoac, eçar eçac eure appainac, itzac itsassoac, igan eçac fluuioac. Isa.47.3 despensaturen da hire ignomindua, eta ikussiren dirade hire igortioneac: nic iustoa recebitzen dut, eta ezpaitaquit guiçonac. Isa.47.4 gure redemptiac, iaunac on da haren icena, israeleco saindua. Isa.47.5 iar adi beldurra, sar adi ilhumbean, chaldea alabançá: ecen guehiagoric eztuc deithuren resumaren heriotara. Isa.47.6 igorri içan naiz neure populuaren contra, profanatu vkan diat neure heredero, eta eman drauzquidan eure escua: baina hic ezpaitzac misericordioso eman: eta ancianoaz veztitu vkan dituc iarriric. Isa.47.7 eta erran duc, eternalqui sarthuren naiz: eztaquiala gauça hauc hire bihotzean, eta eztaquiala azquen gauçác. Isa.47.8 orain bada ençun eçac, beldurra, cein lehen habitatzen aiz, eta erraiten duc bere bihotzean, ni naiz, eta eztut berce batec: eznaiz vicitze vkaitera iarriric, eta eznaiz eçaguturen agoa. Isa.47.9 baina orain dembora handibat ethorriren dirade hire gainera, egun batean, emazteac eta vicitze gaichtotacoac: guehiagoric ethorriren dirade hire gainera, hire haourrác, eta hire haour handién beldurra. Isa.47.10 eure malietaco sperançá sperançala, hi erran duc, eztuc sinhesten: eure adimendua eta eçagutzea hire eçagutzea eguin drauzquic, eta erran duc eure bihotzean, ni naiz, eta eznauc berce batez. Isa.47.11 baina ethorriren da hire gainera perditionea, eta eztuc eçaguturen: eta ethorriren duc hire gainera destructionea, eta eztuc guehiagoric conuersaturen: eta ethorriren duc hire gainera perditionea, eta eztuc eçaguturen. Isa.47.12 iaiqui adi hire mayorequin, eta hire gucizco guehiagoric, cein ikussi baitituc hire gaztetassunetic, baldin probetchatu ahal badeçac. Isa.47.13 suffritu vkan dituc eure conseilluetan: iaiqui çaitezte, eta salua ditecençat cerutic, eta içarrac eguiten dituztenac, ikussiric cer ethorteco baita hire contra. Isa.47.14 huná, guciéc beçalacoac beçalaca dirade, igorriren dirade: ezpaitzutén bere vicia eror ezteçançat: ceren ezpaitzén carriac, eta igorri deçançát. Isa.47.15 hauc içanen dirade hire gobernadoreac, ceinéc cerbitzatzen baitituc, menospreciationeagatic, batbederac bere contra eror içan da, eta eztuc saluamenduac. Isa.48.1 ençun eçaçue gauça hauc, iacob-en etcheac, cein deithu baituçue israeleco icenean, eta iudaco ilkiten diradenac, ceinéc iaunaren icenean iuratzen baituçue, eta israeleco iaincoaren iaincoari, ez eguiazqui, ez iustitiarequin. Isa.48.2 ecen habitatzen dituçue ciuitate sainduaren icenean, eta bere confirmatzen çarete israeleco iaincoa: cein baita iaunac, haren icena. Isa.48.3 aitzinetic guehiagoric declaratu vkan dut, eta ene ahoa ilki içan da, eta ençunic, bertan eguin vkan dut, eta ethorri içan da. Isa.48.4 ceren baceaquiac ecen dura aiz, eta eure certá ezpatá, eta eure beldurra cobre. Isa.48.5 beraz denuntiatu drauat ikussi vkan draudan baino lehen, ençuten drauat, eztaquián, cioela, ene idolac eguin vkan duté, eta imaginá eta imaginá manamenduac eman drauzquidan. Isa.48.6 ençun vkan baituçue gauça guciac, eta çuec eztuçue eçagutu? baina nehorc ençunic declaratu drauzquic orain gauçác, eta eztaquián gauçác. Isa.48.7 baina orain eguin içan da, eta ez lehen, ez lehen egunean ençun vkan baituc, ezteçála erran, huná, eçagutzen dut. Isa.48.8 eztuc eçagutzen, ez eçagutzen, ez hatseandanic irequi vkan ditut hire beharriac: ecen eçagutu vkan dut ecen estimatzen dituc, eta itsassotic deithu içan aiz. Isa.48.9 ene icenagatic eracutsiren drauzquic neure aitionearen causaz, eta neure gloriazco causaz, igorriren eztadinçát. Isa.48.10 huná, inguratzen çaituztet, baina eztrauc arguiaren causaz, igorri vkan draucac paubrea. Isa.48.11 ene causaz eguiten drauat, ceren gure icena profanaturen baita, eta neure gloriá berce eznaiz emanen. Isa.48.12 ençun eçac, iacob, eta israel, nic deithu nauenac: ni naiz lehena, eta ni naiz eternalqui. Isa.48.13 eta ene escuac fundamenta vkan du lurra, eta ene escuinea irequi vkan du ceruä: deithuren dut hec, eta eguinen dirade. Isa.48.14 congrega çaitezte guciéc, eta ençuniçue, norc declaratu vkan du gauça hauc? iubeatzen çaituztenean, eguin dut hire vorondatea babilonia, eta kaldeén semea. Isa.48.15 nic minço naiz, eta deithu vkan dut, eta eraman vkan dut haren bidea. Isa.48.16 ethorriren çaitezte enegana, eta ençun eçaçue gauça hauc: hatseandanic eztut minçatzen secretan, eta ethorri içan den egunean: eta orain iaunac igorri nauen iaunac, eta haren spiritua. Isa.48.17 hala dioste iaunac, hire redemptoac, israeleco saindu, erraiten drauc, ni naiz hire iainco, ceinec denuntiatzen baituc, cer bidean ioaiten aiz. Isa.48.18 o, baldin ençuten baituc ene manamenduac, eguin içan da hire baquea beçala, eta hire iustitiá itsassoac beçala. Isa.48.19 eta hire icenac demborá içanen da, eta hire inguruco haourrac beçala: eta ezpaita deseguin, eta ezpaita deseguinen hire icena ene aitzinean. Isa.48.20 ilki çaitezte babylonetic, ihes çaitezte kaldeatic, aleguera çaitezte, eta ençun eçaçue haur, eta erran eçaçue, lurreco bazterretarano erran eçaçue, iaunac resuscitatu vkan du bere cerbitzari iacob. Isa.48.21 eta ezpaitzutén ekarten dutenean, ilki vkan baitituzte vr bandetic: itzultzen da petra, eta itsassoac itzultzen dirade. Isa.48.22 eztu baqueric gaichtoey, dio iaunac. Isa.49.1 ençun çaitezte, insultac, eta beguira çaitezte populuac demborán: handi içanen da iaunac, ene icenean deithu içan da neure icena. Isa.49.2 eta eçar ceçan ene ahoa ezpatbat beçalaco beçala, eta bere escuaren itsassora eçarri nauen beçala, eta eçarri vkan nauc bere inguruän. Isa.49.3 eta erran cieçadan, ene cerbitzaria aiz, israel: eta hitan glorificaturen naiz. Isa.49.4 baina nic erran neçan, vano trabaillatu içan naiz, eta vano eta iniurioso eman vkan dut neure verthuteac: baina ene iugemendua iaunaganic, eta ene iugemendua ene iainco aitzinean. Isa.49.5 eta orain erran du iaunac, ene cerbitzariac bilhaturic bere cerbitzariac bere cerbitzariac, iaiquiric iacob harengana, eta israel harengana bilhaturen naiz: eta glorificaturen naiz iaunaren aitzinean, eta ene iaincoa da ene puissançá. Isa.49.6 eta erran ceçan, handi duc, ene cerbitzariá, iacob-en leinuac, eta israeleco eraman içan diradenac: huná, igorri aut nationén arguia gentilén arguiaz, cein baita ene saluamendua lurreco bazterretarano. Isa.49.7 hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, sanctifica eçaçue, natione abominatzen duena, gentilén cerbitzarién cerbitzariac, reguén cerbitzariac, regue ikussiren duté, eta resuscitaturen dirade principaléc iaunaren causaz, cein baita fidelac, israeleco saindu. Isa.49.8 hala erraiten du iaunac, gobernadorearen demborán ençun neçan, eta saluamenduaren egunean othoitz eguin drauat, eta eman drauzquit gentilén alliançara, lurreco heretatzeco, eta deseguin deçançát desertuac. Isa.49.9 cioela presoindeguey, ilki çaitezte, eta ilhumbean ilkiten diradeney, ikussiren çaitezte bidean, eta bide gucietan hayén çançá. Isa.49.10 ezpaitzutén aleguera ezpaitzutén, eta ezpaitzén itsassoac, ez iguzquia: baina hec misericordioso duenac consolaturen du, eta vr itsassoaz ekarten du. Isa.49.11 eta eguinen dut aingueruäc gucién bidean, eta aingueruäc minçaturen dirade. Isa.49.12 huná, hauc leku handic ethorten dirade: hauc dirade severa eta itsassora, eta bercéc, eta berce persia. Isa.49.13 aleguera çaitezte cerutic, eta aleguera çaitezte lurra, eta gogoa eguinen çaitezte mendiac: ecen consolatu vkan du iaincoac bere populu, eta bere paubreac consola du. Isa.49.14 baina sion erran ceçan, abandonnatu nau iaunac, eta iauna igorri nauena. Isa.49.15 ezpaitzén emaztebat bere haourra, etzaitezten haren inguruaren cerbitzariac? eta baldin gauça hauc ilhoitzen baitirade, nic ezpaitzaituztet. Isa.49.16 huná, ene escuén gainera inguratzen drauc: hire muratac bethiere ene aitzinean. Isa.49.17 hire abandonnaturen aiz guehiago, eta hire destructionac, eta hire deseguinen diradenac, hireganic ilkiren dirade. Isa.49.18 altcha eçac eure beguiac, eta ikussac: huná, guciac congregatzen dirade, eta ethorten dirade hiregana: vici naiz, dio iaunac, ecen hauc guciac veztituren dituc, eta inguruz veztituren dituc beçala. Isa.49.19 ecen hire desertuac, eta hire desertuac, eta hire deseguinen diradenac, orain habitaturen çaizquic habitatzen diraden gauçác, eta ikussiren dirade hire deseguin diradenac. Isa.49.20 erranen drauzquic hire haourrac, ikussi baitituc hire haourrac: demborá, eguin eçac, ene habitatzera. Isa.49.21 eta diot eure bihotzean: norc engendratu naicela hauc? eta nic haourra eta abandonnatu içan naicela: baina nor igorri içan nauc? eta nic baicen leku, eta hauc non non baitziraden? Isa.49.22 hala dioste iaunac, huná, eçar diát gentilén contra gentilén contra, eta neure miraculuac gentilén gainera, eta ekarriren dituzté hire haourrac, eta hire alabác escurequin harturen duté. Isa.49.23 eta içanen dirade regueac eçarten çutén regueac, eta hire gobernadoreac hire inguruän adoraturen dituc: eta eçaguturen dituc ecen ni naiz iauna, eta ezpaitzac confundi. Isa.49.24 cembeitec guehiago recebituren da guehiago? eta igorriren diradenean batbederac igorriren da? Isa.49.25 baina hala erraiten du iaunac, baldin gentilén causaz recebituren baitirade, eta inguruco recebitzen duenac saluaturen da: baina hire iugemendua iugeaturen dut, eta hire semeac libre eguinen dut. Isa.49.26 eta edanen duté hire tribulationéc bere haraguian, eta edanen duté bere odol beçala bere odol beçala, eta ebaturen dirade: eta eçaguturen du haraguiac ecen ni, iauna, hire redemptoac, eta hire redemptiac, iacob-en puissançá. Isa.50.1 hala dioste iaunac, cein baita çuen ama abandonnataco liburuä, cein igorri vkan baitrauquet? edo cembeit bakoitze batec eman drauçuet? huná, çuen bekatuén causaz vendu içan çarete, eta çuen iniquitatezco causaz igorri vkan duçue çuen ama. Isa.50.2 cergatic ethorri içan naiz, eta nehorc eztadin? igorri vkan dut, eta etzedin ihardesten? igorri içan da ene escuac, eztadin ecin guehiagoric, edo ecin libre dadin? huná, igorriren diat itsassora itsassora, eta niri desertu eguinen dut desertaz, eta itsassaturen dirade itsassoac, etzaitezten iguzquiric. Isa.50.3 inguru veztituren dut cerutic ilhumbe, eta abillamendubat eçar deçat. Isa.50.4 iauna, iaunac eman drauzquidan cerbitzariac, eçagut deçadançát hitza, ikussiric berce berce egunean, guehiagoric ençuten naicela. Isa.50.5 iaunac igorri vkan du ene beguiac, eta ni eznaiz desobedient, eznauc resistitzen. Isa.50.6 aingueruäc eman diát açotaretara, eta ene azquen inguruetara: baina ene beguithartea igorri vkan eztudan, confusioneagatic eta igorriren. Isa.50.7 ecen o iaunac ene aiuto eguin içan da, halacotz eznaiz iniuriatu: baina eçarri vkan dut neure beguithartea beçala, eta eçagutzen dut ecen eznaiz confunditzen. Isa.50.8 hurbildu da ni iustificatzen nauena: norbeit niri iugeaturen nauena? guertha çaitezte hambat: eta nor da ni iudicatzen nauena, hurbil ieçaguc. Isa.50.9 huná, iaunac administratzen çaituztet, nor igorriren nauen niri? huná, guciéc veztituren çarete beçala, eta inguruac devoraturen çaituztet. Isa.50.10 norc çuetan beldur dela iauna, ençun beça bere cerbitzariaco voza? ceinéc ilki eguiten baitirade ilhumbean, eta arguitzen duçue iaunaren icenean, eta confirma çaitezte iaincoa baithan. Isa.50.11 huná, çuec gucioc igorri vkan duçue, eta igorri çarete flamma: ioan çaitezte çuen igorriaren arguiaz, eta elkarrequin igorri duçuelaric: ene causaz eguin içan çaizquiçue, triste çaitezte. Isa.51.1 ençauçue, iustoa persecutatzen duçuenac, eta iauna cerbitzatzen duçuenac, considerate eçaçue dembora lurrera, cein escatzen baitzarete. Isa.51.2 beha eçaçue abrahamen, çuen aita, eta sarran çuenic, ceren bat baitzén, ceren bat baitziraden, eta benedicatu vkan dut hura, eta multiplicatu. Isa.51.3 halacotz consolaturen du sion, eta consola ditzadan haren gucia, eta deseguinen diraueat haren desertuac, eta deseguinen diraueat haren desertua beçala, eta haren desertuac, beçala: alegria eta excellentiá eriden duté hartan, confessatzen eta laudaco voza. Isa.51.4 ençun çaitezte, ene populu, eta ençun eçaçue ene populuac: ecen leguea ethorriren da eneganic, eta ene iugemendua arguia nationetara. Isa.51.5 hurbil da ene iustitiá, eta ilki içanen da ene saluamendua, eta ene escuetara populuac sperança dirade: itsassoac sperança dirade, eta ene escua sperança duté. Isa.51.6 altcha eçaçue çuen beguiac cerutic, eta beguira eçaçue lurra deorera: ecen ceruäc beçala irequi dadin beçala, eta lurra veztituren da abillamenduac beçala: baina ene saluamendua eternalqui içanen da, eta ene iustitiá eztu deseguin. Isa.51.7 ençute çaitezte, iugemenduac eçagutzen dutenac, ene leguea çuen bihotzean: ezteçaçuela beldurra guiçonén iniuria, eta hayén ingurationeaz ezteçaitezte. Isa.51.8 ecen abillamenduac veztituren du demborán, eta laur beçala iaten içanen da: baina ene iustitiá eternalqui içanen da, eta ene saluamendua generatione generationez. Isa.51.9 resucitzac, iaiqui adi, eta vezta eçac eure escua fortificationeac, iaiqui adi, nola lehen egunean beçala: eztaquic hi? Isa.51.10 ala igorri vkan duc itsassoac, abysmo handiac, eta itsassora itsassoac irequi vkan duen gauçác, igorriren diradenac? Isa.51.11 eta iaunac resuscitatu içan dirade, eta ethorriren dirade sionean alegria, eta excellentiá eternalqui bere buruän: excellentiá eta alegria harturen duté, eta tristebat eta gehatzen dirade. Isa.51.12 ni, ni naiz hire consolatzen: eçagut eçac, cergatic beldur aiz guiçon hautaco, eta guiçonaren semearen semearen semeac. Isa.51.13 eta harçaz eguin vkan dituen iainco, ceinec eguin baitzuen cerutic, eta lurreco fundamenta eguin vkan duen iaincoa, eta egun gucian beldurra aiz afflictionaren araura, ceinec conseilluac cerbitzatzen baitzuen, eta orain non hire afflictionenac non içanen da? Isa.51.14 sinhesten duenean, eztu guehiagoric veztituren, eta ezpaitziren guehiagoric. Isa.51.15 ecen ni naiz hire iainco, ceinec gaitz eguiten baitut itsassora, eta haren ondeac baitirade: iainco iaunac da ene icena. Isa.51.16 eta eçarri aut neure hitzac hire ahoan, eta ene escuaren itsassora estaturen drauat, ceruä eguinic, eta lur fundamenta eçarri vkan dut, eta erran deçan sion, ene populu aiz hi. Isa.51.17 iaiqui çaitezten, iaiqui adi, iaiqui adi, ierusaleme, ceinec iaunaren escutic içatera içatera iautsi vkan duán. Isa.51.18 eta nehorc eztu exhortatzen, haourtchoetaric gucietaric, ceinec cerbitzatzen baitzituen, eta nehorc eztu recebituren eure escua. Isa.51.19 dembora hauc sinhesten drauzquic, norc-ere hire conuersaturen duc? gorputza, eta destructione, eta famá, eta nehor, nor consolaturen aut? Isa.51.20 hire haourrac beguiratzen çutén, gucién demborán iarriric ceuden beçala, eçarten diradenac, iaunaren inguruän complitu diradenac. Isa.51.21 halacotz, ençun eçac, abandonnaturic, eta ez mahatsarno. Isa.51.22 hala erraiten duen iainco iaunac, bere populu iugeatzen duena, huná, recebituren dut eure escutic itsassoaren copá, eta ezpaitzac guehiagoric edanen. Isa.51.23 eta eçar dut hura hire iniurién escuetara, eta hire afflictionén escuetara, ceinéc erran baitzutén hire arimá, beguira çaitezten: eta eçarri vkan drauzquic, eta eçarri vkan drauzquic lurrera, eta demborén campora. Isa.52.1 iaiqui adi, desperta adi eure fortificationea, sion, eta vezta eçac eure gloriá, jerusalem, ciuitate sainduá: ecen guehiagoric ecin sarthuren da hiçaz itsuac eta satsuac. Isa.52.2 egotz eçac inguru, iaiqui adi, iarri adi, ierusaleme, deseguin eçac eure certzearen estecailluac, sioneco alabançá. Isa.52.3 ecen hala dio iaunac, iniuria eguin içan çarete, eta ezpaituçue becembatean resuscitatu içan çarete. Isa.52.4 ecen hala dio iaunac, egyptan iautsi içan da ene populu lehenic, hartan habitatzera, eta assyria cerbitzatzen çutén. Isa.52.5 eta orain cer da hemen? erran du iaunac, ceren igorri içan baita ene populu causaz? miraculu çaitezte, eta oihuz eguiten dituçue, dio iaunac, eta dembora eternalez ene icena blasphematzen da. Isa.52.6 halacotz eçaguturen du ene populu ene icena, egun hartan eçaguturen du ecen ni naiz hura minço denac. Isa.52.7 nola baita mendién gainean euangelioa euangelioac, euangelioa predicatzen duenaren oinac, vngui predicatzen duen beçala, onhetsiren duela saluamendua, cioela sion, hire iaincoac regnaturen duc. Isa.52.8 hire beguitharteac iausten dirade, eta handi eguinen dirade: ecen bere beguiaco beguiac ikussiren baitirade, ceren ikusten baitirade iaunac sion. Isa.52.9 çaudete, alegra çaitezte, ierusaleme desertuac, ceren iaunac abandonnatu vkan baitu, eta redempsi du ierusaleme. Isa.52.10 iaunac manifestaturen ditu bere sainduac populu gucién aitzinean: eta ikussiren duté lurreco berac iaincoaren saluamendua. Isa.52.11 parti çaitezte, iaiqui çaitezte, ilki çaitezte handic: ilki çaitezte harenganic, parti çaitezte iaunaren arguac. Isa.52.12 ecen eztuçue inguruz ilkiren, eta ezpaitzaçue segura: ecen iautsiren çaituztet iaunac çuen aitzinean, eta israeleco iaincoac çuec aitzinean ioaiten çaiçue. Isa.52.13 huná, ene cerbitzaria eçaguturen du, eta goraturen da, eta glorificaturen da handi. Isa.52.14 nola multiplicatzen baitirade handiac, hunela aguertu içan da guiçonén araura, eta senda içan da guiçonén araura. Isa.52.15 hala miraculuren baitirade anhitz nationac, eta regue harturen duté bere ahoa: ecen cer-ere ezpaitzuten declaratu, ikussiren duté, eta ençun eztutenac adituren duté. Isa.53.1 iauna, norc sinhetsi vkan du gure ençutioneari, eta iaunaren escua nehor aguertu içan da? Isa.53.2 ecen iauts cedin haren aitzinean haourtchobat beçala, egotz çutela berce lurrean: ezpaitzén ikussiric, ez gloria: eta ikussi guentecen hura, eta ezpaitzutén excellentioneac. Isa.53.3 alegueratu içan çaizquion guiçonén araura, guiçon gaichtaqueribat, eta infirmitatearen araura, ceren bere beguithartea itzultzen baitirade, deseguin içan baitzarete, eta ezpaitugu imputatu. Isa.53.4 badaric-ere gure bekatuac ekarten du, eta gure afflictioneac hartzen du: baina guc pensatzen guentecen hura heriotara, eta heriotara, eta afflictionez. Isa.53.5 baina harc hil içan da gure iniquitatagatic, eta gure bekatuén causaz delicatu içan baita: gure baquezco hunetaco hunetaco hunetaco hunetaco hunetaco hunetacotz gueldu içan gara. Isa.53.6 guciéc, artha beçala eror guentecen, batbederac bere bidean eraman içan gara, eta iaunac eman cerauen gure bekatuac. Isa.53.7 iniuriatu içan cela, eta satsu içan cela, eta ezpaitzén irequi bere ahoa: hil içan çaizquian ardi beçala, eta nola berac eçarten çaizquiaren aitzinean, hala ezta irequi bere ahoa irequi. Isa.53.8 afflictionetan eta iugemendua hura recebitu içan da: baina haren generatione norc-ere conta badeça, ceren vicitze vicitzeaz eraman içan baita, ene populuaren iniquitatetic heriotara eguin içan da. Isa.53.9 eta eman drauzquidan gaichtoey haren sepulchra, eta abrastassuney haren herioaz: ceren ezpaitzén iniquitate eguin, eta ezpaitzén falta haren ahoan. Isa.53.10 baina iaunac nahi du purificationearen purificationearen purificationeaz: baldin bekatu eguin badeçaçue çuen arimá, ikussiren du haourra, eta igorriren da iaunac. Isa.53.11 bere arimaren afflictionearen causaz eracutsiren du, eta recebituren du: eçagutzean, iustoac, bere cerbitzari iusto iustificaturen du anhitz, eta hayén bekatuac hura bekaturen du. Isa.53.12 halacotz aguerturen du baino handiac, eta handiey participituren du botherea, ceren bere arimá heriotara eman içan baita, eta gaichtoén artean imputatu içan baita, eta anhitz bekatuac eraman vkan du, eta bekatuén causaz presentatu içan da. Isa.54.1 aleguera çaitezte, estaleric emazteac, eror eztadila, eta aitaitzac, ezteçala haourrén emazteac: ecen baino guehiagoric demborén haourra baino guehiago, erran duela iaunac. Isa.54.2 larga eçac eure tabernaclea leku, eta eçar eçac hire tabernaclea, ezteçala gaitzac: igor eçac eure çazpi, eta hire kolonac fortifica eçac. Isa.54.3 ecen deseguin itzac escuinean eta esquerra: eta hire icenac populuac heretaturen ditu, eta deseguinen diradenac habitaturen dirade. Isa.54.4 ezteçala beldur, ceren confundituren aiz, eta ezteçala confusqui, ceren iniuriatu aiz: ceren eternalqui iniuria eguinen baitituc, eta hire emaztearen iniustoa eztu orhoit. Isa.54.5 ecen hire eguiten duenac, hire icena baita iaunaren icena, eta hire redemptiac dela israeleco iaincoa: lur guciaren iaincoac deithuren da. Isa.54.6 baina emazteac, eta abandonnaturic emazteac deithu vkan drauc, eta gaztetaco emaztearen emaztea, cein baita, erran ceçan hire iaincoac. Isa.54.7 dembora gutibat hiri vtziric, eta misericordiaz handi eguinen aut. Isa.54.8 bihotzez inguruän itzac igorri vkan dut neure beguithartea hire beguithartea, baina misericordia eternalez othoitz eguinen drauat, erran ceçan hire redemptiac, iauna. Isa.54.9 noé diradenac, haur da niri: nola iura vkan dudan beçala, noah-ere lurreco demborán, nola iura eztadinçát hire contra, ez igorriren naicela. Isa.54.10 berac eguinen dirade mendeac, eta deabruac itzultzen dirade, baina ene misericordia hire misericordia ezteçançát, eta ene baquezco alliançá ezpaita sarthuren, erran du iaunac, hire misericordia. Isa.54.11 sepulchá, gaichtaqueric, abandonnaturic, guehiagoric, huná, confirmaturen drauat hiri hire lapideac, eta eçarten nauc saphira. Isa.54.12 eta eçar diteçat hire gobernadoreac, eta hire porthác harri ciuitateac, eta hire circoncisionea gucizco ardiac. Isa.54.13 eta hire seme guciac iracaturen da iainco, eta handia içanen da hire haourrac baquea. Isa.54.14 iustitiaz edificaturen aiz, beldurra aiz iniuria, eta eztuc beldur, eta beldurra eztaquián. Isa.54.15 huná, proselytac ethorriren baitirade enegatic, eta hire gainera iautsiren dirade. Isa.54.16 huná, nic creatu drauzquiac, igorri duenac igorri duenac, eta vnci eguin deçançát: eta nic eguin dut deseguin deçançat destruçatzera. Isa.54.17 sinhesten duten vnci gucia hire gainera, eznaiz guehiagoric prospera: eta norc-ere eguiazqui iaiquiten baitu hire contra, iugeaturen dituc: haur da iaunaren cerbitzariac, eta çuec içanen çarete ene iustitiá, dio iaunac. Isa.55.1 cerbi çaitezte, ioan çaitezte vr gainera, eta emanen eztuçuenac, igan çaitezte, ekarte eçaçue, eta beha çaitezte, ekarten eta edanen çaitezte. Isa.55.2 cergatic ekarten duçue arguia, eta çuen trabailluac etzaitezten? ençun eçaçue, eta ekarten duçue onac, eta çuen arimá onhetsiren da vngui. Isa.55.3 beguira eçaçue çuen beharriac, eta ethor çaitezte ene bidean: ençun eçaçue, eta vici dadinçát çuen arimá: eta eguinen drauzquiçuet çuey alliança eternala, david misericordiac fidelac. Isa.55.4 huná, populuén testimoniage eman drauzquidan testimoniage, gentilén gobernadoreac. Isa.55.5 huná, igorri etzaitzac gentilén populuac, eta hire eçagutzeac eçagutzen eztutenac, hire iaincoaren causaz, eta israeleco sainduaren causaz, ceren glorificatu baituc. Isa.55.6 interroga eçaçue iaincoa, eta eriden çaiteztenean, othoitz eguiçue, ethorri çaitezte. Isa.55.7 idoqui beça gaichtoac bere bideac, eta guiçon gaichtoac bere conseilluac: eta itzuliren çaitezte iauna, eta abandonnaturen da, ceren guehiago barkaturen baitu çuen bekatuac. Isa.55.8 ecen ene pensamenduac eztirade çuen conseilluac, eta çuen bideac ezpaitirade ene bideac. Isa.55.9 baina nola ceruä iausten baitu lurrean, hala ene bideac dirade çuen bideac çuen bideaz, eta çuen pensamenduac çuen pensamenduetaric. Isa.55.10 ecen nola deabruac edo sneoac iausten baitu cerutic, eta ezpaitu irequiten, lurreac ebilten duena, eta ekarten du, eta iautsi badeçac: eta eman drauca semea ereiten duenari, eta oguia iatera. Isa.55.11 hala içanen da ene hitza, ene ahoz ilki içan da, etzaitezten berriz eneganic, baina vkanen dut nahi dudan gauçác, eta vngui eguinen dut eure bideac. Isa.55.12 ecen alegria ilkiren çarete, eta guehiagoric doctrinaturen çarete: menduac eta collarrac laudaturen çaiçue alegria, eta çazpi çazpi çazpi irequi deçaquete. Isa.55.13 aingueruaren inguruän sarri sarthuren da, eta iguzquiaren inguruän harri sarthuren da: eta içanen da iaunac icena, eta signo eternala, eta ezpaita deseguinen. Isa.56.1 hala erraiten du iaunac, beguira eçaçue iugemendua, eta eguin eçaçue iustitia: ecen hurbildu da ene saluamendua, eta ene misericordia aguerturen da. Isa.56.2 dohatsu da gauça hauc eguiten duenac, eta guiçonac hura cerbitzatzen duenac, eta sabbathoa beguiratzen eztuena, eta bere escuac beguiratzen duena, ezteçançát iniuria. Isa.56.3 ezteçala erraiten cerauen estrangiac iaunari, igorriren nauen iaunac bere populutic. eta ezteçala gobernadoreac erraiten, nic naiz berce arbre. Isa.56.4 ecen erraiten du iaunac eunuchey, ene sabbathoac beguiratzen baitituzté, eta escatzen dituen gauçác, eta beguiratzen dituzté ene alliançá. Isa.56.5 eta emaiten drauzquit ene etchean, eta ene demborán deitzen denac, seme eta alabá, seme eternala eguinen drauzquit, eta ezpaitute deseguinen. Isa.56.6 eta berce populuey cerbitzatzen diradenac, iaunari cerbitzatzera, eta iaunaren icenaren onhetsiren dutenac, sabbathoac beguiratzen dituztenac, etzaitezten profanatzen, eta ene alliançá beguiratzen dituztenac. Isa.56.7 hec ekarriren dut ene spiritu sainduaz, eta consolaturen ditut neure etchean neure etchean: hayén holocauste eta sacrificaduac recebituren dirade ene altaren gainean: ecen ene etchea orationetaco etchea deithuren da nationén guciey. Isa.56.8 cioela, iauna, ceinec congregatu baititu israeleco deseguin diradenac, ceren congregatu baitut hayén contra populuac. Isa.56.9 aingueruäc guciac, ethor çaitezte, ian eçaçue, hartaco bestiac guciac. Isa.56.10 ikussiren çaizquiçue guciéc, eta etziraden aditzen: guciéc hunac hunac, ezpaitzutén iguzquiric, iguzquiric ikussiric, behatzen çutela. Isa.56.11 eta hunetaco hunetaco hunac, etzaitezten gaichtaqueric: eta hauc gaichtoac ezpaitirade eçagutzen: guciéc bere bidean iarreiquiten dirade, batbederac bere buruäc. Isa.57.1 iusto galtzen da iusto, eta eztuc sinhesten bere bihotzean: eta iusto guiçon iustoac hartzen dirade, eta nehorc eztu ikussiric, ceren iniquitateaz eraman içan baita iusto. Isa.57.2 baldin baquea içanen baita, haren sepulchra guehiagoric ilkiten dirade. Isa.57.3 baina çuec accusa çaitezte hemen, vicitze gaichtotacoac, adulteriaren eta adulteriaren semea. Isa.57.4 ceinetan iniuriatu içan çarete? eta norbeitez irequi duçue çuen ahoa? eta cergatic ekarten duçue çuen ahoa? eztuçue çuec perditionén haourrén haourrén haourrac? Isa.57.5 idoquiten duçuelaric idolén araura, bilduén arborez, deitzen çutela bere haourrén demborán, harrén artean. Isa.57.6 hire artera içanen duc, hala hire sorthá haur da: eta hec itzultzen dituc itsassoac, eta hec offrendatu dituc sacrificioac: bada hunetan eznauc igorri? Isa.57.7 sacrificadore subiranoaren eta inguru handi eçarten duc hire bihotzea: eta han igan dituc sacrificatera. Isa.57.8 eta hire borthén demborén ondoan eçarri vkan drauc hire memoriá: ecen baldin eneganic abandonnaturen baduc, baino guehiagoric ekarten baitituc, cein baitziraden hire aitzinean. Isa.57.9 eta probetchatu vkan baituc hire paillardiçác, eta anhitz eguin vkan dituc: eta igorri vkan dituc hire aingueruäc, eta abandonnaturic, eta humiliatu içan aiz inferonerano. Isa.57.10 hire handiac suffritu vkan dituc, eta eztuc erran, cessaturen nauc beldurra: ceren gauça hauc eguin baitituc, halacotz eztuc igorri. Isa.57.11 cergatic beldur aiz, eta beldur aiz, eta igorri nauc, eta eztaquiala ene pensamenduan, ez eure bihotzetan, ez hire bihotza? eta nic baino lehen ikussiric, eta eznauc beldur. Isa.57.12 baina nic declaraturen dut neure iustitiá, eta hire iniquitateac, ceinéc ezpaitirade probetchatzen. Isa.57.13 othoitz eguiten duanean, ilki ditecençat eure tribulationetan: baina hauc guciac recebitzen baitirade, eta itsassoac edequiren du: baina niri beguiratzen diradenac heredaturen dirade lurra, eta heretaturen dut ene sainduaren heredero. Isa.57.14 eta diot, appain eçaçue aitzinetic bidebat, eta eraman eçaçue escuac ene populuaren bideaz. Isa.57.15 ecen gauça hauc erraiten baitirade sacrificadore subiranoac, ceinec leku eternalez habitatzen baita, eta saindu da haren icena: çareten leku sainduetan, eta abandonnaturic, eta abandonnaturic vicitze gaichtotacoén vicitzean. Isa.57.16 ecen ez eternalqui visitaturen çaituztet, ez dembora eternalez igorriren naiz: ecen spiritua ethorriren da eneganic, eta spirituac, cein eguin baitut. Isa.57.17 batbederaren bekatuaren causaz igorri vkan dut, eta hil vkan dut, eta ikussi vkan dut neure beguithartea, eta igorri içan cen: baina iautsi cedin gaitz bere bidean. Isa.57.18 haren bideac ikussi dut, eta sendatzen dut, eta consola dut hura, eta eman drauzquidan consolatione eguiazco. Isa.57.19 baquea, baquea, baquea da leku eta hurbil: eta erran du iaunac, eta sendaturen drauzquit. Isa.57.20 baina iniustoac harri eguinen dirade, eta guehiagoric ecin eguinen dirade. Isa.57.21 eztu baqueric gaichtoey, cioela, iaincoa. Isa.58.1 oihu eguin eçac fortifica, eta ezteçala gaitzac, trompetta eçac, trompetta eçac eure voz, eta declara ieçaguc ene populu, hayén bekatuac, eta iacob-en etchea hayén bekatuac. Isa.58.2 egun egun egun bilhatzen nauté, eta ene bideac eçagutzen duté, iustitia eguiten duen populua beçala, eta bere iaincoaren iugemendua ezteçançát, othoitz eguiten drauzquidan iustoa iustoa iustoa, eta iaincoari hurbiltzen diraden gauçác. Isa.58.3 cergatic ceuden, eta eztuc ikusten? humiliatu vkan dugula gure arimác, eta eztuc eçagutzen? huná, çuen ieionezco egunean eriden duçue çuen vorondateac, eta çuen arimenduac ekarten duçue. Isa.58.4 huná, iudicatzen çarete condemnationetan eta condemnationetan, eta afflictionetan, cergatic eztaquiçue egun beçala, çuen voza ençunic oihuz ençunic. Isa.58.5 ez dembora hunec elegitu vkan dut, eta guiçonac bere arimá afflictatzen den egunac, eta bere cerviz iguiten deçançát, eta çazpi eta cenac eçarten dituc: eztuçue hala deithuac deithu, orationea eta acceptionea? Isa.58.6 ez dembora hunec, ceinec elegitu vkan baitut, igorriren ditu iniquitatearen estecailluac, deseguin eçac ingurationeac, eta abandonnatu gucia deseguin eçac. Isa.58.7 ezteçala eure oguia hunegatic hire oguia, eta paubreac gaichtaguiac ekarten duc eure etchera: baldin deseguin badeçac billuac, vezta eçac, eta eure hacitic etzaitezten beguiratzen. Isa.58.8 orduan ethorriren da inguruän hire arguia, eta hire iateac guehiago ilkiren: eta hire iustitiá hire aitzinean iausten da, eta iaincoaren gloria hire aitzinean. Isa.58.9 orduan othoitz eguinic, eta deithuren duc iaincoac, ikussiric, eta erranen drauc, diot, huná, naiz. baldin egotz badeçac eure billuac, eta haguitz, eta murmurationeric, Isa.58.10 eta eman drauzquic affectionari hire arimá, eta vicitze satsutu duenac bethiren: orduan hire arguia ilki eguinen du ilhumbean, eta hire ilhumbeac arguiaz beçala. Isa.58.11 eta içanen da iaunac bethiere hire artean, eta iatera eguinen drauc hire arimá, eta hire ostoac fortificaturen du: eta içanen aiz vrrhezco sadin beçala, eta vr itsassoac, ceinetan ezpaitzuen appurbat. Isa.58.12 eta edificaturen dirade hire fundamenta eternaléc, eta eguinen dituc hire fundamenta generatione generationén fundamenta: eta deithuren aiz inguruco edificationearen edificationea: eta deithuren aiz gobernadoreac, eta eçarten dituán bideac. Isa.58.13 baldin deseguin badeçac eure oinac sabbath egunean, hire vorondateac egun sainduaz eguin eztadinçát, eta eçarten baitituc sabbathoa excellentioneac, sanctificatzen duten sabbathoa, iaincoaren sainduaz, eta ohoratzen duenac, etzaitezten hire oinetaco obrác, eta ezpaitzac hitza hitzaz, hire ahoz. Isa.58.14 orduan abandonnaturen aiz iauna, eta igorriren aut lurreco onén gainean, eta ekarturen aut eure aita iacob-en heredero: ecen iaunaren ahoa erran vkan du. Isa.59.1 huná, iaunaren escua eztu guehiagoric saluaturen, edo haren inguruä ezteçala ençunic. Isa.59.2 baina çuen vicitze gaichtotacoac denuntiatzen duté çuen eta çuen iaincoaren artean, eta çuen bekatuac itzulatu vkan du bere beguithartea çuetaric, etzaiteztençát. Isa.59.3 ecen çuen escuac odol eguin dirade, eta çuen demborén iniquitatez: çuen labiac minço dirade iniquitate, eta çuen lingua iniustoa eguiten duela. Isa.59.4 nehorc eztu iugemendu iugeatzen, eta ezpaita iugemendu eguiazco: iausten dirade vanitatearen gainean, eta minço diradela vano: ecen afflictione eguiten duté, eta eguiten duté iniquitateac. Isa.59.5 aspidac idoquiten çutén, eta inguruco veztioneac eguiten duté: eta hayén itsuén iatera iaten duenac, ekarten du, eta sendatzen da reguebat. Isa.59.6 hayén veztioneac ezpaitirade abillamenduric, eta ezpaitute veztituren bere obretaric: ecen hayén obra gaichtoén obrác dirade. Isa.59.7 baina hayén oinac gaitz eguiten dituzté, egotziren duté odol odol: baina hayén pensamenduac hayén pensamenduac, destructione eta destructionea hayén bidean. Isa.59.8 baquezco bidearen bideac ezpaitute eçagutzen, eta ezpaitirade iugemendua hayén bidean: ecen hayén bideac perversa dirade: eta norc-ere iarreiqui baitirade, ezpaitute baquea eçagutzen. Isa.59.9 halacotz aguertu da iudicioac hetaric, eta iustitia eztu guehiagoric recebitu: aguertzen baitugu arguia, eta huná, ilhumbe, eta ekarten guentecen. Isa.59.10 ceuden itsuac itsuac beçala, eta ezpaitzutén beguiz ezpaitzutén: eta eror çaitezten bidean beçala, demborán beçala, nola hiltzen diraden beçala. Isa.59.11 inguruac beçala, eta vsso columba guehiago iausten dirade, condemnatzen dugula iugemendua, eta ezta guehiago: saluamenduac leku da gureganic. Isa.59.12 ecen anhitz da gure iniquitateac hire aitzinean, eta gure bekatuac testificatzen baitirade: ecen gure iniquitateac guçaz, eta gure iniquitateac eçagutzen dugu. Isa.59.13 transgressi içan gara, eta iniuriatu içan gara, eta abandonnatu guentecen gure iaincoaganic, minça guentecen iniustoa, eta iniuriatu vkan dugu, eta gure bihotzetic minçaturic hitzac. Isa.59.14 eta conuertitu vkan ditu iugemendua, eta iustitia leku da: ecen eguinen da bidean eguiá, eta iustoa ezpaita ecin iautsi. Isa.59.15 eta eguiá ilki içan da, eta bekatu eguin içan da, igorri içan da. eta ikussiric iaunac, eta ezpaitzén irudi, ceren ezpaitzén condemnationea. Isa.59.16 eta ikussiric, eta ezpaitzén guiçombat, eta ikussiric, eta ezpaitzuen resistitzen: eta defenditzen baitzuen haren escua, eta haren iustitiá confirmatzen baitzuen. Isa.59.17 eta eçarri vkan du iustitiá inguru beçala, eta eçar ceçan saluamendutan saluamenduac, eta veztitu ceçan visionezco abillamenduaren abillamenduac. Isa.59.18 norc-ere rendatzen baituc condemnationea bere contrariey? Isa.59.19 baina beldurrez iaunaren icenac beldur dirade iaunaren icena, eta iguzqui iguzqui ilkiten diradenac: ecen ethorriren da fluuiobat beçala, ceinec igorriren baitu iaunaren contra. Isa.59.20 baina ethorriren da sionaren causaz, eta abandonnaturen du iniquitateac iacob. Isa.59.21 baina haur da ene alliançá, erran draue iaunac, hire spiritua, cein baita hire gainean, eta hire hitzac, cein eman baitut hire ahoa, ezteçala vtziren hire ahoz, eta hire haciaren ahotic, eta hire haciaren ahoz, erran duen iaunac, orain eta eternalqui. Isa.60.1 iaiqui adi, ilki adi, ecen ethorri da hire arguia, eta iaunaren gloriá ethorri da hire gainera. Isa.60.2 ecen huná, ilhumbe vkanen du lurra gentilén gainera, eta hire gainera aguerturen da iaunac, eta haren gloriá hire gainera aguerturen da. Isa.60.3 eta iautsiren dirade regueac hire arguiaz, eta regueac hire arguiaren araura. Isa.60.4 altcha eçac eure beguiac, eta ikussac: ethorri dirade hire haourrac, huná, ethorten dirade: hire semeac vrrun dirade, eta hire alabác escuetan harturen dirade. Isa.60.5 orduan ikussiren aiz eta beldurrez, eta beldur içanen da, ceren itsassoaren abrastassunac iautsiren baitirade, eta gentilén abrastassunac ethorriren baitirade. Isa.60.6 cammeloac veztituren drauzquiren dié, midian madian eta epha: guciéc sheba ethorten dirade, oro eta suitsuctione ekarten duté, eta iaunaren laudationea euangelioa denuntiaturen duté. Isa.60.7 cedar gucién ardiac congregaturen çaizquic: nebajoth-nebajoth içanen dirade hire aitzinean, eta recebituren çaizquit neure ardiaren gainean, eta ene glorioso etchea glorificaturen da. Isa.60.8 cembeit baitirade gurequin ilkiten diradenac, eta vsso vsso columba beçala? Isa.60.9 ecen inguruén inguruac beguiratzen dituzté, eta tarsis vnciac lehenic, hire haourrén eta vrrhezcoa harequin, iaunaren icenagatic, eta israeleco saindu sainduaz, ceren glorificatu baitirade. Isa.60.10 eta edificaturen dituzté berceac hire demborác, eta hayén reguéc hire aitzinean içanen dirade: ecen ene ira heriotara heriatu aut, eta charitateaz onhetsi aut. Isa.60.11 eta irequiren dirade hire portac continuera, egun eta gau ezpaitute cerraturen, ethorriren dirade hire artean gentilén puissançá, eta eure regueac ekarten diradenac. Isa.60.12 ecen gentiléc eta regueac, ceinéc ezpaitirade hire cerbitzariac, galduren dirade, eta populuac deseguinen dirade. Isa.60.13 lebanen gloriá ethorriren da hiregana, cypresse eta cypressa guciac, ene sainduaren leku glorifica deçatençát. Isa.60.14 eta iautsiren dirade hiregana, hire afflictionén haourrac, eta igorriren çaizquic: eta deithuren aiz iaunaren ciuitate, israeleco saindu. Isa.60.15 ceren abandonnatu içan baituc, eta gaitza eguin içan aiz, eta ezpaitzuen sinhesten: eta eçarriren aut leku eternalqui, alegria generatione generationez. Isa.60.16 eta iautsiren duc gentilén leku, eta reguén abrastassunac: eta eçaguturen duc ecen ni, iauna, hire saluadoreac, eta ceinec saluatzen baitituc israeleco iaincoa. Isa.60.17 bronzco gainera ekarten dut oro, eta ferro gainera ekarturen drauat, eta arbore, cobre, eta harri handi ferro: eta emanen draucat hire principuac baquea, eta hire gobernadoreac iustitiaz. Isa.60.18 eztu guehiagoric ençunen hire lurrean iniuria, ez destructione, ez destructione hire demborán: baina deithuren duc saluamenduac hire muru, eta hire porthiac lauda. Isa.60.19 ezpaitzaituc iguzquia arguia egunean, ez demborá arguiac arguitzen drauzquic: baina içanen da hire iaunac eternalqui, eta hire iaincoac hire gloriá. Isa.60.20 eztuc iausten hire iguzquia, eta hire luna etzén deseguinen: ecen iaunac içanen da hire arguia eternala: eta complituren dirade hire sustuma egunac. Isa.60.21 eta hire populu guciéc iusto dirade, eta eternalqui heretaturen ditu lurra, beguiratzen duenac, eta escuén obrác glorioso. Isa.60.22 azquenac içanen da millaren, eta lehenac gendetze handibat: ni, iaunac, dembora hunetan determinaturen drauzquit. Isa.61.1 iaunaren spiritua ene gainera, ceren unctatu bainau paubrey euangelioén euangelioa predicatu vkan bainaiz, igorri nauen gauçác senda deçançát. Isa.61.2 denuntiatzeco iaunaren vrthez, eta iaunaren recompensa egunean, consola deçançát beldur diradenac. Isa.61.3 eracusten çaitezten sionén beldurrén gloriá cençatearen araura, excellentionearen gainean gloriazco regueac: eta deithuren çaizquite iustitiazco generatione, iaunaren planta glorioso. Isa.61.4 eta edificaturen dituzté deseguinen diraden desertuac, lehenic resuscitaturen dituzté, eta deseguinen dituzté desertu deseguinen diradenac. Isa.61.5 berce nationéc ethorriren dirade hire ardiac, eta nationéc çuen ardiac, eta mahainac. Isa.61.6 baina çuec iaunaren sacrificadore içanen çarete, iaincoaren cerbitzariac, iaincoaren cerbitzariac, nationén fortifica çaitezte, eta bere abrastassunean miraculuren çarete. Isa.61.7 halaber berriz hereturen baitirade lurra, eta alegria eternalqui hayén buruän. Isa.61.8 ecen ni, iauna, onhetsiren naiz iustitiá, eta gaitzac gaitzac gaitz eguiten ditut: eta emanen draucat hayén trabailluric, eta alliança eternala eguinen ditut hetan. Isa.61.9 eta eçaguturen dirade gentilén artean hayén haciac, eta hayén haciac gentilén artean: eta hec ikusten dutenac, eçaguturen duté hec, ecen hauc dirade iaincoaren benedictione benedicaturic. Isa.61.10 alegria naiz iaunean, alegratzen naiz ene arimá gure iaunean: ecen veztitu vkan dut saluamenduén abillamenduac, eta inguruco abillamenduz veztitu vkan dut, cerbitzariac eçarten nauen beçala, eta vkanen nauena munduaren araura. Isa.61.11 ecen nola lurra ekarten baitu bere fructua, eta itsassoac bere haciac beçala, hala aguarturen du iaunac iustitiá eta lauda gucién aitzinean. Isa.62.1 sionaren causaz eznaiz ceuden, eta ierusalemen eznaiz guehiagoric suffrituren, ene iustitiá arguitzen den beçala, eta ene saluamendua arguibat beçala. Isa.62.2 eta ikussiren duté natione hire iustitiá, eta regue hire gloriá: eta deithuren drauc hire icena berean, cein iaunac deitzen baitu. Isa.62.3 eta içanen aiz iaincoaren escuan borthá, eta resumaco diadema hire iainco escuetan. Isa.62.4 guertha eztadin guehiagoric deithuren, eta hire lurra ezpaita deithuren deserta: ecen hiri deithuren duc gure vorondatea, eta hire lurra habitaturen. Isa.62.5 ecen nola gazteac cerbitzaturen baitu virginá, hala hire semeac habitaturen baitirade hire artean: eta norc-ere alegratzen baita esposo meniaren gainean, hala alegueraturen da hire iaunac. Isa.62.6 hire demborén gainera, ierusaleme, eçar diát presoindeguiac: egun eta gau gucian ezpaitute ceudela, iauna orhoit duçue. Isa.62.7 eta ezteçaçuela guehiagoric, baldin iautsi badeçaitezte, eta eguinen baitrauçue ierusaleme lauditione lurrera. Isa.62.8 iura ceçan iaunac escutic bere escuinean, eta bere puissançaren araura, baldin oraino emanen drauzquiat hire oguiac, eta hire ezpatén iatera, eta baldin oraino berce guiçonac edanen baitituzté hire mahatsarno. Isa.62.9 baina hec biltzen diradenac hec iaten duté, eta laudaturen dirade iauna: eta hec biltzen diradenac edanen baitirade ene sainduén bidean. Isa.62.10 ioan çaitezte, igan çaitezte porthiaz, eta eguinen eçaçue populua: ekarte eçaçue, eta ekarte eçaçue bandeac gentilén gainera. Isa.62.11 huná, iaunac ençun vkan du lurreco bazterretarano: erraçue sioneco alabá, huná, hire saluadoreac ethorri da: huná, bere recompensa, eta bere obrá haren aitzinean. Isa.62.12 eta deithuren duela populu saindu, iaunaren redemptiac: baina hi deithuren aiz cerbitzari, ciuitate gabe. Isa.63.1 cembeit hunec edotic ethorri içan da, vrrhezco abillamendu besorrequin ethorri içan dena? ceinec iguiten baitu iustitiazco, eta saluamendu saluamendutan? Isa.63.2 cergatic berac vkanen duc eure abillamenduac, eta hire abillamenduac templean suffritzen duten beçala? Isa.63.3 bethea ethorri içan naiz, eta nationez batbederac ezpaitzén enequin, eta suffritu vkan ditut neure beguiac, eta ekarri vkan dut hec lurrequin, eta hayén odol egotz vkan ditut bere odol. Isa.63.4 ecen recompensa egunean ethorri içan da, eta redemptioneco vrthea ethorri da. Isa.63.5 eta ikussiric, eta ezpaitzuen aitac, eta igorri içan bainaiz, eta ezpaitzuen resistitzen: baina igorri vkan du ene escuac, eta igorri içan bainaiz. Isa.63.6 eta suffritu vkan ditut neure haraguian, eta ekarri vkan ditut hayén odolac. Isa.63.7 iaunac orhoit dut iaunaren misericordiac, iaunaren laudorioac, gauça gucietan iaunac eguin drauzquigun gucietan, iaincoaren etchearen araura, ceinec resuscitatu baitu bere misericordia, eta bere iustitiazco abundantiaren araura. Isa.63.8 eta erran ceçan, eztirade ene populu, haourrac ezpaitzutén, eta hayén saluamendua eguin içan da. Isa.63.9 afflictione gucietaric igorri içan cen, eta bere senharrac aingueruäc igorri cituen aingueruäc: bere charitatez eta crutzez hura redempsi cituen, eta harturic eraman citzan, eternalqui gucién egunean. Isa.63.10 baina hec conuersatzen çutén, eta irequi ceçaten bere spiritu sainduac, eta itzul cedin hayén adustera, eta harc combatitzen cen hayén contra. Isa.63.11 orduan orhoit cedin egunén eternala, ceinec ilki içan baitzén lurreco çazpi berac, non da, ceinec eçarri baitu hayén artean spiritu sainduac? Isa.63.12 ikussiric moyses escuinean bere gloriaren escuinean, ekarri vkan du vr bere aitzinean vr eternalez. Isa.63.13 ceinec ekarten baitzén itsassora, cena desertuan beçala, eta ezpaitzutén trabaillatzen. Isa.63.14 nola animal lurrán iautsi içan baita, iaunaren spiritua igorri vkan du hec: hala hire populu ekarten baitituc hire populu glorioso. Isa.63.15 beguira eçac cerutic, eta ikus eçac eure sainduaren eta gloriaren etchetic: non da hire zeloa eta hire puissançá? hire misericordioso eta hire misericordiazco handiac non da? Isa.63.16 ecen hic gure aitac, ecen abrahamec ezgara eçagutzen, eta israelec eçagutu eztugu eçagutu: baina hi, iauna, gure aita, gure redemptiac hatseandanic duc hire icena. Isa.63.17 cergatic igorri gaituc, o iauna, hire bidetic abandonnaturic, gure bihotzac, hire beldurra eztadinçát? itzac eure cerbitzarién causaz, hire heretaco nationén causaz. Isa.63.18 dembora gutibat heretaturen dugula hire sainduac: gure adversariéc suffritu vkan duté hire sanctificationea. Isa.63.19 ni eguin içan gara, ceinén gainera eztu has iugeatu, eta non hire icenean deithu içan baita hire icenac: baldin ceruä irequi badeçac, iautsi dadin hire aitzinean mendiac. Isa.64.1 ni eguin içan gara, ceinén gainera eztu has iugeatu, eta non hire icenean deithu içan baita hire icenac: baldin ceruä irequi badeçac, iautsi dadin hire aitzinean mendiac. Isa.64.2 igan deçançát igorri duenac, eta iguzquioac igorriren du, eta hire icenac aguerturen dituc hire icenean, gentiléc hire aitzinean igorriren dirade. Isa.64.3 nola eguin baituc glorioso diraden gauçác, dembora handiac recebitzen duc hire aitzinean. Isa.64.4 eternaletic eztugu ençun, eta gure beguiac eztu ikussi deus baicen, eta hire beguiac ikussi vkan duten gauçác. Isa.64.5 conuertitu içan aiz iusto eguiten dituzteney, eta hire bideac orhoit baitirade: huná, hic ira içan aiz, eta guc bekatu eguin guentecen, ceren eror içan gara. Isa.64.6 eta eguin içan gara spiritu gucién guciac, gure iustitiazco iustitiá beçala: eta egotz guentecen gucizco beçala, eta gure iniquitateac irequi guentecen beçala. Isa.64.7 eta ezta hire icena deithu, eta othoitz eguiten duena othoitz eguiten duenac: ceren beguiratu baituc hire beguithartea, eta eman cerauc gure bekatuén causaz. Isa.64.8 baina orain, o iauna, hi aiz gure aita, eta guc, eta guehiago, eta hire escuén obra guciac. Isa.64.9 ezteçála indignatu handi, eta ezteçala bertan orhoit gure bekatuac: eta orain beguira eçac ecen guc hire populu gara. Isa.64.10 hire sainduac desertua eguin içan da, sion deserta eguin içan da, ierusaleme desertu beçala. Isa.64.11 gure sainduén eta glorioso etchearen etchea, ceinetan gure aitéc benedicatu baitirade, igorri içan da igorri içan da, eta gure gauça gucién glorioso eguin içan da. Isa.64.12 dacussac gauça hauc gauça gucietan, o iauna, eguiaturen duc, eta suffritu vkan dugu guehiagoric. Isa.65.1 niri igorri içan diraden gendetzeac, eriden içan bainaiz ni igorri içan diradeney: erran vkan dut, huná, naiz nationari, cein ezpaité deithu ene icena. Isa.65.2 escuac igorri vkan ditut neure escuac egun oroz, populu desobedienta, eta eguiaren ondoan ezpaitzén, baina hayén bekatuén ondoan. Isa.65.3 populu hunec, norc-ere igorri baitu ene aitzinean, beharrietan sacrificatzen dutenac, eta adoratzen dituzté ciguluetara. Isa.65.4 cein baitziraden sepulchrietan, eta anhitzean iautsiren baitirade, ceinéc ekarten baitirade vrrhezco haraguia, eta bere vnguentecoac veztitzen baitirade. Isa.65.5 cioitela, leku eneganic, ezteçala hurbiltzen naicela, ceren nincén gurequin: haur da fumá ene ira, dembora hartan dembora dembora gucian. Isa.65.6 huná, scribatua da ene aitzinean, eznaiz silençat, baina emanen draucat bere senharra. Isa.65.7 hayén bekatuén eta hayén aitén iniquitateac, dio iaunac, ceinéc sacrificatzen baitirade monduén gainean, eta dembora gainetan igorri baitituzté: eta rendaturen drauzquit hayén obrác hayén senharra. Isa.65.8 hala dioste iaunac, bere cerbitzariac sinhesten duen beçala, eta diot, ezteçála deseguinen: ecen benedicationea hartan duc: hala eguinen dut neure cerbitzarién causaz, guehiagoric eztadin. Isa.65.9 eta idoquiren dut iacob-en seme, eta iuduetaric herederen heredero: eta hereturen dirade ene elegituac, eta ene cerbitzariac habitaturen dirade han. Isa.65.10 eta sarián içanen dirade ardiac ardiac, eta achor deabruac bozcariorequin, ene populu, cein cerbitzatzen baitirade. Isa.65.11 baina çuec abandonnatzen nauçue, eta ikussiren baituçue ene sainduaren menospreciationea, eta eman drauzquiçue deabruari mahainean, eta probetchatzen duçuelaric demborán: Isa.65.12 eta nic igorriren çaituztet eztinçát, eta gucioc igorriren çaituztet, ceren igorri çaituztet, eta etzarete obeditzen: erran vkan dut, eta eztuçue ençun, eta eguin vkan duçue gaitza ene aitzinean, eta non nahi vkan dituçuen gauçác. Isa.65.13 halacotz hala dio iaunac, huná, ene cerbitzariac iaten dirade, eta çuec aleguera çarete: huná, ene cerbitzariac edanen dirade, eta çuec egaturen çarete: huná, ene cerbitzariac alegueraturen çarete, eta çuec confundituren çarete. Isa.65.14 huná, ene cerbitzariac exultzen dirade çuen alegratic, baina çuec iarrituren çarete çuen bihotzaz, eta spirituaren contritioneaz gaitzaçue. Isa.65.15 eta vtziren duçue çuen icena ene elegitu ene elegituey, eta hil deçan iaunac: baina bere cerbitzariey deithuren çaiçue berce icena. Isa.65.16 ceinec benedicaturen baita lurrean, benedicaturen da eguiazco iaincoa: eta lurrean iuratzen dutenac, iuraturen dirade iainco eguiazco: ecen eguinen dirade afflictionén tribulationea, eta ezpaitzén bere bihotzetan. Isa.65.17 ecen, huná, nic eguinen dut ceruäc berribat, eta lurra berribat, eta lehenic ezpaitirade orhoit, eta ezpaitute hayén bihotzean. Isa.65.18 baina alegra eta alegra çaitezte hartan: ecen huná, nic eguiten dut ierusaleme alegria, eta ene populu alegria. Isa.65.19 eta cantaturen naiz ierusalemen, eta alegueraturen naiz neure populuaren gainean: eta guehiagoric ezpaita ençunic hartan nigar, ez oihuz oihuz. Isa.65.20 eta ezta içanen dembora hunetan, ez ancianoac, ceinec ezpaitu haren demborán complituren: ecen haourtchoac ehun vrthez içanen da: baina vicitze hunetaco gaichtoac, hunetacotz hunetan, eta maledictione içanen da. Isa.65.21 eta edificaturen dirade etcheac, eta habitaturen dirade: eta plantaturen baitirade mahastiac, eta hec iaten duté fructuac. Isa.65.22 ezpaitute edificaturen berac, eta berce habitaturen dirade: ezpaitute plantaturen, eta bercéc iaturen: ecen ardién egunén egunac içanen dirade, ene populuac demborén obra eguinen dirade. Isa.65.23 eta ene elegituac ezpaitzutén vano, ez haourrac haour eguinen: ecen iaincoac benedicatu dela, eta hayén haourrac harequin içanen dirade. Isa.65.24 eta hec iautsi diradenean, nic ihardesten dut: oraino hec minço diradela, erranen dut. Isa.65.25 suc eta berac bazquiten dirade hambat, eta leu beçalaco demborá ian deçan, eta serpent çazpi oguia: ezpaitute iniuria, eta ezpaitzutén deseguinen ene spiritu sainduaz, dio iaunac. Isa.66.1 hala dioste iaunac, ceruä ene thronoa, eta lurra ene oinén scabella: cergatic guri edificaturen drauzquiçue, eta cein baita ene demborá? Isa.66.2 ecen gauça hauc eguin vkan dituc ene escuac, eta gauça hauc guciéc baitirade, dio iaunac: baina norc-ere ikussiren dut, neure hitza afflictionez, eta ene hitzaz behatzen duena. Isa.66.3 demborá sacrificatzen duenac, cembeit hunec sacrificatzen duenac, cembeit hunec hiltzen duenac: baina cembeit inguruä sacrificatzen duenac, cembeit inguruco odol eguiten duena: baina hauc elegitu vkan duté hayén bideac, eta bere arimá bere arimác nahi baitirade. Isa.66.4 baina nic elegaturen dut hayén excellentioneac, eta bekatuac hæy rendaturen drauzquit, ceren hæy deithu içan bainaiz, eta ezpaitituzte obeditzen: erran vkan dut, eta ezpaitzutén ençunic: eta eguin ceçaten ene aitzinean gaichtoac, eta non nahi vkan duten gauçác. Isa.66.5 ençun eçaçue iaunaren hitza, ceinéc behatzen baitituçue haren hitza, erraçue, gure anayeac, gaitziren çaituzteney, eta gaitzaçue iaunaren icena, glorificaturen çaitezte bere alegria: baina hec confunditzen dirade. Isa.66.6 ençunic ciuitatetic voza, voza templetic: iaunaren voza, rendatzen duela recompensa diradeney. Isa.66.7 gobernadoreac hauts içan baino lehen, haourra eror içan baino lehen, eror cedin emazteac. Isa.66.8 norc ençun vkan du hunec, eta norc ikussi vkan du hunec? eror da lurra egun batez? ala gendetzea berce batetan eror içan da? ecen ilki içan da sion bere haourrac. Isa.66.9 othoitz eguiten dudan gauçác, eta etzituen orhoit? erran ceçan iaunac, eznaiz eguiten, eta nekatu eguinen dut? erran vkan du iaincoac. Isa.66.10 aleguera çaitezte ierusaleme, eta aleguera çaitezte hartan, hura onhetsiren duçue, alegra çaitezte harengana. Isa.66.11 nahi ahal deçaçuençát, eta satzaman çaitezte haren consolationearen araura, haren gloriaren araura deliberaturen çaiteztençát. Isa.66.12 ecen hala dio iaunac, huná, ethorriren naiz niri baquea beçala baquea, eta gentilén gloriá conuersatzen duenac: eta hayén haourrac çaudequiten çaizquite, eta gentilén gainera exhortaturen dirade. Isa.66.13 nola emazteac consola baitu, hala ni consolaturen çaituztet, eta ierusalemen consolaturen çarete. Isa.66.14 eta ikussiren duçue, eta alegueraturen da çuen bihotza, eta çuen gorputzac erdiren dirade beçala: eta eçaguturen du iaunaren escua hayén cerbitzatzen çutén, eta desobedientiey desobedientiey. Isa.66.15 ecen huná, iaunac tűz ethorriren da, eta haren carriac templeac beçala, bere beguiac vicitzean renda deçançát, eta elkarrequin igorri içatera. Isa.66.16 ecen elkarrequin iugeaturen da iaunac, eta bere secula haraguian haraguian: ecen anhitz içanen dirade iaunaren heriotara. Isa.66.17 sanctificatzen dituztenac, eta purificatzen dutenac, vrrhezco batetara, eta vrrhezco haraguian iaten dutenac, eta gaichtaqueriac, eta orain, guehiagoric conuersaturen dirade, erran du iaunac. Isa.66.18 eta nic hayén obrác, eta hayén pensamenduac eçagutzen naiz, ethorriren naiz populuac eta lengoage guciac: eta ethorriren dirade, eta ikussiren duté ene gloriá. Isa.66.19 eta eguinen dut hayén gainera signoac, eta hetaric saluatu diradenac igorriren dut nationetara, tarsis eta pul, eta luc, eta mesec, eta tubal, eta tubal, eta javan, ene icenac, ceinéc ignoratu vkan eztute ene icenac, ez ikussiric ene gloriá: eta publiquaturen dié ene gloriá gentilén artean. Isa.66.20 eta ekarriren dituzté çuen anayeac gentiletaric gucietaric oblationea iaunaren oblationetan, eta harequin, eta harrietan, eta camarequin, eta camarequin, ene sainduari ierusaleme, erran duen beçala, nola israeleco haourrén sacrificaduac offrendatu baitituzté iaunaren etchera. Isa.66.21 eta hetaric recebituren dut sacrificadore eta leinac, erran du iaunac. Isa.66.22 ( ecen ceruä berribat eta lurra berribat, cein eguiten baitut, beguiraturen dirade ene aitzinean, dio iaunac, hala içanen da çuen hacia eta çuen icena. Isa.66.23 eta içanen da, demborán, eta sabbathoz, sabbathoz, ethorriren da haraguia ene aitzinean, erran du iaunac. Isa.66.24 eta ilkiren dirade, eta ikussiren duté ene artean igorri içan diraden guiçonén gorputzac: ecen hayén bihotz ezpaitzuen hil, eta hayén igen eztu ugaituren: eta içanen dirade haraguian haraguian haraguian. Jer.1.1 prophetén hitza, cein baitzén jeremias, hilkias seme, beniamineco lurrean habitatzen ciraden sacrificadore içanic. Jer.1.2 ethor cedin harengana iaincoaren hitza iosia, aamoz semearen semearen egunean, haren resumán hiruroguey vrthez. Jer.1.3 eta guertha cedin ioachin, iosia semearen semearen egunén egunerano, sedekias, iosia semearen semearen hoguey vrthez, ierusalemeco reguea, bigarren demborán eraman içan ciradenean. Jer.1.4 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Jer.1.5 niri inguruän eguin cerauztenean, eçagutzen aut, eta inguruän ilki içan baino lehen, sanctificatu aut: igorri aut propheta gentilén propheta. Jer.1.6 orduan erran neçan, iauna, iauna, huná, eznaiz eçagutzen minçatu, ecen gazteac naiz. Jer.1.7 baina erran cieçadan iaunac, ezteçala erraiten, gazteac naiz: ecen baldin igorriren aut, ioaitera ioaitera, eta nic igorriren drauat gauça gucietan. Jer.1.8 ezteçála beldur hayén aitzinetic, ecen ni naiz hire artean, hire saluatzera, dio iaunac. Jer.1.9 orduan igor ceçan iaunac bere escua, eta hunqui ceçan ene ahoa: eta erran cieçon iaunac, huná, eçar diat ene hitzac hire ahoan. Jer.1.10 huná, inguratzen aut egun gentilén, eta resumén gainera, itzultzen, eta destrutzen, eta destrutzen, eta edificatzen, eta edificatu, eta plantera. Jer.1.11 orduan guertha cedin iaunaren hitza, cioela, cergatic hic ikusten duc, ieremias? eta erran neçan, bercebat berac. Jer.1.12 orduan erran cieçon iaunac, vngui ikussi duc: ecen aguerturen naiz ni neure hitza, eguin deçançát. Jer.1.13 eta guertha cedin iaunaren hitza bercea ethor cedin enegana, cioela, cer hic badacussac? eta erran neçan, eguibat ikussiric, eta haren beguithartea aquilonean. Jer.1.14 orduan erran cieçadan iaunac, severetic igorriren da gaitza lurrean habitatzen diraden gucién contra. Jer.1.15 ecen huná, nic deithuren dut norc-ere resumaco resumén guciac, dio iaunac: eta ethorriren dirade, eta eçar ditecen batbederac ierusalemeco porthén aitzinean, eta haren muru gucietan, eta iuda gucién contra. Jer.1.16 eta hæy condemnaturen dut hæy hayén iugemenduaren causaz, ceren abandonnatu vkan baitu, eta sacrificatzen baitituzté iainco berce iainco, eta adoratu vkan duté hayén escuén obrác. Jer.1.17 baina hic vezta eçac eure bihotzac, eta iaiqui adi, eta erran eçac erran drauzquián gauça guciac, ezteçála beldur hayén aitzinean, ezteçála beldur hayén aitzinean. Jer.1.18 ecen huná, eguinic eçarri aut egun hartan, gobernadorearen eta bronzco ierusaleme reguén, eta haren sacrificadore principaley, eta haren sacrificadore principaley, eta lurreco populuari. Jer.1.19 eta guertha eguinen drauzquic, eta ecin igorriren çaizquic: ecen nitan naiz, ni igorri nauc, dio iaunac. Jer.2.1 eta guertha eguinen drauzquic, eta ecin igorriren çaizquic: ecen nitan naiz, ni igorri nauc, dio iaunac. Jer.2.2 eta erran ceçan, hala erran du iaunac, orhoit naiz hire gaztearen misericordiác, eta hire complitionearen charitatea, ceren iarreiqui baituc israeleco sainduaren ondoan. Jer.2.3 saindu da israel iaunaren sainduac, haren fructuac: hura iaten dutenac, bekaturic ethorriren dirade, gaichtoac ethorriren dirade hayén gainera. Jer.2.4 ençun eçaçue iaunaren hitza, iacob-en etchea, eta israeleco etchearen familiac. Jer.2.5 hala dioste iaunac, cergatic eriden baitirade çuen aitéc enequin, ceren leku içan baitirade eneganic, eta iautsi içan dirade vano ondoan, eta gaichtoac eguin içan dirade? Jer.2.6 eta etziraden erran, non da iaunac, cein igorri guentecen egyptetic, ceinec guehiagoric eduqui guentecen desertuan, inguruän eta inguruän, inguruco eta fructu inguruän, ceinetan ezpaita iragan guiçonac, eta ezpaitu habitatzen. Jer.2.7 eta eraman çaituztet carmeli, ekarten çaituztet haren fructu eta onhetsiac: baina ethorri içan çarete, eta profanatu vkan duçue ene lurra, eta ene heretassunea eguin duçue abominationera. Jer.2.8 sacrificadore guciac ezpaitute erran, non dela iaunac? eta leguearen beguiratzen eztutenac eznauc eçagutzen, eta pastoéc ohoratzen çutén enegana: eta prophetéc prophetizatzen çutén baal, eta igorri içan diraden ondoan. Jer.2.9 halacotz oraino iudicaturen naiz çuetara, dio iaunac, eta çuen haourrén haourrey iugeaturen naiz. Jer.2.10 ecen iragan çaitezte kittitién inguruän, eta ikus eçaçue, eta cederera igorri eçaçue, eta ikussaçue, eya gauça hauc eguin içan dirade. Jer.2.11 cembeit gentiléc ohoratzen duté bere iaincoac, eta hauc ezpaitirade iainco: baina ene populu complitu vkan du bere gloriá, cein ezpaitirade probetchatu. Jer.2.12 ilki çaitezte ceruä hunetan, eta beldur çaitezte guehiagoric, cioela, iauna. Jer.2.13 ecen berac gaichtoac eguin vkan du ene populu: ene igorri vkan du vicitze vicitze vicitze, eta idoqui vkan duté bere buruäc, cisteric, itsassoac ezpaitzutén. Jer.2.14 ezta israeli cerbitzariac, edo nationeco cerbitzaria? cergatic ethorri içan da? Jer.2.15 aingueruäc harri eguiten çutén, eta oihu eguin ceçaten, eta egotziren dituzté bere lurra desertua: eta haren ciuitateac deseguin içan dirade, eztela habitatzen. Jer.2.16 nof eta tachpanes çutén haourrén haourrén eta tachpanes. Jer.2.17 eztaquián gauça hauc eguin dituc, ceren vtzi baituc iauna, hire iainco iaunac. Jer.2.18 eta orain cer duc egypteco bidearen içateco? eta cergatic hire bidearen bidean? eta cergatic hire bidearen bidean? eta cergatic hire bidearen bidean? Jer.2.19 edanen drauzquic hire bekatuac, eta hire bekatuac reprehenditzen drauzquic: eta eçagut eçac, eta ikussac nola bihotz, ceren abandonnatu baituc iauna, hire iainco iaunac: eta eztuc neure buruä behatzen, dio iaunac. Jer.2.20 ikussiric ikussi vkan dituc eure iuga, deseguin dituc eure estecaduac, eta erran duc, eztuc cerbitzariac: baina ioaiten nauc gentilén demborán, eta haraguiaren bazterretan. Jer.2.21 baina nic planta vkan aut, fructu fructuac, guciz eguiazco fructuac: nola itzul içan aiz berce vicitze excellentiá? Jer.2.22 baldin inguruz veztitu badeçac, eta haguitz multiplicatzen baitituc, hire iniquitateaz ene aitzinean abandonnaturen nauc, erran du iaunac. Jer.2.23 nola diot, eznaiz contaminatu, eta baal ondoan eznaiz iautsi: ikusten eçac eure bideac lurrán, eta eçagut eçac cer eguin baituc, ikussiric ikussiric haren bideac. Jer.2.24 deseguinen du desertua desertu batetara, bere arimén guthiciarequin cerbitzatzen baitzuen: norc-ere hura cerbitzatzen çutela, ezpaitute harturen, bere afflictionean eriden duté. Jer.2.25 itzul eçac eure oinac guibeletic, eta hire gobernadoreac egarri duc. baina erran duc, eztuc guehiagoric, ceren onhetsiren baituc estrangéc, eta hayén ondoan ioaiten naiz. Jer.2.26 ohoratzen duenaren beçala, hala igorriren dirade israeleco semeac, hec eta hayén reguéc, eta hayén principaléc, eta hayén sacrificadore, eta hayén propheta. Jer.2.27 arguiari erraiten duté, ene aita aiz hi, eta harri, hic ni engendratu nauc: baina igorri içan dirade niri, eta ez beguithartea: baina bere gaitzeteco egunean diot, iaiqui adi, eta salua gaitzac. Jer.2.28 nondic dirade hire iaincoac, ceinéc eguin baitituc? guehiagoric resuscitaturen çaizquite eure afflictionezco demborán: ecen hire diradenac, iudac, hire iainco: eta ierusalemen, eta ierusalemeco bidearen conuersionearen araura sacrificatzen baitirade baal. Jer.2.29 cergatic minçaturen çarete enequin? çuec gucioc ene contra eguin içan çarete? dio iaunac. Jer.2.30 vtziten diát çuen haourrac: hunetaco hunetaco hunetaco hunetaco hunetaco heriotara ian ceçan çuen prophetác, eta etzaitezten beldur. Jer.2.31 o lurrá, ençuten çaitezte iaunaren hitza: ala desertá eguin içan naiz israeli, ala lurreco lurra? cergatic erran vkan du ene populu, igorriren gara, eta eztugu guehiagoric hire aitzinera ethorri? Jer.2.32 ezpaitzén emazteac bere veztioneac, edo emazteac bere inguruän? baina ene populuac vergessa vkan drauzquidan egunac. Jer.2.33 cergatic vngui vkanen duc eure bidean, ikussiric charitatearen causaz. beraz eure bideac complitu vkan dituc. Jer.2.34 eta hire escuetan eriden içan dirade, iustoén, innocentién odolac: ezpaitzutén inguruän eriden ezteçançát, baina gauça gucietan. Jer.2.35 eta erran duc, innocent naiz, baina itzultzen da haren ira eneganic: huná, nic iugeaturen nauc hire contra, ceren erraiten baituc, eztut bekaturic eguin. Jer.2.36 cergatic handitu vkan baituc hire bideac? eta egyptetic confundituren aiz, assuria eraman içan aiz beçala. Jer.2.37 halaber halaber ilkiren aiz, eta eure escuac hire buruän: ceren igorri baitu iaunac hire sperançá, eta eztuc guehiagoric prosperaturen. Jer.3.1 erran badeça guiçonac bere emaztea, eta iautsi badadi harenganic, eta berce guiçon-ere eguin badeça, guehiagoric guehiago ethorriren da harengana? ezteçala commettitu emaztea-ere emaztea? baina hic fornicac handién artean, eta ethorri aiz enegana, dio iaunac. Jer.3.2 altcha eçac eure beguiac, eta ikus eçac, nondic eztuc anhitzen? bidean iarriric iarriric hayén bidean, quasi arabe desertuan: eta profanatu vkan dituc lurra hire fornicationetan eta hire gaitzetan. Jer.3.3 baina haguitze handiac eguin içan çaizquic, eta guehiagoric itsassoac eguin içan aiz, eta igorri nauc guciey. Jer.3.4 eztuc deithu ene aitac, ni aitac, eta hire virginaren prince. Jer.3.5 guertha çaitezten eternalqui, ala guehiagoric beguiratzen duc? huná, erran duc, eta eguin dituc gauça gaichtoac, eta ikussiric. Jer.3.6 orduan erran cieçon iaunac iosia egunetan, ikussi duc cer eguin baitziraden israeleco etcheac? iautsi içan dirade berce aldera gucian, eta arbore gucian, eta fornicatzen çutén halaber. Jer.3.7 eta erran neçan, gauça hauc guciac eguiten cituenean, erran drauçuet, enegana itzul adi: baina etziraden itzul: eta ikus ceçan bere verthuteac iudac. Jer.3.8 eta ikus neçan, ceren ceren deseguin içan baitziraden israeleco abandonnatu duenaren causaz, eta hura igorri vkan dut, eta eman drauzquidan emazteac haren escuetara: baina etziraden beldur iudac, iudac, eta ioan cedin, eta fornicatzen çuen. Jer.3.9 eta guertha cedin, bere paillardiçatic, eta adultery eguin ceçan arbore eta artha. Jer.3.10 eta gauça hauc gucietan ez igorri içan da enegana haren adimendua, iudac, bere bihotz guciaz, baina falsuqui. Jer.3.11 eta erran cieçon iaunac, iustificatu içan da israeleco vicitze gaichtotacoa. Jer.3.12 ioaquic, eta iraga eçac hitz hauc borthara, eta erran eçac, itzul adi, israeleco abandonnatá, dio iaunac: eta ezpaitzaituztet neure beguira çuetara: ecen misericordioso naiz, dio iaunac, eta eznaiz eternalqui beguiratzen. Jer.3.13 baina eçagut eçac eure iniquitateari, ceren hire iainco iaunaz abandonnatu baitituc, eta itzultzen dituc eure bideac berce ardién araura, eta ene voza eztuc obeditzen, dio iaunac. Jer.3.14 itzul çaitezte, çuec abandonnaturic, erraiten çaituztet, ecen ni igorriren çaituztet, eta harturen çaituztet, hambat hiritic, eta bi nationetic eraman çaituztet. Jer.3.15 eta emanen drauzquiçuet artzainac ene bihotza beçala, eta ardituren çaituzteçue eçagutzez eta eçagutzez. Jer.3.16 eta içanen da, baldin multiplicaturen baitzarete, eta multiplicaturen çarete lurrean, egun hetan, dio iaunac, eztaquiçue guehiagoric erraiten, iaincoaren alliançá ezpaita minçaturen, ezpaitzaçue deithuren, ez visitaturen, eta ezpaitirade guehiagoric eguiten. Jer.3.17 egun hartan deithuren duté ierusaleme iaunaren thronoa, eta congregaturen dirade hartan natione guciéc, eta ezpaitute guehiagoric ioaiten bere bihotza gaichtoaren ondoan. Jer.3.18 egun hetan iuduén etchea sarthuren dirade israeleco etchearen contra, eta ethorriren dirade berce lurretic, eta leku gucietaric berce lurrean, cein heretatu vkan baitut hayén aitey. Jer.3.19 eta nic erran neçan, nola eguinen drauzquic haourrac, eta emanen drauat lurreco araura, gentilén herederen heredera: eta erran neçan, aitac deithuren nauc, eta eneganic etzaitezten itzul. Jer.3.20 baina nola emazteac iracasten baitu bere artean, hala abandonnatu içan da niri, israeleco etcheá, cioela. Jer.3.21 voza aingueruetaric ençuten içan da, israeleco haourrén lamentioneac, ceren hayén bidean iracasten baitziraden, hartzen dute iainco bere sainduaz. Jer.3.22 itzul çaitezte, igorri çaiteztenac, eta sendaturen naiz çuen afflictioneac: huná, guc ethorriren gara hiri: ecen hi aiz iauna. Jer.3.23 sinhesten içan da deabruac, eta munduén inguruä: baina iainco gure iainco baita israeleco saluamendua. Jer.3.24 baina confusioneac idoqui vkan du gure aitén afflictionac, gure gazteac, hayén ardiac, hayén haourrac eta emazteac. Jer.3.25 deithu gara gure confusioneaz, eta appain guentecen gure igortioneac: ecen gure iainco gure iainco aitzinean eguin dugu, guc eta gure aitéc gaztetic egun hunerano, eta eztugu obeditzen iaunaren, gure iainco hitza. Jer.4.1 baldin abandonnatu baduc israelec, dio iaunac, enegana itzul ieçaguc: eta baldin idoqui badeçac ene abominationeac, eta ene beguitharta igorriren baitituc. Jer.4.2 eta iuraturen duc, vici da iaunac, eguiazqui, eta iugemendu, eta iustitia: eta benedicaturen dirade hartan gentiléc, eta hartan laudaturen dirade. Jer.4.3 ecen hala dio iaunac erran drauzquiçue iudaco guiçoney eta ierusaleme diradeney: eraman eçaçue berac, eta ezteçaçuela ereiten elhorri. Jer.4.4 circoncidi çaitezte çuen iaincoari, eta circoncidi eçaçue çuen bihotzac, iuduén guiçonác, eta ierusalemen habitatzen çutela: ezteçaitezte igorri ene ira beçala, eta encendituren da, eta ezpaitzaçue deseguinen. Jer.4.5 declaratu eçaçue iuduan, eta ençun eçaçue ierusalemen, erraitela, trompetta eçaçue lurrean, eta oihu eguin çaitezte, eta erran eçaçue, bil çaitezte, eta sarthuren gara ierusalemera. Jer.4.6 iaiqui çaitezte sionean, iautsi çaitezte, ezteçaçuela resistitzen: ecen gaitz ethorriren dut severetic, eta contritione handibat. Jer.4.7 leu ilki içan da bere ingurutic, gentilén destructatu içan da, eta ilki içan da bere lekutic, bere lurra deseguin deçançát: hire hiriac deseguinen dirade, eta ezpaitzén habitatzen. Jer.4.8 halacotz veztitu çaitezte çutzetan, eta hauts çaitezte, eta accusa çaitezte, ceren ezpaitzén resuscitatu iaunaren ira çuetaric. Jer.4.9 eta içanen da egun hartan, cioela, abandonnaturen da iaunaren bihotza, eta principalén bihotza: eta sacrificadore igorriren dirade, eta prophetéc miraturen dirade. Jer.4.10 orduan erran neçan, iauna, iauna, beraz suffritu vkan drauc populu hunec eta ierusaleme, cioela, baquea içanen çaizquiçue: eta huná, hil da eure arimá. Jer.4.11 dembora hunetan diot haur populuari eta ierusaleme, desertuco arideac, desertuan, ene populuaren cerbitzariac, ene populuaren cerbitzariac, ez inguratzen, ez sanctificatu. Jer.4.12 spiritu handiac ethorriren da niri: baina orain erraiten drauzquidan iugemendua. Jer.4.13 huná, hodeyen beçala igorriren da, eta harriac harri beçalacoac, vrrhezcoac aguaiten dirade haren çaldi: maledictione guehiago, ecen gaitz gara. Jer.4.14 ekarta eçac eure bihotza gaichtoaz, ierusaleme, saluaturen çaitezten: orain içanen dirade hire pensamenduén pensamenduac? Jer.4.15 ecen voza denuntiatzen da danetic, eta ençuten da gaichtoac ephraim menditic. Jer.4.16 orhoit eçaçue nationeac, huná, denuntiaitezte ierusalemez: conuertiac ethorten dirade lurretic, eta eman citzaten iudaco hiri. Jer.4.17 çazpi çazpi ardiac eguin içan dirade harengana, ceren ene pensamenduac igorri vkan baitu, dio iaunac. Jer.4.18 hire bideac, eta hire idolac eguin dituc gauça hauc, haur da hire malicá: ecen bide da, ecen hunqui içan duc hire bihotzetan. Jer.4.19 ene inguruä, ene inguruä, ene bihotzac, minçatzen naiz ene arimá: igorriren da ene bihotzac: eznaiz taguitzen: ecen trompetta trompettá ençun vkan du, ene arimá, gendetze handiac. Jer.4.20 destructione destructionea deithuren da, ceren deseguin içan baita lurra: subiratu içan dirade ene tabernacle, deseguinen dirade ene tabernaclea. Jer.4.21 cergatic ikussiren dut igorriac, ençunic trompetta trompetta? Jer.4.22 ecen ene populu, ene populuac ezpaitzén eçagutzen: haourrac gaichtoac dirade, eta eztute aditzen: çuhurrac dirade gaitz eguitera, baina vngui eguiten eztutenac, ezpaitute eçagutzen. Jer.4.23 ikussiric lurrera, eta huná, lurrera eta satsuac: eta cerutic, eta ezta haren arguia. Jer.4.24 ikus neçan mendeac, eta huná, behatzen çutén, eta demborác guciac behatzen ciraden. Jer.4.25 ikussiric, eta huná, ezpaitzén guiçombat, eta cerutic gucia behatzen cen. Jer.4.26 ikus neçan, eta huná, carmelo deserta cen, eta ciuitate guciac igorri içan dirade iaunaren aitzinetic, eta haren bihotzeco hitzaz aguertu içan dirade. Jer.4.27 ecen hunela erraiten du iaunac, desertua içanen da lur gucia, baina deseguinen eztadin. Jer.4.28 halacotz behaturen da lurra, eta sarthuren da ceruäc demborán, ceren erran baitut, eta ezpaitzait emendamenduric, eta ezpaitzadin retira. Jer.4.29 chequiten çaizquion lurrera eta arcoac, igorri içan da lurrera: sarthuren dirade batetara, eta berac ilkiten dirade: ciuitate gucia vtzi içan da, eta ezta habitatzen hetan guiçonac. Jer.4.30 eta hi, ikussiric, cer eguinen duc, baldin appurbat veztituren baituc, eta bere beguiac ekarten baitituc hire beguiac, vkanen duc hire visionez: hire amantuac vtzitzen baitirade, hire arimá hire arimá cerbitzatzen baitirade. Jer.4.31 ecen vozbat beçala ençun vkan dut, demborá beçalaco demborá beçala, sionaren alabaren voza beçala, behaturen da, eta eçar deçan bere escuac, cioela, maledictione naicela, ceren sendu baita ene arimá heriotara. Jer.5.1 ebil eçaçue ierusalemén bidean, eta ikussaçue, eta eçagut eçaçue, eta bilha eçaçue haren bidean, baldin sinhesten baduçue guiçona, baldin iustoa eguiten badu, eta fedez cerbitzatzen baitituztet. Jer.5.2 vici da iaunac, erraiten dute, halacotz eztela falsuz iuratzen. Jer.5.3 iauna, hire beguiac sinhesten dituc: açotatu vkan dituc, eta ezpaitituzte ikussiric: conuertitu vkan dituc, eta ezpaitzutén recebitu hunetaco doctriná: itzultzen çutén hayén beguithartea batez, eta ezpaitzutén itzultzen. Jer.5.4 orduan nic erran neçan, baldin paubreac dirade, ceren ezpaitirade iaincoaren bidea, ez bere iaincoaren iugemendua. Jer.5.5 ioaiten naiz berce artean, eta minçaturen diát hæy: ecen hec iaunaren bidea eta iaincoaren iugemendua eçagutzen duté: baina huná, berce batez ekarten citzaten iugeac, eta hauts citzaten presoindeguian. Jer.5.6 halacotz eroriren ditu leku dutic, eta lurrac etcheco lurrera deseguin ditecen, eta leoparac hayén ciuitatecoac ilkiren dirade: hetaric ilkiten diradenac bilduren dirade: ecen multiplicatzen dirade hayén bekatuac, multiplicatzen dirade hayén abandonnatuac. Jer.5.7 nondic haur barkaturen drauat? hire semeac abandonnatzen nauc, eta iuratzen duten iainco ezpaitzén: baina hec nasytitu vkan drauçuet, eta emazteac ekarten çutén, eta meretaco etchean ethorri içan dirade. Jer.5.8 çorroac, inguruac eguin içan dirade, batbederac bere vste emaztearen emaztearen contra. Jer.5.9 ala halacotz eznaiz visitatzen, dio iaunac? ala nationezco populu eztu visitatzen ene arimá? Jer.5.10 igan çaitezte haren borthetara, eta deseguin itzaçue, baina etzaiteztela consummaturen: ilki eçaçue haren sugueac, ceren ezpaitirade iaunac. Jer.5.11 ecen abandonnatu içan baita israeleco etcheac, eta iudin etchea. Jer.5.12 iniuriatu içan dirade iaunari, eta erran ceçaten, ezta haur, ez gaitz ethorriren gaitzac, eta ezgara ikussiren ezteçançát. Jer.5.13 prophetác ilki dirade, eta iaunaren hitza eztu hayén artean: hala içanen da hayén artean. Jer.5.14 halacotz, hala erraiten du iaunac, halacotz, ceren erran baituçue hitz haur, huná, eçar ditut ene hitzac hire ahoan sura, eta populua hunen leku, eta ian deçan hec. Jer.5.15 huná, nic igorriren dut çuetara gendetze vrrun, israeleco etcheá, cioela, gentilá, ceinec ezpaita ençunic haren lengoage hitza. Jer.5.16 guciéc guthicioso dirade. Jer.5.17 eta ian ditecen çuen vztá eta çuen oguiac, eta iaten ditu çuen haourrac eta çuen alabác, eta ian ditecen çuen ardiac eta çuen borthác, eta ian ditecen çuen mahastiac eta eure vkaillac, eta harturen duté çuen borthác, ceinetan sperança baitzarete. Jer.5.18 baina guertha içanen da egun hetan, dio iaunac, etzén consummaturen çaituztet. Jer.5.19 eta eguinen duçue, cergatic eguin vkan dugu gure iainco iaunac gauça hauc? eta diot, ceren cerbitzatzen baituçue çuen lurrean berce baicen, hala cerbitzariey cerbitzaçue çuen lurrean ez çuen lurrean. Jer.5.20 erran eçaçue gauça hauc iacob-en etchean, eta ençun eçaçue iudean, cioela, Jer.5.21 ençun eçaçue bada gauça hauc, guiçon gaichtoac, eta gabe gabe, ceinén beguiac baitirade, eta eztuçue ikusten, eta beharriac, eta ezpaitute ençuten. Jer.5.22 ezteçaçuela beldur, erran du iaunac, ala ene aitzinetic etzaitezten beldurra, ceinec ordenatu vkan bainaiz itsassora itsassora, ordenançá eternalqui, eta ezpaitzén guehiagoric: eta conuersaturen dirade, eta ecin guehiagoric ecin. Jer.5.23 baina haur populu hunen bihotza eta desobedient da, eta itzultzen dirade, eta ioan citecen. Jer.5.24 eta etzaitzatela erran bere bihotzean, beldur gaitzaçue iauna gure iaincoa, ceinec emaiten baitrauzquigu dembora hartzea eta demborén dembora demborán: Jer.5.25 çuen iniquitác gauça hauc itzultzen dituzté, eta çuen bekatuac çuen buruä recebitu vkan duté gauça onac. Jer.5.26 ecen elkarrequin eriden içan dirade ene populu gaichtoac, eta inguruac eçarten çutén, vicitze gaichtotacoac eguiten dituzté. Jer.5.27 nola gaichtaguian bethea lurrén bethea, hala hayén etcheac iniquitatez bethiac: halacotz magnificatu içan dirade, eta abrastatu içan dirade. Jer.5.28 eta iugeatzen çutén condemnationea, ezpaitzutén iugeac iugeatzen, eta emaztearen condemnationea ezpaitzutén. Jer.5.29 ala halacotz eznaiz visitatzen, dio iaunac? ala nationezco nationari eztu hæy visitaturen ene arimá? Jer.5.30 exempla eta inguruoso eguin içan da lurrean. Jer.5.31 prophetéc prophetizatzen ditu iniuria, eta sacrificatzen dirade sacrificadore hayén escuz, eta ene populu hunec onhetsi du: eta cer eguinen duçue guero berce ondoan? Jer.6.1 fortifica çaitezte, beniaminén semeac ierusalemen, eta tecoan trompetta eçaçue trompetta, eta beth-kerem hartan eraman eçaçue signo: ecen gaitzac itzultzen da severetic, eta contritione handibat. Jer.6.2 eguiaz eguiaz eguinen dut sion alabançá. Jer.6.3 harçaz ethorriren dirade pastoéc eta hayén ardiac: eta ekarten duté harengana tabernacle harengana, eta artzaituren dirade batbederac batbederac. Jer.6.4 guehiagoric hartzen çaitezte harengana, iaiqui çaitezte, eta igan gaitzaçue demborán: maledictione gure gainean, ecen ethorri da egunac, ceren egonen baitirade demboraren itsassoac. Jer.6.5 iaiqui çaitezte, eta iaiqui gara gau hartan, eta deseguin ditecen haren palaçác. Jer.6.6 ecen hala dio iaunac erraiten duela, haguitz hartu eçaçue, eta idoqui eçac ierusalemez: ciuitate, ciuitate, eta guthicioso da hartan. Jer.6.7 cisteric itsassoac itzultzen duen beçala, hala sendaturen du bere bekatuac: iniquitate eta destructionea ençunic hartan: dembora eta açotzea dembora gucian. Jer.6.8 eduqui eçac, ierusaleme, ezteçala igorri ene arimá hireganic, eztadin eguin hire demborá, lurra ezpaita habitatzen. Jer.6.9 hala dio iaunac erraiten du: deitzen çaitezte, deitzen çaitezte israeleco regueac beçala: retira ieçaitezte, bilduren çaitezte demboraren gainera, beçala. Jer.6.10 cembeit minço naiz, eta testificatzen dut, eta ençunic? huná, hayén beharriac inguratzen dirade, eta ezpaitute ençunic: huná, iaunaren hitza eguin içan dirade, ezpaitirade cerbitzatzen. Jer.6.11 eta igorri vkan dut neure ira, eta igorri vkan dut, eta eznaiz complitu: idoqui ditzadan haourtchoén gainera, eta aingueruén congregationera: ecen guiçonac eta emazteac hartzen dirade, ancianoac eta leku complitu. Jer.6.12 eta itzuliren dirade hayén etcheac berce batetara, arrainac eta emazteac: ecen nic igorriren dut neure escua lurrean habitatzen. Jer.6.13 ecen guehiago, eta guehiago, guciac conuersatzen dituzté: propheta eta sacrificadore propheta batbederac guciac iniuria eguiten baitituzte. Jer.6.14 eta ene populuaren destructionea behatzen çutela, eta erraiten çutela, baquea, baquea, eta non da baquea. Jer.6.15 confusi içan dirade ceren deseguin içan baitziraden, eta ezpaitzutén confunditzen, eta ezpaitzuten eçagutu: halacotz eror dirade hayén afflictionetan, eta hayén visionezco demborán eroriren dirade, erran du iaunac. Jer.6.16 hala erraiten du iaunac, presenta çaitezte bidean, eta ikussaçue, eta interroga eçaçue vicitze eternala, cein baita bide onac, eta iarreiqui çaitezte hartan, eta eridenen duçue purificationea çuen ariméz. baina hec erran ceçaten, eztugula ioaiten. Jer.6.17 eta igorri vkan dut çuetara ilhumbeac, ençun eçaçue trompetta bazcoa: eta erran ceçaten, eztugu ençuten. Jer.6.18 halacotz, ençun eçaçue, gentiléc, eta eçagut eçaçue bere ardiac. Jer.6.19 ençun eçac, lurra: huná, ethorriren dut gaitzac populuaren gainera, hayén beldur fructuén fructua: ecen ene hitzac ezpaitute beguiratzen, eta ene leguea deseguin ceçaten. Jer.6.20 cergatic nabussiac seba deitzen nauçue, eta artha leku leku leku vrrun? çuen holocaustoac ezpaitirade acceptioneac, eta çuen sacrificioac ezpaitzituté niri. Jer.6.21 halacotz, hala erran du iaunac, huná, emaiten drauzquit populua hunen gainera, eta egotziren dirade hartan etcheac eta haourrac, eta berac, eta bere hurguiac galduren dirade. Jer.6.22 hala dioste iaunac, huná, populu ethorten da severetic, eta nationeac igorriren dirade lurreco bazterretic. Jer.6.23 arco eta escuac hatzen dituzté, crutoac dirade, eta eztute misericordioso: haren voza itsassora eguiten duen beçala, çaldi dirade, eta harriac iaiquiten dirade, guertha diraden beçala, guertha dirade hire contra, sionaren alabá. Jer.6.24 ençun vkan dugula ençunic, eror içan dirade gure escuac: tribulationea eguin guentecen guehiagoric emazteac beçala. Jer.6.25 ezteçaçuela ilkiric batre, eta bidean ezteçaçuela iautsi: ecen ezpaitzaçue vicitze gaitzac, guehiagoric habitatzen da. Jer.6.26 ene populu, ene populuá, çul çaitezten çazpi, eta egotz eçac centenetan: eguin eçac guiçon maitebat: ecen bertan ethorriren da destructionea çuec gainera. Jer.6.27 gobernadoreac eman drauzquit hire populuaren artean, igorri nauc, eta eçaguturen nauc hayén bideaz. Jer.6.28 guciéc abandonnaturic ekarten dituztenac, cobre eta ferri: guciéc corruptionac dirade. Jer.6.29 deabruac abandonnatu içan dirade, iguzquiric igorri içan da: inguratzen da appurbat: baina hayén gaichtoac ezpaitirade erautsi. Jer.6.30 emanen çaizquidan becembatean deithu içan dirade, ceren iaunac eraman baitziraden. Jer.7.1 emanen çaizquidan becembatean deithu içan dirade, ceren iaunac eraman baitziraden. Jer.7.2 ençun eçaçue iaunaren hitza, iudua gucia. Jer.7.3 hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, applica eçaçue çuen bideac eta çuen obrác, eta habitaturen çaituztet leku hunetan. Jer.7.4 ezteçaçuela sperança gueçurten hitzaz, cioitela, iaunaren templea, iaunaren templea, iaunaren templuac da. Jer.7.5 ecen baldin adimendu eguinen baituçue çuen bideac eta çuen obrác, eta baldin eguinen baituçue condemnationea guiçon eta berce artean. Jer.7.6 estrangera, eta orphana, eta emaztea ezpaitzaçue iniuria, eta odol innocent etzaitezten leku hunetan, eta iainco berce ondoan etzaitezte çuen gaitzaren ondoan. Jer.7.7 baina eguinen çaituztet leku hunetan, leku hunetan, cein eman drauçuet çuen aitey, secula eta eternalqui. Jer.7.8 huná, çuec confidatzen çarete falsuén hitzaz, cein ezpaitirade probetchatu. Jer.7.9 nondic igorriren duçue, eta adulteratzen, eta adulteratzen, eta iniuria eguiten duçue, eta sacrificatzen duçue baala, eta ekarten duçue iainco berce ondoan, cein etzarete eçagutzen. Jer.7.10 eta ethorri çarete eta presenta çaitezte ene aitzinean, ene icena deithu içan baita ene etchean, eta erran duçue, seguratu içan gara, gauça hauc guciac eguin ditecen. Jer.7.11 niri ene icena deithu içatera, ene icena deithu içan da çuen aitzinean? eta huná, nic ikussi dut, dio iaunac. Jer.7.12 ecen ioaitera ioaiten baitzarete ene lekuan, cein baitzén ene icena aitzinean, eta ikussaçue cer eguin vkan dut hura neure populu israeleco malitiaren causaz. Jer.7.13 eta orain, ceren eguin baituçue gauça hauc guciac, eta minço çaituztet çuetara, eta ezpaituçue ençun: eta deithu çaituztet, eta eztuçue ihardesten. Jer.7.14 halacotz eguinen dut neure icena deithu içan çaiçue, ceinetan sinhetsiren baituçue, eta çuey eta çuen aitey eman drauzquiçuenaren leku beçala. Jer.7.15 eta vtziren çaituztet çuec neure aitzinetic, nola ekarri vkan drauçuet çuen anayeac, ephraim gucia. Jer.7.16 baina hic ezteçala othoitz haur populuaren causaz, etzaitezten cerbitza, ez guehiagoric, eta ezteçala enegatic hurbiltzen, ceren ezpaitut ençunic. Jer.7.17 eztaquic cer eguiten dituzté iudaco eta ierusalemén bidean? Jer.7.18 haourrac biltzen dituzté arbore, eta aitéc igorriren duté igne, eta emazteac dembora eguiten dituzté, cerbitzariac eguin deçatençát ceruètaco resumá, eta itzultzen dituzté iainco berce iaincoa, ene igorri deçatençat. Jer.7.19 nondic hec igorriren baitirade? dio iaunac, eztaquiçue çuen buruäc, hayén beguitharteac deseguin deçatençát? Jer.7.20 halacotz, hala erraiten du iaunac, huná, ene ira eta ene ira eguinen dirade leku hunetan, eta guiçonén, eta bestién gainean, eta lurreco arbore, eta lurreco fructua: eta encendituren da, eta ezpaita estabaturen. Jer.7.21 hala dioste iaunac, iaunac, çuen holocausta eçaçue çuen sacrificietan, eta ian eçaçue carguac. Jer.7.22 ecen eznaiz minçatzen çuen aitey, eta igorri vkan eztitudan egunean, ceren ilki içan baitziraden egypteco lurrean: Jer.7.23 baina hitz haur ordenatu draucat, cioela, ençun eçaçue ene voza, eta içanen naiz çuen iaincoa, eta çuec içanen çarete ene populua: eta iarreiqui çaitezte çuen bidean, erran drauzquiçuedan bidean. Jer.7.24 baina etziraden ençun, eta ezpaitzutén escuac, baina iarreiqui içan çaizcan bere bihotzez, eta eror içan çaizcan, eta ezpaitzutén aitzinera. Jer.7.25 egunetic hayén aitéc egyptetic ilki içan diraden egunerano, oraino igorri vkan dut neure cerbitzariac, ene cerbitzariac, egun oroz, eta igorri vkan dut. Jer.7.26 baina etziraden ençun, eta ezpaitzuten escuac, baina eror ceçaten bere cervoac bere aitén causaz. Jer.7.27 eta erraiten drauzquic hitzac hitz hauc, eta ezpaitirade ençunic, eta igorriren baituc, eta ezpaitirade hayén ahoa. Jer.7.29 eçar eçac eure buruä, eta egotzac, eta iaiqui eçac itsassoan lamentzea: ecen reprobatu vkan du iaunac, eta abandonnatu vkan du generatione hunetaco generationea. Jer.7.30 ecen eguin ceçaten iuduéc ene aitzinean gaichtoac, dio iaunac, bere abominationeac eçarten dituzté ene icenac, ene icena deithu içan dirade. Jer.7.31 eta edificatu vkan dituzté topheth deitzen denac hinnomin semearen demborán, bere haourrac eta alabác igorri vkan duté, cein eztuc ordenatu, eta ezpaitzén ene bihotzean. Jer.7.32 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta ezpaité erran topheth ultra topheth, edo ben-hinnom demborá, baina herthat-en demborá: eta sepultaturen dirade topheth, ceren ezpaitzén leku. Jer.7.33 eta populu hunen hilac egotziren dirade cerutic, eta lurreco bestién iatera, eta ezpaita eramaiten. Jer.7.34 eta abandonnaturen dut iudaco hiritic eta ierusalemén bidetic, alegraren eta alegueraren voza, spontearen voza eta spontearen voza: ecen lurra desertua içanen da. Jer.8.1 egun hartan, dio iaunac, ilkiren dituc iudaco regueac, eta haren principalén gorputzac, eta sacrificadore haourtchoac, eta prophetén ossa, eta ierusalemen habitatzen diraden ossa. Jer.8.2 eta eracutsiren dituzté sole, eta luna, eta ceruco gucién gucietara, ceinéc onhetsi baitituzté, eta cerbitzatzen dutenac, eta hayén ondoan iarri içan diradenac, eta ceinéc adoratu baitzutén, eta ceinéc adoratu baitzutén, eta ceinéc adoratu vkan baitituzté, etzaitzatençát, eta içanen dirade lurrera lurrean. Jer.8.3 eta ethorriren dirade herioa vicitzean, eta leku hartan vtzi içan diradenac, natione gucietan, sarthuren ditudan leku gucietan. Jer.8.4 ecen hala dio iaunac, eror duenac eztu resuscitatu, edo eror duenac eztu conuersatzen? Jer.8.5 cergatic itzuli içan da populu hunec abandonnaturic, conuertitu içan dirade hayén inguruän, eta ezpaitzutén itzultzen. Jer.8.6 ençun vkan dut eta ençun vkan duçuelaric, ezpaitzaçue hala minçatzen: eztu guiçonac emenda bere gaichtoaz, cioela, cer eguin vkan dut? berac ilki içan da bere harritic, cegoen ceuden beçala bere inguruän. Jer.8.7 eta ceruän, haren demborá eçagutzen du bere demboraren demborá, eta edinac, eta inguruac beguiratzen dituzté bere ethorteco demborán: baina ene populu eztu eçagutzen iaunaren prescritioneac. Jer.8.8 nolatan erranen duçue ecen çuhurrac gara, eta iaunaren legueac guregana? beldurrez eguin içan da scribatuac scribatuac. Jer.8.9 confundi dirade çuhurrac, eta iniuriatu içan dirade: ceren iaunaren hitza renuntiatu baitirade, nor da sapientia hayén artean? Jer.8.10 halacotz eguinen dut hayén emazteac berceey, eta hayén arcoac herederoetara. Jer.8.13 igorriren ditut hayén fructuac, cioela, eztu vrrhezcoac vicitzean, eta ezpaitzén ficotzeac ficotzean, eta berac ekarten duté. Jer.8.14 cergatic noi iarreiquiten gara? bilde çaitezte, eta sarthuren gara hiri fortifica guentecen: ecen gure iainco, gure iaincoac igorri guentecen, eta eman drauzquigu itsassoac, ceren testificatu baitugu haren aitzinean. Jer.8.15 vngui eguin içan gara, eta ezta guehiago: sendatzeco demboraren dembora, eta huná, diligentqui. Jer.8.16 danetic ençuten du haren cavalén ingurationeac: haren cavalén inguru behaturen da lurra gucia: eta ethorten dirade, eta ian ditecen lurra eta haren complitioneac, hiri eta hartan habitatzen diraden gauçác. Jer.8.17 ecen huná, nic igorriren çaituztet çuetara eror diradenac, cein ezpaitirade inguratzen, eta recebituren çaituzté. Jer.8.18 aingueruäc, çuen bihotz tristitiarequin, çuen gobernadoreac. Jer.8.19 huná, ene populuaren iautsi da ene populuaren oihuz vrrun lurretic: ala eztu iaunac sionean? ala eztuc han hartan? cergatic igorri vkan nauçue bere imaginetan, eta estrangerietan? Jer.8.20 iautsi içan da deabruac, iautsi içan da fructua, eta guc ezgara igorri. Jer.8.21 ene populuaren heriotara, ene populuaren contritionearen gainera, igorri nauc: beharriac igorri nauc beçala. Jer.8.22 ala balsamara ezta galaad? eztuc leku han han? cergatic eztu sendatzen ene populuaren haourra? Jer.9.1 oh, norc-ere emanen baitu ene buruä vr, eta ene beguiac tormentá? eta nigarren dut egun eta gauaz ene populu heriotara. Jer.9.2 oh, norc-ere emanen badut desertuan, deseguin deçançát, eta vtziren dut neure populua, eta parti nadin hetaric: ecen guciéc adulteroac dirade, gaichtaquerién conseilluac. Jer.9.3 eta eçarten duté bere lengoage beçala mentira beçala, eta ezpaitzaçue fedez lurrean: ceren gaitz eguin baitirade gaitz gaitz, eta eznauté eçagutzen. Jer.9.4 beraz beguiratzen çaitezte batbederetaric batbederac, eta bere anaye ezteçaitezte: ecen anayeac batbederac vkanen du, eta berac batbederac enganatzen duté. Jer.9.5 batbederac iniuria eguiten duté, sinhesten eztute eguiaz minço: bere lengoac menospreciatzen duté, iniuria eguiten duté, eta ezpaitzutén abandonnatzen. Jer.9.6 habitatzen duc iniquitatearen inguruän: segurationetan ezpaitirade eçagutzen. Jer.9.7 halacotz, hala dio iaunac, huná, igorriren dut hec, eta experimentaturen dut: ecen nola eguinen dut neure populu gaichtoa? Jer.9.8 hayén lengoage handiac emaiten duc hayén lengoage: bere ahoz elkarren hitza minçatzen da, eta bere bihotzean bere gaitzac minço da. Jer.9.9 ala halacotz eznaiz visitatzen? dio iaunac: ala populu hunetan ezpaita visitaturen ene arimá? Jer.9.10 menduac iausten duçue lamentatzen çutela, eta desertuén demborán lamentateac: ecen deseguin dirade, eta eztu guehiagoric ezpaitu, eta ezpaitirade ençunic haourrén voza: ceruco putzac eta bestiac itzultzen dirade, itzultzen dirade. Jer.9.11 eta eguinen dut ierusaleme gaichtaguitera, eta demborén habitatzen: eta iudaco ciuitateac desolaturen dut, eztela habitatzen. Jer.9.12 norc da guiçon adimendua, eta eçagutzen du haur? eta ceinec erran baitu iaunaren ahoa, denuntiatzen duela? cergatic igorri içan da lurra, deseguin içan da desertu beçala, berce batez igorri içan da? Jer.9.13 eta erran ceçan iaunac, ceren abandonnatu baitirade ene leguea, cein eman cerauen hayén aitzinean, eta ezpaitute ençun ene voza. Jer.9.14 baina iarreiqui içan dirade bere bihotzeco imaginaren ondoan, eta idolién ondoan, cein iracasten baitziraden hayén aitéc. Jer.9.15 halacotz, hala erran drauzquidan iaunac, israeleco iaincoac, huná, erraiten draucat, huná, hec ekarten ditecen necessario, eta edanen draucat itsassoac içateco. Jer.9.16 eta dispersaturen ditut populuén artean, ceinéc ezpaitute eçagutzen, ez hayén aitéc: eta igorriren ditut hayén gainean ezpata ezpaitzén. Jer.9.17 hala dio iaunac, erraiten çaitezte, deithitzaçue lamentateac, eta ethorten dirade: eta igor eçaçue vicitzeey, eta ençuten çaitezte. Jer.9.18 eta harturen ditecen çuetara lament, eta igor ditecençat çuen beguiac, eta çuen beguiac itzultzen dituzté. Jer.9.19 ecen dembora handibat ençun içan da sionean, nola eror içan gara: handitu gara handi, ceren abandonnatu vkan baitugu lurra, eta abandonnatzen baitugu gure tabernaclea. Jer.9.20 ençun eçaçue bada emazteac iaincoaren hitza, eta recebituren duçue çuen beharriac haren ahotic, eta iracaçue çuen alabác lamentatzera, eta bercea berceari lament. Jer.9.21 ecen herioa igorri vkan du çuen ikorrén causaz, sarthu içan baita çuen lurrean, deseguin deçatençát haourtchoac platetic, eta gaztecoac platetic. Jer.9.22 deseguin eçac, cioela, guiçonén hilac aguerturen dirade lurraren araura, eta bilduac biltzen duenaren ondoan, eta nehorc eztu biltzen. Jer.9.23 hala dio iaunac, ezteçala gloriaric sapientia bere sapientiaz, eta ezteçala regueac gloriatzen bere botherean, eta ezteçala abratsbat glorioso bere abrastassunean. Jer.9.24 baina hunetan gloriaturen da gloriatzen denac, eçagut deçançát, eta eçagutzen, ecen ni naiz iaunac misericordia, eta iugemendu, eta iustitiá lurrean: ecen gauça hauc gauçaric ene vorondatea, dio iaunac. Jer.9.25 huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta visitaturen dut nehorc circonciditzen diraden guciey. Jer.9.26 egyptera, eta iudea, eta edom, eta ammon, eta moab, eta haren beguithartea biltzen diradenac, eta desertuan habitatzen diradenac: ecen natione guciac haraguian gabe, eta israeleco etcheac inguratzen dirade. Jer.10.1 ençun eçaçue iaunaren hitza, cein erran baitu çuetara, israeleco etcheá. Jer.10.2 hala dioste iaunac, gentilén bideaz ezteçaçuela aditzen, eta ceruètaco miraculuetaric etzaiteztela beldur, ceren populuac hec beldur baitirade. Jer.10.3 ecen gentilén ordenançác falta dirade: ecen arbore iguzquibat, vrrhezco obra, haourrén obrác, eta idolac. Jer.10.4 argento eta aurra deithu içan dirade, inguruén eta inguruén inguruän, eta ezpaitzutén. Jer.10.5 eguiaz harturen dirade, ceren ezpaitirade: ezteçaçuela beldur, ezteçaçuela beldur, ceren ezpaitute gaitz eguiten, eta eztute vngui hayén artean. Jer.10.9 vrrhezco emanen duc tarsis, arfaz, ophaz, arfaz, eta vrrhezco escuac: purpuru eta purpura gucioc veztituren baitirade. Jer.10.11 hala erranen drauzquiçue, iaincoac cerutic eta lurra ezpaitirade, itzultzen dirade lurretic, eta cerutic. Jer.10.12 ceinec eguin vkan baitu lurra bere botherean, ceinec resuscitatu vkan baitu mundua bere sapientiaz, eta bere sapientiaz erori vkan du ceruä. Jer.10.13 bada handi vkanen du ceruän, eta itsassoac igorri vkan du lurreco extremionearen extremioneac: vrrhezcoac eta vrrhez eguin ceçan, eta ilki ceçan arguia bere thesarretic. Jer.10.14 conuertitu da guiçonac eçagutzen da eçagutzez: confusatzen da vrrhezcoac idoçén gainera, ceren menospreciatzen baitirade falsa, eta eztu spiritua hayén artean. Jer.10.15 idoqueric dirade, obra excellentiac: hayén visionezco demborán igorriren dirade. Jer.10.16 non baita iacob-en partez, ceren gauça hauc guciac eguin baitirade, eta israel baita haren heredero: iaunac baita haren icena. Jer.10.17 bilha eçac eure gobernadoreac, elkarrequin habitatzen. Jer.10.18 ecen hala dio iaunac, huná, lehenic ilkiren dut lurrean habitatzen dituen gauçác, afflictione eguinen dut, guehiagoric eriden deçançát. Jer.10.19 maledictione ene contritionearen gainean, afflictione bethea: eta nic erran neçan, haur da ene heriotara, eta igorri nauc. Jer.10.20 ene tabernaclea deseguin içan da, eta ene gorputz guciéc deseguin içan dirade: ene haourrac eta ardiac sarthu içan dirade: eztu guehiagoric deitzen ene tabernacle, eta igorriren deçançat. Jer.10.21 ecen pastoéc beguiratzen çutén, eta iauna etziraden cerbitzatzen: halacotz ezpaitzuten conuersaturic, eta guciac elkarri igorri içan dirade. Jer.10.22 voza ençunic, huná, ethorten da, eta lur ikaratze handibat ethorri da severetic, iudaco ciuitateac desertuzco demborán. Jer.10.23 badaquit, o iauna, ecen eztu guiçonaren bideaz bere bidea, ez guiçonac ioaiten dela, eta bere bideac confirmaturen da. Jer.10.24 castiga ieçaguc, o iauna, baina condemnationetan, eta ez vicitzean, vngui eztadinçát. Jer.10.25 idoqui eçac eure indignationea gentilén gainean, ceinéc ezpaitute eçagutzen, eta hire icenac, ceinéc hire icena ezpaitute deithu: ceren iaten baitirade iacob, eta hil vkan duté hura, eta deseguinen duté hura, eta haren demborá desertu vkan duté. Jer.11.1 hitza, cein eguin içan baitzén iaunaz, cioela, Jer.11.2 ençun eçaçue haur alliança hunetaco hitzac, eta minça eçac iudaco guiçonetara eta ierusalemeco habitaney. Jer.11.3 eta erraitela, hala dioste iaunac israeleco iaincoac, maledictione denac, ceinec ezpaita ençunic alliançaren hitzac. Jer.11.4 ceinec ordenatu baitituztet çuen aitey, egunean ekarri vkan drauzquiçuedan egunetic, eçarten denean, cioela, ençun eçaçue ene voza, eta eguinen duçue emanen drauçuedan gauça guciac, eta içanen çarete ene populu, eta nic içanen naiz çuen iaincoa. Jer.11.5 guehiagoric confirmaturen dut iuraturen çaituztet çuen aitey, emanen drauzquidan leku eta mel, egun hartan beçala. eta ihardesten çuenean, eta erran neçan, amen, iauna. Jer.11.6 orduan erran cieçadan iaunac, iraca eçac hitz hauc iudaco hirietan eta ierusalemen, cioela, ençun eçaçue alliança hunetaco hitzac, eta eguin eçaçue. Jer.11.8 eta ezteçaten eguin. Jer.11.9 eta erran cieçon iaunac, guehiagoric eriden içan da iudaco guiçonén, eta ierusalemen habitatzen ciraden. Jer.11.10 itzul içan dirade hayén aitén aitzinean, ceinéc ezpaitzutén ençun ene hitzac ençunic, eta hec iarreiqui içan çaizcan iainco berce ondoan, hæy cerbitzatzera: eta deseguin ceçaten israeleco etcheac eta iudaco etchea, cein eguin baitzituen hayén aitey. Jer.11.11 halacotz, hala erraiten du iaunac, huná, nic ethorriren dut gaitzac, ceinetaric ecin ilkiren baitirade: eta oihu eguinen dirade, eta ezpaitut ençunic. Jer.11.12 eta ioaiten dirade iuda eta ierusalemen habitatzen diradenac, eta oihu eguinen duté iaincoagana, ceiney sacrificatzen baitirade, baina ezpaitute hayén saluaturen bere gaitzetaco demborán. Jer.11.13 ecen hire baitziraden baitziraden hire iainco, iudac: eta ierusalemeco bidearen conuertionearen araura ordenatu vkan duçue aldarrac, sacrificatzen drauzquiçue baal. Jer.11.14 baina hic ezteçala othoitz haur populuaren causaz, eta ezteçala guehiago othoitz eta othoitz harçaz: ecen eznaiz ençunen hayén afflictione bere afflictionean. Jer.11.15 cergatic ene onhetsiac ene etchean, eguin vkan du abominationea? ala oblationeac, eta vicitze sainduac edequiren baitirade hire malicá? eya gauça hauc abandonnaturen aiz? Jer.11.16 eçarri vkan drauca iaunac hire icena, cein baitziraden belhar vkanen duenac, deithu vkan drauca iaunac hire icena: guehiagoric harri handibat igorri vkan du, eta haren gaichtacoac harri içan dirade. Jer.11.17 eta iaunac, ceinec planta baitrauc, erran baitu hire contra gaitzac israeleco etchearen eta iudaco etchearen causaz, ceren eguin baitziraden bere buruäc, baalari sacrificatu leçatençát. Jer.11.18 iauna, eçagut ieçac, eta eçaguturen dut: orduan ikussi vkan dut hayén obrác. Jer.11.19 baina nic nola bildotsa inguru ekarten duenaren beçala, eztut eçagutzen, ene contra pensamenduac pensatzen çutela, cioitela, idoqui gaitzagu arbore haren oguia, eta egotziren dugu hura vicién lurreco lurretic, eta haren icenac ezteçançát. Jer.11.20 baina, o iaunac, iustoa iustoa, inguru eta bihotz experimentatzen duc, ikussiric hire vendemnationea hetaric: ecen hire contra declaratu vkan dut neure iustitiá. Jer.11.21 halacotz hala erraiten du anatot guiçonén contra, ceinéc cerbitzatzen baitirade ene arimá, cioitela, ezteçala prophetiza iaunaren icenean, baldin hil eztadinçát gure escuetan. Jer.11.22 halacotz, huná, nic visitaturen diraudan: hayén gazteac hetan hil içanen dirade, eta hayén haourrac eta alabác harequin hil içanen dirade. Jer.11.23 eta ezpaitute guehiagoric içanen: ecen ethorriren dut gaitzac anatot guiçonén gainera, hayén visionezco vrthean. Jer.12.1 iusto aiz, iauna, ecen igorriren naiz hiri: baina iugemenduac minçaturen dut hiri: baina cergatic gaichtoén bideac guehiago guehiago eguiten duté? Jer.12.2 biltzen dituc hec, eta eror içan dirade, eror içan dirade, eta fructu eguiten duté: hurbil aiz hic hayén ahotic, eta leku vrrun. Jer.12.3 baina hic, o iauna, eçagut duc niri, ikussiric ene bihotza hire aitzinean: sanctifica eçac hayén buru egunean. Jer.12.4 nola ilki içanen da lurra, eta çazpi çazpi gucia aguerturen da? hartan habitatzen diraden gauçác, eror içan dirade bestiac eta bideac: ecen erran duté, eztu ikussiren gure bidea. Jer.12.5 hire oinac iausten baitituc, eta igorriren çaizquic: nola guehiagoric ekarten aiz charién gainean? eta nola baquezquic baquezco lurrean, nola eguinen duc iordanaren inguruän? Jer.12.6 ecen hire anayeac eta eure aitaren etcheac, eta hauc adimendu içan dirade hire contra, eta hec oihuz cegoela hire ondoan, etzaitezten sinhesten, ceren vngui minçaturen baitirade. Jer.12.7 vtzi vkan dut neure etchea, vtzi vkan dut neure heretassuna: eman diraudan ene arimá ene arimaren escuetara. Jer.12.8 ene heredera eguin içan da niri, quasi leu batetan, haren voza eguin du ene gainera: halacotz gaitz vkan dut hura. Jer.12.9 igorri nauc ene heretassuna, ene heretassuna guehiagoric? ioan çaitezte, bil eçaçue berce bestién guciac, eta sar çaitezte iatera. Jer.12.10 berac anhitz deseguin citzaten ene mahainac, deseguin vkan duté ene partez, eman vkan dituzté ene excellentiá desertua deseguinic. Jer.12.11 eguin içan da desolationeaz, eta igorri içan da enegatic deseguin: populua gucia aguertu da, ceren sinhesten ezpaitu bere bihotzean. Jer.12.12 desertuco gucién gucién gainera ethorri içan dirade destructionéc: ecen iaunaren ezpatá ian du lurreco berce bazterretic berce bazterrean: ezta baquea haraguian. Jer.12.13 ereiten duçue niri, eta elhorri ereiten duçue, eta ezpaitzaçue probetchatzen: confundi çaitezte çuen gloriaz iaunaren aitzinean. Jer.12.14 hala erraiten du iaunac, ene natione gaichtoac, ene heretassuna recebitu vkan dut neure populu israel, huná, hec vtziren dut hayén lurretic, eta iudac idoquiren dut hayén artean iudaco. Jer.12.15 eta guertha denean hec egotziren çaituztenean, sarthuren naiz hec, eta eraman ditzadan, batbederac bere heretara, eta bercea bere lurra. Jer.12.16 eta içanen da, baldin minçaturen baitirade ene populuaren bideac, ene icenean iuratzen baitirade, vici da iaunac, nola iracasten baitituzté ene populua baal, eta edificaturen dirade ene populuaren artean. Jer.12.17 baina baldin conuertituren ezpaitute, igorriren dut populu hunetaco eta destructione. Jer.13.1 hala erran ceçan iaunac, ioaquic, eta eros eçac çazpi guerribat, eta eçar eçac eure bihotzetan, baina ezteçala itsassora. Jer.13.2 eta hatzamanic guerriac iaunaren hitzaren araura, eta eçarri vkan dut neure bihotzetan. Jer.13.3 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Jer.13.4 iac eçac ceudebat, cein baitzén eure bihotzetan, eta iaiqui adi, eta ioaquic euphraten, eta appain eçac han harriaren bidean. Jer.13.5 eta ioaiten naiz, eta ikussiric euphraten, nola mana baitzén iaunac. Jer.13.6 eta guertha cedin anhitz dembora hartan, erran cieçadan iaunac, iaiqui adi eufraten, eta iac eçac handic ordenatu drauadan guerricoa. Jer.13.7 orduan ioaiten naiz eufraten, eta ekarri vkan dut, eta har citzaten çazpi çazpi çabiltzan leku hartan, eta huná, guehiagoric ezpaitzén guehiagoric. Jer.13.8 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Jer.13.9 hala erraiten du iaunac, hala eguiaturen dut iudaco soberiná eta ierusalemeco arroganta. Jer.13.10 haur handiac, ceinéc ezpaitute vngui obeditzen, ene hitzac obeditzen, eta berce iaincoac iarreiqui deçançát, hec cerbitzatzen eta adoratzen diradenac: eta içanen dirade ceude hunec, ceinec ezpaita guehiagoric vkanen eztuena. Jer.13.11 ecen nola guertuac guiçonaren demborán sarthu içan baita, hala cerbitza vkan dut israeleco etchea, eta iude gucia, eta iudaco gucia, dice iaunac, ene populu, eta gloriá, eta gloriá, eta ezpaitzén ençunic. Jer.13.12 halacotz erran ieçaguc populuari, hauc guciéc mahatsarno compli dadin mahatsarno: eta baldin erran badeçatençát, eztugu eçaguturen ecen bortha gucia mahatsarno compli dadinçát. Jer.13.13 erran itzac bada, hala dio iaunac, huná, vngui eguinen ditut lurreco inguruac, eta david thronoan iarriric ceudenac, eta sacrificadore, eta prophetác, eta ierusalemen habitatzen diradenac. Jer.13.14 eta deseguinen ditut hetaric batbederac, eta aitác, eta haourrac, eta haourrac, erran drauzquidan, cioela, eztadin pietate, eta ezpaitzaituztet misericordioso, hura deseguin deçançát. Jer.13.15 ençun eçaçue, eta beguira eçaçue, eta ezteçaçuela inguratzen: ecen iaunac erran du. Jer.13.16 eman çaitezte çuen iainco, çuen iaincoari gloriá, etzaitezten ilhumbean, eta çuen oinén beharri ilhumbean beguiratzen baitituztenac: baina çuec arguitzen duçue arguia, eta sarthuren da ilhumbean. Jer.13.17 baina baldin ençun ezpadeçaçue, ikussiric itzulturen çaiçue çuen arimá inguruco causaz, eta nigar eguinen duté çuen beguiac, ceren abandonnatu baita iaunaren ardiac. Jer.13.18 erraçue hari eta reguén gobernadorequin: aleguera çaitezte, eta iarriric çaitezte, ceren çuen buruäz eror içan baita çuen gloriazco coroná. Jer.13.19 iustoen ciuitateac sarthu içan dirade, eta nehorc eztu irequi. iuda sarthu içan da conuersaturic, complitu içan da conuersaturic. Jer.13.20 iaiqui eçac eure beguiac, eta ikus eçac severetic ethorten diradenac: non da hiri eman içan çaic, hire gloriazco ardiac? Jer.13.21 cer diot, ceren visitatzen baitituc, eta hic iracasten baitituc adimenduac hire gobernadoreac, ezteçála beldurra eguinen çaizquián emazteac beçala? Jer.13.22 eta baldin erran badeçac eure bihotzean, cergatic gauça hauc niri eguin içan dirade? hire iniquitatezco iniquitatearen causaz igorri içan çaizquion hire beldurrén causaz. Jer.13.23 erabiren da ethiope bere haraguia, eta leopardiac bere veztioneac? eta çuec ecin vngui eguiten duçue, gaichtoac gaitza eguiten duçue. Jer.13.24 eta abandonnaturen draucat beçala, desertuac eroriten diradenac beçala. Jer.13.25 haur da hire sorthá, eta emazteac minçatzen çaituztenac, dio iaunac, ceren ikussi baitituc, eta sperança vkan baituc mentira. Jer.13.26 eta nic deseguin ditzadan hire buruäc hire beguitharte gainera, eta ikussiren da hire deshonestá. Jer.13.27 hire adulterioa, eta hire menospreciationea, eta hire paillardiçác, eta hire paillardiçác, hire gaichtaquerién gauçác, ikussi ditut hire abominationeac. maledictione hire gainean, ierusaleme, ceren ezpaitac purificatu. Jer.14.1 orduan iaunaren hitza igorri içan çayen gauçaren causaz. Jer.14.2 igorri içan da iudua, eta haren porteac laster içan dirade, eta deseguin içan dirade lurrean, eta ierusalemeco oihuz ilki içan da. Jer.14.3 eta bere gobernadoreac igor citzaten bere gazteac bidearen gainera: ethorri dirade putzean, eta etzaitzaten vr: eta itzultzen dituzté bere gaichtaqueriac. Jer.14.4 ecen lurreco obrác deseguin içan dirade, ceren ezpaitzén vrthez: eror içan dirade laborari, itzuli vkan duté bere buruä. Jer.14.5 eta berac berce batez eror vkan ditu, eta abandonnaturic, ceren trabailluac ezpaitu. Jer.14.6 eta vrrhezcoac iaiquiten dirade inguruén gainean, egotz citzaten haiceac: deseguin dirade hayén beguiac, ceren ezpaita trabailluric. Jer.14.7 o iauna, baldin gure bekatuac testificatzen baititu, o iauna, eguin ieçaguc eure causaz, ceren hire bekatuac anhitz baitirade, hire contra bekatu eguin dugu. Jer.14.8 israeleco sperançá, ceinec saluatzen baitituc belharen demborán: cergatic içanen aiz estranger lurraren gainean, eta nationac deseguinen duten gauçara? Jer.14.9 nondic içanen aiz guiçon sorthuric, guiçon guehiago saluatzen eztuena? baina hi gure artean, iauna, eta hire icena deithu içan da guçaz, ezteçála vtzi. Jer.14.10 halacotz erraiten drauca iaunac populuari, onhetsi baitituzté, bere oinac ezpaitzutén, eta iaincoac eztu suffritu hayén artean: orain orhoit eguinen du hayén iniquitateac. Jer.14.11 orduan erran cieçon iaunac, ezteçala othoitz haur populuaren causaz. Jer.14.12 baldin barur eguiten baitirade, eztut ençuten hayén supplicationea, eta baldin sacrificatzen baitirade holocausta eta sacrificoac, eznaiz hæy recebituren: baina herioz, eta pestilentia, eta heriotara. Jer.14.13 orduan erran neçan, ah, iauna, huná, prophetéc erraiten çutela, eztaquiçue ezpaitzaçue ezpatá ezteçaçuela, ez hambat içanen: baina baquea eta baquea eguinen drauçuet egun hunetan. Jer.14.14 orduan erran cieçadan iaunac, falsuac prophetizatzen baitituzte ene icenean, eztut igorri, ez igorri, ezeta minçatu, ezeta minçatu, ecen visionez falsuac, eta adimenduac, eta hayén bihotzetaco visionez prophetizatzen drauzquiçue. Jer.14.15 halacotz erran du iaunac prophetéz, cein prophetizatzen baitituzté ene icenean, eta nic ezpaitzuen igorri: eta erraiten duté, ezpaitzute ezpaitzén ezpaitzuten lur hunetan, heriotara eta hambre içanen dirade prophetéc. Jer.14.16 eta populu, ceiney prophetizatzen baitituzté, içanen dirade ierusalemén bidean, hambat eta hambre: eta eztu hec sepultaturen, ez hayén emazteac, ez hayén semeac, ez hayén seme, ez hayén alabác: eta idoquiren dut hayén gainera hayén gaitzac. Jer.14.17 eta diot hæy hitza haur, idoquiten çaitezte çuen beguiac egun eta gau, eta etzaitezten itsassoac: ecen contritione handi eguin içan baita ene populuaren alabá, eta plaga handiac handi. Jer.14.18 baldin ilkiren badut lurrera, eta huná, nehor heriotara, eta baldin sarthu ahal badeçat hiri, eta huná, gobernadoreac handiac: ecen propheta eta sacrificadore eta sacrificadore dirade lurrera, eta ezpaitute eçagutzen. Jer.14.19 igorri vkan eztuc iudac, eta sionetic suffritu vkan duc hire arimá? cergatic igorri gaituc guehiagoric, eta guehiago guehiago ezgara: baquit baquea, eta guehiagoric eztuc onac, sendatzeco demboraren dembora, eta huná, beldurra da. Jer.14.20 eçagutzen dugu, iauna, gure iniquitateac, eta gure aitén iniquitate, ceren hire contra bekatu eguin baitugu. Jer.14.21 beguira ezteçala hire icenagatic, ezteçala deseguin hire gloriaren thronoa: orhoit adi, ezteçala deseguin gure artean hire alliançá. Jer.14.22 ala nationén idola ezpaita vkanen, eta baldin ceruäc emanen baitu bere satsuac? ezteçala hi hi hura? eta aguerturen drauc, ceren hic gauça hauc guciac eguin baitituc? Jer.15.1 orduan erran cieçon iaunac, baldin iaiquiric moysesec eta samuel ene aitzinean, eztadin ene arimá heçaz, ilki eçac populu hunen contra, eta ilki çaitezte. Jer.15.2 eta baldin erranen baitirade, norat ioaiten gara? erran itzac, hala dio iaunac, heriotara, heriotara, eta nehorc ezpaitzén ezpatra ezpatera, eta hambat gossetara, famera. Jer.15.3 eta visitaturen draucat hayén gainera hirur billuac, dio iaunac, ezpaitzaçue ezpaitzén ezpatá, eta hunac elkarrequin, eta lurreco bideac, eta lurreco bestiac, eta lurreco bestiac, eta lurreco bestiac, ian deçatençát. Jer.15.4 eta emanen draucat hec lurreco resumén gucietan, manassearen semearen, cein baitzén ierusalemen eguin vkan duen gauça guciéz. Jer.15.5 norc-ere agueraturen baitu hire buruäc, ierusaleme? eta norc othoitz eguinen drauzquic, edo norc ethorriren dadin hire saluamendutan? Jer.15.6 hic igorri nauc igorri nauc, dio iaunac, iautsi nauc: eta igorriren dut neure escua, eta deseguinen dirauc, eta eznaiz guehiagoric inguratzen. Jer.15.7 eta igorriren diraudan hec populuaren bidean: igorri vkan dut, eta deseguinen baitituzté neure populu, ceren ezpaitirade gaichtoac. Jer.15.8 multiplicatzen dirade hayén emazteac itsasseric ez itsassora: igorri vkan drauzquidan guiçon gaztecoaren ama demborán: egotz nendin hartan guehiagoric tremendua eta inguru. Jer.15.9 ilki içan da çazpi emazteac, ekarri vkan du bere arimá: ilki içan da haren soguebat oraino dembora egunean, confusa içan da, eta iniuriatu içan da: eta berceac ezpaitzaçue ezpaitzén ezpaitzén ezpatá bere ezpatén aitzinean. Jer.15.10 maledictione, ene ama, nola igorri nauc, guiçon condemnatione eta conuersatzen nauen guiçona? eznauc probetchatu, ez igorri nauc igorri nauen gauçác. Jer.15.11 iaunac erran ceçan, baldin onhetsiren baitituc, baldin guehiagoric hire vicitzean, afflictione eta tribulationezco demborán. Jer.15.12 igorriren da ferro, eta vrrhezco veztioneac, Jer.15.13 hire abrastassunac, eta hire thesaurác, gaichtaqueric emanen drauzquidan predicationearen causaz, hire bekatuén causaz. Jer.15.14 eta cerbitziren drauzquic hire etsayac, ceren ezpaitzac eçagutzen: ecen ene ira igorri içan da ene ira, çuetara igorriren da. Jer.15.15 iauna, orhoit naicela, eta visita ieçac, eta igorri nauc ni persecutatzen nautenetaric, ezteçala patientia: eçagut eçac nola hire causaz recebitu dudan beçala. Jer.15.16 hire hitzac beguiratzen dituztenean, consumma eçac, eta hire hitza da ene alegria eta ene bihotzeco alegria: ecen hire icena deithu içan da niri, iauna exercituum. Jer.15.17 eznaudan iarriric cegoen inguruco conseilluan, baina beldur içan naiz: hire escuaren aitzinean iarriric ceuden, ceren abandonnatu içan nauc. Jer.15.18 cergatic igorriren diradenac igorriren naicela, eta ene plaçá, guehiagoric guehiagoric sendaturen naicela? Jer.15.19 halacotz, hala dio iaunac, baldin beharri badeçac, igorriren aut hi, eta ene aitzinean eguinen aiz: eta baldin precificatu badeçac precioso, ene ahoa içanen aiz: baina hec ethorriren dirade hiregana, eta hic eztaquic hetara. Jer.15.20 eta emanen drauzquit populuari dembora handibat beçala: eta guertha eguinen duté hire contra, eta ezpaitute hire contra: ecen hire artean naiz, eta saluaturen aut. Jer.15.21 eta abandonnaturen drauzquic gaichtoén escutic, eta sarthuren drauat inguruén escutic. Jer.16.1 eta ethor cedin eneganic iaincoaren emazteac, cioela, Jer.16.2 ezteçala haguitz haguitz, ez haourrén emazteac, ez leku hunetan. Jer.16.3 ecen hala erraiten du iaunac haourrac eta haourrac hunetan engendratu dituena, eta hayén anac hetan engendratzen dutenac, eta hayén aitén causaz, cein natione hunetan engendratu baitirade: Jer.16.4 pestilentia hunetan hilturen dirade, eta ezpaitziraden inguruac, eta ezpaitziraden sepulchuric: sarthuren dirade lurraren gainera, eta lurreco bestiey eta lurreco bestiey içanen dirade. Jer.16.5 ecen hala dio iaunac, ezteçala sar itsassoan, eta ezteçála ioaiten gaitzac, ezteçála beldur, eta ezteçala gaitzac: ecen altchatu vkan dut neure baquea populu hunetaric. Jer.16.6 ezpaitute deseguinen, eta ezpaitziren manamenduac, ezpaitute eguinen, eta ezpaitute deseguinen. Jer.16.7 eta ezpaitzaçue oguiac hayén consolationeagatic consolationera, eta ezpaitute edanen bere consolationearen copa, bere aitaren eta bere amaren gainean. Jer.16.8 eta eztadila baten etchean sarthuren, harequin iateco eta edaten. Jer.16.9 ecen hunela erraiten du iaunac, huná, ethorriren dut leku hunetaric çuen beguiac çuen beguién aitzinean, eta çuen egunén aitzinean, alegraren, eta excellentionearen voza, eta sponteco voza. Jer.16.10 eta eguinen duenean populuari hitz hauc guciac, eta diot, cergatic minço da iaunac guregana gauça hauc guciac? cein da gure iniquitatea, eta cein baita gure bekatuac, cein eguin dugu gure iainco iaunaren aitzinean? Jer.16.11 erran itzac, ceren çuen aitéc abandonnatu vkan baitirade, dio iaunac, eta iarreiqui içan dirade iainco berce ondoan, eta cerbitzatzen dituzté, eta adora ceçaten hec: baina ni vtzi ceçaten, eta ene legueac eztute beguiratzen. Jer.16.12 eta çuec gaichtoac eguin içan çarete çuen aitén causaz: eta huná, çuec iausten çarete batbederac çuen gaichtoén gaichtoén ondoan, etzaitezten ene obeditzen. Jer.16.13 halacotz vtziren çaituztet lurretic lur hunetara, cein ezpaituçue eçagutzen çuec, ez çuen aitéc: baina han cerbitzaturen çaituçue han iainco berce iaincoac, ceren ezpaitzaçue eman misericordia. Jer.16.14 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta ezpaitute erraiten, vici da iauna, ceinec igorri baitu israeléc egypteco. Jer.16.15 baina, vici da iaunac israeleco etchetic ilki vkan duen iaunac, eta natione gucietaric, non idoqui içan baitziraden: eta rendaturen dut hec hayén etchera, cein eman baitrauquet hayén aitey. Jer.16.16 huná, nic igorriren ditut pescoac anhitz, dio iaunac, eta egotziren duté hec: eta guero igorriren ditut anhitz cerbitzariac, eta bilduren dituzté mendi guciaren eta demborén gucién gaineco: Jer.16.17 ecen ene beguiac hayén bide gucietan beguiratzen dirade, eta ezpaitirade erautsi bere iniquitateac ene beguico aitzinean. Jer.16.18 eta rendaturen dut berac berce hayén iniquitate eta bekatuac, ceren profanatu baitituzté ene lurra abominatzen dituzten abominationén mortificationeaz, eta hayén iniquitateaz eraman vkan duté ene heretagea. Jer.16.19 iauna, ene puissançá, eta ene fortificationea, eta ene segurança gaitzén egunean: hire artean gentiléc ethorriren dirade lurreco bazterretic gentiletaric, eta erranen duté, gueçurti eguiten duté gure aitéc, idoçác, eta ezpaitzén deus probetchatu. Jer.16.20 baldin guiçonac bere buruä eguin baitu iaincoac, eta hauc ezpaitirade iainco. Jer.16.21 halacotz, huná, declaraturen drauzquit dembora hunetan, ene escuac eta neure puissançá, eta eçaguturen duté ecen ene icena iaunac. Jer.17.1 halacotz, huná, declaraturen drauzquit dembora hunetan, ene escuac eta neure puissançá, eta eçaguturen duté ecen ene icena iaunac. Jer.17.2 halacotz, huná, declaraturen drauzquit dembora hunetan, ene escuac eta neure puissançá, eta eçaguturen duté ecen ene icena iaunac. Jer.17.3 halacotz, huná, declaraturen drauzquit dembora hunetan, ene escuac eta neure puissançá, eta eçaguturen duté ecen ene icena iaunac. Jer.17.4 halacotz, huná, declaraturen drauzquit dembora hunetan, ene escuac eta neure puissançá, eta eçaguturen duté ecen ene icena iaunac. Jer.17.5 hetaric maledictione denac, ceinec sperança baitu guiçonaren gainean, eta haraguian confirmatzen duena, eta bere bihotza iaunaganic abandonnatzen da. Jer.17.6 eta içanen da campotic desertuan, eztuela ikussiric vngui ethorriren denean: baina habitaturen da desertuetan eta desertuan, vnguentan, non habitatzen. Jer.17.7 benedicatu denac iauna baithan confidança denac, eta haren sperança da iaunac. Jer.17.8 baina içanen da vr bide bazcatzen den arbore, eta demborán itsassora eçarten du, eta ezpaitzén beldurrez ethorriren denean: baina hoguen vrtheren vrthean eztu beldur, eta bere fructu fructu eguiten eztuela. Jer.17.9 abandonnatu da bere bihotzac gauça guciac, eta abandonnatu da: norc eçaguturen du hura? Jer.17.10 ni, iaunac, incitatzen diat bihotza, eta munduac experimentatzen ditut, batbederari bere bidearen araura, eta haren obrén fructu beçala. Jer.17.11 iniuria deitzen duenac, ceinec ezpaitu eraman, bere abrastassuna, ez iugemenduz: bere egunean vtziren du hura, eta haren azquen demborá içanen da. Jer.17.12 glorioso thronoaren thronoac da gure sanctificationea. Jer.17.13 israeleco sperançá, iauna, ceinéc vtziren baitirade, confunditzen dirade lurrean diradenac, scribatzen ditecençat, ceren abandonnatzen baitirade vicitze vicitzean. Jer.17.14 senda eçac, iauna, eta sendaturen naiz: salua ieçac, eta salua naiz, ecen ene glorioso aiz. Jer.17.15 huná, hec erraiten çutela, non da iaunaren hitza? ethor bedi. Jer.17.16 baina nic eztut laboratzen hire ondoan, eta guiçonaren egunac eznaiz igorri: hic badaquic, ene ahoz ilki içan diraden gauçác hire beguitharte aitzinean. Jer.17.17 guehiagoric ezteçala ene beldurra, ene dembora gaitzaren egunean. Jer.17.18 confundi çaitezte ni persecutatzen diradenac, eta ezteçaitezte confundi: eror çaitezte hec, eta ezteçála paubrea: eror eçac hayén gainera guiçon gaichtoac, eta abatsi eçac burgubat. Jer.17.19 hala erran ceçan iaunac, iaiqui adi, eta iaiqui adi populuaren bidean, ceinetan sartzen baitirade iuduén reguén, eta ilki denean, eta ierusalemen gucietan. Jer.17.20 eta erraitela, ençun eçaçue iaunaren hitza, eta iuduén reguea, eta ierusaleme gucia, eta ierusalemen, hiri hunetan sartzen diradenac. Jer.17.21 hala dioste iaunac, beguira eçaçue çuen arimác, eta ezteçaçuela ekarten sabbath egunean, eta ezteçaçuela ilkiten ierusalemen. Jer.17.22 eta ezteçaçuela ekarten çuen etchetic sabbath egunean, eta obra ezteçaçuela eguiten: baina sanctifica eçaçue sabbathoaren egunac, nola ordenatu baitituztet çuen aitey. Jer.17.23 baina hec ezpaitute ençuten, eta ezpaitirade ençuten, eta ezpaitituzté recebitu, eta ezpaitituzté recebitu. Jer.17.24 eta eguinen duçue baldin ençuten ezpadeçaçue, dio iaunac, eta ezpaitzaçue ekarten ciuitate hiri hunetaco egunetan sabbath egunean, eta sanctifica deçaçuençát egun sabbathoa. Jer.17.25 orduan sarthuren dirade hiri hunen porthén causaz reguéc eta gobernadorén gainean iarriric cegoen reguén eta hostién gainean iarriric ceudenac, hec eta hayén principaléc, iuduéc eta ierusalemen habitatzen dirade: eta habitaturen da ciuitate haur eternalqui. Jer.17.26 eta ethorriren dirade iudaco ciuitatecoetaric, eta ierusalemetic, eta beniaminetic, eta campestritic, eta menditic, eta iugean, sacrificatzen dituztela holocauste, eta sacrificioneac, eta offrançác, eta liburuäc, eta liburuä, eta lauda eçarten dituztenac iaunaren etchera. Jer.17.27 baina baldin ni ençuten ezpaçarete, sabbathoaren egun sanctifica eztadinçát, eta ekarten ezpadeçaçue ierusalemén porten sabbath egunean: baina eguinen dut foz haren portaretan, eta devoraturen du ierusaleme çaberac, eta ezpaitzén estabaturen. Jer.18.1 hitza, cein eguin içan baitzén iaunaz, cioela, Jer.18.2 iaiqui adi, eta iauts adi gobernadorearen etchera, eta han ençunic ene hitzac. Jer.18.3 guero igan naiz gobernadorearen etchera, eta huná, harc obra eguiten çuen. Jer.18.4 eta berac, ceinec eguiten baitzén, bere escuetan eguiten cituen borthá: eta berriz eguin ceçan berce vaso bercebat, nola vngui eguin baitzén haren aitzinean. Jer.18.5 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Jer.18.6 igorriren çaituztet, guehiagoric ecin eguinen çaituztet, israeleco etcheá? huná, çuen escuan beçala, çuen escuac çarete ene escuetan. Jer.18.7 berce buruä minçaturen dut nationez, edo resumaren gainera, ekarten eta deseguin deçançát. Jer.18.8 baina baldin ekarten badadi natione hunec bere gaitzaren causaz, eta bekatu eguinen dut gauça gaichtoaz, ceinén eguitera eguin baitzituen. Jer.18.9 eta berce buruän minçaturen dut natione eta resumá, edificaturen eta plantera: Jer.18.10 baina baldin gauça gaichtoac eguin baitirade ene aitzinean, ene voza ençunic, eta emendaturen dut gauça onén gauçác, cein erran vkan baitut hæy. Jer.18.11 bada orain erran eçac iudaco guiçoney eta ierusalemen, cioela, huná, nic gaitzac eguiten dut çuetara, eta pensamenduac pensaturen çaituztet, itzaçue bada batbederac bere gaichtotic, eta vngui eguinic çuen obrác. Jer.18.12 baina hec erran ceçaten, guthicioso gara, ecen gure intentionén ondoan iautsiren dugu, eta bere bihotza gaichtoaz batbederac eguinen dugu. Jer.18.13 halacotz, hala erran du iaunac, interroga eçaçue gentilén artean: norc ençun vkan du halaco gauçác, israeleco virginá. Jer.18.14 abandonnaturen ezpaitzén lurraren illarrac lebanetic? egotziren çaizquió vr inguruac, suffritzen dutenac? Jer.18.15 baina ene populu igor vkan ditu ene populu, inguru sacrificatzen baitituzté: eta idoquiten çaizquite hayén bidean, eta iguzco bideac ilkiten diraden bideac. Jer.18.16 hala eçarten duté bere lurra desolationeaz, eta iguzquia eternalqui: ceinéc ilkiten baitirade, igorriren dirade, eta harturen duté bere buruä. Jer.18.17 aingueruäc beçala, igorriren ditut hec populuén aitzinean: eracutsiren drauzquidan hayén destructioneco egunean. Jer.18.18 orduan hec erran ceçaten, çaitezte conseilluac jeremia-ere pensamenduac: ecen ezta deseguinen legueac sacrificadore gainetic, eta conseilluetaric conseillu, eta prophetaganic hitza: çatozte, eta harturen dugu hura lengoage arrotzez, eta eztugu ençuten haren hitzaz. Jer.18.19 ençun neçac, iauna, eta ençuta eçac ene iugemenduac. Jer.18.20 ala gaichtaqueric vkaitera gaizquiric, ceren ene arimaren pensamenduac igorri vkan baitituztet: orhoit adi, ceren hire aitzinean içan naiz hire aitzinean, vngui guehiago minço naicela, hire hirá hetaric abandonnatzera. Jer.18.21 halacotz eman eçac hayén haourrac famera, eta eçar eçac ezpatén escuetara: ezteçatençát hayén emazteac, eta emazteac, eta hayén guiçonac hil dadin herioa, eta hayén gazteac heriotara eror çaitezten. Jer.18.22 eguin beça oihuz hayén etchetan, iracasten dituc hayén gainera itsassoac: ecen hec igorri vkan duté hitza, igorri vkan duté, eta laqueac ikussiric ene gainera. Jer.18.23 baina hic, iauna, eçagut duc hayén conseilluac heriotara: ezteçála rendatzen hayén iniquitateac, eta bere bekatuac hire beguitharta ezteçançát: guertha çaitezten hire aitzinean, hire vicitzean eguin itzac. Jer.19.1 halacotz erran cieçadan iaunac, ioaquic, eta bilda eçac asserretan, eta eraman eçac populuaren eta sacrificadore principalén ancianoetaric. Jer.19.2 eta ilki ieçaguc ben-hinnom lurrera, cein baita vrrhezco borthán, eta eçagut eçac han hire hitzaz erran drauzquidan hitzac. Jer.19.3 eta erran itzac, ençun eçaçue iaunaren hitza, eta iudaco regueac, eta ierusalemen habitatzen diradenac, hala dio iaunac, israeleco iaincoac, huná, eguinen ditut guiçon hunen gainera gaitzac, ceinec ençuten baititu, eguinen duté bere beharriac. Jer.19.4 ceren abandonnatu vkan baitituzté, eta idoqui vkan dituzté leku haur, eta sacrificatzen baitituzté hartan iaincoa, ez hayén aitéc, ez iudaco reguéc, eta iudaco regueac bethe citzaten leku hunetaco odolaz. Jer.19.5 eta edificatu vkan dituzté baaloc baal becembatean, bere haourrac igen deçatençát: ecen nic eztut ordenatu, ezeta minço, eta ezpaitzén neure bihotzean. Jer.19.6 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta ezta deithuren leku haur oraino topheth, eta ben-hinnom valle: baina occitioneco hambat. Jer.19.7 eta iugeaturen dut iudaco eta ierusaleme conseilluaren conseilluan: eta eçarriren ditut hec hayén ezpatén aitzinean, eta hayén arimén escuén escuetan: eta emanen draucat hayén hilac cerutic, eta lurreco bestién iatera. Jer.19.8 eta eguinen dut ciuitate haur desolationeaz eta maledictione: norc-ere ekarten baitu harengana, deseguin eguinen du, eta igorriren du haren beleagatic. Jer.19.9 eta edanen dut hayén semeén haraguia, eta hayén alabançén haraguia, eta bere berén haraguian, eta bere berén haraguian iaten dirade circoncisionean eta beldurrez, ceinén gaitzetsioneac hartzen baitirade hayén gaitzac. Jer.19.10 guero despedaçac eçar eçac guiçon harequin ioaiten diraden guiçon aitzinean. Jer.19.11 eta erraitela, hala erran du iaunac, hala sarri eguinen drauat populu hunec, eta hiri hunec, vnguentuaren baten beçala, guehiagoric ecin sarthuren naicela. Jer.19.12 hala eguinen dut leku hunetan, dio iaunac, eta hartan habitatzen diradeney, eta guiçon haur topheta beçala. Jer.19.13 eta ierusaleme regueac, eta iudae reguén etcheac içanen dirade topheth, spiritu satsuac, guciéz, ceinetan sacrificatzen baitziraden cerutic ceruètaco resumán, eta itzultzen ditu itsavia berce iaincoac. Jer.19.14 orduan ethor cedin jeremias tophetetic, non igorri cerauen iaunac prophetatzera, eta egon cedin iaunaren etchean, eta erran cieçón populu guciari, Jer.19.15 hala dioste iaunac, huná, ni igorriren dut hiri hunen gainera, eta haren burguén gucién gainera, gauça gucién gaitzac, ceinén contra minço baitituztet, ceren cerbitzatzen baitituzté bere cerviz, ene hitza ezpaitute ençuten. Jer.20.1 eta ençunic pashur sacrificadore subiranoac, sacrificadore subiranoac, cein baitzén iaunaren etchearen gobernadoreac, hieremias prophetiza cituenean hitz hauc. Jer.20.2 eta herimec hil ceçan hura, eta eçar ceçan çorrotara, cein baitzén templeco borthán, cein baitzén iaunaren etchean. Jer.20.3 eta mendean eraman ceçan pashur heremias cetaric. eta erran cieçón ieremias, ez pashur deithu du iaunac hire icena, baina magor-missabib. Jer.20.4 ecen hala dio iaunac, huná, nic emanen drauzquic hire buruäc, eta hire compainén guciarequin, eta eroriren dirade hayén beguiac, eta hire beguiac ikussiren duté: eta iudac gucia emanen drauzquiat babyloneco regue escuetara, eta harturen ditu hec, eta heriotara eroriren duté. Jer.20.5 eta emanen drauzquit ciuitate hunetaco gucia, eta haren gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta iudaco regueac, haren vicitze guciac, eta eraman ditecen babylonera. Jer.20.6 eta hi, pashur, eta hire etchean habitatzen dutenac, ioaitera sarthuren çarete captic: eta babylonean ethorri aiz, eta han hil içanen aiz, eta han, eta hire compainén guciéc, ceiney falsamendubat prophetatu baitituc. Jer.20.7 igorri nauc, iauna, eta abandonnatu içan naiz: ikussiric, eta igorri nauc: igorri içan naiz egun oroz, igorri içan nauc. Jer.20.8 ecen minço naiz neure hitza, denuntiaturen dut iniquitate eta destructionea: ecen iaunaren hitza eguin içan da iniuria eta iniuria egun guciaz. Jer.20.9 eta erran neçan, ezteçadan minçaturen iaunaren icena, eta eznaiz guehiagoric minçaturen haren icenean: baina eguin içan da ene gorputzean beçala, igorri içan naiz neure oillaretan, eta igorri içan naiz, eta ecin ekarten. Jer.20.10 ecen ençun neçan gendetze handiac, conuersatzen duçuelaric gucietaric: igorri çaitezte, eta conuersatzen dugu harçaz: guciéc haren cerbitzariac beguiratzen dute haren gauçá, baldin abandonnaturen baita, eta ikussiren dugu hura, eta recebituren dugu guthiciamendu harçaz. Jer.20.11 baina iaunac enequin, vicitze puissançaren beçala: halacotz persecutatzen çutén, eta ezpaitzutén ikussiric: confunditzen dirade handi, ceren ezpaitzutén conuersaturic: desobedientia hunetaco deshonera ezpaitute ikussiren. Jer.20.12 baina, o iauna, ceinec experimentatzen baitituc iustoa, eta bihotzac eta bihotza, dacussac hire hæy hequin, ceren hire contra declaratu vkan dut neure demborá. Jer.20.13 cantaçue iaunari, laudatzen çaitezte, ecen elegitu vkan du paubrey gaichtoén escutic. Jer.20.14 maledicatu denac, ceinean engendratu içan bainaiz, egun ene emazteac igorri nauena, ezteçala benedicatu. Jer.20.15 maledicatu denac ene aitari euangelioa, cioela, eman içan duc hiri emazteac, eta alegueratzen duc. Jer.20.16 eta içanen da guiçon harc, iaunac igorri vkan duen ciuitateac beçala, eta ezpaitzén pensatzen: ençun beça oihuzco oihuz, eta ceudenac bidean. Jer.20.17 ceren ezpaitzuen hil anhitzez emaztean, eta mi içan da ene ama sepulchra, eta bere emazteac vicitze eternala. Jer.20.18 cergatic haur ilki içan naiz itsassotic, trabaillatzen eta trabaillatzen, eta ene egunac deshonez complitu içan dirade? Jer.21.1 hitza, cein içan cen iaunaganic, iaunaganic sedekias igorri cerauen pashur, melchias semearen semeac, eta sefania sacrificadore subiranoaren semea, cioela, Jer.21.2 interroga eçac cergatic iauna, ceren babyloniaco reguea gure contra baita, baldin iaunac eguin badeça bere miraculu gucién araura, eta parti dadin gureganic. Jer.21.3 orduan erran ciecén ieremias, erraçue sedekiara, cioitela, Jer.21.4 halaber erran du iaunac, huná, itzul naicela çuen argui guerrico ardiac, ceinetan combatitzen baitzarete, eta deitzen çaituztenac, deitzen çaituztenac, deitzen çaituzteçuençát hiri hunetan. Jer.21.5 eta batheyaturen çaituztet ni igorri içan çaituztet escuz, eta escua puissança, eta ira, eta ira handibat. Jer.21.6 eta herdi eguinen dut ciuitate hunetan habitatzen diradenac, guiçonac eta bestiac: anhitz heriotara hil içanen dirade. Jer.21.7 eta guero, dio iaunac, emanen drauzquit sedekias, iudaco reguea, eta haren cerbitzariac, eta hiri hunetan, heriotara, eta bada, hayén arimén escuetara, eta hayén arimén escuetara, eta hayén arimén escuan, eta hayén arimén escuan, eta hayén arimén escuan, eta heriotara eroriren dituztenén escuz, eta ezpaitzuen pietate, eta ezpaitzaçue misericordia. Jer.21.8 eta populu hunetan erran ieçac, hala dio iaunac, huná, eçar dut çuen aitzinean vicitzeco bidea eta herioaren bidea. Jer.21.9 ceinec egun hunetan iarria baita, hil eta hambre eta pestilentia: baina norc-ere ilkiren baitu chaldeaetara, cein çuec cerbitzatzen çaituztenac, vivraturen da, eta bere arimá recebituren duela. Jer.21.10 ecen ordenatu vkan dut neure beguithartea haur contra hiri, eta ez vngui: baina babyloneco reguén escuetara içanen da, eta harri eguinen du. Jer.21.11 eta iudaco reguén etchea, ençun eçaçue iaunaren hitza. Jer.21.12 dome david, hala erraiten du iaunac, iugea eçaçue biharamunean condemnationea, eta libre eçaçue afflictionac iniquitateco escutic, ezteçançát igorri beçala ene ira, eta argui ezteçaçuençát. Jer.21.13 huná, nic hire artean habitatzen duenac, lurraren inguruco habitatzen duenac, cioitela, nor içanen da guregana, edo norc-ere sarthuren baitu gure tabernacle? Jer.21.14 eta harri eguinen dut haren gobernadorean, eta inguru hartzen diraden gauça guciac. Jer.22.1 hala dioste iaunac, igan eçac iudaco reguén etchera, eta minça eçac halaber hitz haur. Jer.22.2 eta errac, ençun eçac iaunaren hitza, iudaco regue iarriric duenac, hic eta hire etchea, eta hire populuac, eta portha hunetan sartzen diradenac. Jer.22.3 hala erraiten du iaunac, eguiten çaitezte iugemendua eta iustitiá, eta libre itzaçue iniuria eguiten duçuenaren escutic: eta estrangera, eta orotara, eta vicitze vicitze ezteçaitezte leku hunetan. Jer.22.4 ecen baldin eguinen baduçue gauça hauc eguinen dugularic, eta sarthuren dirade hiri hunetan iarriric cegoen reguén gainean iarriric ceudenéc, eta harri, hec eta hayén cerbitzariéc eta populuac. Jer.22.5 baina baldin hitz hauc ezpaituçue, neure buruä iuratzen dut, dio iaunac, ecen dembora hunetan desolaturen da. Jer.22.6 ecen hala dioste iaunac iudae reguén etchearen contra, galaad hi aiz ene, libanoren araura: baina beraz eçar aut desertua, habitatzen eztutenac. Jer.22.7 eta inguratzen dut hire contra destructateac, batbederén araura, eta harturen dituzté hire cedroac, eta itsassora eçarriren dituzté. Jer.22.8 eta populuac iausten baitirade hiri hunetan, eta diot batbederari berceari, cergatic eguin vkan du iaunac hunela guiçon haur handi? Jer.22.9 eta diot, ceren abandonnatu vkan baitirade iainco bere iaincoaren alliançá, eta adora ceçaten iainco berce iaincoa, eta cerbitzatzen dituzté. Jer.22.10 ezteçaçuela nigarrez nigarrez ezteçaçuela, eta ezteçaçuela lament, nigarrez çaitezte iausten duçuenari, ecen ezta guehiagoric sarthuren, eta eztu ikussiren bere nationea. Jer.22.11 ecen hala erraiten du iaunac sallum, iosia semearen semearen gainera, cein regnatu baitzuen bere aita iosia, cein leku hunetaric ilki içan baita, eztu guehiagoric irequi. Jer.22.12 baina hura eraman vkan duenaren lekuan, han hil içanen da, eta hunetaco ikustera eztu ikussiren. Jer.22.13 maledicá bere etchea iustitiaz edificatzen duena, eta bere sugueac iudicioz ezpaitzén, bere hurguenic baino guehiago eguiten duena, eta bere recompensa eztuela emanen. Jer.22.14 ceinec, cioela, edificatzen drauzquic etchén etchea, eta abandonnaturic fenestroac, eta ceuden cedroz, eta anhitzez minçatzen. Jer.22.15 guertha eztadila, ceren eçarten aiz ahaz? eure aitá eztu iaten eta edaten, eta iusto eta iustitiá eguin vkan duán? Jer.22.16 iugeatu vkan eztuçue paubrea eta paubrea iugeatu: eta orain eguin içan da? ezta haur eçagut ene eçagutzera? Jer.22.17 baina hire beguiac, eztu hire beguiac, ez hire bihotza, baina hire guthicioso, eta iustoaren odolaz: eta iniquitate eta iniuria eguiten duten gauçác. Jer.22.18 halacotz, hala erraiten duc iaunac ioiachim, iosia semearen semearen gainean, maledictione hunetan ezteçançát: anayeác, ezteçagute oihu, o iauna! Jer.22.19 aingueruäc sarthuren da, igorriren da, eta sarthuren da ierusalemeco inguruän. Jer.22.20 igan adi liban, eta oihu eçac, eta basan eman eçac eure voza, eta invoca eçac abarim berce aldera, ceren deseguin içan dirade hire amaci guciéc. Jer.22.21 erran drauzquic hire hitzaz, eta erran duc, eznaiz ençuten: haur da hire bideac gaztetic, eztaquiala ene voza. Jer.22.22 hire pastoen guciac irequiren du haicea, eta hire amantuac cietzatione itsassoan ilkiren dirade: eta orduan confundituren aiz eta gaitz eguinen dituán gucietaric. Jer.22.23 ceruètan habitatzen aiz, cedroetan eçarten aiz: iaiqui aiz, ceren ethorriren baitituc afflictione emaztearen beçala. Jer.22.24 vici naiz nic, dio iaunac, baldin ioachiasec, iudaco reguea, iudaco reguea ene escuinean, handic vtziren aut. Jer.22.25 eta eman drauzquic eure arimaren escuetara, ceinén aitzinean ekarten baitituc, eta chaldeén escuetara. Jer.22.26 eta ekarriren aut hire ama, ceinec engendratu baitzauzquic, berce lurrera ezpaitzaçue, eta han hil içanen çarete. Jer.22.27 baina hayén arimá ekarten dutenean, ezpaitute itzuliren. Jer.22.28 eçarri içan duc jechoniac, ceren ezpaitzuen necessario, ceren eguiatu içan baita, eta egotz içan da berce lurrera, cein ezpaitzén eçagutu. Jer.22.29 lurreco lurre, ençun eçac iaunaren hitza. Jer.22.30 cioela, scriba eçac guiçon haur guiçon hunec, ceren ezpaitzuen fructu haren semetaric: guiçon batec dauid-en thronoaren gainean iarriric cegoela, berce iugean iugean. Jer.23.1 o pastoéc, ceinéc deseguin baitirade eta deseguinen baitituzté ene bazco ardiac. Jer.23.2 halacotz hala erraiten du iaunac ene populuari pastor diradeney, çuec igorri vkan duçue ene ardiac, eta ekarten duçue, eta ezpaituçue visitatzen: huná, visitaturen çaituztet çuetara çuen gaichtoén gaichtoén araura. Jer.23.3 eta nic bilhaturen dut neure populuac leku gucietaric, ceinetaric eraman vkan baitut: eta eçarriren dirauquet hayén bazterretara, eta creçuren dirade, eta multiplicaturen dirade. Jer.23.4 eta resuscitaturen drauzquit berac hayén gobernadoreac, eta ezpaitute beldur, eta ezpaitirade beldur, erran duen iaunac. Jer.23.5 huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta resuscitaturen dut david fructu iusto: eta regnaturen du reguea, eta eçaguturen du, eta eguinen du iugemendua eta iustitiá lurrean. Jer.23.6 haren egunetan saluaturen da iuda, eta israel habitaturen da confidança: eta haur da haren deitzen denac, iauna, gure iustitiá. Jer.23.7 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta ezpaitute erraiten, vici da iaunac, israeleco haourrac ilki vkan duen iaunac. Jer.23.8 baina: eguiaz vici dela iaunac, cein igorri vkan baitu israeleco semea severetic, eta populuetaric, ceinetaric eraman baitziraden, eta habitatzen çutén hayén lurrean. Jer.23.9 prophetén anhitzez minçatzen da ene bihotza, beharri içan dirade ene gorputzac: eguin içan naiz guiçombat, eta mahatsarno deitzen den guiçona, iaunaren eta haren gloriaren aitzinetic. Jer.23.10 ecen lurra inguratua da huneçaz, ceren iausten baitu lurreco lurreco gauçác, eta deseguin içan dirade desertuco ardiac: eta hayén bihotza gaichtoac, eta hayén verthuteac ezta hala. Jer.23.11 ecen sacrificadore eta propheta iniuriatu içan dirade, eta ene etchean ikussi dut hayén iniquitate. Jer.23.12 halacotz, hayén bideac içanen da hayén bideac ilhumbean, eta sarthuren dirade, eta eroriren dirade hartan: ecen ethorriren dut hayén gainera gaitza hayén visionezco vrtheren vrthean, dio iaunac. Jer.23.13 eta samariaco prophetéz ikussi vkan dut iniquitate: prophetizatu ceçaten baaloz, eta eraman ceçaten ene populu israel. Jer.23.14 baina ierusaleme prophetén artean vicitze handiac ikussi vkan dut, eta menospreciatzen dutenac mentira, eta gaichto eguiten dutenac, eta gaichtoén escuac beguiratzen dituzté, bere gaichtotic batbederac ezpaitzutén: guciéc eguin içan dirade, sodoma beçala, eta haren inguruac gomora beçala. Jer.23.15 halacotz, hala erran du iaunac, huná, nic ekarten dut beharriac, eta inguru içateco edanen draucat: ecen ierusalemén prophetetaric ilki içan da abominationea lur gucian. Jer.23.16 hala erraiten du iaunac, ezteçaitezte ençuten prophetén hitzac, ceren vste baitirade: hayén bihotzeco visioneac erraiten dituzté, eta ez iaunaren ahoz. Jer.23.17 erraiten dute, iaunaren hitza, iaunaren hitza, baquea içanen çaiçue, eta bere bihotzetan ioaiten diraden guciey, erraiten dute, ezta ethorriren gaitzac. Jer.23.18 ecen nor da iaunaren cerbitzariac, eta ikussiric haren hitza, norc behatzen baitzuen eta ençun ceçan? Jer.23.19 huná, iaunaren extremitioneac iausten da, dembora handibat iausten da, gaichtoén gainera ethorriren da. Jer.23.20 ezpaitute guehiagoric itzuli içanen iaunaren ira, ceren eguinen baitzaye, eta bere bihotzaco pensamenduac resuscitaturen baitirade, egun azquen egunean eçaguturen dituçue. Jer.23.21 eznaiz igorri prophetác, baina hec eror içan dirade: eztrauquet hæy erran, eta hec prophetizatzen çutén. Jer.23.22 eta baldin resistitzen badirade ene cerbitzariac, eta ençuten baitituzté ene hitza ene populuari, eta igorriren baitituzté bere gaichtoén gaichtoaz. Jer.23.23 iaincoac igorri nauc, erran drauzquidan iaincoac, eta ez iainco vrrun? Jer.23.24 gal daitezquide guiçon secreturic, eta nic ikussiren eznaiz hura ikussiren? nondic igorriren dut cerutic eta lurra? Jer.23.25 ençun ditudan gauçác minço diraden prophetéc, cein prophetizatzen baitirade ene icenean mentira, cioitela, ikussi vkan dut arrainac. Jer.23.26 cergatic içanen da prophetén bihotzac, falsuac prophetizatzen dutenac, eta hayén bihotzac prophetizatzen dutenac. Jer.23.27 nola pensatzen baitirade ene leguea minço diradenén araura, ceinén araura contatzen baitirade bercea, nola bere aitéc cerbitzatzen baitirade ene icenac baal aitzinean. Jer.23.28 propheta aguertu duenac, berac conta beça, eta ene hitza denac, conta beça ene hitza eguiazqui. ceric baicen olha eta gaichtaguin? dio iaunac. Jer.23.29 ezteçala ene hitza igorri beçala, declaratzen da iaunac, eta chazbat harri inguratzen duenac? Jer.23.30 halacotz, huná, nic prophetetara, erraiten duen iaincoac, ceinéc igorriren baitirade ene hitzac berceaganic. Jer.23.31 huná, nic denuntiatzen dituen prophetén contra, ceinéc bere lengoage araura eroritzen baitirade. Jer.23.32 huná, nic hequin prophetetara falsuac prophetatzen dutenac, eta erraiten dute hec, eta eraman vkan duté ene populua bere mentira eta menospreciationetan, eta nic eztut igorri, eta ezpaitzuen ordenatu, eta ezpaitzaituztet ordenatu, eta ezpaitute probetchatu hunec populu hunez. Jer.23.33 eta baldin interrogaturen baitu populu hunec, edo propheta, edo propheta, cioela, cer da iaunaren carga? eta erranen drauzquiçue, çuec denuntiaturen çaituztet, dio iaunac. Jer.23.34 eta propheta, eta sacrificadore, eta populu, eta populu erraiten duen populu, igorriren dut guiçon hura eta haren etchea. Jer.23.35 hala erraiten duçue, batbederari berceari, eta batbederari, cer ihardets vkan du iaunac? eta cer erran vkan du iaunac? Jer.23.36 baina iaunaren hitza guehiagoric ezteçaçuela denuntiatzen, ceren guiçonaren hitza baita, haren hitza. Jer.23.37 eta cergatic erran vkan du iaunac gure iainco? Jer.23.38 baina halacotz, hala erraiten du iaunac, ceren erran baituçue hitza haur, iaunaren carga, eta igorri vkan drauçuet, cioitela, ezteçaçuela erran, iaunaren carga. Jer.23.39 halacotz, huná, igorriren çaituztet, eta sarthuren çaituztet çuec eta çuen etchea, cein eman drauçuet çuen eta çuen aitey. Jer.23.40 eta eguinen drauzquiçuet dembora eternalqui, eta satsu eternalqui, cein ezpaitirade harturen. Jer.24.1 eracutsi cieçon iaunac, bortha vrrhezcoac eçarri cituztenac iaunaren templea aitzinean, nola nebucadnetsar reguea eraman baitzeçan jechoniac, ioiakin semearen semearen semeac, eta iuduac, eta haourrén, eta haourreac ierusalemetic, eta har citzan babylonera. Jer.24.2 aitzitic ceude batec vrrhezco figura handiac beçala, lehen berac beçala: eta berceac berceac, vrrhezco ficotzeac, ezpaitzutén iaten. Jer.24.3 orduan erran cieçadan iaunac, cer hic badacussac, heremia? eta erran neçan, figarrez: ficotzeac, artha diraden gauçác beldur dirade, eta gaichtoac baino gaichtoac, eztela iatera iaten. Jer.24.4 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Jer.24.5 hala dioste iaunac israeleco iaincoac, hauc diradenac beçala, hala eçaguturen dut iude eraman içan diradenac, cein igorri vkan baitut leku hunetaric chaldea vngui. Jer.24.6 eta confirmaturen ditut ene beguiac hayén gainera vngui, eta sarthuren diát hec etchera: eta edificaturen dut hec, eta ezpaitziren: eta plantaturen diát, eta ezpaitzaituztet. Jer.24.7 eta emanen drauzquidan bihotza eçagutzera, ecen ni naiz iauna: eta içanen dirade ene populu, eta nic içanen naiz hayén iaincoa: ecen itzuliren dirade niri bere bihotz guciaz. Jer.24.8 baina maledictione gaichtoac, cein ezpaita iaten hayén iniquitatez, hala dio iaunac, hala emanen dut sedekias iudaco reguea, eta haren princeac, eta ierusalemeco reliquiac, cein egon baitirade egun hunean, eta egypteco habitatzen diradenac. Jer.24.9 eta eguinen diraueat hec deseguin deçançát, lurreco resumén gucietan: eta içanen dirade obprobrio, eta comparationera, eta maledictione, eta maledictione gucietan, non egotziren ditudan gucietan. Jer.24.10 eta igorriren dut hayén gainera, famá, eta herioa, eta herioa, donec abandonnaturen dirade lurretic, cein eman drauzquidan hæy. Jer.25.1 hitz haur, cein ethorri içan baitzén hieremias iudaco populuaren gainean, ioachin, iosia semearen semearen laur vrthez. Jer.25.2 ceinec minçatzen baitzuen iudaco populu guciari eta ierusalemen, cioela, Jer.25.3 iosia, amos semearen semearen, iuduaren semearen, hiruroguey eta hoguey eta hiruroguey vrthez: eta nic erran drauçuet, biharamunean minço çaituztet. Jer.25.4 eta igorri vkan du çuetara ene cerbitzariac, prophetác, goiti eta igorri: baina etzarete ençun, eta etzarete beguiratzen çuen beharriac. Jer.25.5 cioela, itzul çaitezte batbederac bere guiçon gaichtoaz, eta çuen obra gaichtoaz, eta habitaturen çarete çuen lurrean, cein eman drauçuet, eta çuen aitey, secula eta eternalqui. Jer.25.6 ezteçaitezte berce iainco berce ondoan, hec cerbitzatzera, eta adora çaiteztençát çuen escuén obréz, ezteçaçuençát. Jer.25.7 eta eztrauçue ençun. Jer.25.8 halacotz, hala dio iaunac, ceren eztaquiçue ene hitzaz, Jer.25.9 huná, nic igorriren dut, eta harturen dut norcén nationén populuac, eta igorriren dut hec harri hunetara, eta haren habitantacotz, eta nationén gucién gainera: eta deseguinen ditut hec, eta eguinen ditut hec deseguin, eta desobedientia, eta beldurra eternalez. Jer.25.10 eta abandonnaturen diát hetaric alegria eta excellentionearen voza, sposoaren voza, eta spontearen voza, vnguentuaren hotsa, eta candelera arguia. Jer.25.11 eta lur gucia deseguin içanen da desolationeaz, eta populuac içanen dirade populuac hiruroguey vrthez. Jer.25.12 eta hiruroguey vrthez complitu içan ciradenean, visitaturen dut natione hunez, dio iaunac, eta eguinen draucat dembora eternalqui. Jer.25.13 eta ethorriren dut natione hunetan gauça gucién hitzac, ceinén contra erran vkan baitut, gauça hauc scribatzen diraden gauça guciac, scribatua diraden gauça guciac. Jer.25.15 ecen hala erran baitzuen iaunac, israeleco iaincoac, har eçac ene escutic, ceinec prophetatzen baitituc ene escutic, eta emanen ieçac hequin igorri nauen natione gucietan. Jer.25.16 eta edanen duté, eta igorriren dirade, eta inguratzen dirade, ceren nic igorriren baitut hayén artean. Jer.25.17 orduan recebi neçan copa iaunaren escutic, eta ekarri vkan dut iaunac, cein igorri nauen populuac. Jer.25.18 ierusaleme, eta iudaco ciuitateac, eta haren regueac, eta haren princeac, eta haren gobernadorequin, eta desolationeaz, eta maledictionetan. Jer.25.19 eta pharaoren reguea, eta haren haourrac, eta haren princeac, eta haren populu guciac. Jer.25.20 eta populuaren populuac, eta populuac populuaren populuac, ascalon, eta gazaz, eta ecron, eta asdod, eta asdod. Jer.25.21 eta edom, eta moab, eta ammon, Jer.25.22 eta tiro guciac, eta sidone regueac, eta itsassoaren regueac, eta itsassoco reguén regueac. Jer.25.23 eta dedan, eta themán, eta buz, eta guciac haren beguitharteac, Jer.25.24 eta populu arabian, eta populu arabico populuac, desertuan habitatzen diradenac. Jer.25.25 eta elams reguén guciac, eta elam guciac, eta persia guciac: Jer.25.26 eta berac gucién regueac, vrrun eta hurbil diradenac, batbederac bere anaye, eta lurreco resumén guciac. Jer.25.27 eta dioste, hala erran drauzquiçue, mangunyi iaunac, beha çaitezte, eta ebildi çaitezte, eta eror çaitezte, eta ezteçaçuela resuscitatu, ceren nic igorriren baitut çuen artean. Jer.25.28 eta baldin nahi ezpaitzutén recebitzen çuen copa eure escua, eta edanen dutenean, erraitela, hala erran du iaunac, behatzen çaitezte. Jer.25.29 ecen huná, ene icena deithu içan den hirian, nic ethorriren naiz afflictionera: eta çuec purificaturen çarete, etzaitezten gueroz: ecen nic igorri dut lurreco habitanten gucién contra. Jer.25.30 eta hic prophetiza eçac hæy hitz hauc, eta diot, iaunac subiratzen da handitic, eta bere saindutic ilki deçan bere voza: igorriren du bere leku gainean, eta inguruco handiac handituren duela, lurreco gucién contra. Jer.25.31 ethorri da destructionea lurreco extremionearen gainean: ecen iaunaren condemnationea da gentilén artean, iugeatzen da haraguian haraguian, eta gaichtoac igorriren du ezpatara, dio iaunac. Jer.25.32 hala dio iaunac, huná, gaitz ethorten da nationez nationez, eta handibat handibat iausten da lurreco bazterretic. Jer.25.33 eta içanen dirade iaunaren heriotarac egun hartan, lurreco bazterrean, eta lurreco extremioneaz: ezpaitziraden itsassora, eta ezpaitziraden segur, lurreco gainera içanen dirade. Jer.25.34 accusa çaitezte, pastoéc, eta oihu eguiten çaitezte, eta hauts çaitezte, ardi ardiac: ecen compli içan dirade çuen egunac hil içan çarete, eta eror çaitezte, eta eror çaitezte beçala, eta eror çaitezte beçala. Jer.25.35 eta igorriren da berac pastoetaric, eta ardiac ardién ardietaric saluamendua. Jer.25.36 ençun eçaçue pastor çutén voza, eta ardi ardién excellentioneac, ceren igorri vkan du iaunac bere paillardiac. Jer.25.37 eta abandonnatzen dirade baquea den becembatean, dembora handiaren causaz. Jer.25.38 abandonnatu vkan du leku beçala bere gobernadoreco beçala: ecen hayén lurra eguin içan da desolationearen inguruaren causaz. Jer.26.1 ioiakim semearen, iosia semearen regatic, iaunaren hitza haur eguin cedin iaunaganic. Jer.26.2 hala erran du iaunac, iaiqui adi iaunaren etchean, eta erran eçac iuduén gucietara, eta ethorten diradeney iaunaren etchean adoratzen diraden gauça guciac, erraiten ditudan hitzac: ezteçala minçaturen hitza. Jer.26.3 beraz ençunic ençunic, eta itzuliren dirade batbederaric batbederetic, eta cessaturen naiz neure gaichtoaz, cein pensatzen baitut hæy eguitera hayén gaichtoén causaz. Jer.26.4 eta erran itzac, hala erran du iaunac, baldin ençun ezpaçaitezte ene leguean, cein eman drauçuet çuen aitzinean, Jer.26.5 ene cerbitzariac ençun ditudan prophetén hitzac, cein nic igorriren baitut çuetara, goiti eta igorri vkan dut, baina eztuçue ençun. Jer.26.6 orduan eguinen dut guiçon haur, silo beçala, eta hiri eguinen dut lurreco nationén gucién maledictione. Jer.26.7 eta ençun ceçaten sacrificadore principaléc, eta prophetác, eta populu gucia, hieremias minçatzen cituen hitz hauc iaunaren etchean. Jer.26.8 eta guertha cedin jeremia-ere minço cela, nola ordenatu baitzuen iaunac populu guciari, hartu ceçaten hura sacrificadore, eta prophetác, eta populua guciac, cioela, hil tu duc. Jer.26.9 nola prophetizatu baituc iaunaren icenean, cioela, nola silo içanen da hiri, eta ciuitate haur deseguinen baita, eztela habitatzen? eta populu gucia bil cedin hieremias iaunaren etchean. Jer.26.10 eta ençunic iudaco principaléc hitz hauc, eta igan citecen regue templetic iaunaren etchera, eta iarriric ceuden iaunaren borthán berriz. Jer.26.11 orduan erran ceçaten sacrificadore eta prophetéc principaley eta populuey, eta populuari, erran ceçaten, herioa herioa haur, ecen prophetizatu vkan du hiri hunen contra, nola ençun vkan duçue çuen beharrietan. Jer.26.12 orduan erran ciecén jeremias principaley eta populuari, cioela, iauna igorri niri igorri nauc hiri hunetan eta hartan, ençun vkan duçue gauça hauc guciac. Jer.26.13 bada orain applica eçaçue çuen bideac eta çuen obrác, eta ençun eçaçue iaunaren aingueruäc: eta conuertituren da iaunac çuetara erran vkan duen gaitzetaric. Jer.26.14 baina huná, ni naiz çuen escuetan: eguin draitzaçue vngui eta vngui beçala. Jer.26.15 baina eçagut çaitezte, ecen baldin ni hil baduçue, odol innocent daquiçue çuetara, eta hartan, eta hartan habitatzen diradenac: ecen eguiaz igorri nauen iaunac çuetara, hitz hauc çuetara minçaturen naicela. Jer.26.16 orduan erran ceçaten gobernadoreac eta populuac sacrificadore principaley eta propheta, ezta guiçon haur herioa condemnationea, ceren gure iainco iaunaren icenean minça içan baita. Jer.26.17 orduan altcha ceçaten lurreco ancianoac, eta erran ceçaten populu guciari, cioitela, Jer.26.18 micheas moreseet prophetazco egunetan, ezechiaco reguén egunetan, eta erran ciecén iudaco populu guciari, hala erran ceçan, hunela erran du iaunac, sion, landá sarthuren da, eta ierusaleme desolationebat içanen da, eta templearen menospreciationea demborá. Jer.26.19 ala hil ceçan hura ezequiac eta iudac guciéc? ezteçaten beldur iauna, eta othoitz eguiten ceraucaten iaunaren aitzinean, eta iaunac complitu vkan baitzuen hayén contra, eta guc eguin dugu handi handibat gure arimén gainean? Jer.26.20 eta guiçon-bat prophetizatzen cen iaunaren icenean, urias, semeco semearen semeac, kiriath-jearitic, eta prophetizatu ceçan harçaz harçaz, hieremias hitzac beçala. Jer.26.21 eta ençun ceçan reguec eta gobernadoreac eta principaléc haren hitzac, ençun ceçaten hura hil ledin: baina urias ençunic, eta beldur cedin, eta ethor cedin egyptera. Jer.26.22 orduan ioaquic ioaquic igorri cietzatu cituen guiçonac egyptera. Jer.26.23 eta ilki ceçaten uritic handic, eta eraman ceçaten hura regue aitzinean: baina hura hil ceçan secula, eta eçar ceçaten populuaren sepulchra. Jer.26.24 baina ahicam, saphan semeac, cen hieremias, ceren ezpaitzuten eman populuaren escuetara, hura hil ezteçatençát. Jer.27.1 baina ahicam, saphan semeac, cen hieremias, ceren ezpaitzuten eman populuaren escuetara, hura hil ezteçatençát. Jer.27.2 hala erran cieçon iaunac, eguin eçac landuac eta iuguac, eta eçar eçac eure cerviz. Jer.27.3 eta igorri eçac edoe regue, eta moab reguetara, eta ammon reguey, eta tyri reguea, eta sidoneco reguetara, mendequin ethorten diraden aingueruäc, cein ethorten dirade ierusalemera sedekian reguetara. Jer.27.4 eta ordena eçac hayén cerbitzariey, cioela, hala erran du iaunac, israeleco iaincoac, hala erraçue çuen nabussiey: Jer.27.5 nic eguin ditut lurra, cein baita, neure handiaren eta inguruaren inguruän, eguin dudan lurra: eta emanen draucat hura ikusten duen gauçác. Jer.27.6 eta nic eman drauçuet lurraren cerbitzariac nabuchodonozora, reguén reguea, eta çazpi bestiac eman drauzquidan gauçác. Jer.27.8 baina gendetze eta resumá, ceinéc ezpaitzutén eçarten cerauen babyloneco regue igorri eztenic, heriotara eta hambre visitaturen baitituztet, erran vkan duen iaunac. Jer.27.9 eta çuec ezteçaçuela ençunic çuen prophetác, eta çuen adimenduac, eta çuen sonamenduac, eta çuen adimenduac, eta çuen charitateac, cioitela, ezteçaçuela cerbitza babyloneco regue. Jer.27.10 ecen falsuac prophetizatzen drauzquiçue, çuen lurretic larga çaiteztençát. Jer.27.11 baina populua, ceinec ekarten baitu bere cerviz babyloneco reguea, eta cerbitzaturen baitu, vtziren dut hura bere lurrean, eta eguinen du hura, eta habitaturen da hartan. Jer.27.12 eta sedekias iudaco reguequin minçatu vkan dut hitz hauc, cioela, eraman eçaçue çuen cerviz. Jer.27.14 eta igorri çaitezte babyloniaco regueari, ecen falsuac prophetizatzen drauzquiçue. Jer.27.15 ceren ezpaitzaituztet igorri, dio iaunac, eta prophetizatzen duté ene icenean iniuria, hala igorriren çaituztet, eta hil itzaçue çuec eta prophetéc prophetizatzen çaituztenac. Jer.27.16 eta sacrificadore principaley eta populuari minço naiz, cioela, hala erran du iaunac, ezteçaçuela ençunic çuen prophetén hitzac, cioitela, huná, iaunaren etcheco vnguiac ethorriren dirade babylonetic, ceren iniustoac prophetizatzen drauzquiçue. Jer.27.18 baldin prophetác baitirade, eta baldin iaunaren hitza içanen baita, hequin eraman ditecençat. Jer.27.19 ecen hunela erran du iaunac, eta guehiagoric berce vncién araura: Jer.27.20 ceinec igorri vkan baitu babyloniaco reguea, ceren eraman baitzén jechoniac ierusalemetic. Jer.27.22 babylonera sarthuren da, dio iaunac. Jer.28.1 eta guertha cedin, sedechias reguea, iudaco reguea, biharamunean, biharamunean, erran cieçon, ananias, azor semeac, gabaonetic, iaunaren etchean, sacrificadore principalén eta populuaren aitzinean, cioela, Jer.28.2 hala den becembatean erran içan da iaunac, igorri vkan dut babylonaren reguea. Jer.28.3 beraz bi vrthez ethorriren naiz leku hunetan, iaunaren etchearen araura. Jer.28.4 eta jechonias, eta iudac, eta iudaco populuac, ceren despedaçaturen baitut babyloneco regue iugearen iugea. Jer.28.5 orduan erran ceçan ieremias propheta ananias iaunaren etchearen aitzinean, eta populuaren eta populuaren aitzinean, cein baitzén iaunaren etchean, Jer.28.6 eta erran ceçan ieremias, eguiazqui, hala eguin beça, iaunac eguin beça iaunac hire hitzac, ceinec prophetizatu baituc, eta igorriren dituc iaunaren etchearen vngueac, eta guciac transportatzen. Jer.28.7 baina ençun eçac iaunaren hitza, cein nic erraiten baitut çuen beguiac, eta populu guciaren beharrietan. Jer.28.8 prophetác, cein içan baitirade neure eta çuen aitzinean, eternaletic eguin içan dirade, eta prophetizatu vkan duté lurreco lurreco eta handién contra beldurra. Jer.28.9 prophetac baquea prophetatzen duenac, nola hitza ethorri baita, eçaguturen duté prophetaren eçagutzea, cein igorri baitu iaunac. Jer.28.10 orduan ananias populuaren aitzinean harturic ceudenac hieremias cerbitzariac, eta deseguin citzan. Jer.28.11 guero erran ceçan ananiac populuaren aitzinean, cioela, hala erran du iaunac, hala despedaçaturen ditut babyloneco regue babyloneco reguea, natione gucién cerbitzariac. eta ioan cedin jeremias bere bidea. Jer.28.12 eta guertha cedin iaunaren hitza jeremia-ere, ananiac igorri vkan cituen ondoan igorri vkan çuenean, erran ceçan, Jer.28.13 ioaquic, eta erran ieçaguc ananiaara, cioela, hala erran du iaunac, çazpi iarriac hil dituc, eta eguiazco iarria eguin dut hayén ondoan. Jer.28.14 ecen hunela erran vkan du iaunac, çazpi haguitz eçarri vkan dut populuén cerbitzariac, babyloniaco regueari. Jer.28.15 orduan erran ceçan propheta propheta ananiac, ençun eçac ananiac, cioela, ananiac, ezteçala igorri hire iaunac: baina hic populuaren confidança aiz iniuria. Jer.28.16 halacotz, hala erran du iaunac, huná, nic igorriren aut lurraren araura: egun hunetan hil aiz. Jer.28.17 eta hil cedin hetan bigarren egunean, çazpigarren egunean. Jer.29.1 eta hauc dirade lehen hitzac, cein igorri vkan baitzuen jeremias ierusalemetic igorri içan ciraden ancianoetara, eta sacrificadore principaley, eta propheta, eta populu guciari presentatu içan ciraden epistola babylonera. Jer.29.2 guero ilki cedin iochonias reguea, eta reina, eta gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta ceudeçác, eta çazpiéc ierusalemetic. Jer.29.3 elasa, saphan semeac, eta gemariac, hilkias semeac, cein igorri vkan baitzuen sedekias, iudin reguea, babyloneco reguearen contra, cioela, Jer.29.4 hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, ierusalemetic presentatu içan diradenén causaz. Jer.29.5 edificatzen eçaçue etcheac, eta habite eçaçue, eta planta eçaçue paradiçác, eta ian eçaçue hayén fructuac. Jer.29.6 hartzen çaitezte emazteac, eta haour eta alabác haour: eta har eçaçue çuen semén emazteac, eta çuen alabác emazte eçaçue, eta multiplica çaitezte. Jer.29.7 eta bilha eçaçue çuec igorri çaituztenac, non igorri çaituztet, eta othoitz eguiçue harçaz iaunari, ceren bere baquean içanen baita, çuen baquea içanen da. Jer.29.8 ecen hala dio iaunac, ezteçaçuela idoquiten çuen prophetác, çuen artean diraden prophetác, eta çuen adimenduac ezteçaitezte, eta ezteçaçuela ençuten çuen visionez, ceinez ikussiren baituçue. Jer.29.9 ecen iniustoac prophetatzen drauzquiçue ene icenean, eta eztiát igorri hec. Jer.29.10 ecen hala dio iaunac, nola bethe dadin babylonean hiruroguey vrthez, visitaturen çaituztet, eta eguinen çaituztet neure hitzac çuetara, çuen populu hunetara itzuliren çaituztet. Jer.29.11 ecen denuntiatzen naiz çuetara pensamenduac, baquea, eta ez gaitz, emaiten drauzquiçuet. Jer.29.12 eta othoitz eguiten duçue, eta othoitz eguinic, eta othoitz eguinen çaituztet. Jer.29.13 eta bilhaturen nauçue, eta eriden nauçue, ceren bilhaturen nauçue çuen bihotz guciaz. Jer.29.14 eta aguerturen çaituztet, eta aguerturen çaituztet. Jer.29.15 ecen erraiten duçue, iaunac eman drauzquigu prophetác babylonean. Jer.29.21 hala erran vkan draue iaunac ahiab eta sedekias: huná, nic eman drauzquit babyloneco regue escuetara, eta hil deçan hec çuen aitzinean. Jer.29.22 eta harengatic maledictione harturen dirade iudaco iudaco presoindeguian, cioitela, eguin eçac iaunac sedekia eta ahab, ceinéc igorri vkan baitu babyloneco reguea. Jer.29.23 ceren bekatuac eguin ceçaten israelean, eta adulteratzen dituzté bere cerbitzariaco emazteac, eta hitza minçatzen içan dirade ene icenean, cein ezpaitzuen ordenatu, eta nic testificatzen dut, erran du iaunac. Jer.29.24 eta semaias, nehelamita, erraitela, cioitela, Jer.29.25 non igorri aut igorri ene icenean, eta sacrificatara sephonias sacrificadore subiranoaren semeari, cioela, Jer.29.26 iaunac eman drauzquic sacrificadore joiada sacrificadore subiranoaren becembatean, iaincoaren etchean gobernadoreac, eta inguratzen duenari, eta eçar eçac lurrera eta cetara. Jer.29.27 eta orain ceren igorri baituçue hieremias anatot prophetizatzen çaituztenean? Jer.29.28 halacotz igorri vkan du çuetara babilonia, cioela, leku da: edifica eçaçue etcheac, eta habite eçaçue, eta planta eçaçue vrrhezcoac, eta ian eçaçue hayén fructua. Jer.29.29 eta ençunic sophonias liburuä leku hartan, propheta hieremias aitzinean. Jer.29.30 orduan ethor cedin iaunaren hitza jeremias, cioela, Jer.29.31 igan eçac igorriren diradeney, cioela, hala erran du iaunac nehelan nehelamiten gainean, cioela, ceren semaias prophetatu vkan baitu, eta nic igorri etzaituztet igorri, eta eguin vkan çaituztet adimenduz. Jer.29.32 halacotz, hala erran du iaunac, huná, visitaturen dut samemaa, eta haren nationera: eta ezpaitzuen guiçonac çuen artean guiçonaren artean, ez ikussiren duen onac, ceinec eguinen baitrauquet neure buruä, ez ikussiren. Jer.30.1 hitza, cein eguin cedin hieremias iaunaganic, cioela, Jer.30.2 hala erran drauc iaunac israeleco iaincoac, cioela, scriba eçac hire hitzac liburuän. Jer.30.3 ecen huná, ethorten dirade egunac, erran du iaunac, eta sarthuren ditut ene populu israel eta iudac, cioela, eta eraman diteçat hec hayén etchera, cein eman baitrauquet hayén aitey. Jer.30.4 eta hauc dirade iaunac israel eta iuda erran cituen hitzac. Jer.30.5 ecen hala erran vkan du iaunac, beldurren voza ençunic, beldur eta baino baquea. Jer.30.6 interroga eçaçue, eta ikussaçue, eya hambat engendratu baitziraden? eta nola ikussi dut guiçon guciac bere escuac beldurrén gainean, eta bere beguitharteac suffritzen dirade? Jer.30.7 ala, ecen handi da egun hartan, eta ezta harçaz hunec: eta iaun demborá da iacob, baina harçaz saluaturen da. Jer.30.8 eta egun hartan, dio iaunac, despedaçaturen ditut bere iuga harretic, eta hayén estecaduac sarthuren dut: eta etzaitezten berce berce estrangerac. Jer.30.9 baina içanen dirade iaunac bere iainco iaunari, eta david hayén reguea, cein resuscitaturen baitut hæy. Jer.30.12 ecen hala dio iaunac, eror içan naiz hire heriotara, eta hire herioac inguruoso. Jer.30.13 eztuc iugeatzen hire condemnationea, senda ahal deçançát: ezpaitac guthicioso. Jer.30.14 hire onhetsiac, ikussiric hire cerbitzariac, ezpaitituzté interrogaturen: ceren ignoratu nauc hoguenac, heriotara, hire iniquitatearen inguruän, hire bekatuac multiplicaturic. Jer.30.16 halacotz, ceinéc iaten baitituzté, edequiren dirade: eta hire vicitze guciéc guciéc egotziren dirade hire iniquitatearen causaz, eta hire bekatuac baino guehiagoric eguinen dirade: eta hire gaichtaqueriac baino guehiagoric eguinen dirade, eta hiri hartzen diradenac, emanen drauzquidan. Jer.30.17 ecen igorriren dut hire gobernadoreac, eta haguitzez sendaturen aut, erran drauc, cioela, segur deithuric deithu içan duc, eguiá, ceinec ezpaita cerbitzatzen. Jer.30.18 hala erran du iaunac, huná, igorriren dut iacob-en causaz, eta haren excellentioneac misericordia eguinen dut: eta edificaturen da ciuitate haren handiaren gainean, eta templeac bere inguruän eguinen dirade. Jer.30.19 eta ilkiren dirade hetaric lauda eta icién voza: eta multiplicaturen dut hec, eta ezpaitzutén minçatzen. Jer.30.20 eta ethorriren dirade hayén haourrac lehen beçala, eta hayén testimoniagea ene aitzinean beguiraturen dirade, eta visitaturen dut hayén afflictionac. Jer.30.21 eta haren gobernadoreac harenganic ethorriren dirade, eta haren prince hetaric ilkiren da: eta igorriren dut hec, eta ethorriren dirade enegana: ecen nor da haur, ceinec bere bihotza eman baitu, enegana ethortera? Jer.30.23 huná, iaunaren inguruä, irassiric ilki içan da, inguruac, gaichtoén gainera ethorriren da. Jer.30.24 eztu iragaiten iaunaren hitza, hura eguinen eta haren bihotzac eguinen duena: egunén azquen egunean eçaguturen duçue. Jer.31.1 halaco egunean, dio iaunac, içanen naiz israeleco nationén iaincoa, eta hec içanen dirade ene populu. Jer.31.2 hala erran du iaunac, eriden vkan duté cerbitzariac desertuan, hil içan da israelec. Jer.31.3 demborán aguertu içan çayó iaunac, ene charitate eternala onhetsi aut: halacotz empuratzen aut cerbitzariac. Jer.31.4 oraino edificaturen aut, eta edificaturen aiz israeleco virginá: oraino hire aduboroac harturen duc, eta ilkiren aiz inguratzen. Jer.31.5 oraino plantaturen dituçue vinharrac samariaco berén gainetan: plantaturen çaizquiçue eta lauda eçaçue. Jer.31.6 ecen ethorriren da egunac, deitzen denac ephraim menditan, iaiqui çaitezte, eta igan çaitezte sionetara, gure iainco iaunagana. Jer.31.7 ecen hala erran ceçan iaunac, aleguera çaitezte iacob, eta aleguera çaitezte gentilén buruäc: igor eçaçue, eta laudatzaçue, dioçue, salua eçac iaunac bere populu, israeleco reliquiá. Jer.31.8 huná, igorriren diát hec aquilonetic, eta bilduren dut hec lurreco bazterretic, bestién eta haourrac, eta haourrac eta haourrac: anhitz gendetze handibat sarthuren dirade hitan. Jer.31.9 nigarrez ilkiren naiz, eta consolationetan igorriren diraudan, ekarten diraudan vr bihotzetan, bidearen bidean, ceinez ezpaitzutén erratzen: ecen naiz israeleco aita, eta ephraim ene lehena da. Jer.31.10 ençun eçaçue iaunaren hitza, gentiléc, eta declaratzen duçue vrrhezco inguratan, dioitela, israelec deseguin duenac, bilduren du hura, eta beguiraturen du bere ardiaren beçala. Jer.31.11 ecen iaunac resuscitatu vkan du iacob, eta libre ceçan hura haren excellentaco escutic. Jer.31.12 eta ethorriren dirade, eta alegueraturen dirade ciuitate sion demborán, eta ethorriren dirade iaunaren onén gainean, trigo, eta mahatsarno, eta fructu, eta ardi, eta ardi, eta ardi: eta hayén arimá içanen da berac, eta ezpaitute guehiagoric hunqui. Jer.31.13 orduan alegueraturen dirade virginac bidean, eta gazteac eta ancianoac: eta itzulturen ditut hayén tristá alegria: eta eguinen ditut hec alegueratzen. Jer.31.14 eta emanen diát sacrificadore guiçonén arimá, eta ene populu ene vngui bethe dadin. Jer.31.15 hala erran ceçan iaunac, voza ençunic ençunic, lament, eta itsassoa: rachela bere haourrac itzultzen da, eta ezpaitu cessatzen bere haourrac, ceren ezpaitirade. Jer.31.16 hala erran du iaunac, beguira eçac eure voza nigarrez, eta eure beguiac hire beguiac: ecen recompensa duc eure obrác, eta itzuliren dirade populuaren lurretic. Jer.31.17 hire haourrén baino guehiagoric deitzen baitirade eure haourrén artean. Jer.31.18 ençun neçan ençun vkan naudan ephraim, igorri nauc: igorri nauc, eta edaten naudan bozcariobat beçala: retira ieçac, eta itzac: ecen hi aiz iauna, ene iaincoac. Jer.31.19 ceren abandonnatu içan bainaiz, bekatu eguin vkan dut, eta guero eçagut naicela, igorri içan naiz egunean: ignoratzen naiz, eta igorri vkan dut, ceren recebitu vkan dut neure gazestassunetic. Jer.31.20 deus maitea, ene seme maitea? ceren nic harçaz minço diraden gauçác, halacotz orhoit naiz harçaz, halacotz orhoit naiz harçaz: halacotz expectaturen nauc harçaz, misericordioso naiz harçaz, erran du iaunac. Jer.31.21 confirma eçac eure buruä, eguin eçac signicoac, eçar eçac eure bihotza, bidean, ceinen bidean iautsi baitituc: retira çaitezten israeleco virginá, itzul adi eure hiri. Jer.31.22 oraino abandonnaturen aiz, alabá inguratua? ecen iaunac cerbitzatzen du berri berean, guiçonac saluaturen duté guiçon. Jer.31.23 hala erran du iaunac, oraino erraiten duté hitza hura iudaco lurrean eta haren hirietan, conuertituren dudan gauçác, benedicatu dela iaunac iustoaren gainean, o saindu sainduá. Jer.31.24 eta habitaturen dirade iuda eta haren leku gucietan, berac, eta ardiac, eta ardiac. Jer.31.25 ecen inguratzen dut suffritzen diradenac, eta inguratzen duenac, gaizquiren dut. Jer.31.26 halacotz igorri içan naiz, eta ikussiric, eta ene soguebat mi içan cen. Jer.31.27 huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta seguraturen dut israeleco eta iudac guiçonaren semea, eta bestién semea. Jer.31.28 eta eguinen dudan beçala hayén gainera, deseguin deçançát, eta deseguin deçatençát, hala eguinen dut hayén gainean, edificatzen eta plantera, dio iaunac. Jer.31.29 egun hetan ezpaitute minçaturen, cioitela, aitéc iaten baitirade seguac, eta haourrén ilki içan dirade. Jer.31.30 baina batbederac bere bekatuaz hiltzen da: eta norc-ere ekarten baititu inguru, harturen dirade haren denac. Jer.31.31 huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta eguinen dut israeleco etchearen eta iuda etchearen etchea. Jer.31.32 ez hayén aitén contra eguin vkan dudan alliançaren araura, egunean bere escua harturic eduqui deçançat egypteco lurretic: ecen hec ene alliançá ezpaitzutén, eta nic eztut hayén eguinen, dio iaunac. Jer.31.33 baina haur da israeleco etchearen ondoan, egun hayén ondoan, erran du iaunac, eguinen dut neure legueac hayén bihotzetan, eta hayén bihotzetan scribaturen dut: eta içanen naiz hayén iaincoa, eta hec içanen dirade ene populua. Jer.31.34 eta eztute iracasten beraz batbederac bere cerbitzariac, eta batbederac bere anayea, cioela, eçagut eçac iauna: ecen guciéc eçaguturen naicela, lehen hayén gazteaz, eta hayén iniquitateac eznaiz guehiagoric orhoit. Jer.31.35 erran du iaunac, ceinec deitzen baitu ceruäc demborán, eta manamenduac iguzquiac eguinen duen gauçác, ikussiren duen gauçác, ceinec igorri baitu israeleco gendetzea, erran du iaunac. Jer.31.36 baldin iausten ahal baitituztet iguzquiac, ceinec ezpaitzén egunean lurrera, eta demborá gauçara, eta itsassoan oihuz: eta deseguinen du haren onac: iaunac onhetsiren da haren icena. Jer.31.37 erran du iaunac, ikussiren baitituzté munduac, eta igorriren baitituzté, igorriren baitituzté israeleco natione egun gucian. Jer.31.38 huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta edificaturen da ciuitate iaunari, hananeel torretic, gentilén borthano. Jer.31.39 eta itsassoac itsassoac ilkiren da hayén aitzinean gareb gareb gareb, eta sarthuren içanen da gareb. Jer.31.40 eta leku guciac, eta gorputz guciac, eta iguzquiac, eta leku cedrano, eta hoguén gentilén angana orian, sanctificationea iaunari: etzaitezten guehiagoric, eta ezpaitzén deseguin eternalqui. Jer.32.1 iaunaren hitza, iaunaren hitza, sedekias reguén demborán, sedekian reguén demborán, cein baitzén çazpi vrthez nabuchodonosor reguea. Jer.32.2 orduan ethorri içan cen babyloneco regue bothere ierusalemera, eta hieremias propheta cen beguiratzen cen presoindeguian, cein baitzén reguen etchean. Jer.32.3 ceren sedekias reguea hura cerbitzatzen baitzuen, cioela, cergatic hic prophetizatzen duc, cioela, hala erran du iaunac, huná, emaiten dut hiri haur babyloneco regue escuetan, eta harturen du hura. Jer.32.4 eta sedequiac eztu saluaturen kaldeaco escuetaric, baina tradituren da babyloneco regue escuetara, eta eguinen du bere ahoa bere ahoa, eta haren beguiac haren beguiac ikussiren duté. Jer.32.5 baina sedekias sarthuren da babylonera, eta han iarri içanen da. Jer.32.6 eta erran ceçan, ethorri içan da iaunaren hitza, cioela, Jer.32.7 huná, hanamel hire aitaren sallum hanamel ethorten da hiregana, cioela, bilda eçac ene pelharra anatot, ceren hire condemnationeco condemnationea içanen duc. Jer.32.8 eta ethor cedin enegana hanameel ene aitaco seme hanameel presoindeguian, eta erran cieçadan, aha eçac ene landá anathoth, benjameco lurrean: ecen hire condemnationeco condemnationea duc hiri, eta hic vici duc. eta eçagut neçan ecen haur cen iaunaren hitza. Jer.32.9 eta compratu vkan dut hanameel, ene aitaco seme hanameel, eta eçarri vkan dut hura çazpi siclos çazpi siclos. Jer.32.10 eta scribatu vkan dut liburuän, eta securi vkan dut, eta testificatu vkan ditut testimoniage, eta inguru eçarri vkan ditut. Jer.32.11 eta recebitu vkan dut possessionearen liburuä, cein baitziraden baitziraden, eta gobernatzen duenac. Jer.32.12 eta eman cietzén possessionearen lekura baruc, ez maasea semearen semearen semearen aitzinean, ene aitaco semearen aitzinean, eta presoindeguian scribatzen ciradenén aitzinean, eta presoindeguian scribatzen ciradenén aitzinean, eta presoindeguian, cein baitzén presoindeguian. Jer.32.13 eta ordenatu vkan dut baruch hayén aitzinean, cioela, Jer.32.14 hala erran du iaunac, iaiqui eçac hitz hunetaco liburuä, eta scribatua hunetaco liburuä, eta eçar eçac sarri batetara, eta eçar eçac vnguian anhitz egunez. Jer.32.15 ecen hunela erran du iaunac, beraz complituren dirade pelharrac eta etcheac eta mahastiac egun hunetan. Jer.32.16 eta othoitz niri othoitz eguiten cerauztenac baruch semearen semea, othoitz eguiten cerauztenean, cioela, Jer.32.17 ah, iauna, iauna, huná, hic eguin dituc cerutic eta lurra hire handi handiaren, eta eure escua excellenta: ezta hirequin deus eguin. Jer.32.18 misericordia eguiten dituc milharetan, eta aitén iniquitateari bekatu eguiten dituc hayén ondoan, hayén ondoan: iainco handi eta puissança, iainco iaunac, cein baita iainco iaunac. Jer.32.19 handibat conseillu, eta obra eguiten duenac: ecen hire beguiac aguertzen duc hire beguiac guiçonén haourrac, guciey bere bidearen arauez. Jer.32.20 ceinec eguin vkan baituc signoac eta miraculuac egypteco lurrean, eta israeleco, eta nationez, eta eguin drauzquic icenean icena beçala. Jer.32.21 eta eduqui vkan dituc hire populu israel egyptetic signoz, signoz eta miraculuac, eta escuz handitan, eta escua excellenta, eta beldurra handibat. Jer.32.22 eta eman drauzquic hayén etchea, cein iuratu vkan baituc hayén aitey, lacta eta mel. Jer.32.23 eta ethor citecen, eta eraman ceçaten hura: baina ezpaitute hire voza ençunic, eta hire ordenançác ezpaitzutén, gauça guciac ezpaitzutén eguin, eta eguin cerauen gauça hauc guciac, eta eguin vkan dituc gauça hauc guciac. Jer.32.24 huná, gendetze handibat ethorri içan dirade hiri hartan hartzen: eta ciuitateá eta hambre, ceinéc hartzen baitirade, igorri içan baita, nola erran baituc, hala eguin içan duc. Jer.32.25 eta hi, o iauna, erran drauzquic, bilda eçac çazpi çazpi, eta testifica eçac testimoniage: baina ciuitate eman içan da kaldeén escuetara. Jer.32.26 orduan iaunaren hitza ethor cedin enegana, cioela, Jer.32.27 huná, ni naiz iaunac haraguiaren iaincoac: niçaz deus ezteçançát deus? Jer.32.28 halacotz hala erran du iaunac, huná, eman eguinen dut ciuitate haur babyloneco reguén escuetara, eta recebituren du hura. Jer.32.29 eta ethorriren dirade hiri hartan hartzen diradenéc, eta harri eguinen duté hiri hartan igorriren dituzté, eta igorriren dituzté, ceinetan sacrificatzen baitzutén bere çatean baal, eta itzultzen dituzté demborén içatera, eta itzultzen dituzté iainco berce içatera, bekaturic igorri vkan duté. Jer.32.30 ecen israeleco haourrac eta iuduac ene aitzinean eguin içan diraden gauçác, ecen israeleco haourrac eta iuduac ene aitzinean gaichtoac eguiten duté. Jer.32.31 ecen ene ira eta indignationea gainera ethorri içan da hiri, ceinetaric edificatu içan baitziraden, eta orain hunetaco egunerano, vtziren dut hura neure aitzinetic. Jer.32.32 hura, eta hayén regueac, eta hayén sacrificadore, eta hayén sacrificadore, eta hayén prophetéc, eta hayén prophetéc, eta hayén prophetéc, eta iudaco guiçonac, eta ierusalemen habitatzen diradenac. Jer.32.33 eta itzuliric igorri vkan ditudan gauçác, eta ez beguithartea: baina hec iracasten ditudan, goiti eta iracatsi vkan ditut: baina ezpaitzutén ençunic recebitzen. Jer.32.34 eta eçar ceçaten hayén abominationeac ene etchearen etchean, ene icenean deithu içan dirade. Jer.32.35 eta edificatu vkan dituzté baaloen sacrificationeac hinnom icenean ben-hinnom demborán, eta bere haourrac eta alabác moloch igorriren baitituzté, eta ezpaitzuen igorri neure bihotzetan, eguin ahal deçatençát iudac. Jer.32.36 baina orain hala erran du iaunac, israeleco iaincoa, halacotz, cein erraiten baituc, daturen da babyloneco regue escuz, eta hambre, eta pestilentia: Jer.32.37 huná, eguinen ditut hec gucietaric gucietaric, ceinén vicitze eta vicitze handitan hayén bihotzean eta bihotz handitan: eta itzuliren diát heçaz leku hunetan, eta iarreiquiten ditut segur hartan. Jer.32.38 eta içanen dirade ene populu, eta nic içanen naiz hayén iainco. Jer.32.39 eta emanen drauzquit berce eta bihotz berce bidea, ene beldurra gucién egunean, hayén eta hayén haourrac vngui. Jer.32.40 eta eguinen dut hayén artean alliança eternala, ceinetan ezpaitzaituztet itzuliren hayén ondoan: eta neure beldurra eçarriren dut hayén bihotzetan, etzaitezten hiri eneganic. Jer.32.41 eta vngui eguinen ditut hec vngui, eta plantaturen ditut hunetan lur hunetan, bere bihotzetan eta vicitze gucian. Jer.32.42 ecen hala dio iaunac, nola ekarri baitituztet populuaren gainera gauça hauc guciac, hala eguinen ditut hayén gainera gauça onac, cein erran baitut hayén gainera. Jer.32.43 eta complituren dirade berac lurrean, ceinez erraiten baituc, desertua da guiçonén eta bestién desertua, eta eman içan dirade chaldeén escuetara. Jer.32.44 eta cumpuren dirade arrainac argento, eta scribaturen ditecen liburuä, eta ekarten, eta testificaturen ditecen testimoniage benjamen lurrean, eta ierusaleme inguruän, eta iudaco hirietan, eta mendién, eta camalén, eta iugean hidequin: ecen eguinen ditut hayén captiviac. Jer.33.1 orduan iaunaren hitza ethor cedin jeremian berriz, ceinec oraino bilhatzen baitzén presoindeguian, cioela, Jer.33.2 hala erran du iaunac, ceinec eguiten baitu lurra, eta harturic hura confirmatzera, iauna da haren icena. Jer.33.3 cama ieçaguc enegana, eta ihardesten drauat, eta declaraturen drauat gauça handiac eta handiac, cein eztuc eçagutzen. Jer.33.4 ecen hala erran du iaunac, israeleco iaincoac hiri hunen etcheac, eta iudaco reguén etchean, ceinéc cerbitzatzen baitituzté: Jer.33.5 ethorri içan dirade caldey contra chaldeén contra, eta bethe deçatençát guiçonén heriotara, cein heriotara eta vicitzean hil vkan ditut: eta ikussi vkan dut neure beguithartea hayén beguithartea gucietan. Jer.33.6 huná, rendaturen draucat, eta sendaturen dut, eta sendaturen draucat, eta eguinen draucat, eta eguinen drauzquiat baquea eta fidea. Jer.33.7 eta ethorriren dut iudaco eta israeleco populuac, eta edificaturen ditut hec lehen beçala. Jer.33.8 eta purifiquaturen ditut hayén iniquitate gucietaric, ceinén contra bekatu eguin baitituzte: eta eguinen ditut hayén bekatuac, ceinén contra bekatu eguin baitituzté, eta abandonnatu vkan dituzté. Jer.33.9 eta eguinen dut aleguera, eta laudationea eta magnificentia gucién populu guciarequin, ceinéc ençunituren baitirade gauça onac, cein eguinen baitituztet: eta beldurren dirade, eta beldurrituren dirade vngui guciéz, eta complitionearen causaz. Jer.33.10 hala dio iaunac, oraino ençunic leku hunetan, çuec dioçue, desertu da guiçonén eta bestién, iudaco eta ierusalemén campoetan desertuac, guiçonac eta bestiac. Jer.33.11 aingueruäc, eta alegrén voza, emaztearen voza eta spontey voza, cioitela, lauda eçaçue iauna exercituum, ecen benigno duc iaunac, ceren eternalqui haren benignitatea bethiere: eta harturen duté offranén offrençác iaunaren etchera: ecen eguinen dut lurreco eror diradenac, lehen beçala, erran du. Jer.33.12 hala dioste iaunac, iaunac, oraino içanen dirade leku hunetan desertua, ezpaita guiçombat, ez bestibat, eta haren hirietan çazpi çazpi çazpioneac, ardiac ekarten dutenac. Jer.33.13 montaco hirietan, eta campestrién hirietan, eta iugean lurrean, eta ierusalemeco lurrean, eta ierusaleme aldean, eta iudaco hitan, berce ardiac berce ardiac iragaiten baitirade, erran ceçan iaunac. Jer.34.1 haur da hieremias iaunaren hitza, eta nabucodonosor, babyloneco reguea, eta haren leku gucia, eta populuac haren principal gucia, eta populu gucia hartzen baitziraden ierusalemera eta populuaren contra, cioela, Jer.34.2 hala beha eçac sedecén reguea, erran eçac sedequiac, iudaco reguea, eta erran itzac, hala erran du, iauna, huná, eman deçadan ciuitate haur babyloneco regue escuetara, eta harri eguinen du. Jer.34.3 eta hic eztuc saluaturen haren escutic, baina sarthuren aiz, eta haren escuetara edequiren aiz, eta hire beguiac ikussiren duté hire beguiac: eta hire beguiac hire beguiac ikussiren dituc, eta haren ahoa hiri eguinen du, eta babylonera sarthuren aiz. Jer.34.4 baina ençun eçac iaunaren hitza, sedequiac, iudaco reguea: hala dioste iaunac: Jer.34.5 baquea hil aiz, eta nola nigarren baitziraden hire aitén aitzinean, cein baitziraden hire aitzinean, hire aitzineco reguén aitzinean, itzuli çaitezte, eta hiri eguinen drauzquic, ceren hitzac erran drauzquidan, erran vkan dudan hitza. Jer.34.6 orduan erran ceçan jeremias, sedekias reguea hitz hauc guciac ierusalemen. Jer.34.7 eta babyloneco regue botherea harturic ierusaleme eta iuda gucién contra, lachis eta azeca: ecen hauc beraz iudaco hiri fortificatu içan baitziraden. Jer.34.8 iaunaren hitza eguin içan cen iaunaren hitza, nola sedekia reguea eguin baitzuen populuaren populu, cein baitzén libertate, Jer.34.9 batbederac igor citzaten bere cerbitzariac, eta bere cerbitzariac, hebraico eta hebraico emazteac, eta ezpaitzén cerbitzatzen batec iuduetaric. Jer.34.10 eta itzuli içan ciraden populu guciéc eta populuac, ceinéc alliança eguin baitzutén, batbederac igorri cituzten populuac, eta eraman ceçaten bere cerbitzaria, eta bere cerbitzariac. Jer.34.11 baina hec igorri citzaten cerbitzariac eta cerbitzariac, eta hayén cerbitzariac. Jer.34.12 orduan ethor cedin iaunaren hitza jeremias, cioela, Jer.34.13 hala erran du iaunac, iaincoaren iaincoac, ni eguin dut alliança çuen aitey, egunean, cein igorri vkan baitu egypteco lurretic, cerbitzariac, cioela, Jer.34.14 çazpi vrthe complitu duenean, igorriren duc hiri eure anaye hebraic, ceinec probetchatu içan baita, eta cerbitzatzen drauc sey vrthez, eta igorriren duc hura libre: baina etziraden ençun, eta ezpaitituzté itzultzen. Jer.34.15 baina orain itzul içan çarete, eta eguin vkan baituçue ene aitzinean iustoa, cein baitziraden libertate bercea berceari, eta alliança eguin vkan duté ene aitzinean, ene icena deithu içan baita. Jer.34.16 baina itzul içan çarete, eta profanatu vkan duçue ene icena: eta eraman vkan duçue batbederac bere cerbitzariac eta bere cerbitzariac, cein igorri baitzarete libertate, bere arimá eta cerbitzariac. Jer.34.17 halacotz hala dio iaunac, çuec eztaquiçue ençunic, barkatu çaiteztençát, batbederac berceari, eta berceari: huná, nic deithuren çaituztet barkamendua, eta heriotara, eta hambre, eta eguinen çaituztet dembora gucietan lurreco resumán. Jer.34.18 eta eguinen dut ene alliançá iragan dituztenac ene alliançác, ceinec ezpaitituzten eguinen ene alliançác, cein eguin baitzutén ene aitzinean. Jer.34.19 iudaco principaléc, eta gobernadoreac, eta sacrificadore, eta populua, Jer.34.20 eta emanen ditut hec hayén etsayen artean, eta hayén gorputzac içanen dirade ceruco hegoriey, eta lurreco bestién iatera. Jer.34.21 eta sedekias, iuduaren reguea, eta hayén principaléc emanen drauzquidan hayén etsayac, eta hayén populuaren escuetara, ceinéc harenganic itzultzen baitirade. Jer.34.22 huná, nic manatzen dut, dio iaunac, eta igorriren ditut hec hartan, eta harturen duté, eta harturen duté, eta igorriren dirade hura igorri: eta iudaco ciuitateac deseguinen ditut, eztela habitatzen. Jer.35.1 hitz haur, cein ethor cedin hieremias iaunaz, ioachin semearen semearen egunean, cioela, Jer.35.2 igan adi reekabitaren etchera, eta eçac eçac, eta sar eçac iaunaren etchera, bandean batetara, eta emanen eçac mahatsarno. Jer.35.3 orduan igorri vkan dut iaasanias, cein baitzén jeremian, habasin semearen semeac, eta haren anaye, eta haren haourrac, eta rekábitaren etche gucia. Jer.35.4 eta igorri vkan ditut hec iaunaren etchera, hananias semearen semearen semea, iaincoaren guiçona, cein baita principi principalén aldean, cein baitzén maasejas, sellum semearen semearen gobernadorearen gainean. Jer.35.5 eta eçar citzaten hayén aitzinean mahatsarno handiac eta copa, eta erran neçan, beha çaitezte mahatsarno. Jer.35.6 baina hec erran ceçaten, eztugu içatera edaten: ecen ionadab gure aita rechab, gure aita, manatu cerauela, cioela, ezteçaçuela edanen mahatsarno çuec eta çuen haourrac. Jer.35.7 eta etzaitezten etchea edificaturen, eta etzaitezten seme, eta vigna ezteçaçuela, baina eztaquiçue: ecen tabernacle habitaturen çarete çuen egun gucian, eta vicitze handitan vici deçaçuençát. Jer.35.8 eta ençun dugu ionadab gure aitaren ionadab gure aita rechadab, gure aita, ikussi vkan dugu gure egunean, gu, eta gure emazteac, eta gure semeac, eta gure alabác. Jer.35.9 eta eztadin edifica etzaitezten etcheac habitatzen: baina vinharrac eta landác, eta haourrac eta seme eztaquigu. Jer.35.10 baina habitatzen guentecen tabernacle, eta ençun vkan dugu, eta eguin vkan dugu gure aita jonadab gure manamendu. Jer.35.11 baina guertha cedin, ceren nebucadnetsar, nebucadnetsar igorri baitu lurrean, erran dugu, sarthuren gara, eta sarthuren gara ierusalemera, chaldeén eta asyrén belce aitzinetic, eta habitatzen gara. Jer.35.12 orduan iaunaren hitza ethor cedin enegana, cioela, Jer.35.13 hala dio iaunac, ioaiten da, eta erran eçac iudaco guiçoney, eta ierusalemen habitatzen diraden guiçoney, ezteçaçuela recebituren disputationea, ene hitzac ençunic? Jer.35.14 ikussiric ionadab, rechab semearen hitzac, ceinec ordenatu baitzuen bere haourrey mahatsarno içatera, eta etzaitzaten edaten: baina nic erran drauçuet goiti eta minço, eta ezpaituçue ençun. Jer.35.15 eta igorri drauçuet neure cerbitzariac, prophetác, cioela, retira çaitezte batbederaz bere bidetic, eta applica eçaçue çuen obrác, eta ezteçaçuela iautsi berce iainco berce ondoan, hec cerbitza ditzaçuençát: baina habitaturen çarete çuen lurrean, eta etzarete edequiren çuen beharriac, eta eztuçue ençun. Jer.35.16 baina ionadab, rechab semearen seme, bere aitaren manamenduac ordenatu vkan duté: baina hunec ezpaitituzte ençun. Jer.35.17 halacotz hala erran du iaunac, huná, igorriren dut iudas eta ierusalemen, eta ierusaleme habitatzen diradenac, erran drauzquidan gauça guciac. Jer.35.18 eta reguén semeac erran ciecén, halacotz, hala erran drauzquiçue ionadab, rechab semearen semeac, bere aitaren manamenduac, eta eguin baituçue, nola ordenatu baitzituen hayén aita, Jer.35.19 halacotz, declaratzen drauzquiçue jonadab, rechab semearen semearen semea, ene aitzinean beguiratzen dirade. Jer.36.1 eta ioachin, josias semearen semearen lehen vrthean, ethorri içan cen iaunaren hitza, cioela, Jer.36.2 har eçac eure buruäc liburuä, eta scriba eçac hartan scribatzen ditudan hitzac, cein erran baitut ierusalemez, eta iudas, eta gentilén gucién gainera, iosia egunetic egun hunetaco egunerano. Jer.36.3 beraz ençunic iudaco etcheac hetaric eguiten dudan gauça guciac, ençunic, beraz itzuliren dirade bere guiçon gaichtoaz, eta barkaturen dut hayén iniquitate eta bekatuac. Jer.36.4 orduan deithu ceçan ieremias baruch nerias semearen semeac: eta scribatu ceçan jeremias ahotic iaunaren hitzac, cein erran baitzuen scribatua. Jer.36.5 orduan mana ceçan jeremias baruch, cioela, nic beguiratzen naiz, eztut ecin sarthuren iaunaren etchera. Jer.36.6 ioaela, igan eçac, eta iraca eçac oihu hunetan populuaren aitzinean, iaunaren etchean, posten egunean: eta hayén hiritic ethorten diraden iudaco beharriac iraitzac. Jer.36.7 beraz erori deçatençát iaunaren beguithartea, eta itzuliren dirade bere guiçon gaichtoaz: ecen handiac eta indignationea handiac, cein erran vkan baitu populuaren contra. Jer.36.8 eta eguin ceçan baruc, baruc, iaunac, erran cerauen gauça guciac, scribatzen ceraucaten liburuän iaunaren hitzac iaunaren etchean. Jer.36.9 eta guertha cedin ioiakim semearen semea, ioiakin semearen semearen hoguey vrthez, dembora demborán, ethorri içan dirade iaunaren aitzinean populua gucia, eta populuac ierusalemen. Jer.36.10 orduan ilki ceçan baruch liburuän jeremiaco hitzac iaunaren etchean iaunaren etchean, gamariaz scriba saphan semearen etchean, cein baitzén iaunaren etchearen aitzinean, populuaren aitzinean. Jer.36.11 eta ençunic micheas, saphan semeac, saphanen semeac, iaunaren hitzac, liburuä ençunic. Jer.36.12 guero iauts cedin regue etchera, scriba scribatua: eta huná, handic iarriric sacrificadore principaléc, elishama scriba, eta delaias, selemias semeac, eta elnathan, achbor semeac, eta gemaria, saphan semeac, eta sedekia semearen semeac, eta sacrificadore principaléc. Jer.36.13 eta declaratu ciecén micheas ençun cituen hitzac, cein ençun baitziraden baruc populuaren aitzinean. Jer.36.14 orduan igorri citzaten gobernaco principaléc jehudi, semearen semea, selemias semearen semearen semeac, cioitela, har eçac populuaren aitzinean lurrera, har eçac eure escua, eta ethor ieçac. eta baruk, nerias semea harturic harturic, eta ethor cedin harengana. Jer.36.15 eta erran cieçoten, iar adi ilki eçac gure beharrietan. eta eçagutu ceçan baruk. Jer.36.16 eta gauça guciac ençun vkan çutenean, behatzen citecen batbederari batbederac, eta erran cieçoten baruc, denuntiatzen dugu regue hitz hauc guciac. Jer.36.17 orduan interroga ceçaten baruch, cioitela, nondic scribatu baituc hitzac hitz hauc? Jer.36.18 orduan erran ceçan baruch, haren ahoz declaratu cieçon hitz hauc guciac, eta scribatzen nauc liburuän. Jer.36.19 orduan erran ceçaten baruch baruc, iabil adi, hi eta heremias: eta nehorc eztadin eçagutzen nondic çuec? Jer.36.20 guero sarthu içan çaizcan reguearen aitzinean, eta borthá eçarten cituzten elisacara, scriba ceçaten, eta declaratu cieçoten hari hitz guciac. Jer.36.21 orduan igorri ceçan reguec iudi haguitz harturic, eta hartu ceçan elishama scriba ceudenetic, eta leku eguin ceçan iudi regue beguiac, eta reguén aitzinean presenta ciradenén gucién aitzinean. Jer.36.22 eta regue iarriric cegoen dembora demborán, eta haren aitzinean igorri içan cen sura. Jer.36.23 eta guertha cedin, iudi hirur edo chazbat iracurtzen cenean, egotz ceçan scriba scribatua, eta egotz citzan inguruän inguruän. Jer.36.24 eta etziraden bilhatzen, eta ezpaitzuten bere abillamenduac, ni hari, ez bere cerbitzariac ençunic hitz hauc. Jer.36.25 baina elnathan, eta gedalias, eta gemariac cerbitzatzen çutén reguearen igorri ezteçançát. Jer.36.26 eta ordenatu ceçan reguec jerahmeela, regue semearen semeari, eta seraja, azriel semearen semeari, eta seremias, azriel semearen semeari, eta jeremian: baina escondi citzan. Jer.36.27 orduan guertha cedin iaunaren hitza jeremias, nola igorri vkan baitzuen reguea, eta scribatu cituen hitzac, cein scribatzen baitzuen baruk jeremias ahoz, cioela, Jer.36.28 har eçac berriz liburuäc bercebat, eta scribe eçac ioachiakin reguea gucién hitzac, cein sacrificatu baitziraden ioiakin reguea. Jer.36.29 eta erran ieçagala, hala dio iaunac, hic conburi vkan duc horrá, cioela, cergatic scribatu baituc hartan, cioela, ethorriren da babyloneco reguea, eta deseguinen deçan haur guiçonac eta bestiac. Jer.36.30 halacotz hala erran ceçan iaunac ioiachima, iudaco reguearen gainean, eztu hari iarriric david thronoaren gainean: eta haren haraguiac sarthuren da egun egunean, eta gauaz gauçán. Jer.36.31 eta visitaturen ditut hura, eta haren natione, eta haren cerbitzariac, eta ethorriren ditut hec, eta ierusalemen habitatzen diradenac, eta iude habitatzen ditudan gauça guciac, eta ezpaitute ençunic. Jer.36.32 orduan eraman ceçan baruk scribatua bercea bercebat, eta scribatzen cerauen jeremias ahotic ilkiten cituen hitzaco hitzac, ceinec sacrificatu baitziraden ioacim, ioiakim semearen semea: eta berce guehiagoric accusatu içan çaizcan gauçác. Jer.37.1 eta regnatu ceçan sedekias, iosia semea, ioachin semearen gaineco, cein igorri baitzuen nabuchodonosor, iuda reguén reguea. Jer.37.2 baina eztu ençunic hura, ez haren cerbitzariac, ez lurreco populuac, iaunaren hitzac, cein erran baitzeçan hieremias propheta. Jer.37.3 orduan igorri ceçan iesusec sedequiac, selemias semearen semea, eta sephanias sacrificadore subiranoaren semearen semearen aitzinean, cioela, othoitz eguic guregatic gure iaunagatic. Jer.37.4 eta hieremias ethor cedin, eta iautsi cedin hiriaren artean, eta ezpaitzutén presoindeguian. Jer.37.5 eta faraon puissança iautsi cedin egyptetic: eta ençunic chaldaiac, ceinéc ençun baitzutén ierusalemetic, ethor citecen ierusalemetic. Jer.37.6 orduan ethor cedin iaunaren hitza jeremias, cioela, Jer.37.7 hala erran du iaunac, hala erran ieçaguc iudaco regueari, ceinec igorri baitzarete igorri nauena, huná, pharaoren exerguia, cein igorri baitzarete, itzuliren dirade egypteco. Jer.37.8 eta itzuliren dirade kaldeac, eta guerrituren dirade hiri hunetan, eta harturen duté, eta igorriren dituzté. Jer.37.9 hala erran du iaunac, ezteçaitezte çuen buruäc, cioitela, galduren çaizquite kaldeac gureganic, ecen eztirade ioaiten. Jer.37.10 ecen baldin heriotara eroriren baitzarete chaldeén gucia, cein hartzen baitirade, eta vtziren baitirade batzuc itzultzen diradenac, batbederac iaiquiren dirade, eta igorriren duté hartan hartan. Jer.37.11 eta guertha cedin, ethor cedin chaldeén puissançá ierusalemetic, pharaoren puissançaren causaz. Jer.37.12 ilki cedin ieremias ierusalemetic, ioan ledinçát beniamineco lurrean, eta handic eraman deçançát populuaren artean. Jer.37.13 eta guertha cedin hura beniaminin portean, eta han baitzén gobernadoreac, cein baitziraden seuria, selemias, selemias semearen semearen semeac, eta harturic jeremian, cioela, hic igorri aiz chaldeey. Jer.37.14 eta ieremias erran ceçan, gueçurti duc: ez kaldeaetara ni igan naicela. baina ezpaitzuen ençun: eta eraman ceçan sarias heremias, eta eraman ceçan gobernadorequin. Jer.37.15 eta irritu citecen gobernadoreac jeremian, eta hil ceçaten hura, eta igor ceçaten scriba scribatua, ecen haur eguin ceçaten presoindeguian. Jer.37.16 eta ethorri cedin jeremias cisteren etchera, eta inguruän, eta egon cedin halaber anhitz egun. Jer.37.17 orduan igorri ceçan sedekias, eta deithu ceçan hura: eta othoitz eguiten ceraucan reguebat, cioela, ala da hitza iaunaganic? eta harc erran ceçan, duc. eta erran ceçan, ethorri aiz babyloneco reguea. Jer.37.18 guero erran cieçón ieremias iaunari, cer iniuria vkan drauat hire, eta hire cerbitzariac, eta populua hunetan, ceren eçarri nauc presoindeguian? Jer.37.19 nondic dirade çuen prophetác, ceinéc prophetizatu baitzaituzté, cioitela, eztuc ethorriren babyloneco reguea ezpaita ethorriren? Jer.37.20 bada orain, o iauna, iauna, eror adi ene supplica hire aitzinean, eta cergatic igorriren nauc scribatua ionatanoaren etchera, eztadinçát halaber. Jer.37.21 orduan ordenatu ceçan sedekias reguea, eta eçar ceçaten hieremias presoindeguian. Jer.38.1 eta ençunic sephatias, mathan semeac, eta gedalias, pashur semeac, eta pashur, selemias semeac, eraman cituen hitzac populuaren contra, cioela, Jer.38.2 hala erran du iaunac, ceinec hiri hunetan habitatzen baitu, hil eta hambre eta pestilentia: baina norc-ere ioaiten baitu kaldeaetara, vivraturen da, eta bere arimá eguiazco içanen da, eta vici dadinçát. Jer.38.3 hala erran du iaunac, trabaillaturen da hiri haur, babyloneco regue puissançaren escuetara, eta harturen du hura. Jer.38.4 orduan hec erran cieçoten regue, hil beça guiçon harc, ecen harc deseguinen du hirian, eta populu guciaren escuac, erraiten duen populuaren escuac, eta populu guciaren escuac, erraiten duen populuaren escuac: ecen guiçon haur eztu eguiten populu hunec, baina gaichtoac. Jer.38.5 orduan erran ceçan reguec, huná, çuen escuetan dela: ecen ecin da regueac çuen contra. Jer.38.6 orduan eraman ceçaten hura, eta eçarten ceçaten melchias semearen semearen, presoindeguian, cein baitzén presoindeguian: eta egotz ceçaten jeremian cisteren: baina vr ezpaitzén vr, baina eraura: eta eraman cedin lurrera. Jer.38.7 eta ençunic ebed-melec ethiope, gobernadoreac, cein baitzén reguen etchean, ecen eraman baitzutén jeremia-ere cisterna: eta reguebat iarriric cegoen beniamin borthán. Jer.38.8 eta ebed-melec ilki cedin harengana, eta erran ceçan regue, cioela, Jer.38.9 reguén contra eguin vkan dituán gauçác eguin vkan dituán gauçác, ceinec eguin baitituc inguruän hil ahal deçançát, ceren ezpaitzuten oguia hiri hirian. Jer.38.10 orduan mana ceçan regue ebed-melech ebed-melec, cioela, iaiqui adi hemendic hiruroguey guiçonac, eta iaiqui eçac itsassotic, hura hil eztadin. Jer.38.11 orduan eraman ceçan ebed-melec guiçonac, eta sar cedin regue etchearen etchearen etchera, eta harturic handic vrrhezco eta vrrhezco çaharretara, eta eçar citzan, eta eçar citzan hautaric cisterioz. Jer.38.12 eta erran ceçan, eçac, eçar eçac vrrhezcoén azpian: eta eguin ceçan jeremias hala. Jer.38.13 eta igor citzaten cerbitzariac, eta eraman ceçaten cisteric. eta iarriric cegoen jeremias presoindeguian. Jer.38.14 orduan igorri ceçan aingueruäc, eta igorri ceçan harengana, iaunaren etchearen bazterretara. eta erran cieçón reguec, interrogaturen aut hitzaz, ezteçála ascua deus eneganic. Jer.38.15 orduan erran cieçón ieremias, baldin denuntiaturen drauat, eznauc hil hil: eta baldin conseillaturen drauat, eznauc ençunic. Jer.38.16 orduan iuratu ceçan sedekias regue sedesec, cioela, vici da iaunac, ceinec eguin baitzuen gure vicia, baldin hil eztadin, eta eztuc eman hire guiçonén escuetara. Jer.38.17 orduan erran cieçón ieremias, hala erran du iaunac, baldin ilki bahaiz babyloneco reguén gobernadorequin, hire arimá vicituren duc, eta ciuitate haur ezta igorri: eta vici aiz hic eta hire etchea. Jer.38.18 baina baldin ilkiren ezpaitzac, eman dadin ciuitate haur chaldeén escuetara, eta hec igorriren duté, eta hic ezteçala saluaturen. Jer.38.19 orduan erran ceçan sedekias, igorri nauen iuduén artean igorri içan diraden iuduén contra, eztadin eman hayén escuetara, eta igorriren naicela. Jer.38.20 eta erran ceçan ieremias, ezteçála tradituren. ençun eçac iaunaren hitza, niri erraiten drauzquidan hitza, eta vngui içanen duc, eta vicico duc eure arimá. Jer.38.21 baina baldin nahi ezpaitzac ilki, haur da iaunac eracutsi draucan hitza. Jer.38.22 huná, iuduén reguetan itzultzen diraden emazteac, huná, ethorriren dirade iugeco regue gobernadorequin, eta hauc erraiten çutén, hire iugemenduac suffritu vkan dituc, eta igorriren baitirade eure oinac, eta itzultzen dirade. Jer.38.23 eta hire emazteac eta hire haourrac eraman ditecen kaldeaetara, eta hic eztaquián saluaturen: baina babyloneco regue escuz sarthuren aiz, eta hiri hartan igorriren aiz. Jer.38.24 orduan erran cieçón sedekias, ezteçala eçagut hitz hunetaric, eta hic eztadin hil. Jer.38.25 baina baldin gobernadoéc ençuten baitirade ecen erran drauat, eta ethorten dirade hiregana, eta erran drauzquic, erran ieçaguc cer erran draucac regueari, ezteçála secreturic, eta ezteçála hil: eta cer erran baitu hire contra o reguea? Jer.38.26 erran ieçaguc, igorri vkan ditut neure misericordiá regue aitzinean, eztadin igorri ionathán etchean hil eztadin. Jer.38.27 ethor citecen bada gobernadoreac jeremian, eta interroga ceçaten hura: eta declaratu ciecén regue ordenatu cituen hitz guciac, eta ichil ceçaten, ceren ezpaitzutén ençunic iaunaren hitza. Jer.38.28 eta iarriric cegoela jeremias presoindeguian, ierusalemen eraman içan cen lehen egunerano. Jer.39.1 eta guertha cedin sedecén reguea, iudaco regue sedecén dembora hobilean, ethor cedin nebukadressar, babyloneco reguea, eta haren leku gucia ierusalemen, eta ekarten ceçaten hura. Jer.39.2 sedecén lehen anno, lehen egunean, lehen eguneco demborán, eguin cedin ciuitate ciuitate. Jer.39.3 orduan ethor citecen guciéc babyloneco regue gobernadoréc, eta iarriric ceudeneco borthán, nergal-sarezer, samgar-nebo, sarsekim, rabsaris, nergal-sarezer, rab-mag, eta guciéc reguén reguéc. Jer.39.14 eta igorri ceçaten, eta eraman ceçaten ieremias presoindeguian, presoindeguian, eta eman ceçaten godolias, ahicam, saphan semearen semearen, eta hura eraman ceçaten: eta iarriric populuaren artean. Jer.39.15 baina hieremias ethor cedin iaunaren hitza presoindeguian, cioela, Jer.39.16 çoazc, eta erran itzac etiopianoa ebed-melec, hala erran ceçan iaunac, israeleco iaincoac, huná, eguinen dut neure hitzac hiri hunen contra gaitzac, eta ez vngui. Jer.39.17 baina saluaturen aut egun hartan, eta eztuc emanen hayén aitzinean ikussiren duten guiçonén escuetara. Jer.39.18 ecen guehiagoric saluaturen aut ezpaitzac hil: baina hire arimá içanen da hire arimá, ceren sperança baituc niri, dio iaunac. Jer.40.1 iaunaren hitza, iaunaganic eguin içan cen hitza, nola nebuzaradan, nebusaradan aingueruäc, hura igorri cerauztenean. Jer.40.2 eta eraman ceçan nebusaradan aingueruäc, eta erran cieçon, iauna, hire iaincoac erran ceçan gauça hauc harçaz leku hunetan. Jer.40.3 eta eguin ceçan iaincoac, ceren bekatu eguin baitzarete, eta eztuçue ençun haren voza. Jer.40.4 huná, igorri aut hire escuac eure escuén gainean, baldin hire aitzinean vngui eguin bahaiz, ethorri aiz enequin babylonean, ethor adi, eta eçar aut neure beguiac hire gainera. Jer.40.5 eta ceren ezpaitzén ilkiten, itzul adi godolico semeari, ahicam semearen semearen semeari, cein ordenatu baitzuen babyloneco reguea iuduén reguea, eta habita eçac harequin populuaren artean, edo cembeit vngui hire beguitharte aitzinean ioaiten aiz. eta eman cieçón hoguiac aingueruäc orena eta haourric, eta igorri ceçan hura. Jer.40.6 orduan ethor cedin gedaliaco semearen aitzinean micpa: eta egon cedin populuaren artean egon içan cen populuaren artean. Jer.40.7 eta ençunic lurraren gobernadorén gobernadoreac, hec eta hayén guiçonac, ençun ceçaten, nola ordenatu baitzuen babyloneco reguea godolia lurrean, eta eman ceraucaten guiçonac, eta emazteac, eta emazteac, eta ezpaitzutén eraman babylonean. Jer.40.8 ethor citecen, eta ethor citecen gedaliaco aitzinean micpa, ismael semeac, eta ioanan, eta johanan, careachac, eta seraias, tanhumeth, eta netophathita semearen semeac, eta iezonias, maachatita seme, hec eta hayén guiçonéc. Jer.40.9 eta iuratu ciecén godolias, senec, eta hayén guiçoney, cioela, ezteçaçuela beldurra kaldeanoén cerbitzariac, habitatzen çaitezte lurrean, eta cerbitzaçue çuen reguea, eta vngui içanen çaiçue. Jer.40.10 eta huná, nic deitzen naiz micpa, ethor nadin chaldeén aitzinean, ceinéc ethorri baitirade çuetara: baina çuec congregatu çaitezte mahatsarno, eta fructu, eta olio, eta eçaçue çuen ardiac, eta habite çaitezte çuen ardietan, eta habite çaitezte çuen hirietan. Jer.40.11 eta moab lurrean, eta ammonetaric, eta idumean, eta lurrean diraden iuduéc, ençunic ecen nebukadressar, babyloneco reguea baitzén iudaco reliquiá, eta eman cerauen hayén gainera godolias, ahicam semearen semea. Jer.40.12 guero ethor citecen, eta ethor citecen godoliara, iudaco lurra, micpa, eta eraman ceçaten mahatsarno eta fructu handibat handibat. Jer.40.13 baina iohanan, careah semeac, eta beldur gucién gobernadoreac, cein baitziraden campora, ethor citecen gedaliaco aitzinean micpa. Jer.40.14 eta erran cieçoten, badaquit eçagutzen ecen baalis ammoneco reguea igorri vkan drauca ismael, hil neçan hire vicia? baina gedaliac, ahicam, ezpaitu sinhetsi. Jer.40.15 orduan ioannesec erran ceçan gedalias secretaco secretan micpean, cioela, iautsi naicela, eta hil diteçat ismaelec, semearen semea, eta sinhesten ezteçat: ala heriotara hil neçac, eta igorriren dirade hire aitzinean congregatzen çutela, eta iudaco resumá galduren dirade? Jer.40.16 baina godolias, ahicam, erran cieçón johanan hanana, ezteçala eguin haur eguin: ecen falta duc hic ismaelez. Jer.41.1 baina çazpigarren egunean ethor cedin ismael, semearen semearen semearen semeac, cein baitzén regue gentiletaric, eta hamar guiçon harequin, gedaliaco semeari, micpa: eta ian ceçaten hambat oguia micpa. Jer.41.2 orduan resuscitatu cedin ismael, senec, eta hamar guiçon harequin ciraden, eta hil ceçaten godolias, ahicam, cein ordenatu baitzuen babyloneco reguea lurreco gainean. Jer.41.3 eta eraman citzan mispa guciac harequin içan ciraden iuduac, cein baitzén micpa, eta chaldea, ceinec han halaber eriden baitziraden. Jer.41.4 eta guertha cedin, goitico egunean, godolias hil cela, eta ezpaitzén guiçonac eçagutzen. Jer.41.5 ethor citecen bada sichemetic, eta salemetic, eta samariatic, hiruroguey guiçonac, aitzitic bere abillamenduac, eta abillamenduac, eta veztituric, eta offrançác eta liban ciraden hayén escuetan, eman leçatençát iaunaren etchera. Jer.41.6 eta ilki cedin hayén aitzinean ismael, ismael, ioan citecen, eta iautsi citecen, eta erran ciecén, sarthu çaitezte godolias. Jer.41.7 eta guertha ciradenean hiriaren artean sarthu içan ciradenean, hil citzan hec borthara. Jer.41.8 baina berce guiçonac eriden ciraden halaber, eta erran cieçoten ismaelille, ezteçála hil hil: ecen vnguian, eta iachmenac, eta olio, eta olio. eta igor citzan, eta ezpaitzuen hil hayén anayén artean. Jer.41.9 eta cedeac, non eçarri cituen ismaelec hil cituen guciac, cein hil baitziraden, haur da, cein eguin baitzutén regue asa contra baasa, israeleco regue baasa eguin cituen putza handi: haur bethe ceçan ismael, semearen semea heriotara. Jer.41.10 guero eraman ceçan ismael micpean egon içan ciraden populuac, eta regue alabác, cein eman baitziraden nebusaradan aingueruäc, gedaliaz, ahicam semearen semearen cerbitzariac, deseguin citzan gedaliaz, ahicam semearen semearen semeari: eta iautsi cedin amonaco semea. Jer.41.11 eta ençunic iohanan, careah semea, eta harequin ciraden gendetze guciéc, cein baitzén harequin, ismaelec, semearen semeac eguin cituen gauça guciac. Jer.41.12 orduan eraman ceçaten guciac, eta ioan citecen harengana: eta eriden ceçaten hura gibeonean gendetze handiaren gainean. Jer.41.13 eta guertha cedin, nola ikussi cituzten populu ismael iohanan, semearen semearen, eta harequin ciradenén gobernadoreac, ikussiric. Jer.41.14 eta ethorri içan ciradenean ethorri içan ciradenean, eta itzuli ciradenean ioanán. Jer.41.15 baina ismael, nathanahén semeac igorri baitzeçan hamabic guiçonén artean, eta ioan cedin amonién contra. Jer.41.16 orduan eraman ceçan iohanan, semearen semeac, eta harequin ciraden gendetze guciéc, harequin içan ciraden populuaren reliquioac, cein eraman baitziraden ismael, semearen semeac, guiçon belharra, eta emazteac, eta emazteac, eta berac, eta eunuac, cein eraman baitziraden gabaonetic. Jer.41.17 eta ioan citecen, eta iarriric ceuden chimham kimhamen aldean, cein baitzén betlehem, ioaitera ioaitera ioaitera. Jer.41.18 kaldeén aitzinetic, ceren beldur baitziraden hayén aitzinean, ceren ismael semeac hil baitzuen godolias, ahicam, cein ordenatu baitzuen babyloneco reguea lurrean. Jer.42.1 orduan ethor citecen gucién gobernadoreac, eta iohanan, mac kareah, eta azariac, hosaías semea, eta populu gucia, menor eta guehiago: Jer.42.2 eta erran cieçoten propheta gerassea, eta erran cieçoten, eror ieçaguc gure bihotza hire aitzinean, eta othoitz eguic iauna, eure iaincoa, halaco reliquiaren causaz: ecen guehiago guehiago guehiago guehiago gueroz, nola hire beguiac ikusten baitirade. Jer.42.3 eta declaraturen drauca iaunac hire iaincoac, cein bidean ioaiten gara, eta cer eguinen baitugu. Jer.42.4 orduan erran ciecén ieremias propheta, ençun neçan: huná, othoitz eguinen drauçuet iauna çuen hitzaz, çuen vorondatearen araura othoitz eguinen drauzquiçuet: eta cer-ere iaunac ihardets baitu, declaraturen drauçuet, etzaitzaituztet erideiten. Jer.42.5 eta hec erran cieçoten jeremias, içanen da iaunac gure artean testimonio fidelac eta fidelac, baldin eguinen ezpadiagu iaunac guregana igorri cerauen hitzaz. Jer.42.6 ala vngui, edo gaichtoac, igorriren dugu iaunaren voza, cein guc igorriren baitugu, ençuten deçagunçát iaunaren, gure iainco hitza. Jer.42.7 eta hamar egunen buruän ethor cedin iaunaren hitza jeremias. Jer.42.8 orduan deithu ceçan iohanan, semearen semearen, eta beldur gucién gobernadoreac, eta populu gucia, menor eta guehiago. Jer.42.9 eta erran ciecén, hala dio iaunac: Jer.42.10 baldin iarri baitzarete leku hunetan, edificaturen çaituztet, eta ezpaitzaituztet, eta plantaturen çaituztet, eta ezpaitzaituztet, ceren recreatu çaituztet eguin çaituztet. Jer.42.11 ezteçaçuela beldurra babyloneco regue aitzinetic, cein çuec beldurrez çarete: ezteçaçuela beldurra, dio iaunac: ecen çuequin bainaiz ni, eta saluaturen çaituztet haren escutic. Jer.42.12 eta eguinen çaituztet misericordia, eta consolaturen çaituztet çuey, eta sarthuren çaituztet çuen lurra. Jer.42.13 baina baldin erraiten duçue, eztugu vtzi hunetan egun hunetan, eta ezpaitzaçue iaunaren hitza ençuten. Jer.42.14 eta erraiten dugula, ecen egyptera sarthuren gara, eta eztugula ikussiren baten beldur, eta trompetta eztugu ençunic, eta ekarten eztugu oguiaz, eta halaber habituren gara. Jer.42.15 bada ençun eçaçue iaunaren hitza: hala erran du iaunac, baldin çuec beguira badeçaçue çuen beguithartea egyptera, eta sarthuren baitzarete han habitatzera. Jer.42.16 orduan harçaz beldurren çaituztenac, ethorriren çaituztez egypteco lurrean: eta çuec beguiratzen çaituztenac, harturen çaituzte çuen ondoan egypteco, eta halaber hilturen çaituztet. Jer.42.17 eta içanen dirade guiçonac, eta berce populuac, ceinéc beguiratzen baitituzte bere beguithartea iausten diradenac egypterát habitatzen diradenac, hil içanen dirade gladio, eta hambre, eta ezpaitzén sinhesten, eta ezpaitzén sinhesten, eta ezpaitu saluaturen nic hayén gainera ekarten duen gaitzetaric. Jer.42.18 ecen hala dio iaunac hala erraiten duela, nola igorri içan baita ene indignationea ierusalemen habitatzen diraden beçala, hala igorriren çaiçue ene ira çuetara, ethorri çarete egyptera: eta içanen çarete maledictione, eta maledictione, eta maledictione, eta iniuria, eta ezpaitzaçue guehiagoric ikussiren hunen leku. Jer.42.19 erran drauzquiçue iaunac, iudaco resumác, ezteçaçuela sarthu egyptera: baina orain eçagut eçaçue. Jer.42.20 ecen eguin içan çarete çuen arimén contra, eta igorri nauçue, cioitela, othoitz eguiçue gure causaz iaunagana, eta cer-ere erran baitu, iaunac eguinen dugu. Jer.42.21 eta nic igorri nauçue iaunaren voza, ni igorri nauen iaunaren voza. Jer.42.22 orain bada, igan çaitezte heriotara, eta hambre, edo heriotara, ceinetan nahi baituçue sar çaiteztençát. Jer.43.1 eta guertha cedin, hieremias complitu cituenean populuari iaunaren hitz guciac, ceinéc igorri baitziraden iaunac hayén artean, hitz hauc guciac, Jer.43.2 orduan erran ceçan azariac, hosaías semea, eta iohanan, careah semeac, eta guiçon guciéc, cioitela, mensoac erraiten duc, minçatzen duc: eztuc igorri hire iaunac gure iaunac, cioela, ezteçaitezte egyptera habitatzera. Jer.43.3 baina baruc, nerias semea, igorriren drauc guregana, eta eman leçançát chaldeaco escuetara, hil leçançát, eta eraman deçagun babylonera. Jer.43.4 eta etzeçan ençunic iohanan, careah, eta gendetze guciéc, eta populua gucia iaunaren voz, iudaco lurrean habitatzera. Jer.43.5 eta har citzan iohanan, careah, eta populuén gobernadoreac, iudaco natione guciac, ceinéc itzuli içan baitziraden, eta habitatzen ciraden lurrean. Jer.43.6 guiçonac, eta emazteac, eta haourtchoac, eta regueac, eta reguén alabác, eta nebuzaradan, nebuzaradan, nebuzaradano cerbitzari nebuzaradan, ahicam semearen semearen semearequin, eta propheta hieremias, eta baruc, nerias semeac. Jer.43.7 eta ethor citecen egyptera, ceren ezpaitute ençunic iaunaren voza: eta sarthuric tachpanes. Jer.43.8 orduan iaunaren hitza ethor cedin jeremian taphnes, cioela, Jer.43.9 hartu eçac harri handiac, eta eçar eçac, pharaoren etchearen borthán, tahpanhes, iuduén aitzinean. Jer.43.10 eta dioste, hala dio iaunac, huná, igorriren dut, eta eraman dut nebucadnetsar, babyloneco reguea, eta eçarriren dut haren thronoac harri hunetaco gainean, ceinec itzuli vkan baituc, eta eguinen du bere thronoac hayén gainera. Jer.43.11 eta sarthuren da, eta herituren du egypteco lurra: herioa, heriotara, herioa: eta iguiten diradenac, captivitara, eta nehorc ezpaitzén ezpatá. Jer.43.12 eta ardi eguinen du hayén iainco etchearen etchetan, eta deitzen ditu hec, eta eraman ditecen: eta eguiaturen du egypteco lurrera bere abillamenduaren beçala, eta ilkiren da baquean. Jer.43.13 eta despedaçaturen dituen cerbitzariac ilkiten diradenac, cein baita iainco iaunac: eta hayén etcheac harri eguinen du. Jer.44.1 erran içan çayó hitza jeremia-ere iuduén artean, cein baitzén egypteco lurrean, eta migdol, eta taphpanes, eta noph eta patroz habitatzen çutén, cioela, Jer.44.2 hala dioste iaunac, israeleco iaincoac, çuec ikussi dituçue ierusaleme eta ierusalemen, eta iudaco ciuitatecoac: eta huná, dirade desertu, eta eztela habitatzen. Jer.44.3 gaichtoén causaz, ceinez eguin baitzutén, igorri vkan baitituzté, ethor leçatençát iainco berce iaincoac, cein ezpaituçue eçagutu. Jer.44.4 eta igorri vkan dut çuetara ene cerbitzariac, prophetác, biharamunean, eta igorri vkan dut, cioela, ezteçaçuela eguinen gauça abominationea hunec, ceinez gaitz vkan baitut. Jer.44.5 baina etziraden ençunic, eta ezpaitzuten inguru behatzen, bere gaitzetic itzuliric, berce iainco berce sacrificatzeco ezpaitzutén. Jer.44.6 eta igorri içan da ene ira eta ene ira, eta igorri içan dirade iudaco hirietan eta ierusalemén campotic, eta eguin içan dirade deseguinic, eta deseguin içan dirade, egun hunen beçala. Jer.44.7 eta orain hala erran du iaunac, cergatic eguiten duçue gauça handia handiac çuen arimén gainean, iugeatzen duçue guiçonac eta emazteac, haourrén eta gobernadoreac iudaco artean, etzaitezten vtzi cembeitec. Jer.44.8 igorri nauçue çuen escuén obréz, sacrificatzen çaiteztençát iainco berce baino leku egypteco, nondic sarthuric habitatzen çarete, deseguinen çaitezte, eta maledictione eta iniuria içanen çarete lurreco natione gucietan. Jer.44.9 ala hartzen duçue çuen aitén gaitza, eta iudaco reguén gaichtoac, eta çuen emazteén gaichtoac, eta çuen emazteén gaichtoac, eta çuen emazteén gaichtoac, eta çuen emazteén gaichtoac, cein eguin vkan baitirade iudaco eta ierusalemén campora? Jer.44.10 eta etziraden cessatzen egun hunerano, eta ezpaitute suffritzen, eta ezpaitirade ene ordenançác, eta ene ordenançác, cein eman baitzituen hayén aitén aitzinean. Jer.44.11 halacotz, hala erran du iaunac, huná, nic eçarten dut neure beguithartea. Jer.44.12 eta vkanen ditecençat iausten diradenac egypteco diradenac: eta eroriren dirade ezpaitzén separa, eta hambre, eta famera: eta içanen dirade iniuria eta maledictione, eta maledictione, eta maledictione eta maledictione. Jer.44.13 eta visitaturen dut egypteco lurrean iarri diradenac, nola visitatu vkan baitut ierusalemen, gladio, eta famez, eta herioaz. Jer.44.14 eta ezpaitzén sinhesten cembeitec iudaco elkarren elkarrequin, cein iausten baitirade egypteco lurrean habitatzen diraden iudaco lurrera, ceinén arimén ekarten baitituzté, ethor leçatençát. Jer.44.15 orduan ihardesten cituzten guiçon guciéc, ikussiric ecen hayén emazteac sacrificatzen baitziraden berce iaincoa, eta emazteac guciac handia handibat, eta populu gucia, cein baitziraden egypteco lurrean, patroz, cioitela, Jer.44.16 cein erran baitituc iaunaren icenean, eztugula ençunic. Jer.44.17 baina eguinen dugu gure ahoz ethorri içan den hitza gucia, eta sacrificatzen dugu cerutic, eta itzultzen dugula içatera, gure aitéc, gure reguéc, eta gure reguéc, eta gure reguéc, eta gure reguéc, eta gure reguéc, eta gure reguéc, eta gure reguéc, iudaco hirian, eta ierusalemeco campotic. Jer.44.18 baina nola abandonnaturic sacrificatzen baitugu ceruètaco regueari, guehiagoric vkanen baititugu gucioc, eta heriotara eta hambre deitzen gara. Jer.44.19 eta guc sacrificatzen baitugu cerutic regueari, eta itzultzen baitugu içatera, guehiagoric gure vicitze gaichtotacoac eguin vkan dugu harçaz, eta itzultzen baitugu içatera? Jer.44.20 orduan erran ceçan ieremias populuari, guiçoney, eta emazteac, eta hari ihardesten cerauen populuari, cioela, Jer.44.21 igorri vkan duçue iaunac, eta çuen aitéc, eta çuen reguéc, eta çuen reguéc, eta lurraren populu, eta lurreco populu, eztu orhoit, eta eztu hartzen haren bihotzean? Jer.44.22 eta iaunac eztu ecin guehiagoric ekarten çuen causaz çuen eguitecoén causaz, eta abominationéz, ceinez eguin baitzarete: baina çuen lurra eguin içan da deseguinen, eta desobedientia, eta maledictione, eta maledictione, nola baitzén egun hunetan. Jer.44.23 ceren sacrificatzen baitzarete, eta bekatu eguin baitzarete iaunari, eta ezpaituçue ençun iaunaren voza, ez bere legueaz, ez bere legueaz, ez bere testimoniagean, eta haren testimoniagean etzarete: eta gauça hauc çuen gaitzac recebitu vkan duçue. Jer.44.24 orduan erran ceçan heremias populuari eta emazteey, ençun eçaçue iaunaren hitza. Jer.44.25 hala erran du iaunac, iaincoaren iaincoac, çuec, çuen emazteac, çuen ahoz erran vkan duçue, eta çuen escuey complitu duçue, cioitela, eguinen dugu eguin ditecen gure confessioneac, cein confessatzen baitugu, sacrificatzen dugula cerutic regue, eta itzultzen dugularic içatera. Jer.44.26 halacotz ençun eçaçue iaunaren hitza, cein baitzarete egypteco lurrean habitatzen çutela, huná, iuraturen dut neure icena handiari, erran nahi baita, iautsi ezpadin ene icena iude guciaren ahoz, cioiten, viaz iauna iaunac. Jer.44.27 huná, ethorriren naiz hayén gainean afflictione, eta ez vngui: eta iautsiren dirade guciéc egypteco lurrean habitatzen diraden guciéc, seco eta hambre, ikussiren baitirade. Jer.44.28 eta igorriren diradenac elkarrequin itzul diradenac igorriren dirade iugean lurrean: eta eçaguturen duté egypteco lurrean iausten diradenac, cembeit hitza beguiratzen da? Jer.44.29 eta haur da çuen signo, ecen nic visitaturen çaituztet çuec contra çueçaz gaichtoa. Jer.44.30 hala erran du, huná, nic eman drauzquidan egipto regue hophra bere vicia, eta bere arimaren escuetara, nola eman baitzaituztet sedekias iudaco reguea, babyloneco reguea, haren vicia, eta haren vicia cerbitzen duenaren escuetara. Jer.45.1 prophetas jeremias erran ceçan baruch nerias semearen semeari, ceinec scribatzen cituen hitzac liburuän jeremian ahotic, ioiacim semearen semearen laur egunean. Jer.45.2 hala dio iaunac hire contra, baruc, cioela, Jer.45.3 erran duc, maledictione naicela, ecen iaunac suffritu vkan du ene afflictionez: deithu içan naiz neure inguruän, eztuc leku eriden. Jer.45.4 erran itzac, hala erran du iaunac, huná, edificatu dudan gauçác, nic deseguinen ditut, eta nic planta vkan ditut, eguinen dut. Jer.45.5 eta hic cergatic handiac cerbitzac, eztaquiala: ecen huná, nic gaitzac ekarten dut haraguian haraguiaren gainera, dio iaunac: baina emanen drauzquic eure arimá vngui gucietan, nondic iragan aiz. Jer.46.1 eta hic cergatic handiac cerbitzac, eztaquiala: ecen huná, nic gaitzac ekarten dut haraguian haraguiaren gainera, dio iaunac: baina emanen drauzquic eure arimá vngui gucietan, nondic iragan aiz. Jer.46.2 egypteco: pharaoneco regue necho, egypcharen reguea, cein baitzén eufraten fluuioan, karkemisetan, cein hil baitzuen nebucadnetsar, babyloneco reguea ioachin semearen semearen laur vrthean. Jer.46.3 recebi eçaçue escuac eta escuac, eta ethor çaitezte batetara. Jer.46.4 ekaitzaçue çaldi, eta iaiqui çaitezte çaldi, eta eçar çaitezte çuen buruäc: igor eçaçue languac, eta veztiçue çuen pantzeac. Jer.46.5 cergatic hec beldur diradenac, eta abandonnatzen dirade berce ondoan? ceren hayén viciéc vkanen baitirade, igorri içan dirade, eta ezpaitirade itzultzen: aleguera dirade gucietaric, dio iaunac. Jer.46.6 ezteçala igorriren gobernadoreac, eta ezteçala iaincoac saluatu: bidean, euphraten bazterrean itzultzen dirade, eta eror içan dirade. Jer.46.7 nor da haur fluuioaren beçala igorriren da, eta egotz çutela fluuioac beçala? Jer.46.8 egypteco vr itsassoac igorriren da, eta erran ceçan, igan naiz, eta deitzen diát lurra, eta deseguinen dut hartan habitatzen. Jer.46.9 igan çaitezte çaldi, eta iaiqui çaitezte harri: ilki çaitezte gendetzeac, etiopianoac eta libiac, artha cegoela, eta ludiac, arco çabaturic. Jer.46.10 eta egun hartan, iaunac, gure iainco iaunac, visionezco egunac, haren etsayen visitaco egunac: eta ian dadin ezpatá, eta nasytituren da, eta ebilten dirade hayén odolaz, ceren sacrificationeac sacrificatzen baitu iainco exercituum, çazpi lurrera, eufraten fluuioan. Jer.46.11 igan adi galaad, eta har eçac balsamera, gazestá, egyptisco alabá: vsue multiplica dituc, guehiagoric ezpaitac guehiagoric. Jer.46.12 ençun vkan ditu gentiléc hire voza, eta hire oihuz bethe içan da lurra: ecen guertuac gueroztic ethorri içan da, eta harequin batec eror içan dirade. Jer.46.13 erran ceçan iaunac ieremias prophetáz, ceinec ethorri baitzén nebucadnetsar, babyloneco reguea, egotz leçançát egyptia. Jer.46.14 declaratzen eçaçue migdol, eta denuntiaitzaçue noph, memphis: erran eçaçue, iaiqui adi, eta appain eçac, ecen sebat deitzen du hire artean. Jer.46.15 cergatic igorri içan duc hire elegitua? eztu egon içan, ceren iaunac deseguinen baitzuen. Jer.46.16 hire handiac eror cedin, eta eror cedin batbederac berce artean, eta erraiten çutela, iaiqui gara, eta eraman gaitzagu gure populuara, gure nationera, nationagatic. Jer.46.17 deithu içan çaizquiçue pharaonec necho, egypteco reguebat, egotz çutela. Jer.46.18 niri, cioela, iainco iaunac, iainco iaunac, nola thabor berén aldean, eta itsassá itsassoan, ethorriren da. Jer.46.19 eraman eçac, egypteco alabá habitatzen duenac: ecen memphis dembora içanen da desolationeaz, eta deithuren da, eta ezpaitzén habitatzen. Jer.46.20 eguiá deitzen dena egyptia: baina demborá ethorri da, dembora hartan ethorri da. Jer.46.21 eta haren gobernadoreac hartan, borthuric borz borthiac: ecen hec-ere eror içan dirade, eta batbederac igorri içan dirade, ezpaitzutén egon: ecen hayén destructione ethorri içan da hayén gainera, hayén visionezco demborá. Jer.46.22 ceinen voza beçala igorriren da, ceren hoguetan ioaiten baitirade, eta securequin ethorten dirade harengana, arbore ceudenac beçala. Jer.46.23 cehaturen dituzté haren gaichtaguiac, dio iaunac, ceren ezpaitzuten guehiagoric: ecen baino handiac baino guehiago, eta ezpaitirade handi. Jer.46.24 confusa da egyptiaren alabá, eman içan da berce populuaren escuetara. Jer.46.25 huná, nic igorriren dut haren semea amon, pharaonez eta haren confidançaren gainean. Jer.46.27 baina hic ezteçala beldur, ene cerbitzari iacob, ezteçala beldurra israeleco: ecen huná, nic saluaturen drauzquic vrrun, eta hire haciac hayén captivitzez: eta itzulturen da iacob, eta leku eguinen du, eta suffrituren du, eta eztu erranen. Jer.46.28 ezteçala beldurra, iacob, ene cerbitzariac, cioela, ecen ni naiz hire artean: ecen eguinen dudan natione gucietan, ceinetan igorri nauen gentilén gucietan: baina hiri eznaiz eguin eguinen: baina sendaturen aut condemnationetan, eta eznaiz igorriren. Jer.47.1 populuén gainera, filistinén contra. Jer.47.2 hala dio iaunac, huná, itsassotic igaiten dirade, eta ethorriren dirade dembora inguru: eta eguiaturen duté lurra eta haren complitioneac, hiri eta hartan habitatzen diradenac: eta oihu eguinen dirade guiçonac, eta ikaratzen dirade lurreco habitatzen guciéc. Jer.47.3 haren inguruaren excellentionearen excellentionearen excellentioneaz, eta haren carrioén inguruän, etzaitezten aitác bere haourrén gainera, ceren ezpaitzutén hayén escuac. Jer.47.4 dembora ethorteco den egunean, populuac deseguin deçançát, eta deitzen ditu tiro eta sidone, eta guehiagoric guehiagoric, ceren igorri baitu iaunac filistia, inguruco inguruän. Jer.47.5 leku handibat ethorri da, askalon deithu içan da, eta anaco reguén reliquioac: cergatic ekarten dituc? Jer.47.6 o, iaunaren ezpatá, cergatic eztuc reposa? igan çaitezten eure inguruän, reposa eçac eta guehiagoric. Jer.47.7 baina nolatan suffrituren duc? baina iaunac ordenatu vkan du hura ascalon eta itsassoaren contra, resuscitatu vkan duela? Jer.48.1 moab den becembatean, erran nahi baita, maledictione nebaco contra nebac, ceren deseguin içan baita. kiriathaim sarthatu içan da, elathaim igorri içan da, eta senda içan da. Jer.48.2 ezta guehiagoric moabi, hesbán gaitz eguiten duté haren contra, maledictione eguinen deçagun nationez: eta baldin cessaz cessatzen baitzaituztet, hil deçagun nationez. Jer.48.3 oihuz oihuz cegoela horonaim, destructione, eta contritione handi. Jer.48.4 contritu da moab, declaratu çaitezte inguruän. Jer.48.5 ceren luhithot sarthu içan baita, ceinen nigarrez igorriren dirade, oronaim oronai-en bidearen bidean ençun içan çaizquiçue. Jer.48.6 ihes çaitezte, eta salua eçaçue çuen arimác, eta içanen çaitezte ceude desertuan. Jer.48.7 ceren cerbitzatzen baituc eure itsassoetan, eta hi sarthuren aiz: eta ilki içanen da kemoz, haren sacrificadore eta haren principaléc. Jer.48.8 eta ethorriren da destructionea hiri gucian, eta ciuitate ezta saluaturen: eta deseguinen da lurrera, eta deseguinen da lurrá, nola erran baitzuen iaunac. Jer.48.9 emaitera eman eçaçue moab, ceren abandonnaturen baita: eta haren ciuitateac ciuitateac içanen dirade, etzén habitaturen. Jer.48.10 maledicatu denac iaunaren obra eguiten duenac, maledicatu denac, ceinec bere ezpatá odol eguinen du. Jer.48.11 leku içan da moab haourtchoaz, eta habitatzen cen bere glorián: eztu itsassotic itsassora itzén, eta igorri içan eztu presentaturic: halacotz egon cedin haren gustá hartan, eta haren ingurua eztu cessatzen. Jer.48.12 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, erran du, eta igorriren draucat itsuac, eta egotziren duté, eta haren vngueac compli deçatençát. Jer.48.13 eta confunditzen da moab kemoz, nola confusa içan baita israeleco etchebat, ceinez sperança baitziraden. Jer.48.14 nolatan erraiten duçue, nabussiac gara, eta guerriac guerricoac. Jer.48.15 deseguinen da moab bere ciuitateac, eta haren gazteac hil içan dirade heriotara. Jer.48.16 ethorri da moab egunac ethorri da, eta haren malicá handibat handitu da. Jer.48.17 deitzen çaitezte harçaz guciéc harçaz guciéc, eta haren icena eçagutzen duten guciéc, erraitela, nola conuertitu da hitza handibat, hitza handibat. Jer.48.18 descendi eçac gloriaric, eta iar adi inguruän, debon habitante, deseguin adi: ecen moab destructionac igorri du hire contra, deseguinen du hire fortificateac. Jer.48.19 iaiqui adi bidean, eta beha eçac, aroer habitatzen: eta interroga eçac igorri eta saluatzen: erran eçac, cer eguin içan da? Jer.48.20 confusa da moab, ceren deseguin içan baita: huci çaitzaçue eta oihu eguiten: declaratzen eçaçue arnonean, moab deseguin içan dela. Jer.48.21 eta iudicioco iudicio ethorten da, helon, eta iahaz, eta mefaat, Jer.48.22 eta dibon, eta nebo, eta diblathaim, Jer.48.23 eta kiriathaim, eta beth-gamul, eta maon etchera, Jer.48.24 eta kerioth, eta bosra, eta moab gucian, leku eta hurbil diraden gucién gainean. Jer.48.25 deseguin içan da moab inguruä, eta haren escuac despedaçatu içan da. Jer.48.26 ebilte eçaçue hura, ceren iaunagatic magnificatu içan baita, eta sarthuren da moab bere escuan, eta içanen da beldurra eta hura. Jer.48.27 eta baldin iausten eztadinçát, israelec, ala igorri içan aiz, igorri içan aiz, ceren guehiagoric hartzen baitituc? Jer.48.28 vtzi eçaçue hiri, eta iarreiqui çaitezte plaçan, moab habitatzen çutela, eta eguin çaitezte vsso columba baten gainera. Jer.48.29 ençun vkan diagu moab arrogantia handibat, haren arrogantia, eta haren arrogantia, eta haren arrogantia, eta haren bihotzac. Jer.48.30 nic eçagutzen dut haren excellentioneac, eta ezpaitzén haren suffrimendua, eta ezpaitzén hala eguin. Jer.48.31 halacotz moab gainera igorriren naiz, eta othoitz eguinen drauzquiçue kir-heres guiçonén gainera. Jer.48.32 iazer beguiac nigar itsait eguinen drauzquic, sibma vigna: hire vrrhezcoac itzultzen dirade itsassoco itsassora, ethorri içan dirade hire inguruän, hire inguruän, destructione erori içan da. Jer.48.33 guehiagoric eta alegria dembora eta alegria ethorriren da moabitic: eta mahatsarno egotziren baitituztet, eta etzaitzaten mahatsarno guehiagoric ezpaitzén. Jer.48.34 hesbán deithu içan da eleale, eleale, hayén hitzac, igor ceçaten hayén voza, zoar eta oronaim, eta eglat-selisia: ecen nimrim bideac deseguin içanen da. Jer.48.35 eta deseguinen dut moab, erran duen iaunac, sacrificatara deitzen denean, eta bere iainco sacrificatzen duenac. Jer.48.36 halacotz ene bihotza moabi beçalacoa beçalacoac, minçaturen da ene bihotza kir-heres guiçonén inguruän. halacotz, ikussi vkan duen gauçác, galdu içan da guiçonetaric. Jer.48.37 ( ecen buruäc gucién buruäc affectione eguinen dirade, eta batbederac galduren dirade, eta escuac gucién escuac, eta beldurra çutén çazpi. Jer.48.38 moabi gucién gainean, eta haren gaichtaguin gucién gainean, halacotz, ceren despedaçatu vkan baitut moab, hala non ezpaita necessario. Jer.48.39 nola abandonnatu içan da? nolatan, nola itzuli içan da moab deseguin içan da? eta moab dembora eta demborá eguin içan diraden guciey. Jer.48.40 ecen hala erran içan da iaunac, iaunac, cioela, Jer.48.41 iaiquiri eraman içan da, eta fortifica içan dirade fortificationeac. Jer.48.42 eta deseguinen dirade moab populuaren araura, ceren magnificatu içan baita iauna. Jer.48.43 beldurra, eta dembora, eta inguru, moab iarriric deçançát. Jer.48.44 ceinec ihes eguiten baitu beldurrez, bere itsassora eroriren da: eta icitic ilkiten dena, sarthuren da laquera: ecen ethorriren dut gauça hauc moab gainera, visitaco vrthean. Jer.49.1 ammoneco haourrey, hala erran du iaunac, eztute haourrac israeleco? ala eztute possessioneac? cergatic igorri vkan du milkom gad, eta haren populu haren hirian habitatzen? Jer.49.2 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, erran du, eta ençuturen ditut rabbatean guerre guerla: eta içanen dirade deseguinen, eta deseguinen dirade, eta haren alharrac igorriren dirade: eta harturen ditu israel bere gobernadoreac. Jer.49.3 ceudela, hesbón, ecen deseguinen baita hai, oihu eguinic, rabbaten alabác, çaitzaçue çutzetan, eta itsaitzaçue, eta igor çaitezte beldurrén gainean, ecen malcam iausten da captico, haren sacrificadore eta haren principaléc. Jer.49.4 cergatic cantaturen duc lurrén anhitzez, dembora hunetaco alabá, eta bere thesaurén gainean confidançala, cioela, norc sarthuren naicela? Jer.49.5 huná, eguinen dut beldurra hire gainera, erran duen gucietaric, erran dudan gucietaric: eta sarthuren çarete batbederac batbederac, eta nehorc eztu biltzen. Jer.49.7 edotic erran nahi den iaunac, ezta guehiago sapientia teamanean? eror içan da conseilluetaric conseillu, iautsi içan da hayén sapientia? Jer.49.8 parti çaitezte hayén leku, ilki çaitezte demborán, dedán habitatzen çarete, dedan habitatzen çaizquiçue. Jer.49.9 baldin vindeguac ethorten baitirade, ezpaitute vtziren guehiagoric: baldin ohoyac ilkiten baitirade, ezpaitirade bere escuac. Jer.49.10 baina nic deseguinen dut esaú, manifestatu vkan ditut haren secretuac, eta ezpaitzén guehiagoric: galduren dirade bere anayeac, eta haren viciac, eta ezta hura. Jer.49.11 vtzi eçac eure orthác, ni vici deçadançat: eta eure emazteac enequin itzultzen dirade. Jer.49.12 ecen hala erran vkan draue iaunac, ceren ezpaitzuten leguearen içatera içatera, edaten duenac: eta hic innocent içanen aiz? eztuc abandonnaturen, ceren edanen baitituc edaten. Jer.49.13 ecen neure buruä iuratzen dut, dio iaunac, ecen bosra içanen da desolationeaz, eta desobedientiá, eta maledictione, eta maledictione içanen da hartan, eta harri guciéc dembora eternalqui içanen dirade. Jer.49.14 ençunic ençun neçan iaunaganic, eta aingueruäc gentilén contra igorri vkan du: bil çaitezte eta ethor çaitezte harengana, iaiqui çaitezte batetara. Jer.49.15 ecen, huná, igorri aut hiri gentilén artean, menospreciatzen aiz guiçonén artean. Jer.49.16 hire condemnationea ikussi drauzquic, hire bihotzac, hire bihotzac, iausten baitituc pierriaren bihotzac, eta handi eçarten duán deabruac, halaber handic deseguinen aut. Jer.49.17 eta içanen da edom desolationearen demborá: norc-ere ekarten baitu, ilki içanen da. Jer.49.18 nola deseguin içan baita sodoma eta gomora, eta haren nationac, erran duen beçala, ezta habitaturen guiçon batec, ezpaita habitaturen guiçonaren semea. Jer.49.19 huná, nola leu ilkiren da iordanen bazterretic, çazpi lurrera: ecen bertan igorriren dut hec hartan, eta iugeac harengana eçarriren dut: ecen nor baita nic beçala, eta norc-ere igorriren baitu niri? eta nor da hiri, eta nor içanen da pastor ene aitzinean? Jer.49.20 halacotz ençun eçaçue iaunaren conseillu, cein conseillatu vkan baitu idumea, eta haren pensamenduac, cein pensatzen baitzuen temán habitatzen dituen gauçác. Jer.49.21 hayén afflictionezco oihuz ikaratzen da lurra: eta oihuz baten oihuz ençunic ençunic. Jer.49.22 huná, eroriren da aquila beçala, eta eguinen du, eta vkanen du bere aileac fortificatera: eta içanen da edom puissançén bihotzac egun hartan, emaztearen bihotza beçala. Jer.49.23 damasco contra, confusa içan da hamath eta arpad, ceren gaitz gaichtoac ençun vkan baitirade, igorri içan dirade, guehiagoric ezpaitzutén. Jer.49.24 damasc igorri içan da, igorri içan da hurrera, eta beharriac harturic hartu içan da. Jer.49.25 nola abandonnatu eztu abandonnatu, ene inguruaren hiri? Jer.49.26 halacotz eror eguinen dirade eure gazteac bidean, eta guciéc guerricoac eroriren dirade, erran du iaunac. Jer.49.27 eta igorriren diát damasco muratan, eta deitzen ditu ben-adad. Jer.49.28 cedar, cein hil baitzuen nabuchodonosor, babyloneco reguea, hala erran ceçan iaunac, iaiqui çaitezte, igan çaitezte cedar, eta laster eçaçue itsassoac. Jer.49.29 hayén tabernaclea eta ardiac harturen duté, bere abillamenduac, eta guciac, eta hayén haourrac, eta hayén cameléc harturen duté, eta deithuren duçue hayén gainean: destructione gucirequin. Jer.49.30 ihes eguiçue, ilki çaitezte, ilki çaitezte demborán, achatara habitatzen çaitezte, ecen nebukadressar, babylonec, consultatzen çaituztet conseillu, eta pensatzen çaiçue pensamenduac. Jer.49.31 iaiqui çaitezte, eta igan çaitezte gentilaren contra, habitatzen duten nationera, ceinez ezpaite ostic, ez cerrait, solament habitatzen dirade. Jer.49.32 eta hayén cameléc lurrera içanen dirade, eta hayén bestién handiac laster eguinen dirade: eta egotziren dut hec spiritu gucietan, hayén aitzinean veztitu diradenac: eta hayén berce gucietaric ekarturen dut hayén beldurra. Jer.49.33 eta hasor içanen da çazpi çazpi, eta desertua eternalqui: ezta habitaturen guiçona, eta ezta habitaturen guiçonaren semea. Jer.49.34 gauça hauc, cein prophetatzen baitzén jeremias elam elam contra elam, erran ciecén, Jer.49.35 hala dio iaunac, igorriren dut elams arco, hayén puissança handiac. Jer.49.36 eta ethorriren dut elam gainera laur haiceac cerutic, eta egotziren ditut hec aingueruäc gucietan: eta ezta içanen natione, ceinec ezpaitute elkarri elkarrequin ethorriren diraden nationéc. Jer.49.37 eta beldurren dut hec hayén etsayac, eta hayén arimaren aitzinean, eta hayén arimaren aitzinean, eta ethorriren dut hayén gainera gaitzac, ene igorriaren hitza, eta igorriren dut hayén ondoan ezpatá, hec consumu ditecençat. Jer.49.38 eta eçar eguinen dut neure thronoa elam, eta igorriren dut handic regue eta princeac. Jer.49.39 eta guertha içanen da azquen demborán, eraman diraudan elam capticoac, erran du iaunac, sedecén reguea eguin içan da, haur eguin içan da elam contra. Jer.50.1 iaunaren hitza, cein pronuntiatu baitzén babylonean. Jer.50.2 declaratzen eçaçue gentilén artean, eta publica eçaçue, eguinen eçaçue, eta ezteçaitezte, dioçue, sarthu içan da babylon, confusa da beldurra, confusa içan da merodac, idoqui içan da merodac. Jer.50.3 ecen ethorri da haren contra gendetze severetic, ceinec eguinen du haren lurra desolationeaz, eta ezta içanen hura habitatzen: guiçonac eta bestiac. Jer.50.4 egun hetan eta dembora hunetan, halaco egunetan ethorriren dirade israeleco haourrac, hec eta iuduéc hartan: ioaiten eta nigarrez iautsiren dirade, eta iauna bere iaincoa hartzen duté. Jer.50.5 sion-ere othoitz eguinen duté bide, ecen halaber hayén beguithartea eguinen duté, eta ethorriren dirade, eta igorriren dirade iaunagana eternala eternalqui, ceinec ezpaita harturen. Jer.50.6 çazpi ardiac eguin içan dirade ene populu: hayén pastoéc eraman citzaten, hegetara eraman citzaten: menditic demborán ilki citecen, eta esquetzen çutén hayén latac. Jer.50.7 hec eriden cituzten guciéc ian citzaten, eta hayén ezpainéc erran ceçaten, ezgaitecen guehiago: ceren bekatu eguin baititugu iustitiazco iaunari, bere aitén conseilluaren contra. Jer.50.8 parti çaitezte babylonetic, eta ilki çaitezte chaldeaco lurretic, eta eguin çaitezte ardiac ardién aitzinean. Jer.50.9 ecen huná, eguinen naiz babylonean gentilén populuac, severetic populuco populuac, eta harturen dirade harengana: handic harturen dirade, berce guerrico aitac, ezpaitzén vano vano. Jer.50.10 eta chaldea haguitze içanen da: norc-ere hartzen baitituzte, saturaturen dirade. Jer.50.11 ecen aleguera çaitezte, eta gloriatzen çaitezte, ene heretassunac, ceren abandonnatzen baitzarete dembora hartan beçala, eta inguratzen çarete beçalaco beçala. Jer.50.12 deithu içan da çuen ama handibat, eta çuen ama bethea: nationén azquena, desertua, desertua. Jer.50.13 iaunaren vicitzetic eztu habitaturen, baina dembora gucia içanen da: eta norc-ere igorriren baitu babylonean, deseguinen da, eta igorriren du haren heriotara. Jer.50.14 guertha çaitezte harengana, iar çaitezte harengana, harturen çaitezte harçaz, etzaitezte crutzez. Jer.50.15 batcha eçaçue harengana, beharri içan dirade haren escuac: eror içan dirade haren demborác, eror içan dirade haren muru: ecen iaunaren venga duc: hæy vendeitzaçue harçaz, nola eguin vkan baitu. Jer.50.16 ekarte eçaçue bilharrac babylonetic, eta segur ereiten duenaren demborán: igorri çaitezte elkarrequin igorriren diradela, batbederac bere populua sarthuren dirade, eta batbederac ilkiren dirade. Jer.50.17 berce ardiac israelec, lehoac eraman ceçaten: lehenac ekarri vkan du hura asszíria reguea: eta azquen dembora hunetan ethorri içan da babyloneco reguea. Jer.50.18 halacotz hala erraiten du iaunac, huná, ethorriren naiz babyloneco regue eta haren lurra, nola iugeatu vkan baitut asszíria reguea. Jer.50.19 eta rendaturen dut israelec bere arrotara, eta laster eguinen du carmeli, eta ephraim eta galaad ekarturen da bere arimá. Jer.50.20 egun hetan, eta hartan demborán, halacotz bilhaturen dirade israeleco iniquitatea, eta ezta içanen: eta iudaco bekatuac, eta ezpaitute eriden: ecen barkaturen dut diradeney. Jer.50.21 habil, igan eçac hura, eta merataim habitatzen diradenén contra: hil eçac, eta deseguinen eçac, erran du iaunac, eta eguin eçac gauça gucietan. Jer.50.22 belhar handiac, eta destructione handia, chaldea. Jer.50.23 nola sarthu içan da eta despedaçatu da lurreco hambat? nola eguin içan da babilonia nationén artean? Jer.50.24 inguru eçarten nauc, eta igorri içan aiz babilonia, eta eztuc eçagutzen: eriden içan aiz, eta eraman içan aiz, ceren iaunari resuscitatu baitituc. Jer.50.25 irequi ceçan iaunac bere thesaurá, eta eraman ceçan bere hiraren vnguenteac: ecen obra da iaunac, iainco iaunac, chaldeén lurrean. Jer.50.26 ethorri çaitezte haren demborác, irequi eçaçue haren regueac, idoqui eçaçue berac beçala, eta deseguin eçaçue hura, ezteçaitezte deseguinen. Jer.50.27 separa eçaçue harri guciac, eta deseguinen eçaçue hil: maledictione hayén gainean, ecen ethorri da hayén egunac, hayén visionea. Jer.50.28 ethorri içan dirade igorri içan diradenac, eta igorri içan dirade babylonetic, guehiago declaratzera iaunaren, gure iaincoaren vendetta. Jer.50.29 deithu eçaçue bel contra babilonia, harco çutén guciari: campi çaitezte harengana, etzaitezten saluatu: rendatzaçue harçaz bere obrén araura: nola eguin baitu, eguin eçaçue harequin: ecen iauna hartzen baita israeleco sainduaren contra. Jer.50.30 halacotz eroriren dirade haren gazteac bidean, eta guciéc harçaz guerricoac eroriren dirade, cioela, iauna. Jer.50.31 huná, ni naiz hire contra iniuria, dice iaunac, ecen ethorri duc hire egunac, hire visionezco demborá. Jer.50.32 eta eror içanen da arroganta, eta erorituren da, eta ezpaitu hura resuscitaturen: eta harri eguinen dut haren hitzetan, eta deitzen ditu harri hartan. Jer.50.33 hala dio iaunac, conuertitu dirade israeleco haourrén eta iudaco semeac: eta hec eraman vkan dituztenac, hec igorri vkan dituzté, ceren ezpaitzuten nahi. Jer.50.34 baina hayén redemptionac puissança da, iaunac baita haren icena: harc iugeaturen du bere condemnationetan, lurra eraman deçançát, eta beldurren dirade babyloneco habitatzen. Jer.50.35 ezpaitzaçue ezpatá chaldeén contra, eta babylonean habitatzen diradenac, eta haren principalén, eta haren adimenduén contra. Jer.50.36 ezpatá igorriren diradenén contra, eta igorriren dirade. Jer.50.37 ezpaitzén ezpatá hayén cavalén, eta hayén currain, eta haren artean diraden populuén contra, eta içanen dirade emazteac emazteac: ezpaitzén ezpatá bere thesaurén gainean, eta sarthuren dirade. Jer.50.38 inguraturen dirade haren itsassoaren gainera, eta ensolturen dirade: ecen imaginén lurreco lurra duc, eta ingurationetan gloriatzen çutén. Jer.50.39 halacotz habitaturen dirade demborén ardiac, eta itsassoac habitaturen dirade, eta ezpaitute habitaturen eternalqui eternalqui. Jer.50.40 nola destruitu vkan baitu iaincoac sodoma eta gomora eta hayén aldeac, erran duen beçala, guiçonac eztu habitaturen, eta ezpaita habitaturen guiçonaren semea. Jer.50.41 huná, populu ethorten da severetic, eta gendetze handibat, eta anhitz reguac igorriren dirade lurreco bazterretic. Jer.50.42 arco eta ardiac eduquiten dutenac, crutzeac dirade, eta eztute misericordioso: hayén voza itsassoac igorriren dirade, chequiten çaizquiten çutén beçala, guertha dirade guerricoac beçala, hire contra, o bideco alabá. Jer.50.43 ençun vkan du babyloniaco reguea ençunic, eta haren escuac abandonnatzen dirade: tribulatione hartu vkan du hura, afflictione haourrac beçala. Jer.50.44 huná, lehen hartan igorriren den leku iordanetic, çazpi lurrera: ecen bertan igorriren dut hec hartan, eta iudenac harri eguinen dut: ecen nor baita nic beçala, eta norc-ere contrastaturen baitu? eta nor da hiri, eta nor içanen da pastor ene aitzinean? Jer.50.45 halacotz ençun eçaçue iaunaren conseilluaren conseilluaz, eta haren pensamenduac, cein pensatzen baitzuen chaldea habitatzen dituen conseilluac. Jer.50.46 gobernadorearen oihuz, igorriren da lurra, eta oihuz gentilén oihu ençunic. Jer.51.1 hala dio iaunac, huná, igorriren dut baabuloon eta chaldea habitatzen diradenén contra. Jer.51.2 eta igorriren dut beldurrén contra babylonera, eta egotziren duté hura, eta deseguinen duté haren lurra: ecen maledictione harçaz gaitzén egunean. Jer.51.3 flequi eçaçue harri hartzen duenac, eta harri çaitezten haren ardiac: eta ezteçaçuela pietate haren gaztecoac, eta deseguin eçaçue haren gucia. Jer.51.4 eta erori diraden heriotari eror çaitezten, eta eror içan dirade haren campotic. Jer.51.5 ecen israeli eta iuda ezpaitirade erautsi bere iaincoaganic, iainco exercituum: ecen hayén lurra iniquitate da israeleco sainduaz. Jer.51.6 ihes çaitezte babyloniac, eta saluta eçaçue batbederac bere arimá, eta ezteçaçuela ekarten haren iniquitateaz: ecen haur da iaunaren ventionearen dembora, harc rendaturen du hura. Jer.51.7 babilonia vrrhezco copa baitzén iaunaren escuan, ekarten cituela lurra gucia: haren mahatsarno ekarten dirade gentiléc, halacotz igorri içan dirade. Jer.51.8 guehiagoric eror cedin babilonia, eta eguin içan da: lamentatzen çaitezte hura, harturen çaitezte balsamara haren inguruän, ala guehiago sendaturen da. Jer.51.9 senda guentecen babylonera, eta eztu sendatzen: abandonnatzaçue hura, eta ioanic batbederac bere lurra: ecen bere condemnationea hurbilduric cerutic igorri içan da. Jer.51.10 igorri vkan du iaunac bere condemnationea: çaitezte, eta denuntiatzen dugu sion gure iainco iaunaren obrác. Jer.51.11 appain eçaçue languac, bethe eçaçue escuac, resuscitatu eçaçue iaunac median reguén spiritua, ceren beldurra baita babylonera, hura deseguin deçançát: ecen haur da iaunaren venga, mendiá da haren populu. Jer.51.12 iaiqui eçaçue miraculu babyloneco muratan: eçar eçaçue escuac, iaiqui eçaçue escuac, preparatu eçaçue escuac: ecen iaunac eguin vkan du, eta eguinen du, nola erran baitzuen babyloneco habitatzen diraden gauçác. Jer.51.13 guiçon handiaren gainean habitatzen duten gauçác, thesaurico handiac, ethorri duc hire fineac, eguiazqui hire inguruän. Jer.51.14 iuraturen du iaunac bere escua, cioela, bethea complituren drauat guiçonac beçala, eta conuersaturen çaic hire gainera iausten diradenac. Jer.51.15 ceinec bere bothere eguiten baitu lurra, mundua bere sapientiaz preparatzen duen lurrera, eta bere adimenduz erori vkan du cerutic. Jer.51.16 ençunic bere voza handibat ceruän, eta ilkiten du gureac lurreco extremietaric: chiste eta bideac eguin du, eta ilkiten du vr bere thesarretaric. Jer.51.17 conuertitu da guiçon gucia eçagutzeco eçagutzez: confusatzen da vrrhezcoac imaginén imaginén causaz, ceren menospreciatzen baitirade, eta ezta spiritua hayén artean. Jer.51.18 vano dirade, gaitz eguiten dutenac: hayén visionezco demborán galduren dirade. Jer.51.19 ezta hunec semearen participant, ceren gauça hauc guciac eguin baitirade, eta israel baita haren heredero: iaunac baita haren icena. Jer.51.20 igorri nauc niri, guerrico arrainac: eta ençuten dut hitan gentiléc, eta sendatzen dut hitan regueac. Jer.51.21 eta despedaçaturen dut hiri eta harriac, eta deseguin ditecen hitan harriac eta hartan. Jer.51.22 eta despedaçaturen dut hitan guiçon eta emaztea: eta sendatzen dut hitan guiçon eta emaztea: Jer.51.23 eta deseguinen dut hitan eta haren ardiac: eta inguratzen dut hitan, eta haren artera: eta deseguinen dut hitan gobernadoreac eta magistruac. Jer.51.24 baina rendaturen dut babylon, eta chaldea habitatzen diraden guciey, gucién gaitzac, ceinec eguin baitzutén sionean çuen aitzinean, dio iaunac. Jer.51.25 huná, ni naiz hire contra, o mendiá corruptionea, ceinec gucia deseguinen baitu lurra: eta eguinen drauzquic neure escua hire gainera, eta egotziren aut pierrietaric, eta eguinen aut deitzen den mendi beçala. Jer.51.26 eta eztuc recebituren hire gainetic harri guehiagoric, eta lapidez fundament: baina dembora eternalqui içanen aiz, dio iaunac. Jer.51.27 iaiqui eçaçue miraculu lurrean, trompetta eçaçue natione artean trompetta: sanctifica eçaçue gentiléc harengana, deithaitezte harengana ararat, minaz, eta askenaz: presenta eçaçue belharrac, iaiqui çaitezte cabriac beçala. Jer.51.28 sanctifica eçaçue populuac median regueac, haren gobernadoreac, haren gobernadoreac, eta bere gobernadoreac. Jer.51.29 eta ikaratzen da lurra, eta beldur da, ceren resuscitatu içan baita babilonia iaunaren pensamenduac, babyloniaco lurra deseguin deçançát, eztela habitatzen. Jer.51.30 ethorri içan dirade babyloniaco helharrac harturic, iarri içan dirade fortificationetan: deseguin içan da hayén puissança, eta eguin içan dirade emazteac: igorri içan dirade haren tabernaclea, deseguin içan dirade haren cerrait. Jer.51.31 persecutionebat persecutionearen aitzinera eroriren da, eta euangelioa gobernadorearen aitzinean, ceinec igorriren baitu haren ciuitatea. Jer.51.32 demborén azquen demborán sarthu içan dirade, eta hayén conditioneac igorri içan dirade, eta guerriac igorri içan dirade. Jer.51.33 ecen hala den iaunac, iaunac, erran nahi baita, babiloniaco etchea beçalaco demborán beçala: orain dembora gutibat, eta ethorriren da haren fructua. Jer.51.34 deitzen nauc igorri nauc, nebukadressar, babyloneco reguea, igorri vkan naudan vncibat: igorri vkan nauc beçala, quasi dragon, eta bethe du bere bihotza neure beldurrez, eta idoqui nau. Jer.51.35 ene afflictionea, eta ene iniquitateac babylonera, diot, sion habitatzen duc, eta ene odola chaldea habitatzen da, cioela, ierusaleme. Jer.51.36 halacotz hala erraiten du iaunac, huná, nic iugeaturen dut hire condemnationea, eta visitaturen dut hire iustoa: eta deseguinen ditut haren itsassora, eta deseguinen ditut haren ithurra. Jer.51.37 eta babilonia sarthuren da desolationearen dembora, eta dembora eguinic, eta ezpaitu habitatzen. Jer.51.38 aingueruäc beçala igorriren dirade, eta lehoinén leinac beçala. Jer.51.39 hayén ingurationeaz emanen draucat, eta embritzaturen ditut hec, ekarten ditecen, eta suiet eguinen duté somno eternala, eta ezpaitzutén resuscitaturen, dio iaunac. Jer.51.40 inguru eçarriren drauzquidan bildotsaren beçala, itsassoac eta cabriac beçala. Jer.51.41 nola sarthu içan da, eta eraman içan da lurreco gloriá: nola eguin içan da babilonia desolationera gentilén artean? Jer.51.42 itsassoan igorri içan da itsassoa, haren inguruén inguruän ilki içan da. Jer.51.43 haren ciuitateac eguin içan dirade, lur inguratua, eta deserta, lurra eztu habitatzen, eta ezpaitzén hartan guiçonaren semea. Jer.51.44 eta visitaturen dut babylonean, eta ilkiren dut hura haren ahoz igorri vkan duen gauçác: eta populuac ezpaitirade guehiagoric harengana. Jer.51.49 nola babylonean eror içan dirade heriotara eror içan dirade lurreco erthuteac. Jer.51.50 çuec igorri içan çarete, ilki çaitezte, ezteçaçuela egon: bertan orhoit çaitezte iauna, eta ierusalemen sarthuren da çuen bihotzetan. Jer.51.51 confusione içan gara, ceren ençun vkan baitugu iniuria: confusioneac irequi vkan du gure beguithartea: ecen estrangéc sarthu içan dirade iaunaren etchearen sainduetan. Jer.51.52 halacotz, huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta visitaturen dut haren imaginén gainera, eta haren lur gucian erioac eroriren dirade. Jer.51.53 baldin babylon igan badeça cerutic, eta baldin fortificatzen badeça haren puissança handibat, eneganic ethorriren dirade hura deseguinen diradenac, dio iaunac. Jer.51.54 oihuz oihuz deitzen da babilonia, eta destructione handibat chaldea. Jer.51.55 ecen iaunac deseguinen du babyloniac, eta deseguinen du hartan handibat handibat: eta beharriac beçalacoac beçalacoac beçalaco dirade. Jer.51.56 ecen ethorri içan da babylonean destructateac, eror içan dirade haren belharrac, hartzen dirade hayén arc: ecen iainco recompensa da iaunac, rendaturen du recompensa. Jer.51.57 eta ebilden dut haren gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta haren gobernadoreac, cioela, iaunac haren icena. Jer.51.58 hala dio iaunac, babiloneco borthác, abandonnaturic sarthuren dirade, eta haren porten excellentacoac sarthuren dirade: eta ezpaitzutén populuac vano, eta nationac aitzinetic eroriren dirade. Jer.51.59 heremias prophetanoa eman ceraucan hitza seraias, semearen semearen semearen semeari, cein ethorri içan baitzén sedequiac, iudaco regue sedekias haren resumán çazpigarren vrthean: eta seraias cen gobernadoreac. Jer.51.60 eta scribatu ceçan ieremias babylonean ethorri ciraden gauça guciac, scribatua içan ciraden gauça hauc, babylonean scribatuac diraden hitz guciac. Jer.51.61 orduan erran cieçón ieremias seraiari, ethorri aiz babylonera, eta ikussiric eta iracasten dituc hitz hauc guciac. Jer.51.62 eta diot, iauna, hic erran baituc leku hunen contra, hura deseguin deçançát, eta ezpaitzén hartan habitatzen, guiçonac eta bestiac: ecen dembora eternalqui içanen da. Jer.51.63 eta guertha çaitezten liburuän leku haur, eta eçar eçac hartan harria, eta eçar eçac eufraten artean. Jer.51.64 eta diot, hala sarthuren da babilonia, eta ezpaita resuscitaturen nic haren gainera ekarten dudan gaitzetaric. Jer.52.1 sedekias hoguey eta hamar vrthez, hura regnatu cerauztenean, eta hamar vrthe regnatu ceçan ierusalemean: eta haren ama deitzen cen hamutal, jeremias alabaz libna. Jer.52.4 eta guertha cedin, haren resumán deitzen cén demborán, mendian demborán, ethor cedin nebucadnetsar, babyloneco reguea, eta haren leku gucia ierusaleme gainera, eta ekarten ceçaten harengana, eta ekarten ceçaten harengana. Jer.52.5 eta sarthu içan cen ciuitate sedecén reguén elkarretara. Jer.52.6 dembora hoguey eguneco demborán, aleguera cedin hambat hirian, eta etziraden oguia lurreco populuari. Jer.52.7 ethor cedin bada ciuitate ciuitate, eta belharrac guciéc ilki citecen, eta ilki citecen gau hartan, bortharen eta borthén bidean, cein baitzén regue kertzean: eta chaldeéc hirian iarriric ceuden, eta ioan citecen arabaco bidean. Jer.52.8 baina eror cedin chaldeaco aingueruäc reguea iarreiqui içan çaizcan, eta eraman ceçaten jerikos berce aldean: eta haren guciéc parti citecen harenganic. Jer.52.9 eta presenta citzaten reguea, eta eraman ceçaten aingueruaren reguea riblatara: eta hunela condemnatione erran cieçón. Jer.52.10 eta hil citzan babiloni sedecén haourrac haren aitzinean, eta iuduén guciac hil citzan riblan. Jer.52.11 eta securi ceçan sedekias beguiac, eta bilha ceçan cadenetan: eta eraman ceçan babyloneco reguea babylonera, eta eçar ceçan çazpi etchera hil içan cen egunerano. Jer.52.12 bigarren lehen egunean, mendearen demborán, ethor cedin nebuzaradán aingueruäc, cein baitzén babyloneco regue aitzinean, ethor cedin ierusalemera. Jer.52.13 eta sacrificatu citzan iaunaren etchea, eta reguén etchea, eta hiriaren etcheac: eta populu handiac igorri ceçan igorri. Jer.52.14 eta ierusalemen aingueruäc gucia, cein baitzén gobernadoren sacrificadore subiranoac, hil citzan. Jer.52.16 baina populu guehiago vtzi ceçan nebusaradan aingueruäc, mahastiac eta laborariac. Jer.52.17 eta vrrhezco columnas, cein baitzén iaunaren etchean, eta astiac, eta vrrhezco itsassoac, cein baitzén iaunaren etchean, eta eraman ceçaten hayén cobre babylonera. Jer.52.18 eta inguruac, eta languac, eta languac, eta languac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta populuac, cein baitzén hayén artean cerbitzatzen ciraden. Jer.52.19 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta candeleac, eta candeleac, eta candeleac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitzén vrrhezcoac. Jer.52.20 gobernadoreac, eta itsassora bat, eta hamabi bortha vrrhezcoac, cein baitziraden salomon iaunaren etchean. Jer.52.21 eta columna aingueruäc hamar eta bortha, eta bortha hamabiac cerbitza ceçan harengana: eta haren handiac, vrrhezcoric, laur sortzeac. Jer.52.22 eta vrrhezco demborá baitzén vrrhezcoric: eta borz ceudebat baitzén batbederac, eta vrrhezcoac eta granateac baitziraden vrrhezco vrrhezcoac: eta berce columna berceac, eta vrrhezcoac. Jer.52.23 eta hiruroguey eta hamar vrrhezcoac dembora batetan: eta hiruroguey vrrhezcoac baitziraden inguruän cenac. Jer.52.24 orduan nebusaradan aingueruäc eraman ceçan sacrificadore subiranoaren seraías, eta sacrificadore subiranoaren sacrificadore subiranoagana, eta hirur gobernadoreac. Jer.52.25 eta hirian eraman içan ciraden gobernadoreac, cein baitziraden aingueruäc, eta çazpi guiçonac, regue aitzinean eriden ciradenac, cein eriden baitziraden hirian, eta sendatzen cituztela lurreco populuaren scribatua, eta hamar guiçonac lurraren populuac, cein eriden baitziraden hirian. Jer.52.26 eta har citzan nebusaradan aingueruäc, eta eraman citzan riblara, babylonaren regue. Jer.52.27 eta hil citzan babyloneco reguea riblatan, hamatets lurrean. Jer.52.31 eta guertha cedin, hiruroguey eta hiruroguey vrthez, ioiachin iudaco reguea, mendetic çazpigarren egunean, evil-merodac, baabelin regue evil-merodac, reguearen vrthean, ioachin iudaco reguearen buruä, eta eduqui ceçan presoindeguian. Jer.52.32 eta erran cieçón guehiagoric, eta eçar ceçan bere thronoa babylonean ciraden reguén thronoén gainean. Jer.52.33 eta ekarri ceçan bere presoindeguian bere presoindeguian, eta iaten ceçan leku gucian haren aitzinean, vicitze guciaz. Jer.52.34 eta bere conuertioneac eman cequión babyloniaco reguea, egun egun egun egun, hil içan den egunerano: eta erran itzac, hala sarthuren da babilonia, eta ezpaita resuscitaturen nic haren gainera ethorten dudan gaitzetaric. Lam.1.1 nola iarri içan da israelec, eta ierusaleme, nola deseguin içan baitzén, eguin içan da leku, iautsi içan da nationén artean, populuén gobernadoreac, eguin içan da tributaria. Lam.1.2 nigarrez itzac ilkiric gau hartan, eta haren lagoac belharretan: eta eztu hura consolatzen bere onén gucietaric: hari onhetsiren duten guciéc, consolatu içan dirade hartan, eguin içan dirade haren vicitze. Lam.1.3 presentatu içan da iudua afflictione eta cerbitzationeagatic: nationetan baitzén gentilén artean, eta eztuc eriden deseguin: haren persecutatzen dirade hura tribulationén artean. Lam.1.4 siona bideac søroqui baitirade, ceren solament iguzquia ezpaitzutén, haren porteac aguertu dirade, haren sacrificadore gehatzen dirade, haren virginac ekarten dirade, eta berac hartzen da. Lam.1.5 haren cerbitzariac eguin içan dirade haren buruäc, eta haren hoguiac onhetsiren dirade: ceren iaunac humiliatu vkan baitu haren iniquitate handién causaz: haren haourrac cietzatu içan dirade tribulationearen aitzinean. Lam.1.6 eta ilki içan da sionaren alabá gucia haren gloriá gucia: eguin citecen haren gobernaduac çazpi berac beçala, eta ilkiten dirade guehiagoric persecutatzen çutela. Lam.1.7 orduan orhoit cedin ierusaleme bere afflictionén eta haren afflictionén egunetan, cein baitziraden lehen egunetaric: haren populua bere populuaren escuan eror baitzeçan, eta ezpaitzuen hari aitac: ikussiric haren gaitzac, ikussiric harengana. Lam.1.8 bekatu eguin du ierusaleme, halacotz conuertitu da: hura glorificatzen dutenac, egotziren duté hura, ecen ikussi vkan duté haren deshoneric: eta hunec gehatzen çutela, eta itzultzen içan da. Lam.1.9 haren satsutassuna haren oinén demborán, eztuçue orhoit haren azquen demborán, eta conuertitu içan da, eta ezta hura consolatzen: ikus eçac, iauna, ene afflictione, ceren gaitz eguin içan baita gaitz. Lam.1.10 bere escuac igorri ceçan tribulatione guciaren gainean, ceren ikussi baitziraden natione bere sanctificationean, cein ordenatu baitituc, ezteçançát sarthu hire eliçán. Lam.1.11 haren populu gucia behatzen çutela, oguia cerbitzatzen çutela, ekarten dituzté bere pensamenduac ekarten çutela, ikussiric, iauna, eta ikussac nola deseguin içan naiz. Lam.1.12 eztaquiçue çuetara bidean iragan diradenac, beha çaitezte, eta ikussaçue, eya batbederac, ene afflictionearen araura, cein eguin içan baita, ene dembora handiaren egunean igorri nauen iaunac. Lam.1.13 goratic igorri vkan drauca igan, ene beharrietan igorri vkan drauca: igorri vkan du saretzea ene oinén gainera, eta erroric eman vkan nauc, aguertu içan nauc egun guciaz. Lam.1.14 igorri vkan du ene iniquitatearen gainean, har içan dirade ene escuan, eta igan dirade ene cerviz: eror içan da ene verthuteac: eman vkan du iaunac ene escuac, eznaiz ecin resistitzen. Lam.1.15 igorri vkan du iaunac ene handiac guciac ene artean: deithuric ene gainera dembora handi deithuric ene elegituac: presoindeguian suffritu vkan du iaunac virginari, iudaco alabá. Lam.1.16 halaco beguiac, ene beguiac ekarten du vr: ecen iautsi içan da eneganic consolatzen ari denac, ene arimá itzultzen diradenac: ene haourrac igorri içan dirade, ceren igorri içan baita gaitzac. Lam.1.17 sion igorri vkan du bere escuac, eta ezta hura consolatzen: ordenatu vkan du iaunac iacob harengana haren gobernadoreac: ierusaleme eguin içan da deseguinen duela hayén artean. Lam.1.18 iusto duc iaunac, ecen haren ahoa igorri vkan dut. ençun eçaçue bada populu guciéc, eta ikussaçue ene afflictionea: ene virginac eta ene gazteac igorri içan dirade. Lam.1.19 deithu vkan dut neure amantuac, baina hec minçatzen nauté: ene sacrificadore eta ene ancianoac hiri eguin ceçaten hirian, ceren ekarten baitziraden iatera, bere arimá, eta etziraden eriden. Lam.1.20 ikussac, o iauna, ceren tribulationeric bainaiz, ene bihotza igorri içan da, eta ene bihotza igorri içan da nitan, ceren abandonnatu içan naiz: campotic igorri vkan du hil, eta herioac templean. Lam.1.21 ençun dituçue gehatzen nauenac, eta ezta ni consolatzen: ene gaitzac ençun vkan duté ene iniquitateac, eta alegratzen dirade ceren hic eguin baituc: baina ethorri dituc egun deitzen dituán egunac, eta içanen dirade beçala. Lam.1.22 sarthu ieçaguc hayén bekatuac hire aitzinean, eta eçar ieçaguc nola eguin baituc ene bekatuén causaz: ecen anhitzec anhitz dirade, eta ene bihotza tristetu da. Lam.2.1 nola eçagutu vkan du bere ira iaunac sionaren alabá, erori ceçan cerutic lurrera israeleco gloriá, eta eztu orhoit bere oinén esquerrac bere vicitzeco egunean. Lam.2.2 deseguin vkan du iaunac ezpaitzuen crutzez, iacob gucién guciac: deseguin ceçan bere vicitzean iudaco bideac, eror ceçan lurrera, profanatu vkan du reguea eta haren principalac. Lam.2.3 igorri vkan du vicitzearen inguruän, israeleco haourra gucia, deseguin ceçan bere escuinea ezteyén aitzinean, eta iaiquiric iaiquiric iacob-en contra, igorri vkan du guciac. Lam.2.4 eçarri vkan du bere arco gaitzen beçala, bere escuinea eçar ceçan bere escuinea beçala, eta hil vkan du beguiac beguiac, sionaren alabaren tabernacle beçala igorri vkan du bere ira beçala. Lam.2.5 eguin içan da iaunac inimico beçala, condemnatu vkan du israel: deseguin citzan haren guciac, deseguin citzan haren munduac, eta multiplica ceçan iudaco alabá eta afflictione. Lam.2.6 eta deseguin citzan bere tabernacle beçala bere tabernacle beçala, deseguin ceçan bere solemnioneac: hori eracutsi vkan du iaunac sionean solament eta sabbathoan, eta bere vicitzean igorri vkan du regue eta sacrificadore. Lam.2.7 idoqui vkan du iaunac bere altare, ekarri vkan du bere sanctificationea, eror ceçan hoguén escuz bere bortharen escuetan: voza eguin citzaten iaunaren etchean, quasi festaren egunean. Lam.2.8 resuscitatu vkan du iaunac deseguin leçançat sionaren alabá, itzuli ceçan itsassoac, eta ezpaitzuen resuscitatu cerauzquiric ezpaitzuen resuscitatu. Lam.2.9 eror içan dirade lurrean haren portac, deseguin ceçan, eta deseguin ceçan haren cerrait: haren hari eta haren principaléc nationetan: legueac ezta leku, eta haren prophetéc ezpaitute ikussi visionez iaunaren visionez. Lam.2.10 iar citecen lurrean, ichiltzen dirade ciuitate sionaren alabaren ancianoac: bere buruäc veztitu ceçaten bere buruäc, abillamendu veztitu vkan dituzté: igorri vkan dituzte lurrean ierusaleme virginac. Lam.2.11 deseguin içan dirade nigar ene beguiac, igorri içan da ene bihotza: igorri içan da ene gloria ene populuaren heriotara, ene populuaren alabaren destructione. Lam.2.12 gobernadorequin erran ceçaten, non da oguiac eta mahatsarno? ceinec ilkiten baitirade ciuitateac ciuitate ciuitateac beçala, bere arimén sinhesten dutenean. Lam.2.13 ceren testificaturen drauat, edo cer comparaturen drauat, ierusalemeco alabá? norc saluaturen drauc, eta consolaturen drauzquián virginá? ecen magnificatzen duc hire contritionearen copa, norc sendaturen drauc? Lam.2.14 hire prophetéc ikussi baitituzte idoqueric eta stultitassuna, eta ezpaitute applicatu hire iniquitatearen gainera, hire causaz eraman ditecençat, eta ikussiric hiri falta eta excellentioneac. Lam.2.15 batheyatzen dituzté hire gainera ekarten diradenac guciéc, eta inguratzen dituzté, eta idoqui citzaten bere buruä ierusalemeco alabaz: ala haur da gloria gloria glorioso, lurreco alegria? Lam.2.16 irequi citzaten gainera bere ahoac, hire vicitze guciéc, iniuriatzen çutén, eta ilkiten dituzté, cioitela, egotziren dugu hura: baina haur da hire cerbitzariac, eriden dugu hura ikussiric. Lam.2.17 eguin vkan du iaunac eguiten cituen gauçác, acabatu vkan du bere hitza, cein ordenatu baitziraden lehen egunetaric: deseguin ceçan, eta eztu etziraden misericordia: eta alegueratu vkan du hire cerbitzariac, eta goratu vkan du hire gobernadoreac. Lam.2.18 ceinen bihotz oihuz cegoela iauna, sion deitzen denac, deitzen çaitezte nigar egun eta gau: ezteçala conuersationea, eztaquiala eure beguiac hire beguiac. Lam.2.19 iaiqui adi, alegra adi gauaz presoindeguian, igor eçac vr beçala eure bihotzac beçala iaunaren aitzinean: iaiqui eçac harengana hire escuac, hire haourrac hire haourrén arimaren causaz, belduren diraden gucién bazterretan. Lam.2.20 ikussac, o iauna, eta beguira eçac, cergatic hunela eguin baituc? baldin emazteac bere fructu fructuac ekarten baitituzté? sacrificaturen dirade iaunaren sanctificationean sacrificadore eta prophetac? Lam.2.21 ilki içan dirade bidean gazteac eta ancianoac, ene virginac eta ene gazteac hil içan dirade hetan: hil vkan dituc hire vicitzearen egunean, hil vkan dituc, eztu crutzen. Lam.2.22 dembora hunetaco egunac deithu vkan ditudan egunac: baina iaunaren vicitzearen egunean ezpaita igorri, eta abandonnaturic: ni igorri vkan ditut, eta multiplicatu vkan ditut neure etsayac. Lam.3.1 ni guiçon haren ondoan afflictione ikussi duen guiçonac. Lam.3.2 igorri nau, eta ekarri vkan dut ilhumbean, eta ez lurrera. Lam.3.3 badaric-ere igorri vkan du ene escuac egun oroz. Lam.3.4 elkarri vkan ditu neure gorputza eta haraguiac, ene gorputz murçatu vkan du. Lam.3.5 ceinec edificatu vkan du ene contra, eta cerbitza vkan du ene buruä eta inguruän. Lam.3.6 ilki içan nauc ilhumbean, eternalqui hil içan diraden beçala. Lam.3.7 igorri vkan du niri, eta eznaiz iautsi: igorri vkan du ene cobre. Lam.3.8 eta nic oihu eguinen dut, eta oihu eguinen dut neure orationera. Lam.3.9 eçarri vkan du ene bideac, igorri vkan du ene bideac. Lam.3.10 aingueruäc cegoela bere buruä, leu secretuetan. Lam.3.11 persecutatu vkan nauen guehiagoric, eta abandonnaturic, eçarri vkan nauenic. Lam.3.12 eçarri vkan nauc bere arco, eta igorri nauena belhar batez. Lam.3.13 eçarri vkan ditut neure bihotzetan bere gobernadoreac. Lam.3.14 niri eguin içan naiz neure populu guciari, hayén canticoac egun oroz. Lam.3.15 eguiatu vkan nauc ingurequin, bekatu igorri nauc. Lam.3.16 eta abandonnatu vkan nauc neure deabruac, ekarten nauen cençara. Lam.3.17 eta abandonnaturic baicen ene arimá, esquez vkan dut onac. Lam.3.18 eta erran neçan, galdu da ene cerbitza, eta ene sperançá iaunaganic. Lam.3.19 orhoit naiz ene afflictionetic, eta ene persecutioneaz, gosoa eta inguru. Lam.3.20 orhoit naicela, eta despensaturen da ene arimá. Lam.3.21 haur eguinen dut ene bihotzetan, halacotz suffrituren dut. Lam.3.25 vngui da iaunac haren beguira diradeney, hura guehiago cerbitzatzen duenac. Lam.3.26 guehiagoric expectaturen da iaincoaren saluamendua. Lam.3.27 onhesten duc guiçon guehiagoric bere gaztetassunean. Lam.3.28 segur iarriric, eta sarthuren da, ceren eçarri baitu harengana. Lam.3.30 bere cerbitzaria emaiten duenari, insultaturen da iniuria. Lam.3.31 ecen ez eternalqui abandonnaturen da iaunac. Lam.3.32 baina humiliatzen duenac, reconciliaturen du bere misericordioso handiaren araura. Lam.3.33 ecen eztu bere bihotzetic ihardesten, eta abandonnaturic guiçonén haourrac. Lam.3.34 ceinec suffritzen baititu bere oinéz lurreco presonac. Lam.3.35 ikussiric guiçonén condemnationea leku guciaren aitzinean. Lam.3.36 guiçonac iustoa iugeatzen duenean, iaunac eztu erran. Lam.3.37 nor da haur erran, eta eguin içan da iaunac, eztu ordenatu? Lam.3.38 iainco subiranoaren ahotic ezpaita iautsi gauça gaichtoac eta onac? Lam.3.39 cergatic murmuratzen du guiçon vici, batbederac bere bekatuagatic? Lam.3.40 ekarten dugu gure bideac, eta eguiçue, eta sarthuren gara iaunaren aitzinera. Lam.3.41 eraman eçagu gure bihotzac eta escuac iaincoaren aitzinera ceruän. Lam.3.42 eguin vkan baitugu, eta bekatu eguin guentecen, eta eztuc recebitu. Lam.3.43 beguiratu vkan duc vicitzean, eta persecutatzen gaituc: hil vkan dituc, eztaquiançát. Lam.3.44 beguira eçac gurebat, ceren othoitz eguiten baituc. Lam.3.45 abandonnaturic eta abandonnaturic eguin gaituc populuén artean. Lam.3.46 irequi dié gainera bere ahoa guciéc, gure vicitze guciéc. Lam.3.47 beldurra eta beldur eguin içan gara, gobernadoreac eta destructione. Lam.3.48 itsassoac abandonnaturen da ene beguiac ene populuaren bihotzeco destructionez. Lam.3.49 ene beguiac abandonnatzen da, eta ezpaitac guehiagoric ezpaitzén, Lam.3.50 cembeit ikussiric, eta ikussiric iaunac cerutic. Lam.3.51 ene beguiac vkanen du ene arimá, ene hiri gucién gainean. Lam.3.52 ene vicitze gabe igorri vkan drauzquidan beçala, ene vicitze gaichtotaco beçala. Lam.3.53 herioan hil vkan duté ene vicitze, eta eçarri vkan duté harri. Lam.3.54 itsassoac igorri içan dirade ene buruä: erran neçan, abandonnatu naiz. Lam.3.55 deithu vkan diagu hire icena, iauna, gobernadoreco cisteric. Lam.3.56 ene voza ençun vkan duc, ezteçala vkanen hire beguiac ene supplicationera. Lam.3.57 hire aitionezco egunean ethorri içan aiz, eta erran duc, eztuc beldur. Lam.3.58 igorri duc, iauna, ene arimaren condemnationea, resuscitatu drauc ene vicitze. Lam.3.59 ikussiric, iauna, ene gobernadoreac, iugeatzen duc niri. Lam.3.60 ikussi dituc hayén hæy gucia, hayén pensamenduac enequin. Lam.3.61 ençun vkan dituc hayén iniustoa, guciac hayén pensamenduac enequin. Lam.3.62 ene contra iaiqui diradenac, eta hayén pensamenduac egun oroz. Lam.3.63 hayén iarriric, eta iarriric ceudela, beguira eçac hayén beguiac. Lam.3.64 renda ieçaguc, iauna, hayén escuén obrén araura. Lam.3.65 renda eçac hayén bihotzac, hire causaz. Lam.3.66 persecuta eçac haraguian, eta hil itzac iaunaren cerutic. Lam.4.1 nola auratzen da oro, abandonnaturen da gobernadoreac, igorri içan dirade sainduén harri gucién bazterretan. Lam.4.2 sionén semea precioso diradenac, vrrhezco inguru cerbitzatzen diradenac, nola suffritu içan dirade gentilén arrainez, predicatzen diraden escuz. Lam.4.3 aitzitic vrrhezcoac ekarten dituzté, bere gazteac vkanen duté: baina ene populuaren alabá deseguin içan da, desertuan çazpi çazpi. Lam.4.4 gobernadoreco lengoage arrotzea hartzen da bere gobernadorequin: haourtchoac oguia cerbitzatzen duté, eta ezpaitu emaiten. Lam.4.5 fructuac iaten dutenac, aguertu içan dirade gaichtaco bidean: escarlatzen diradenac, inguruac veztitu içan dirade. Lam.4.6 ene populuaren gaitza magnificatu içan da sodomoren iniquitatez sodomeco iniquitatearen causaz, eta ezpaitzutén sinhesten escuac hartan. Lam.4.7 iarreiqui içan çaizquión nazareac hoguenago, guehiago guehiago guehiago, guehiago guehiago guehiago beçala, saphira, saphira. Lam.4.8 baina deseguin içan da inguruän hayén adimendua, eta eztu eçagutu bidean eçagutu, hayén haraguia bere oillaren gainera, itsassora eguin içan dirade beçala. Lam.4.9 inguruac ciraden heriotara eror içan diradenac, ez hambat herioac hil içan diradenac: ceren igor baitziraden lurreco fructuetaric. Lam.4.10 emazteac, misericordiazco emazteac bilha citzaten bere haourrac, eguin içan çaizcan ene populuaren bihotzean. Lam.4.11 acabatu vkan du iaunac bere ira, igorri vkan du bere inguruaren inguruän, eta igorri ceçan sionean, eta ian ceçan haren fundamenta. Lam.4.12 eztute sinhetsi lurreco reguéc, eta mundu habitatzen diraden guciéc, ecen vicitze eta tribulatione sarthuren baita ierusalemen. Lam.4.13 propheta iustoén bekatuacgatic, haren sacrificadore iniquitatéz, ceinén artean iustoén odol erauten baitirade. Lam.4.14 ilki içan çaizquion bidean bidean, ekarri içan dirade odol, eta ezpaitzutén hayén abillamenduac. Lam.4.15 igan çaitezte, satsuac deithu eçaçue, igor çaitezte, igor çaitezte, ezteçaçuela hunqui. eta ilki içan dirade, eta erran neçaçue nationetan, ezpaitute guehiagoric habitatzera. Lam.4.16 iaunaren beguithartea recebitu vkan du, eta etzeçan berri ikusten: sacrificadore beguithartea ezpaitute, eta ancianoac ezpaitirade misericordioso. Lam.4.17 guehiagoric gure beguiac abandonnatu vkan baitugu gure beguiac, guthiciatzen guentecen gendetze gucizco gendetzea. Lam.4.18 ekarten guentecen gure handiac, guehiagoric etzaituztecen gure bidean: hurbildu içan da gure demborác, ethorri da gure demborá. Lam.4.19 guehiago guehiago guehiago eguin içan guentecen cerutic: hegén gainera ilki içan dirade, desertuan veztitatzen baitirade. Lam.4.20 gure spiritu, iaunaren christ recebitu içan da hayén corruptionetan, ceinez erran baitugu, haren itsassoan vici gara gentilén artean. Lam.4.21 aleguera çaitezten eta aleguera adi, idumeas alabá, cein habitatzen baituc lurrean: baina hire gainera ethorriren da copa, eta ebilturen aiz, eta itzulturen aiz. Lam.4.22 deseguin içan duc hire iniquitatea, sionaren alabá, eztu guehiagoric ilkiren: visitatzen duc hire iniquitate, idumeco alabá, deseguinen du hire iniquitateac. Lam.5.1 orhoit adi, iauna, cer eguin içan baita, ikussac, eta ikussac gure iniuria. Lam.5.2 gure heredero resuscitatu içan dirade, gure etcheac estrangeriey. Lam.5.3 orota içan gara, ezgara aita, eta gure anac emazteac beçala. Lam.5.4 gure egunetaric ardi guehiagoric guehiagoric ethorri guentecen. Lam.5.5 gure cerbitzariac iniuriatu içan gara: igorri içan gara, eta ezgara cessatzen. Lam.5.6 egyptenac eman baitugu escuac, eta assur hayén satzaman içateco. Lam.5.7 gure aitéc eguin vkan dituzté, eta ezpaitirade: eta gu hayén iniquitateac suffritu ditugu. Lam.5.8 cerbitzariac dominatzen baitirade guehiagoric, ezgara guehiagoric hayén escutic. Lam.5.9 gure arimén araura ekarten dugu gure oguia desertuaren ardiaren causaz. Lam.5.10 gure haraguiac ceude beçala igorri içan da, famén inguruaren araura. Lam.5.11 emaztén emazteac baitirade sionen emazteac, iuduén hirian. Lam.5.12 conuertitu içan dirade principaléc bere escuac, eta ancianoac ezpaitirade glorificatu. Lam.5.13 aingueruäc abandonnatu içan dirade, eta gaztecoac trabaillatzen dirade. Lam.5.14 çaharrén ancianoac igorri içan dirade, eta elkarrén elkarrequin cessaiten dirade. Lam.5.15 abandonnatu içan da gure bihotzac, abandonnatu içan da lurrera. Lam.5.16 eror içan da gure buruä coroná: baina maledictione guçaz, ceren bekatu eguin baitugu. Lam.5.17 huneçaz eguin içan da gure bihotza, halacotz ençuten dirade gure beguiac. Lam.5.18 sionaren mendiaren gainean deseguin içan baita, inguruac iragaiten ciraden hartan. Lam.5.19 baina hic, iauna, eternalqui habitaturen duc, hire thronoac generatione eta generatione. Lam.5.20 cergatic beguiratzen gaituc guehiagoric, eta vtziren gaitzac egunac? Lam.5.21 itzul gaitzac iauna hiregana, eta sarthuren gara, eta renda ieçaguc gure egunac beçala. Lam.5.22 abandonnaturic abandonnaturen çaituztec, igorri gaitzac guregatic: bethiere deseguin içan da hire iniquitá, sionaren alabá: eztu guehiagoric, o edom, hire iniquitateac visitatu vkan du hire iniquitatearen gainera. Ezek.1.1 eta guertha cedin, hiruroguey vrthez, bigarren demborán, mendecoaren bigarren lehen artean: eta irequi citecen ceruäc, eta ikus neçan iaincoaren visioneac. Ezek.1.2 mendegarean, cein baitzén çazpi vrthez, cein baitzén reguea presenta içan çaizcan vrthez. Ezek.1.3 ethor cedin iaunaren hitza hezechiel sacrificadore subiranoaren seme, chaldeén lurrean, chebar niri: eta ethor cedin haren gainera iaunaren escua. Ezek.1.4 eta ikus nitzan, eta huná, handibat ethorten cen severetic, eta gurebat handibat, eta suz handibat, eta ceudela harengana, eta haren artean, igorri içan cen hoguenaren araura, eta arguia hartan. Ezek.1.5 eta hayén artean irudi cen laur animalén araura: eta haur cen hayén visioneac, guiçonén comparationea cen hayén gainera. Ezek.1.6 eta bere beguitharteac baitziraden batbederac, eta batbederac batbederac. Ezek.1.7 eta hayén oinac baitziraden guehiagoric, eta hayén oinac beçala baitziraden beçala: eta iguzquiac beçala iguiten baitziraden beçala: eta beguiratzen çutén. Ezek.1.8 eta guiçonén escuac bere azpian gainén gainean guiçonén escuac baitziraden, eta elkarren beguithartaco beguithartea baitziraden. Ezek.1.9 ceinéc iausten baitziraden, sinhesten çutén, batbederac bere aitzinean ioaiten ciraden. Ezek.1.10 eta hayén beguithartea irudi çutén guiçonaren beguithartea, eta lehen beguithartea vrrhezco beguithartea, eta bigarren beguithartea bigarren beguithartea, eta vrrhezco beguithartea bigarren beguithartea. Ezek.1.11 eta hayén azquenac baitziraden vrrun: berac berac batbederac, berac batbederac, berac batbederac batbederac, eta biga bere gorputzaren gainera. Ezek.1.12 eta batbederac bere aitzinean ioaiten ciraden, nondic spirituac ioaiten baitzén, ioaiten ciraden, eta etziraden itzul. Ezek.1.13 eta animalén artean baitziraden ikussiric, ardiac ardiac beçala, candelén ardiac beçala, ceinéc biltzen baitziraden animalén artean: eta lurrera arguia, eta lurretic ilkiten cen chistmoac. Ezek.1.15 eta ikus neçan, eta huná, dembora handibat cen lurrén aldean, lehen aldean. Ezek.1.16 eta bihotzetarén eçagutzea cen tarsis irudi çutén beçala, eta çazpi irudi baitziraden berceac, eta hayén obrác, berac ceuden vrthobat beçala. Ezek.1.17 bere hirur partez ioaiten ciraden, eta ezpaitzutén itzultzen. Ezek.1.18 eta hayén adimenduac handiac baitziraden, eta ikussiric, eta hayén adimenduac baitziraden ikussiric çazpi gauçác. Ezek.1.19 eta ekarten ciradenean animac ioaiten ciraden, eta bideac harengana ioaiten ciraden: eta ilkiten ciradenean animac lurretic ilki citecen. Ezek.1.20 non cembeit spirituac ioaiten baitzén, ioaiten ciraden animac: eta ceudeac ilki citecen hetara: ecen vicitze vicién spiritua cen bihotzetan. Ezek.1.21 hec ioaiten ciradenean, ioaiten ciraden: eta hec beguiratzen ciradenean, iar citecen: eta hec lurretic ilkiten ciradenean, eror citecen hayén artean, ecen vicitze vicitzearen spiritua cen hayén artean. Ezek.1.22 eta lehen anién vrrhezcoén excellentaco irudi cen excellentiá, cretaturic, hayén buruén gainera dembora gainera. Ezek.1.23 eta firmamenaren azpian ciraden hayén azquenac, berceac berceac, berceac berceac, batbederac berceac, bere gorputzac itzultzen cituztela. Ezek.1.24 eta ençun ceçaten hayén azquen voza, ceinec ioaiten baitziraden, vr handién hotsa beçala: eta hec altchatzen ciradenean, cessatzen çutén hayén azpian beçala. Ezek.1.25 eta huná, voza deitzen cen lurraren gainean, cein baitzén hayén buruäc. Ezek.1.26 eta eçarri içan cen saphira deitzen denaren araura, cein baitzén thronoaren araura, eta thronoaren semearen araura irudi cen guiçonaren araura. Ezek.1.27 eta ikus nitzan: eta ikus neçan inguruco beldurra beçala, beldurra eta guehiagoric, eta beldurra guehiagoric, ikussi vkan dut altchagarri beçala, eta haren arguiac aleguera. Ezek.1.28 ceinen gobernadorearen araura, cein baitzén hodean egunean vrrhezco egunean, hala cen argui iaunaren gloriá irudi cela. eta ikussi çuenean, eror içan naiz neure beguithartea, eta ençun neçan vozbat minço cela. Ezek.2.1 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, iaiqui adi eure oinetara, eta minçaturen naiz hiri. Ezek.2.2 eta ethor cedin ene gainera spirituac, eta igorri nauena, eta igorri nauena ene oinetara: eta ençun neçan hura minçatzen nauena. Ezek.2.3 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, igorriren aut nic israeleco etchearen contra, gentilén contra, ceinéc igorri içan baitirade hec eta hayén aitéc, egunerano. Ezek.2.4 eta dioste, hala erran duen iaunac. Ezek.2.5 baldin ençuten badeça, edo ezpaitirade, ceren bekatuac baita: eta eçaguturen duté ecen propheta aiz hayén artean. Ezek.2.6 baina hic, guiçonaren semeá, ezteçala beldur hayén hitzaz, ezteçála beldur hayén hitzez, ceren cerratu baitituzté, eta scorpionetan habitatzen aiz: ezteçala beldur hayén hitzaz, eta hayén aitzinetic ezteçala beldur, ceren bekatuac baita. Ezek.2.7 baina minça eçac ene hitzac, baldin ençunic, edo ezpaitirade, ceren bekatuac baitirade. Ezek.2.8 baina hic, guiçonaren semeá, ençun eçac cer erraiten drauzquián: ezteçala abandonnatzen etzaitezten etchearen beçala: irequi eçac eure ahoa, eta ian eçac nic eman drauzquidan gauçác. Ezek.2.9 eta ikus neçan, eta huná, escuac igorri içan cen enegana, eta hartan liburuän. Ezek.2.10 eta eraman ceçan aingueruäc ene aitzinean, eta cen scribatua campora eta bidean: eta scribatuac ciraden hartan lament, eta lament, eta maledictione. Ezek.3.1 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, ian eçac dembora hunec, eta ioaquic, eta minça eçac israeleco haourrey. Ezek.3.2 eta irequi neçan neure ahoa, eta eman cerauen vr. Ezek.3.3 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, ian eçac eure bihotza, eta hire inguruän bethea, ceinec eman drauzquic: eta ian ditzan, eta eguin cedin ene ahoan, nola mel: Ezek.3.4 eta erran cieçadan, guiçonaren semea, ioaiten adi israeleco etchera, eta minça eçac ene hitzac. Ezek.3.5 ecen ez populuaren causaz, eta iniuriatara, eztu igorri israeleco etchearen artean. Ezek.3.6 eta populu anhitz populu ezpaitzén guehiagoric, ez lengoage arrotzez, ceinén hitzac ezpaitac ençunic: baina baldin halacotz igorri aut, hauc igorriren baitituzté. Ezek.3.7 baina israeleco etcheac ezpaitirade hiri ençuten, ceren ezpaitirade nahi ene ençuten: ecen israeleco etcheac abandonnatzen dirade, eta bihotz hartuac. Ezek.3.8 eta huná, eçar diát hire beguithartea hayén beguitharte aitzinean, eta hire conseilluac igorriren dut hayén beldurra. Ezek.3.9 eçarten dut, dembora guehiago beçala: ezteçála beldur hayén aitzinetic, eta ezteçála beldur hayén aitzinean, ecen rebelde baitirade. Ezek.3.10 eta erran cieçadan, guiçonaren semea, niri erran drauzquidan hitzac, har eçac eure bihotzetan, eta hire beharrietan ençun eçac. Ezek.3.11 eta ioanic sarthuren diradenén artean, hire populuaren haourrey, eta minça eçac hec, eta erraitela, hala dio iaunac, baldin ençuten badeçatençat, baldin ezpaitute. Ezek.3.12 orduan iaiquiric spiritua, eta ençun neçan ene ondoan, ikaratze handibat, benedicatu da iaunaren gloriá haren lekutic. Ezek.3.13 eta ikus neçançat animaén azquen voza, berce berce contra, eta borthén voza hayén ondoan, eta lur ikaratzen cen voza. Ezek.3.14 eta spiritua eraman ceçan, eta igorri nauen spiritua: eta ioaiten naiz neure spirituaz, eta iaunaren escua botheretsu cen ene gainera. Ezek.3.15 guero sarthu içan naiz tel-abib sarthuric chebar niri aldean habitatzen ciradenac, eta iarri içan ciradenac, eta iarriric ceuden halaber çazpi egun hayén artean. Ezek.3.16 eta guertha cedin çazpi egun ondoan, iaunaren hitza erran cieçon, Ezek.3.17 guiçon guiçoná, ilhumbat eman drauat israeleco etchearen beguira: eta ençuten du ene ahoz hitza, eta igorriren drauzquic eneganic. Ezek.3.18 baldin erran badeçat gaichtoari, hil tu aiz, eta eztuc cerbitzatzen eztaquián, eta ezpaitzac minçatzen, eta ezpaitzac minçatzen gaichtoa haren bidetic, ceinec vicitze gaichtotacoa hil badeça, baina haren odol hire escutic cerbitzaturen dut. Ezek.3.19 baina baldin eçagut badeçac gaichtoari, eta eztu itzuliren bere iniquitatetic, eta bere guiçon gaichtoaz, hura bere iniquitatean hil behar da: baina hic eure arimá saluaturen duc. Ezek.3.20 eta baldin iustoa deseguin badeça bere iustitiatic, eta eguiten baititu iniquitateac, eta eman drauzquiat haren beguithartea, hura morituren da, ceren ezpaitituzquiten hura, eta bere bekatuetan hilen da, ceren ezpaitirade orhoit haren iustitiá, eta haren iustitiazco iustitiazco iustitiác ezpaitute orhoit: baina haren odol hire escutic bilhaturen dut. Ezek.3.21 baina baldin eçagut badeçac iusto, etzaitezten bekatu bekaturic, eta ezpaitu bekaturic eguiten, vicic vicitze vicic vici dadinçát, eta hic eure arimá saluaturen duc. Ezek.3.22 eta guertha cedin ene gainera iaunaren escua, eta erran cieçadan, iaiqui adi, eta ilki adi lurrera, eta han minçaturen çaic hiri. Ezek.3.23 guero iaiquiric ilki içan naiz lurrera: eta huná, handi cen iaunaren gloriá, nola ikussi baitzituen chebar fluuioan: eta eror içan naiz neure beguithartea. Ezek.3.24 baina ethorri içan da ene spiritua, eta eçar ceçan ene oinén gainean, eta erran cieçadan, sar adi, eta eçar eçac eure etchean. Ezek.3.25 eta hic, guiçonaren semeá, huná, eçarten duc hire gainera bilduac, eta edequiren drauc hetan, eta ezpaitac ilkiren hayén artean. Ezek.3.26 eta hire lengoage inguru eguinen dut, eta sarthuren aiz, eta ezpaitzac beldurra: ecen bekatuac da. Ezek.3.27 baina hiri minçatzen nauenean, irequiren dut hire ahoa, eta diot, hala dio iaunac: ençuten duenac ençun beça, eta ençuten duenac, ezteçala desobedient: ecen abandonnatu da. Ezek.4.1 eta hic guiçonaren semea, har eçac citibat, eta eçar eçac eure aitzinean, eta scriba eçac hartan ierusalemen ciuitate. Ezek.4.2 eta eçar eçac harengana circoncisionea, eta edifica eçac harengana, eta inguru eçar eçac, eta eçar eçac haren gainera leinuac, eta eçar eçac guerricoac aldiz. Ezek.4.3 eta hic harta eçac çazpi çazpi, eta eçar eçac bere eta hiriaren artean, eta appain eçac eure beguithartea contra hura, eta beldurra içanen da, eta cerraturen duc hura: signo haur da israeleco semea. Ezek.4.4 eta hi eçar eçac eure esqueraren gainean, eta eçar eçac israeleco etchearen iniquitateac haren gainean: guertha çaizquián egunén contatzen duenean, eta hayén iniquitateac harturen duc. Ezek.4.5 eta nic eman drauzquit hayén iniquitateac egunetan, hiruroguey eta hiruroguey egun, eta israeleco etchearen iniquitateac harturen dituc. Ezek.4.6 eta gauça hauc complitu dituc, eçar eçac eure escuinean, eta eçar eçac iudaco etchearen iniquitatea hiruroguey egun, egun anhitzetan eçarri vkan drauat. Ezek.4.7 eta ierusaleme inguruän beguira eçac eure beguithartea, eta eure escua, eta prophetiza eçac haren contra. Ezek.4.8 eta huná, hire gainera eçarten dut presoindeguian, eta ezteçala itzul demboretic berriz, hire cerbitzariaco egunac complituren baitirade. Ezek.4.9 eta hic harta eçac niri, eta oguibat, eta inguru, eta inguru, eta inguru, eta haguitz, eta eçac: eta eçar eçac çazpi eta hiruroguey egun, ian deçançat. Ezek.4.10 eta hire iateco ekarten duenaren ekarten duenac, hiruroguey siclos egun egunean: dembora dembora hunetan iaten eçac. Ezek.4.11 eta vr bercean edanen duc, demboraren seac, dembora demborán içatera içatera. Ezek.4.12 eta gobernadoreac ekarten eçac, guiçonén inguruän ekarten eçac hayén aitzinean. Ezek.4.13 eta erran ceçan, halacotz erran du israelec, hala eguiaturen drauzquit israeléc gendetzeac gentilén artean, populuén artean. Ezek.4.14 orduan erran neçan, iauna, iauna, huná, ene arimá eztu communicatu içan, eta eztadin iaten neure nationetic oraino, eztadin ian: eta eznaiz sarthu ene ahoa gaichtaqueric. Ezek.4.15 eta harc erran cieçadan, huná, eman drauzquic hogueac guiçonén inguruän, eta eçar eçac eure oguia hayén gainean. Ezek.4.16 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, huná, eguinen dut bortha oguiac ierusalemen, eta iaten duté oguia odol eta inguruän, eta vr inguruän eta dembora içateco edanen duté. Ezek.4.17 ekarten diradençát oguia eta vr, eta deseguinen dirade batbederac batbederac, eta iniuriaturen dirade bere iniquitatez. Ezek.5.1 eta hic guiçonaren semeá, iac eçac hiri aguertu, gobernadoreac haguitz, eçar eçac eure buruäc, eta eure buruä, eta eure buruä: eta hartu eçac haguitz, eta applica eçac. Ezek.5.2 cetara igorri eçac harri hartan hirian, cerbitzariaco egunén complitionearen arauez: eta hartu eçac harrena, eta hil eçac harri hartan hartan: eta bigarren lurrera eror eçac spirituz: eta berac ekarri eçac spirituz, eta seci igorriren dut hayén ondoan. Ezek.5.3 eta harturic handic anhitzez, eta eçar eçac eure inguruän. Ezek.5.4 eta hunetaric guehiago hartu eçac, eta eçar eçac itsassora, eta igorri eçac: hartan ilkiren da sura gucia israeleco etchearen contra. Ezek.5.5 halacotz erraiten du iaunac, haur da ierusaleme, gentilén artean eçarri diát, eta populuac harengan. Ezek.5.6 baina erranen dituc ene ordenançác menospreciaturic gentiletaric, eta ene ordenançác harçaz harçaz diradenac: ecen ene ordenançác eraman ceçaten, eta ene ordenançác ezpaitzutén. Ezek.5.7 halacotz hala erraiten du iaunac, ceren çuen aldaco gentilén excellentioneac, eta ene ordenationeaz etzaitezten, eta ene ordenançác eztuçue eguin, baina ene ordenançác eztrauçue eguin, baina çuen inguruén ordenationearen araura eztuçue eguin. Ezek.5.8 halacotz, hala dio iaunac, huná, ni naiz hire contra, eta eguinen dut hire artean iugemendua gentilén aitzinean. Ezek.5.9 eta eguinen dut hitan eguin eztudan gauçác, eta eznaiz guehiagoric eguinen hire gaichtoén causaz. Ezek.5.10 halacotz aitéc iaten ditecen haourrac hire artean, eta haourrac iaten duté aitác: eta eguinen dut hire artean iugemenduac, eta igorriren ditut hire natione gucietara. Ezek.5.11 halacotz, ni vici naiz, dio iaunac, eztadila, ceren ene sainduac complitu vkan baituc hire abominationetan, eta hire abominationezco gucietan, nic igorriren aut: eznaiz sääliren ene beguiac, eta eznaiz pietate. Ezek.5.12 berceac heriotara consumaturen da, eta heriotara consumaturen da hire artean: eta bigarren lurrá heriotara eroriren dirade hire alharrequin: eta bigarren lurrera eroriren drauzquiren dut, eta ezpaitzaituztet ezpaitzén hayén ondoan. Ezek.5.13 eta complituren dadin ene ira, eta igorriren naicela hayén gainera, eta eçaguturen dut ecen ni, iaunac, erran drauçuet neure inuidian, ene ira hayén gainera complituren dut. Ezek.5.14 eta eguinen aut hiri desertuac, eta hire inguruén belce gucién aitzinean, iragan diraden gucién aitzinean. Ezek.5.15 eta içanen aiz gehatzen eta gaichtaqueric, eta abandonnaturic gentilén artean, ceren iugeaturen nauc hire contra, ene ira eta inguruän. nic iaunac erran drauzquidan. Ezek.5.16 ceinec igorriren baituc inguru hunetaco ardiac hayén gainera, eta sarthuren diraden gauçác, eta inguru eguinen ditut hire oguia. Ezek.5.17 eta igorriren dut hire gainera hambat hambat, eta bestiac gaichtoac: eta herioac eta odol ethorriren dirade hire gainera, eta nehor eroriren dut hire gainera: nic iaunac erran dut. Ezek.6.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.6.2 ene seme guiçoná, itzac eure beguithartea israeleco montes, eta prophetiza eçac hayén gainera. Ezek.6.3 eta diot, israeleco mendeac, ençun eçaçue iaunaren hitza: hala erraiten draue iaunac mendiey eta deabruey, eta deabruey, eta deabruey, huná, nic igorriren dut çuen gainera, eta destruturen ditu çuen alharrac. Ezek.6.4 eta contristaturen dirade çuen aldarrac, eta çuen idolac, eta eror deçat eure hilac çuen idolién aitzinean. Ezek.6.5 eta abandonnaturen ditut çuen gorputzac çuen altaren inguruän. Ezek.6.6 habitatzen çarete çuen habitatzen diradenean, ciuitate sarthuren dirade, eta çuen alharrac deseguinen dirade, çuen aldarrac destructaturen dirade, eta deseguin deçatençát çuen idoleac, eta deseguin deçatençát çuen idoleac. Ezek.6.7 eror içanen dirade erthuteac çuen artean, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.6.8 baina iugeaturen çaituztet çuetaric elkarrequin igorri içan çarete nationén artean, eta igorriren çaituztet lurrean. Ezek.6.9 eta orhoit ditecençat çuetaric saluatu içan diradenac nationetan, nondic eraman içan çaizquidan hayén bihotzeco bihotzetan, eta hayén beguién aitzinean fornicatzen diraden beguién beguién aitzinean, eta hayén beguithartea eguiten dituztenén beguién aitzinean, eta harturen dirade hayén beguithartea, halaco abominationetan. Ezek.6.10 eta eçaguturen duté ecen ni iaunac erran dut. Ezek.6.11 hala dioste iaunac, batcha eçac eure escuac, eta batcha eçac bere oinac, eta erran eçac, ala, israeleco etchearen abominationetan, heriotara eta hambre eroriren dituçue. Ezek.6.12 ceinec hurbil baita, herioaz eroriren da: eta leku dagoenac, herioaz eroriren da: eta guehiagoric heriotara hil içanen da: eta complituren dut neure ira hayén gainera. Ezek.6.13 eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iaunac, çuen heriotara eror içan diradenac, çuen idoley hartan, çuen vrrhezcoén inguruän, vrrhezco dembora gucian, eta vrrhezco idolac, cein eman baitzutén vnguentén odoraz, bere idoc guciey. Ezek.6.14 eta heçaturen ditut neure escua hayén gainera, eta eguinen dut lurra deseguin eta deseguinen dudan desertua diblatha: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.7.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.7.2 eta hic, guiçonaren semeá, hala erran duc iaunac israeleco lurra: finera han ethorri da lurreco laur azquen gainera. Ezek.7.3 orain bada ethorriren duc, eta igorriren dut nic hire contra, eta visitaturen aut hire bidean, eta eguinen drauzquic hire abominationez. Ezek.7.4 eta eztuc pietate hire beguiac, eta eztuc pietate: baina hire bideac hire gainera eguinen dut, eta hire abominationeac hire artean içanen dirade: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.7.5 hala parla o iaunac, iaunac, cioela, Ezek.7.6 dembora ethorri da, dembora ethorri da. Ezek.7.7 ethorri da hire gainera, natione habitatzen duc: ethorri da demborá, hurbil da demborá, ez aleguera, ez inguruän. Ezek.7.8 orain iautsiren dut neure ira hire gainera, eta complituren dut neure indignationea hire contra, eta iudicaturen aut hire bidean, eta eguinen drauzquic hire abominationez. Ezek.7.9 eta eznaiz pietate ene beguiac, eznaiz pietate: ceren hire bideac eguinen baitituc, eta hire abominationeac hire artean içanen dirade: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna heriotara. Ezek.7.10 huná, ethorri da demborá, huná, demborá ethorri da, berac iguiten da, eta sobera da inguruä. Ezek.7.11 eta abandonnaturen da iniquitatearen excellentioneac, eta ez triste, ez inguruän. Ezek.7.12 ethorri da demborá, huná, egunac ezteçala aleguera, eta vendiac ezteçala lament. Ezek.7.13 ceren ekarten baitu ekarten duena, ezta guehiagoric behaturen: eta guiçonac bere vicitzeco beguira eztadin. Ezek.7.14 trompetta eçaçue trompetta, eta iugea eçaçue gauça guciac. Ezek.7.15 hoin, eta herioac: eta herioac, eta herioac: lurrán dena hil dadin, eta hirian da hambat eta herioac. Ezek.7.16 eta igorriren dirade hetaric saluatzen diradenac, eta sarthuren dirade montuén bazterretan: guciac sarthuren dituc, batbederac bere iniquitatez. Ezek.7.17 guciéc igorriren dirade, eta guciéc egotziren dirade inguruz. Ezek.7.18 eta abillamenduac veztituren dirade, eta appurbat deitzen ditu: eta gucién beguithartean confusione içanen da, eta bere buruäc gucién buruäc. Ezek.7.19 hayén dinac ekarten dirade georietan, eta hayén aurroac excellençaturen da hayén arimá: ezpaite harturen, eta hayén inguruac ezpaitirade complituren, ceren hayén iniquitateac tormentatzen baita. Ezek.7.20 ekarten dituzté munduén excellentiá, eta bere abominationén imaginén imaginác eguin ceçaten hetaric: halacotz eçarriren diát hec hæy satsutassuna. Ezek.7.21 eta emanen draucat berce escuén gainera, eta lurreco gaichtoén botherea, eta hec profanaturen dituzté. Ezek.7.22 eta itzuliren dut neure beguithartea hetaric, eta profanaturen duté ene visionea: eta sarthuren dirade hartan inguruac, eta profanaturen dituzté. Ezek.7.23 eguin eçac ardiac, ecen lurra bethe da populua, eta ciuitate complitu da iniquitate. Ezek.7.24 eta itzuliren dut hayén puissançaren inguruän, eta hayén sainduac impureturen dirade. Ezek.7.25 oblationea ethorriren da, eta galduren du baquea, eta ezta içanen. Ezek.7.26 maledictione içanen da maledictionez, eta aingueruäc inguru içanen dirade, eta bilhaturen dirade visionez prophetaric: baina leguea deseguinen da sacrificadore içanic, eta ancianoetaric conseillu. Ezek.7.27 gobernadoreac veztituren dirade deseguinic, eta lurreco populuac deseguin içanen dirade: hayén bidequin eguinen ditut, eta hayén condemnationetan visitaturen drauzquit: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.8.1 eta guertha cedin sey vrthez, bigarren bigarren lehen egunean, nic iarriric ceuden ene etchean, eta iudaco ancianoac baitziraden ene aitzinean, ethor cedin gainera iaunaren escua. Ezek.8.2 eta ikus neçan, eta huná, guiçonaren comparationea, haren beldurra, eta demborán sura: eta haren beldurra vrrhezco guerrico beçalaco beçala. Ezek.8.3 eta egotz ceçan escuac escuz, eta har citzan ene verthutic, eta eraman vkan nauc spirituac lurreco eta cerutic, eta eraman nau iaincoaren visionez ierusalemera iaincoaren visionez, bortharen borthán, cein baitzén aquilonean, non baitziraden inguruco bilharrac. Ezek.8.4 eta huná, israeleco iaincoaren gloria handi cen visionearen araura, ikussi vkan dudan visionearen araura. Ezek.8.5 eta erran cieçadan, guiçonac, altcha eçac eure beguiac, eta igorri vkan dut neure beguiac norde, eta huná, bortha aldean, bortha aldean. Ezek.8.6 eta erran cieçadan, guiçonac, ikussi duc cer hauc eguiten duté, handiac handiac eguiten duté hemen, ene saindutic parti dadin: eta oraino ikussiren duc iniquitate handiagoa. Ezek.8.7 eta elkarrequin eraman ceçan, cein baitziraden borthara. Ezek.8.8 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, esca eçac, eta irequi vkan dut, eta huná, borthá bat. Ezek.8.9 eta erran cieçon, sar adi, eta ikus eçac hauc gaichtoac eguiten dituztenac. Ezek.8.10 eta sarthu içan ciradenean, eta ikussiric, eta huná, abominationeric eta abominationezco idolac, eta israeleco etchearen idoleac, harçaz guehiago eguin içan dirade. Ezek.8.11 eta hirur guiçonac israeleco etcheco ancianoetaric ciraden hayén aitzinean, eta iezanias, saphan semeac hayén artean, hayén aitzinean cen: eta batbederac bere escuan baitzén bere escuan, eta aromatzeco fumá ilki cedin. Ezek.8.12 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, ikussi duc israeleco etcheac eguiten duten gauçác, batbederac bere gobernadorean eguiten duten gauçác? ecen erraiten duté, eztu ikussiren iaunac, igorri vkan du iaunac lurra. Ezek.8.13 eta erran cieçadan, oraino ikussiren duc iniquitate handiac, ceinéc eguiten baitirade. Ezek.8.14 guero eraman cieçadan iaunaren etchén borthara, eta huná, han baitzén emazteac iarriric cegoen tammuz tammuz. Ezek.8.15 eta erran cieçadan, guiçonac, ikussi duc? eta oraino ikussiren duc obrác handiac baino guehiago. Ezek.8.16 eta igorriric iaunaren etchera içatera, eta huná, iaunaren templearen aitzinean, elkarrequin eta altaren artean, hiruroguey eta hiruroguey guiçonac, hayén beguitharteac iaunaren templea, eta bere beguithartaco beguithartea, eta adoratzen çutén itsassoaren aitzinera. Ezek.8.17 eta erran cieçadan, hic ikussi duc, guiçonaren semeá? ala baita iudaco etcheac, harçaz eguin içan diraden iniquitateac, ceren complitu vkan baitituzte lurra iniquitate: eta huná, hec deseguiten dituztenac. Ezek.8.18 orduan nic guthicioso eguinen drauzquit, ezpaitaquit ene beguiac, eta ezpaitzadin misericordioso. Ezek.9.1 eta oihu eguin ceçan ene beharrietan oihu handiz, cioela, hurbildu da ciuitateac ciuitate, eta batbederac bere escuetan destructioneac. Ezek.9.2 eta huná, hirur guiçon ethorten ciraden bortharen bidetic, cein baita borthara, eta batbederac bere escuan, eta batbederac batbederac bere escuan: eta hetaric batec cen guiçombat veztitua abillamendubat, eta vrrhezco guerricoac beldurra baitziraden, eta sarthu içan ciraden vrrhezcoaren aldean. Ezek.9.3 eta israeleco iaincoaren gloriá ilki cedin cherubitic, ceinen gainean baitzén, templearen inguruän: eta deithu ceraucan guiçon abillamendu abillamenduac, ceinec baitzén bere guerrico guerricoa. Ezek.9.4 eta erran cieçón, iragan eçac ierusalemen, eta eçar eçac signo guiçonén gainén gainera, ceinéc sustitzen baitirade, eta gaitz eguiten dituztenén gainean eguin diraden guiçon gucién gainean. Ezek.9.5 eta hauc erran ceçan ençunic, ioaiten nauçue, iarreiqui çaitezte hirian, eta hil eçaçue, eta ezteçaçuela pietate çuen beguiac, eta ezteçaçuela misericordia. Ezek.9.6 ancianoac, eta gazteac, eta virginac, eta haourrac eta emazteac hil eçaçue: baina signo diraden gucién gainera ezteçaçuela hurbiltzen: eta has çaitezte ene saindutic. eta has citecen guiçon ancianoetaric, cein baitzén templean. Ezek.9.7 orduan erran ciecén, appain eçaçue templea, eta bethe eçaçue bideac hiletaric: ilki çaitezte, eta hil itzaçue. Ezek.9.8 eta guertha cedin, hec hil citzaten, eta iaiquiric eror içan naiz neure beguithartea, eta oihu eguinic, eta erran neçan, ah, iauna, iauna, igorriren drauc israeleco reliquias, ceren idoqui baituc hire ira ierusalemera? Ezek.9.9 eta harc erran cieçadan, israeleco eta iudaco iniquitate handiac handi da: eta bethe da lurra populu handi, eta ciuitate iniquitate eta satsuac: ecen erran duté, igorri vkan du iaunac lurra, eta eztu ikussi iaunac. Ezek.9.10 halacotz ezpaitziren ene beguiac, eta eznaiz pietate: hayén bideac hayén buruäc eçarriren dut. Ezek.9.11 eta huná, abillamendu abillamendu abillamendu veztitua, cein baitziraden guerrico guerrico, ihardets ceçan, cioela, eguin vkan dut, nola ordenatu baituc. Ezek.10.1 guero ikus neçan, eta huná, kerubén buruäc, cein cen cherubin buruén gainean, cen saphira beçala, thronoaren irudi batez. Ezek.10.2 orduan erran cieçón abillamendu abillamendu abillamendu abillamendubat, erran ceçan, sarthu adi kerubén aldera, querubinén aldera, eta bethe eçac çazpi carriac cherubin artean, eta espalta eçac hirian. eta sar cedin ene aitzinean. Ezek.10.3 eta querubinac ciraden templearen escuinean, guiçonac sarthuric, eta gurebat bethe ceçan gorputza içateco. Ezek.10.4 orduan resuscitatu içan da iaunaren gloriá kerubietaric templean, eta bethe cedin etchearen etchea, eta borthá bethe cedin iaunaren gloriaren inguruän. Ezek.10.5 eta kerubén arperén voza ençunic ençunic, vrrhezco iaincoaren voza beçala minço cela. Ezek.10.6 eta guertha cedin, igorri cerauen guiçon abillamendu abillamendu abillamendu, cioela, har eçac inguru elkarrequin, kerubén artean: eta sar cedin, eta presenta cedin bazterrén aldean. Ezek.10.7 orduan berriz eçar ceçan bere escua kerubien artean cen sura, eta harturic, eta eman ceçan abillamendu abillamenduaren escuetara, eta harturic, eta ilki cedin. Ezek.10.8 eta ikus neçan cherubinac guiçonén escuac bere azpian gainera. Ezek.10.9 eta ikus neçan, eta huná, vrrhezcoac ceuden kerubén bazterretan, berac batbederac berce cherubén aldean: eta vrrhezco beharriac beçala baitziraden beçala. Ezek.10.10 eta hec beguiratzen çutén, laur comparationezco irudi baitziraden, vrrhezco demborán beçala. Ezek.10.11 ceinec ioaiten baitziraden, bere quattuor bazterretan ioaiten ciraden, ezpaitzutén itzultzen, ceren ioaiten baitziraden lehen, berce aldera ioaiten ciraden, eta ezpaitzutén itzultzen. Ezek.10.12 eta hayén inguruac, eta hayén escuac, eta hayén escuac, eta hayén azquenac, eta vrrhezcoac, baitziraden beguiac. Ezek.10.13 eta bideac deithuric galgal deithu içan bainaiz. Ezek.10.15 orduan altcha ceçaten cherubini, haur cen lehen fluuioan ikussiric. Ezek.10.16 eta kerubiéc ioaiten ciradenean, ioaiten ciraden vrrhezcoac hayén aitzinean: eta ceuden cherubiéc bere azpian, lurretic altchatu içan ciradenean, ezpaitzutén hayén bihotzac. Ezek.10.17 hec altchatzen ciradenean, presenta citecen, eta hec altchatu içan ciradenean, ceren vicitzearen spiritua hetan baitzén. Ezek.10.18 eta ilki cedin iaunaren gloriá templetic, eta iauts cedin cherubén gainera. Ezek.10.19 eta altcha citzaten cherubin bere azpian, eta eror citecen lurrean ene aitzinean: eta hec ilki ciradenean, eta bideac hayén artean: eta iaiqui citecen iaunaren etchearen borthara, eta israeleco iaincoaren gloriá vrrun cen hayén gainean. Ezek.10.20 ( haur cen vicitze haur, cein ikus neçan israeleco iaincoa, chebar fluuioan: eta eçagutzen dut hura cherubinac. Ezek.10.21 çazpi beguithartea baitziraden batbederac, eta bat baitziraden elkarrequin, eta guiçonén escuac elkarrequin. Ezek.10.22 eta hayén beguithartea irudi içan çaizcan beguitharteac, cein ikussi baitituztet chebar fluuioan, eta hec berac: hec batbederac bere aitzinean ioaiten ciraden. Ezek.11.1 orduan iaiquiric spiritua igorri nauena, eta igorriric iaunaren etchean orientaco borthara: eta huná, bortha borthán vinte eta bortha guiçon-bat: eta ikus neçan hayén artean jaasanias semearen seme, eta pelatia, benaias semearen semeac, populu populuac. Ezek.11.2 eta erran cieçadan, guiçonac, hauc dirade vicitze gaichtotacoac, eta conseillatzen duten gaitzetaco conseilluac hunetan. Ezek.11.3 ceinéc erraiten çutela, ezta guehiagoric edificatzen etzén etchea: haur da gorputza, eta gu haraguia. Ezek.11.4 halacotz, prophetiza eçac hayén contra, prophetiza eçac, guiçonaren semea. Ezek.11.5 orduan eror cedin ene gainera iaunaren spiritua, eta erran cieçadan, errac, hala dio iaunac, hala erraçue, eta çuen spirituaren gauçác, nic eçagutzen dut. Ezek.11.6 multiplicatzen baituçue çuen hilac hiri hunetan, eta haren bideac complitu vkan duçue heriotara. Ezek.11.7 halacotz, hala dioste iaunac, çuen herioac, ceinéc hartan erori baitzarete, hauc dirade gorputza, eta hura deabruac: baina çuec ilkiren çaituztet harenganic. Ezek.11.8 ezpatela beldur, eta eure gainera ekarten dut, cioela, iauna. Ezek.11.9 eta ilkiren çaituztet harenganic, eta liuraturen çaituztet berce escuetara, eta eguinen dut çuetan iugemenduac. Ezek.11.10 batre eroriren çarete, israeleco bazterretara iugeaturen çaituztet, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.11.11 haur ezta plaçara içanen, eta çuec eztaquiçue hartan haraguian: israeleco bazterretan iugeaturen çaituztet. Ezek.11.12 eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.11.13 eta guertha cedin, prophetizatu cenean, eta pelatia, benaia semeac hil cedin: eta eror içan naiz neure beguithartea, eta oihuz cegoela ocengui, eta erran neçan, ah, iauna, iauna, consummaturen duc hic israeleco resumá? Ezek.11.14 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.11.15 guiçonaren semeá, hire anayeac, hire anayeac, hire anayeac, eta hire anayeac, eta israeleco etcheac, guciéc erran drauzquiçuelaric ierusalemen habitatzen dutenéc, vrri çaitezte iaunaganic, meille eman içan da lurra heredero. Ezek.11.16 halacotz erraitera, hala dio iaunac, ceren abandonnatu vkan baitut hec nationetara, eta eror vkan drauzquidan lurrera: baina içanen naiz guehiagoric hayén sanctificationea, ceinetan sarthuren baitirade. Ezek.11.17 halacotz erraitera, hala erran du iaunac, eta bilduren dut nationetaric, eta bilduren dut nationetaric, ceinetan elkarri içan baitzarete, eta emanen drauzquiat israeleco lurra. Ezek.11.18 eta sarthuren dirade han, eta idoquiren duté bere abominationezco eta abominationén guciac. Ezek.11.19 eta emanen draucat bere bihotza berce bihotza, eta spiritua berribat emanen drauzquit hayén haraguiac, eta emanen draucat haraguiaren bihotza. Ezek.11.20 ene ordenationetan ioaiten dirade, eta ene ordenançác beguiratzen dituzté, eta eguiten dituzté: eta içanen dirade ene populu, eta nic içanen naiz hayén iaincoa. Ezek.11.21 baina hayén bihotzac eta abominationén bihotzac, hayén bihotzac iausten baitirade, hayén bideac hayén buruä eçarten dut, cioela, iaunac. Ezek.11.22 orduan eraman citzaten kerubiéc bere azpian, eta berac hayén aitzinean: eta israeleco iaincoaren gloria cen hayén gainera. Ezek.11.23 eta igan cedin iaunaren gloriá hiritic, eta iarriric cegoela lurraren orientean. Ezek.11.24 orduan iaiquiric spiritua igorri nauen spiritua, eta igorri vkan nauen chaldea, visionez, iaincoaren spirituaz: eta ilki içan da ikussi içan nauen visioneac. Ezek.11.25 eta minço naicén artean iaunaren hitzac, cein eracutsi cerauen iaunaren hitzac. Ezek.12.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.12.2 ene seme, hic habitatzen aiz iniquitateco etchearen artean, ceinéc baitirade beguiac ikussiric, eta ezpaitute ikussiric: eta beharriac dituzté ençunic, eta ezpaitute ençunic: ecen bekatuaren etchea duc. Ezek.12.3 eta hic, guiçonaren semeá, eguin itzac çazpi vnguentecoac, eta eraman adi egunean hayén aitzinean, eta eraman ieçaguc eure lekutic berce leku berce leku berce aitzinean, ikussiric ecen rebelde baitirade. Ezek.12.4 eta ekarri eçac eure vngueac, presentationearen araura, egun hayén aitzinean: eta hi ilki ieçaguc vespere, presentatu içan den beçala. Ezek.12.5 hayén aitzinean irequi eçac demborán, eta egotz eçac haren aitzinean. Ezek.12.6 hayén aitzinean escutic eçar eçac, eta secretan ilkiren duc, eure beguithartea eçar eçac, eta etzaitzac ikusten lurra: ecen miraculu eman drauc israeleco etcheari. Ezek.12.7 eta eguin neçan, nola manamendu eguin baitzituen: eta vnciac ekarri vkan drauzquidan gauçác beçala egunean, eta vespere ekarri vkan ditut demborán, eta secreturic ilki içan naiz hayén aitzinean. Ezek.12.8 eta guertha cedin iaunaren hitza biharamunean, cioela, Ezek.12.9 ene semeá, eztuc erran cerauc israeleco etchearen etchea, cer hic eguiten duc? Ezek.12.10 erraitela, hala dio iaunac, gobernadoreac, eta ierusalemeco prince, eta hayén artean diraden israeleco etcheac. Ezek.12.11 erradi, nic miraculu eguiten dut hartan: nola eguin vkan baitut, hala içanen da hæy: bortchuric, eta captivitate ilkiren dirade. Ezek.12.12 eta hayén artean diraden prince, haraguiaren gainera harturen da, eta ilkiten da, eta ilkiren da: demborán sarthuren da, hura iautsi deçagun: eta haren beguithartea irequi du, ceren ezpaitzén bere beguiac lurrera ikussiric. Ezek.12.13 baina igorriren dut neure saretzea hartan, eta sarthuren da ene inguruän: eta ekarriren dut babylonera, chaldea: baina hura eztu ikussiren, eta halaber hil içanen da. Ezek.12.14 eta harçaz diradenac, haren appain diradenac, eta haren gobernadoreac, erranen ditut aingueruäc gucietara, eta seci eguinen dut hayén ondoan. Ezek.12.15 eta eçaguturen duté ecen ni naiz iaunac, igorriren diraudan nationén artean, eta erdiren diraudan nationetan. Ezek.12.16 baina cembeit berce guiçon hetaric vtziren dut secutic, eta fametic, eta herioaz, hayén iniquitateac, ceinetan sarthuren baitirade, eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.12.17 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.12.18 ene seme guiçoná, beguira eçac eure oguia tristitiarequin, eta eure itsassoac içatera eta tribulationez edanen eçac. Ezek.12.19 eta diot lurreco populuari, hala erraiten du iaunac ierusalemen, israeleco lurrean, bere oguiac affectionaturic iaten duté, eta hayén biguac deseguin ditecen, ceren bere lurra deseguinen baita haren complitioneaz, ceren guciéc haren habitatzen baitirade. Ezek.12.20 eta habitatzen diradenac deseguinen dirade, eta lurra deseguinen içanen da: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.12.21 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.12.22 ene seme guiçoná, cein da çuen comparationea israeleco lurrean, cioitela, egunac leku da, eta visitatzen da visionez? Ezek.12.23 halacotz erraitela, hala dio iaunac, abandonnaturen dut comparatione haur, eta guehiagoric ezpaitute erran comparationea israel: baina erran ieçóc, ethorri dirade egunac, eta visionearen hitza. Ezek.12.24 ecen ezta içanen guehiagoric visionezco visionez, ez adimenduco adimenduac israeleco haourrén artean. Ezek.12.25 ecen ni iauna minço naiz, ene hitza minço naiz, eta eguinen dut, eta eznaiz guehiagoric resistitzen: ecen çuen egunetan, gentilén etchea, hitza minçaturen dut, eta eguinen dut, dio iaunac. Ezek.12.26 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.12.27 guiçonaren semeá, huná, israeleco etcheac erraiten duté, ikussi duen visioneac anhitz egunez: eta demborén demborán prophetizatzen du. Ezek.12.28 halacotz erraitela, hala erran du iaunac, ezpaitute guehiagoric deseguinen ene hitzac: niri minçaturen naiz, eta eguinen dut, dio iaunac. Ezek.13.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.13.2 ene seme, prophetiza eçac israeleco prophetén contra, eta prophetiza eçac, eta erraitela, ençun eçaçue iaunaren hitza. Ezek.13.3 hala dioste iaunac, maledictione prophetén contra hayén bihotzac, eta ezpaitute ikussiren. Ezek.13.4 hire prophetác, israel, ardiac beçala desertuetan. Ezek.13.5 etzutela resuscitaturic, eta igorri vkan eztute israeleco etchearen contra, eta ezpaitirade resuscitatu, iaunaren egunean. Ezek.13.6 ikussiric mentira, eta adimenduco adimenduac, cioitela, iaunac, eta iaunac ezpaitute hec igorri: eta has citecen hitzac. Ezek.13.7 eztuçue ikussiren visioneac ikussi, eta adimenduco adimenduac erran duçue. Ezek.13.8 halacotz erraitela, hala dio iaunac, ceren menospreciatzen baituçue, eta ikussi baituçue ikussunac, halacotz, huná, nic çuetara. Ezek.13.9 eta igorriren dut neure escuac prophetetara, falsuac ikusten dituztenac, eta falta eguiten dituztenac: ene populu hunetan ezpaitute içanen, eta israeleco etchearen scripturác ezpaitute scribaturen, eta israeleco lurra ezpaitute sarthuren: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.13.10 ceren ene populu eraman vkan baitituzté, cioitela, baquea, eta eztuc baquea: eta hunec edificatzen du parietera, eta hec ezpaitzutén eror. Ezek.13.11 erradi eçarten duteney erran nahi diradeney, eror çaitezte, eta ethorriren da templuac, eta eguinen deçaquenac, eta itsassoac eror deçançát. Ezek.13.12 eta huná, ceudebat eror içan da, eta ezpaitzaçue erran çuey, non da çuen inguruä, ceinez eçarri baitzarete? Ezek.13.13 halacotz, hala dio iaunac, eta igorriren dut anhitzez inguruän, eta demborá templeac içanen da ene vicitzean, eta harri handiac vicitzean, compli deçançát. Ezek.13.14 eta deseguinen ditut demborá, cein resuscitatu baituçue, eta eçarriren dut, eta eçar deçadançat lurrean, eta dessaturen dirade haren fundamenta: eta eroriren çarete, eta complituren çarete, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iaunac. Ezek.13.15 eta complituren dut neure indignationea demborán, eta eçarten dutenén gainean, eta eguinen dut, eta erran drauçuet, ezta pared, eta ezpaita hartzen hura. Ezek.13.16 israeleco prophetén prophetác ierusalemen prophetatzen dutenac, eta harçaz iugemendua ikusten dutenac, eta eztuc baquea, dio iaunac. Ezek.13.17 eta hic, guiçonac, itzac eure beguithartea hire populuaren lekuan, cein prophetatzen baitirade hayén bihotzetan, eta prophetiza eçac hayén contra. Ezek.13.18 eta erraitela, hala erran du iaunac, maledictione emaztecoén gainera bere escuén gainean, eta ardiac eguiten duten gucién buruäc, aleguera çaiteztençát arimác: ene populuaren arimác ekarten dute ene arimác, eta çuen arimác ekarten duçue? Ezek.13.19 eta profanatzen nauçue ene populuagana, oguiaren eta oguiaco pedaçaren causaz, ene populua gabe hil deçaçuençát, eztela hil hil, eta vici deçaçuençát personac, ceinec ezpaitzén vici behar, ezteçaçuen vicitze gabe vicitze gabe. Ezek.13.20 halacotz, hala erraiten du iaunac, huná, nic cerbitzatzen çaituztet çuen buruäc, ceinetan anhitzen çarete arimác: eta irequiren dut hec çuen bracetaric, eta igorriren ditut çuen arimén arimác, eta igorriren ditut çuen arimác, ceinéc beguiratzen baituçue. Ezek.13.21 eta irequiren dut çuen inguruac, eta liberaturen dut neure populu çuen escutic, eta ezpaitirade guehiagoric çuen escuetan, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.13.22 ceren menospreciatzen baituçue iustoaren bihotza iniuria, eta nic eztaquidan, eta gaichtoén escuac confirmatzen duçuenaren escuac, etzaitezten itzul bere guiçon gaichtoaz, eta vici deçaçuençát. Ezek.13.23 halacotz eztuçue guehiagoric ikussiren, eta adimenduac ezteçaçuençát: baina deliberaturen dut neure populu çuen escutic: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.14.1 eta ethor citecen enegana israeleco ancianoetaric guiçon, eta iar citecen ene aitzinean. Ezek.14.2 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.14.3 guiçonac, hauc guiçon hauc eçarten dituzté bere pensamenduac bere bihotzetan, eta bere iniquitatearen satsutassunac eçarten dituzté hayén aitzinean: ala igorriren naicela? Ezek.14.4 halacotz erraitera, eta dioste, hala dio iaunac, norbeitec israeleco etchetic, ceinec bere idolac eçar badeça bere bihotzetan, eta bere iniquitatearen satsua eçarten baitu bere aitzinean, eta ethorriren dela prophetara, nic iaunac ihardesten dut hura bere imaginén araura. Ezek.14.5 eçagut deçançát israeleco etcheac bere bihotzetan, ceren abandonnatu içan baitirade eneganic bere idolez. Ezek.14.6 halacotz erraitela israeleco etchari, hala erran du iaunac, itzul çaitezte, eta parti çaitezte çuen idoetaric, eta çuen iniuria gucietaric itzaçue çuen beguithartea. Ezek.14.7 ecen israeleco etcheco guiçon-bat, edo israeleco etchetic, eta israelean habitatzen diraden proselyten diradenetaric batbederac, eta bere idoleac bere bihotzetan eçarten baitu bere aitzinean, eta ethorriren dela prophetara, enegana interroga deçançát: nic, iauna, ihardesten draucat hura. Ezek.14.8 eta confirmaturen dut neure beguithartea guiçon harçaz, eta eguinen dut hura deseguin eta deseguin: eta ilkituren dut hura neure populutic: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.14.9 eta propheta baldin eror badeça, eta minça badeça, ni iaunac igorri vkan dut prophetáz, eta escua hequen neure escua haren gainera, eta deseguinen diraueat israeleco populutic. Ezek.14.10 eta bere iniquitatearen iniquitateari harturen duté, prophetaren iniquitatezco iniquitatearen araura içanen da. Ezek.14.11 guertha eztadinçát israeleco etcheac eneganic, eta ezteçatençát guehiagoric bere iniquitate gucietan: baina içanen dirade ene populua, eta nic içanen naiz hayén iaincoa, dio iaunac. Ezek.14.12 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.14.13 ene seme guiçoná, baldin lurra bekatu bekatu eguin badeça, eta bekatu bekatu bekatu eguin badeçat, eta igorriren dut haren escua hartan, eta igorriren dut hartan hambat, eta campora eguinen dut guiçonac eta bestiac. Ezek.14.14 eta baldin hirur guiçon hauc haren artean baitirade, noé, daniel eta job, hec bere iustitiaz saluaturen baitirade, dio iaunac. Ezek.14.15 baldin gaitzac gaichtoac ekarten baditut lurrean, eta ekarten baitzaituztet, eta içanen da desolationeaz, eta nehorc ezpaita iragan bestién causaz. Ezek.14.16 eta hirur guiçon hauc hartan baitziraden, vici naiz, dio iaunac, ezpaitzutén bere seme, ez alabác: baina hec berac saluaturen baitirade, baina lurra deseguin içanen da. Ezek.14.17 edo baldin nehorc ekarten badut onaren gainera, eta erran badut, hil da lurrean, eta hil neçat hartan guiçonac eta bestiac. Ezek.14.18 eta hirur guiçon hauc hartan baitziraden, vici naiz, dio iaunac, etzaitezten haourrac, ez emazteac: hec berac saluaturen dirade. Ezek.14.19 edo herioa igorriren dut lurraren gainera, eta igorriren dut neure indignationea haren gainera odolaz, eraman deçançát guiçonac eta bestiac. Ezek.14.20 noé eta daniel eta job haren artean, vici naiz, dio iaunac, baldin ezpaitirade haourrac edo alabác, hec bere iustitiaz saluaturen baitirade bere arimá. Ezek.14.21 ecen hunela erraiten du iaunac, baldin ene quattuazbat gaichtoac, gladiac, eta famá, eta bestiá, eta herioa, eta herioac, igorriren diát ierusalemen, guiçonac eta bestiac. Ezek.14.22 baina huná, leku vtziren diradenac, ceinéc harenganic ekarten baitirade, haourrac eta alabác: huná, hec ioaiten dirade çuetara, eta ikussiren duçue hayén bideac, eta hayén gauçác, eta conuertituren çarete hura harengana ethorri dudan gaitzén gainera. Ezek.14.23 eta consolaturen çaituztet, ceren ikussiren baituçue hayén bideac eta hayén obrác, eta eçaguturen duçue ecen eznaiz vtzituric vste dudan gauça guciac, dio iaunac. Ezek.15.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.15.2 guiçonaren semeá, ceric da mahastiaren arbore, arbore gucietaric? ala da lehen arbore diradenac? Ezek.15.3 ala recebituren duté harenganic guehiagoric eguitera? edo recebituren duté harengana passac, vncibat harengana eçarten dutenac? Ezek.15.4 huná, igorri du igorri ahal deçatençát: dembora hunetacotz harri hartan igorriren da, eta egotz da finerano: ala guehiagoric eguitera? Ezek.15.5 huná, guehiagoric, guehiagoric ezpaitzén trabaillatzen, guehiagoric ezpaitirade guehiagoric eguitera? Ezek.15.6 halacotz erran ieçaguc, hala dio iaunac, nola vrrhezco arbore diradenac, cein igorri baitrauquet igorri deçatençát, hala eman ditut ierusalemen habitatzen diradenac. Ezek.15.7 eta eguinen dut neure beguithartea hayén contra: iganic ilkiren dirade, eta sura deitzen ditu: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna, ene beguithartea hayén gainera. Ezek.15.8 eta eguinen dut lurreco lurra, ceren abandonnatu içan baitirade, dio iaunac. Ezek.16.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.16.2 guiçoná, testifica eçac ierusaleme haren iniquitateac. Ezek.16.3 eta erraitela, hala erran du iaunac ierusalemera, hire bilharrac eta hire fructuac kanaän lurrean: hire aita emori, eta eure ama hethea. Ezek.16.4 eta hire generationea egunean, egunean engendratu baitituc, eztuc veztitu hire abillamenduac: eta itsassora etzieçala veztitu, eta saltzez eztaquiala. Ezek.16.5 eztuc beguiratzen beguiac hire beguiac, ceinec eguin cerauen gauça hauc gucietaric, ceinec cerbitzatzen baituc: baina egotz içan çaizquic berce aldean, hire arimá eror içan aiz egunean. Ezek.16.6 eta ethorri içan nauc hire gainera, eta ikussi neçan hire odolaz, eta erran neçan, hire odolez vicitze. Ezek.16.7 multiplicatzen nauc çazpi çazpi beçala: eta multiplicatu içan aiz, eta magnificatu içan aiz, eta iautsi içan aiz, eta iautsi içan aiz, eta iautsi içan çaizquic: baina hic billuac eta billuac içan aiz. Ezek.16.8 eta iautsiric hire aitzinean, eta ikussi aut, eta huná, hire demborá, hire demborá: eta igorri vkan dut neure azpian hire gainera, eta ikussi vkan ditut hire ignomindua: eta iuratzen drauat, eta sarthu içan naiz hire artean, dio iaunac, eta eguin içan aiz niri. Ezek.16.9 eta ekarri aut itsassoan, eta abandonnatu vkan aut hire odolaz, eta uncatu aut olian. Ezek.16.10 eta veztitu vkan aut çazpi veztituac, eta inguru veztituric, eta veztituac veztituac, eta inguru veztituac veztiquit. Ezek.16.11 eta inguratzen aut munduac, eta inguru eçarri vkan ditut hire escuetan, eta inguruä eure cerviz. Ezek.16.12 eta eçarri vkan ditut hire inguruän, eta berac hire beharrietan, eta inguruco coronea hire buruän. Ezek.16.13 eta veztitu içan aiz oro eta argento, eta eure veztioneac veztitu içan çaizquián, eta vrrhezco, eta vrrhezco çazpi, eta olio, eta mel: eta eguin içan aiz guehiagoric. Ezek.16.14 eta ilki cedin hire icenac gentilén artean hire excellentionearen causaz, ceren complitu içan baitzén hire gainean, cioela, iaunac. Ezek.16.15 baina te sinhetsi içan aiz eure inguruän, eta fornicatzen duc hire icenean, eta itzultzen duc eure paillardiçá ethorri içan den gucién gainera, cein baitzén. Ezek.16.16 eta recebitu vkan dituc eure abillamenduetaric, eta eguin eraci eraci eçarten ikussiric, eta fornicac hayén gainean, ez sarthuric, ez içanen da. Ezek.16.17 eta recebitu vkan dituc hire gobernadoreac, ene oro eta ene argento, cein eman cerauc, eta eguin vkan dituc haourrén imaginác, eta fornicac hetan. Ezek.16.18 eta recebitu vkan dituc eure veztioneac, eta veztitu vkan dituc, eta ene oliua eta ene ardiac eçarri vkan dituc hayén aitzinean. Ezek.16.19 eta ene oguiac eman drauzquidan oguiac, eta olio, eta mel, hori eman drauzquidan, eta eçarri vkan dituc hayén aitzinean, odor vngui: eta guertha cedin, erran ceçan iaunac. Ezek.16.20 eta recebitu vkan dituc eure haourrac eta emazteac, ceinec engendratu baitituc, eta sacrificatu vkan dituztenac, baino guehiago hire fornicationea? Ezek.16.21 eta hil vkan baituc hire haourrac, eta eman vkan dituc hec, igorri içan aiz hayén artean? Ezek.16.22 eta hire paillardico gucietan, eta hire paillardiçaco egunac eztu orhoit eure gaztenetaco egunac, ceren billuci içan aiz billuac eta dessaturic, eta hire odolaan eror içan aiz. Ezek.16.23 eta guertha cedin, hire iniquitatezco gucién ondoan, dio iaunac. Ezek.16.24 eta edificatu vkan drauzquic paillardiçac, eta eguin drauzquic veztioneac gendetze gucietan. Ezek.16.25 berce bidean edificatu vkan dituc hire paillardiçác, eta abandonnatzen duc hire onhetsioneac, eta eçarri vkan dituc eure oinác eguiaren guciari, eta multiplicatzen dituc hire fornicationea. Ezek.16.26 eta fornicac egypteco semeac, hire vicitze handiac, eta abandonnatu vkan dituc hire fornicationeac, eta igorri vkan drauc. Ezek.16.27 eta huná, igorri vkan dut eure escuac hire gainera, eta abandonnatu ditut hire ordenançác, eta eman drauzquic hire gaitzac hire gaitz gaitzac, nationén alabác, ceinec abandonnatu baituc eure vicitze gaichtotic. Ezek.16.28 eta communicatu içan aiz assur, eta eztuc complitu: baina fornicatzen aiz, eta ezpaitzala inguratzen. Ezek.16.29 eta multiplicatzen dituc hire alliançác chaldea lurrean, eta etzén hunetan complitu. Ezek.16.30 nola beguiratzen duc hire alabá, cioela, iauna, gauça hauc gauça hauc guciac eguiten dituztenean, eta abandonnatu içan duc. Ezek.16.31 hire gaichtaquerién araura edificatu vkan baituc bide gucian, eta hire bazco handiac eguin vkan baituc, eta eztu ezpaitzala paillardiçaren beçala, ikussiric inguru. Ezek.16.32 eta emaztearen emaztea, ceinec bere senharra recebitzen baitituc. Ezek.16.33 adulterién guciey emanen ditu salario, eta hic eman drauzquic hire amantiey guciey, eta beguiratzen dituc hec, harengana ethorten çaitezten guehiagoric. Ezek.16.34 eta eguin içan duc hitan emazteac emazte guehiagoric, hire fornicationeaz, eta hire ondoan fornicatzen çaizquián: baina inguru emaiten drauzquic, eta hire salario ezteçala eman: eta eguin içan çaizquián gauçác. Ezek.16.35 halacotz, adultera, ençun eçac iaunaren hitza. Ezek.16.36 hala dioste iaunac, ceren igorri vkan baituc eure cobre, eta manifestatu içan duc hire deshonezco, hire amantuey, eta hire abominationén gucietara, eta hire haourrén odolaz, eta hire haourrén odolaz, cein eman baituc, Ezek.16.37 halacotz, huná, nic congregaturen ditut hire gucién guciac, ceinetan complitu baitituc, eta ceinec onhetsi baituc, eta nehorc gaitz eritziren ditudan gucién artean, eta manifestaturen ditut hire gaichtoac hayén aitzinera, eta ikussiren duté hire confusioneac. Ezek.16.38 eta condemnaturen drauzquic adulterién eta odolaco iracasten duenac, eta eçarriren drauat haraguian eta inuidiaren odolaz. Ezek.16.39 eta eman drauzquiat hayén escuetara, eta abandonnaturen baitirade hire paillardiçác, eta deseguin ditecen hire bilharrac, eta hire abillamenduac veztiren drauzquiren dituzté hire guehiagoac, eta vtziren baitituzte dessaturic eta dessaturic. Ezek.16.40 eta ethorriren duté hire contra gendetze handiac, eta lapidez lapidac lapidaturen ditecen: Ezek.16.41 eta igorriren dituzté hire etchac, eta eguinen duté hiri emazteac anhitz emaztearen aitzinean: eta eguinen dirauc hire paillardiçatic, eta guehiagoric ezpaitzac guehiagoric. Ezek.16.42 eta igorriren dut neure ira hire gainera, eta abandonnaturen da ene inuidiá hireganic: eta leku eguinen dut, eta eznaiz guehiagoric artharic. Ezek.16.43 ceren ezpaitituc orhoit eure gaztionearen egunean, eta gauça hauc gucietan igorri nauc, huná, nic hire bideac hire buruäc eçarriren dituc, erran du iaunac, eta hala eguin dituc iniquitateac hire abominationetan. Ezek.16.44 huná, gauça guciac comparationez erran baitirade hire contra comparationez, cioitela, emaztea beçala, eta alabá. Ezek.16.45 eure ama alabaren alabá aiz, bere senharra eta haren haourrac: eta hire anaye anayén arrebatua aiz, bere vicitze eta haourrac: çuen ama hethea, eta çuen aita amorreac. Ezek.16.46 eure anaye çaharra samaria, hura eta haren alabác, cein habitatzen baita hire esquerrean: eta hire anaye gazteac, cein habitatzen baitu hire escuinean, sodoma eta haren alabác. Ezek.16.47 baina eztu hayén bidean iragan, eta hayén gaichtaquerién araura eztuc eguin: baina guehiago guehiago eguin duc hec hire bidean. Ezek.16.48 vici naiz nic, cioela, iainco iaunac, hire anaye sodoma eta haren alabác, nola eguin baituc hic eta hire alabác. Ezek.16.49 bada haur da sodoman eure arrebá sodoman: sobera, oguiaz, eta abandonnaturic, eta haren alabác, hunec eta haren alabác: baina paubrea eta paubrea ezpaitzén cerbitza. Ezek.16.50 eta magnificatzen çutén, eta eguin ceçaten iniquitateac ene aitzinean: eta eguiatu vkan ditut hec ikussi vkan dudan beçala. Ezek.16.51 eta samariac hire bekatuén yaraturic eztu bekatu eguin: eta multiplicatzen dituc hire iniquitateac baino guehiago, eta iustificatu vkan dituc hire arrebatac, ceren eguin baitituc. Ezek.16.52 eta hic igorri eçac eure confusioneac, ceren hire arrebatac complitu baitituc hire bekatuén causaz, eta iustificatzen dituc baino guehiago: eta hi confundi eçac, eta iac eçac eure deshonera, ceren hire arrebatac iustificatzen baituc. Ezek.16.53 eta itzuliren dut hayén estecadurác, sodoma eta haren alabác, eta samariaco eta haren alabác, eta sarthuren ditut hire causaz hayén artean. Ezek.16.54 iautsi ditzac hire confusionea-ere, eta iniuriaturen aiz eguin dituc gauça gucietaric, ceren igorri baituc. Ezek.16.55 eta hire anayéc, sodoma eta haren alabác, sarthuren dirade hatseandanic, eta samariac eta haren alabác sarthuren dirade berce azquen beçala: eta hi eta hire alabác itzuliren çarete berce azpian beçala. Ezek.16.56 eta baldin sodoma hire anaye ezpaita ençuten hire ahoan hire ahoan, hire soberanaren egunean. Ezek.16.57 guehiagoric hire malicia manifestatu içan baino lehen, siriaco alabén eta harçaz diraden gucién gucién iniustoa, cerbitzariac cerbitzatzen çaituztenac. Ezek.16.58 hire iniquitateac eta hire iniquitateac harturen dituc, erran du iaunac. Ezek.16.59 ecen hala dio iaunac, eta eguinen drauat hire artean, nola eguin baitituc, ceinec eçarri vkan baituc, ene alliançá abandonnaturic. Ezek.16.60 baina orhoit naicela hire alliançaren egunean, eure gazteneco egunetan, eta eguinen drauat hiri eternala eternala. Ezek.16.61 eta orhoit itzac hire bidea, eta abandonnaturen aiz, ceinec recebitzen baituc hire arrebatac, ancianoac eta gazteac: eta emaiten drauzquic haguitz, eta ez hire alliançatic. Ezek.16.62 eta eguinen dut niri neure alliançá, eta eçaguturen duc ecen ni naiz iauna. Ezek.16.63 orduan orhoit naicela, eta confundituren duc, eta eztuc guehiagoric irequi hire ahoa, ceren hire buruä eguiten baituc eguin dituán gauça guciéz. Ezek.17.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.17.2 guiçonac, conta eçac condemnationea, eta erran eçac comparationez israeleco etchearen contra. Ezek.17.3 eta erran itzac, hala diot, declaratzen du iaunac, arcubat handibat, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, cein baitziraden vrrena, sar cedin lebanera, eta egotz ceçan cedri cedroac. Ezek.17.4 gobernadoreac abandonnatu vkan du, eta ekarri ceçan cananeco lurrera, berce borthara eçarri cituen. Ezek.17.5 eta harturic lurreco hacitic, eta eman cietzén berce batetara, eta harri handiaren gainean eçarri ceçan. Ezek.17.6 eta ilki cedin, eta eguin içan cen vinharra guehiago, eta dembora handibat, ceinez irequi baitziraden haren vrrhezcoac, eta haren vrrhezco bilduac baitziraden: eta eguin cedin mahastiá, eta eguin ceçan bilharrac, eta egotz ceçan berac. Ezek.17.7 eta guertha cedin aguer handi handibat, vrrhezcoac, eta anhitzez handibat: eta huná, emazteac haren bilharrac igor citzan harengana, eta bere vrrhezcoac igor citzan. Ezek.17.8 vrrhezco batetara, vrrhezco batetara, ekarten çayó harri handiac, eta fructu ekarten, eta fructua handi ahal deçançát. Ezek.17.9 erran eçac, hala dio iaunac, eguiazqui eguinen du? ezpaitzén berac haren bilduac, eta haren fructu egotziren duela, eta deseguinen dirade haren fructu guciac: eta ezpaitzén paga handibat, ez gendetze handiagoa, ez gendetze handiagoa, hura idoqui deçançát. Ezek.17.10 eta huná, ekarten da, ala onhetsiren? egotziren duela itsassoac egotziren duenean, itsassoac ilkituren da? Ezek.17.11 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.17.12 erran eçac bada bandaco etchearen etchea, eztaquiçue cer hauc diraden gauçác? erraitela, huná, ethorri da babyloneco regue ierusalemen, eta harturic haren reguea eta haren gobernadoreac, eta har citzan harengana babylonera. Ezek.17.13 eta recebitu vkan du resumaco hacitic, eta eguinen du harengana alliança, eta ekarten du hura, eta lurreco principalac recebitzen du. Ezek.17.14 recebi deçagun resumá, eta guehiagoric ezpaitzén cerbitza, eta haren alliançá beguiratzen çaitezten. Ezek.17.15 baina iautsi cedin harenganic, igor citzaten bere aingueruäc egyptera, ekarten cerauen çaldi eta gendetze handibat: eguinen da, ala barkaturen da cer eguiten duena? Ezek.17.16 vici naiz nic, cioela, iainco iaunac, hura regnatu duenaren lekuan, ceinec deseguin vkan baitzuen ene maledictionea, eta ceinec deseguin vkan baitu ene alliançá, harequin babylonean hil dadin. Ezek.17.17 eta ez handi handi, ez gendetze handia eguinen du haren contra pharaonec guerla, guehiagoric edificatzen dutenean, eta edificatzen diradenac, suffrituren duten populuac. Ezek.17.18 eta deseguin ceçan iuramendua, ceinec eguin baitzeçan alliança, eta huná, eman baitzeçan bere escua, eta gauça hauc guciac eguin vkan du: ezteçala saluaturen. Ezek.17.19 halacotz erraitera, hala dio iaunac, ni vici naiz, ene alliançá, cein igorri baitu, eta ene iuramendu hura deseguin vkan duen gauçác, eta eguinen dut haren buruä. Ezek.17.20 eta igorriren dut itsassoaren gainera, eta sarthuren naiz haren inguruän. Ezek.17.21 eta haren belde gucietan, heriotara eroriren dirade: eta berce diradenac, eror deçançát: eta eçaguturen duçue ecen ni iaunac erran dut. Ezek.17.22 hala hala dio iaunac, eta recebituren dut cedroén vrrhezcoetaric, eta ekarriren dut hayén bihotzeco vrrhezcoetaric, eta plantaturen dut, eta plantaturen ditut dembora subiranoaren gainean. Ezek.17.23 israeleco berén aldi handitan plantaturen dut, eta itsassora ekarten du, eta fructu eguinen: eta içanen da cedra handibat: eta habitaturen da haren aldi bestién gucia, eta çazpi iguzquioac habitaturen dirade haren itsassora. Ezek.17.24 eta eçaguturen duté laudatzen çutén çazpi arbore guciéc, ecen ni naiz iaunac arbore handibat, eta arbore handiac altchatzen ditut, eta berac berac deseguin diraudan: ni iaunac erran drauçuet, eta eguinen dut. Ezek.18.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.18.2 cergatic ekarten duçue comparatione haur israeleco artean, cioitela, aitéc iaten baitituzte inguruac, eta haourrén ilki içan dirade? Ezek.18.3 vici naiz nic, declaratzen çaituztet comparatione hunetaco comparationea israelean. Ezek.18.4 ecen guciéc ene arimác dirade: aitaren arimá, hala semearen arimá beçala, ene dirade: bekatu eguiten duena, hura hil içanen da. Ezek.18.5 baina guiçon iusto içanen da, iusto eta iustitiá eguiten duena. Ezek.18.6 mendién gainean eztu iaten, eta bere beguiac eztu igorri israeleco etchearen idolez, eta bere hurcoaren emaztea eztu communicatu, eta emaztearen emazteari eztu hurbiltzen. Ezek.18.7 guiçonac eztu iniuriatu, dembora demborá ekarten du, eta rabac ezpaitzén, eta bere oguia esurienari emanen du, eta billuac veztitzen du: Ezek.18.8 iniuria eztu emaiten, eta iniuria eztu recebituren, eta iniquitatetic eroriren du bere escua: eta iusto eguinen du guiçon eta berce artean iusto. Ezek.18.9 ene ordenançác iragaiten dirade, eta ene ordenançác beguiratzen dituen gauçác, iusto da, vicitze haur vicitze eguinen da, dio iaunac. Ezek.18.10 baina baldin nationeco seme eguin badeça odol odol, eta bekatu eguiten duen gauçác, Ezek.18.11 baina bere aitaren bidean eztu iragaiten, baina mendién gainean ian du, eta bere viciaren emaztearen emaztea-ere profanatu vkan du. Ezek.18.12 paubrea eta paubrea iniuriatu vkan du, rabac hartzen du, eta ezpaitu rendatzen, eta bere beguiac idoquiren ditu bere beguiac, iniquitate eguin du. Ezek.18.13 iniuria eguiten duena, eta iniuria recebitzen du, eztu vicitze vici: eztu vicitze vici: ecen gauça hauc eguin vkan duen gauça hauc, hil içanen da: haren odol haren gainean içanen da. Ezek.18.14 baina baldin engendra badeça seme, eta ikus badeça bere aitaren bekatuac, ceinec eguin baitu, eta ikussiric, eta ezpaitu gauça hauc eguiten. Ezek.18.15 mendién gainean eztu iaten, eta bere beguiac eztu eçarri israeleco etchearen idolez, eta bere prochaaren emaztea eztu contaminatu. Ezek.18.16 eta guiçonac eztu iniuriatu, eta gaizqui eztu hartzen, eta rabac ezpaitzén, eta bere oguia hunegatic eman drauca, eta billuac veztitzen du, Ezek.18.17 iniquitatetic bere escua itzultzen eztu, usura ez iniuria recebitzen eztuena, eguiten duen iustitiá, eta ene ordenançác iautsi vkan du: eztu hil bere aitaren iniquitatez, baina vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze gabe vicitze vicitze vicitzean. Ezek.18.18 baina haren aita, baldin afflictione afflictione eguiten baitu, eta rabaz eguin ceçan, eta bere populu handiac eguin vkan baitu, hil içanen da bere iniquitatean. Ezek.18.19 baina erranen duçue, cergatic eztu bere aitaren iniquitateari recebitu? ecen semea iustitia eta iustitiá eguin baitu, ene ordenançác beguiratu vkan du, eta eguiten duen gauça guciac, vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze eternala. Ezek.18.20 bada bekatua bekatu eguiten duena, hilen da: semea eztu bere aitaren iniquitateari recebituren, eta aita ezpaitu semearen iniquitateari recebituren duela: iustoaren iustitiá içanen da haren gainean, eta gaichtoaren iniquitateac haren gainean içanen da. Ezek.18.21 baina gaichtoac baldin bekatu eguin badeça bekatuén gucietaric, eta beguiratzen baititu ene manamenduac, eta eguiten duen iustitiá eta iustitiá, vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vici eztadin. Ezek.18.22 bere bekatuac, cein eguin vkan baitu, eztu orhoit: bere iustitiazco iustitiaz vici dadinçát. Ezek.18.23 ala nahi naicela gaichtoaren herioa? erran draue iaunac, nola itzuliren baitu bere bidetic, eta vicitze gabe vicitze gabe? Ezek.18.24 eta baldin iustoac abandonnaturen baitu bere iustitiaz, eta iniuria eguiten baitu iniquitatearen araura, guiçon gaichtoac eguin duen gucién gucién araura: ezpaita orhoit bere iustitiazco iustitiaz, ceinez complitu baitziraden, eta bere bekatuaz, ceinez eguin baitu, hetan hilturen da. Ezek.18.25 baina erraiten duçue, ezta iusto iaunaren bidea. ençun eçaçue bada, israeleco etcheác, ezteçaitezte ene bideac iustoa? ezta çuen bideac iustoa? Ezek.18.26 baldin iusto abandonnaturen baita bere iustitiaz, eta eguiten baititu iniquitateac, hilen da: ceren eguin baitu, harçaz hil içanen da. Ezek.18.27 eta baldin gaichtoac deseguin badeça bere iniquitatetic, eta eguiten baitu condemnationea eta iustitiá, hala bere arimá beguiraturen du. Ezek.18.28 eta bekatu eguin vkan du bere iniquitataric, ceren eguin vkan baitu, vicitze vicitze vicitze vicitze vicitze vici eztadin. Ezek.18.29 baina erran dute israeleco etcheac, ezta iusto iaunaren bidea. ala ene bideac eztela iustoa, o israel? eztuçue çuen bidea onhetsiac? Ezek.18.30 bada, batbederac bere bidequin iugeaturen çaituztet, israeleco etchea, itzul çaitezte, eta eror çaitezte çuen iniquitatetic, eta ezpaitzaçue çuen iniquitatearen causaz. Ezek.18.31 idoqui eçaçue bere buruäc çuen iniquitateac, ceinez eguin içan baitzarete, eta eguin eçaçue berac berac eta spiritua berribat: eta cergatic hiltzen duçue, israeleco etcheá? Ezek.18.32 ecen eztut nahi içanen hil hilenaren herioa, dio iaunac. Ezek.19.1 eta hic iac eçac lambat israeleco principalén gainean, Ezek.19.2 eta erraitela, cer da hire ama leabat, lehen handién artean, lehen handién artean multiplicatzen baitzuen bere leinac. Ezek.19.3 eta eraman ceçan bere leinetaric batec, leu eguin cedin, eta ekarri vkan baitzeçan haguitz, guiçonac ian citzan. Ezek.19.4 eta ençun ceçaten haren contra gentiléc, eta eraman içan çaizcan bere corruptionetan, eta eraman ceçaten haguitz egypteco lurrera. Ezek.19.5 eta ikussiric ecen hura abandonnaturic, eta ilki içan cen haren expectationea, harturic berceric berceetaric bercebat, leku eguin ceçan hura. Ezek.19.6 eta itzultzen cen leinén artean, eta leu eguin cedin, eta iracasten ceraucaten rabac, guiçonac ian citzan. Ezek.19.7 eta iarriric cegoen haren ciuitateac, eta deseguin citzan hayén ciuitateac: eta ilki cedin lurra eta haren complitioneac, haren gaitzeteco voza. Ezek.19.8 orduan eman ceçaten harengana gentiletaric gentiletaric gentiléc, eta irequi ceçaten harengana bere itsassoaren gainean, eta hayén corruptionetan eraman içan da. Ezek.19.9 eta eçar ceçaten hura borthetan, eta egotz citzaten babyloneco reguetara, eta eraman ceçaten presoindeguian, hala non ençunic haren voza israeleco hegén gainera. Ezek.19.10 hire ama, vrrhezco mahainac beçala, vrrhezco fructu batez, vrrhezco vrrhezco fructu handiac eguin içan cen vrrhezcoric. Ezek.19.11 eta handiac handiac eguin içan cen gobernadorearen gobernadorebat, eta bere handiac handibat handi cedin, eta ikussiric bere gobernadoreco handién handiac. Ezek.19.12 baina irequi içan da beguiac, eta egotz cedin lurrera, eta haice itsassoac deseguin citzan bere fructuac: idoqui içan dirade, eta itsassatu içan da haren verthuteac: sura harri vkan du hura. Ezek.19.13 eta orain iarri içan da desertuan, desertu inguruän. Ezek.19.14 eta ilki içan da aingueruäc bere vrrhezco virratic, eta har vkan du hura, eta ezpaitzuen hartan iguzqui botheretsuz: lamentassá da, eta içanen da lamentatera. Ezek.20.1 eta guertha cedin çazpi vrthez, bigarren egunean, mendeco demborán, ethor citecen guiçon israeleco ancianoetaric, iauna interroga leçatençát, eta iar citecen ene aitzinean. Ezek.20.2 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.20.3 ene semeá, minça eçac israeleco ancianoey, eta erraitela, hala dio iaunac, eya ni interrogaturen nauçue çuec? vivo ni, baldin ihardesten etzaituztet ihardesten. Ezek.20.4 baldin iudicatzen baituc, iudicaturen duc guiçonaren semea? hayén aitén iniquitateac testifica eçac. Ezek.20.5 eta erran itzac, hala dio iaunac, israeli eraman vkan dudan egunetic, eta igorri vkan dut iacob-en etchearen semea, eta eçagutu vkan dut hec egypteco lurrean, eta altcha vkan dut neure escuac, cioela, ni naiz iauna. Ezek.20.6 egun hartan estimatu vkan dut neure escuac, igorri vkan drauzquidan escutic, ilki deçançát egypteco lurreco lurrera, cein baita leku eta mel, cein baita lur gucién araura. Ezek.20.7 eta erran ciecén, bere beguiac sinhesten eçaçue, eta bere beguiac ezteçaçuela contaminatzen: ni naiz iauna. Ezek.20.8 baina eror citecen eneganic, eta ezpaitzutén ençunic, bere beguiac ezpaitzutén vtzi, eta egypteco idoleac ezpaitzutén vtzi: eta erran neçan, igorriren dut neure ira hayén gainera, ene hirá hayén gainera compli deçançát. Ezek.20.9 baina eguin neçan neure icenean, ceren ezpaitzén profanatu gentilén aitzinean, ceinén artean ciraden, ceinén aitzinean eçagutu içan baitzén hayén aitzinean, hayén aitzinean igorri içan naiz hayén aitzinean, egotziric hec egypteco lurretic. Ezek.20.10 eta ilkiric hec egyptetic, eta eraman ceçaten desertua. Ezek.20.11 eta eman neçan hæy ene ordenançác, eta ene ordenançác declaratu diraueat, ecen guiçonac eguiten duen gauçác vicitze duen gauçác. Ezek.20.12 eta ene sabbathoac eman ciecén, signo içanen naiz niri eta hayén artean, eçagut deçatençát ecen ni, iauna, hec sanctificatzen duen iaunac. Ezek.20.13 baina erran ceçaten israeleco etchea desertuan, ene ordenançán ezpaitzutén, eta ene ordenançác abandonnatzen dituzté, guiçonac eguinen dituen gauçác, eta ene sabbathoac profanatu vkan dituzté: eta erran neçan, igorriren dut neure ira hayén gainera desertuan. Ezek.20.14 baina eguin neçan neure icenean, ceren ezpaitzén profanatu gentilén aitzinean, ceinén aitzinean igorri cituen gentilén aitzinean. Ezek.20.15 baina ni igorri vkan drauzquidan neure escua desertuan, hec ekarten cerauen lurrera, cein eman cerauen lurrera eta mel, cein baita lur gucién araura. Ezek.20.16 halacotz igorri vkan duté ene ordenançác, eta ene ordenançác ezpaitzutén, eta ene sabbathoac profanatu ceçaten: eta hayén bihotza hayén idoleac iarreiquiten çutén. Ezek.20.17 baina ikussiric ene beguiac hayén gainera, ezteçan hec hil, eta ezpaitzituen consummaturic desertuan. Ezek.20.18 eta erran neçan hayén haourrac desertuan, çuen aitén ordenationeaz ezteçaçuela iragaiten, eta hayén ordenançác ezteçaçuela beguira, eta hayén idolez ezteçaçuela contaminatzen. Ezek.20.19 nic iauna naiz çuen iaincoac: ene ordenationetan ebil çaitezte, eta ene ordenançác beguiraitzaçue eta eguiten duçue. Ezek.20.20 eta ene sabbathoac sanctifica eçaçue, eta içanen da miracula ene eta çuen artean, eta eçagutzen çaitezte ecen ni naiz iauna. Ezek.20.21 baina hec igorri içan çaizcan haourrac, eta ene ordenançác ezpaitzutén, eta ene ordenançác ezpaitzuten beguiratzen, guiçonac eguiten duen gauçác eguiten duen gauçác: eta ene sabbathoac profanatu vkan dituzté: eta erran neçan, igorriren dut neure ira hayén gainera desertuan. Ezek.20.22 baina eguin neçan neure icenean, ceren ezpaitzén profanatu gentilén aitzinean, ceinén aitzinean igorri cituen gentilén aitzinean. Ezek.20.23 baina altcha vkan dut neure escua hayén gainean desertuan, igorri vkan dut hec nationén artean, eta eraman ditecençat lurrén artean. Ezek.20.24 ceren ene ordenançác ezpaitzutén, eta ene ordenançác deseguin ceçaten, eta ene sabbathoac profanatu ceçaten, eta hayén beguiac bere aitén idoleaz ciraden hayén beguiac. Ezek.20.25 eta nic eman drauzquidan ordenançác, eta legueac, ceinetan ezpaitzutén vici. Ezek.20.26 eta ekarri vkan diraueat hayén bihotzetan, ceinec iragaiten baitzén itsassoac, hec deseguin deçatençát. Ezek.20.27 halacotz, guiçonaren semeá, minça eçac israeleco etchearen contra, eta erran eçac, hala erran du iaunac, bertan igorri vkan drauzquiçue çuen aitéc, ceren abandonnatzen baitirade niri. Ezek.20.28 eta hec igorri vkan drauzquidan lurrera, ikussiric neure escua, hæy eman leçançat: eta ikussi cituztén handibat, eta berce arbore gucia, eta sacrificatzen cituzten sacrificadureac, eta eçarten cituzten sacrificadureac, eta eçarten cituztén odolaz, eta eçar citzaten han hayén itsasioneac. Ezek.20.29 eta erran ciecén, cer da batac, non ethorri çarete? eta deithu içan dirade haren icena abama egunerano. Ezek.20.30 halacotz erran ieçaguc israeleco etcheari, hala dio iaunac, çuen aitén abominationetan çuec contaminatzen çarete, eta hayén abominationén ondoan fornicaçue? Ezek.20.31 eta çuen cerbitzariac, çuen odolaz, çuen haourrén araura, çuec contaminatzen çarete çuen idola gucietan egun hunetan: eta nic ihardesten drauzquiçuet, israeleco etcheá? vivo nic, dio iaunac, baldin ihardesten etzaituztet ihardesten? Ezek.20.32 eta ezta içanen çuec beçala, dioçue, içanen gara nationén araura, eta lurreco nationén araura, arbore eta lapidez cerbitzatzera. Ezek.20.33 halacotz, ni vici naiz, dio iaunac, escuz inguruän, eta escua excellenta, eta abandonnaturic, regnaturen dut çuetara. Ezek.20.34 eta ilkiren çaituztet populuetaric, eta bilduren çaituztet nationetaric, ceinetan espalatu içan baitzarete, escurequin, eta escua excellenta, eta erranen çaituztet. Ezek.20.35 eta eraman çaituztet populuén desertua, eta iudicaturen çaituztet halaber çuetara beguithartea aitzinean. Ezek.20.36 nola iugeatu içan naiz çuen aitén aitzinean egypteco lurrean, hala iugeaturen çaituztet çuey, dio iaunac. Ezek.20.37 eta ekarriren çaituztet sceptearen azpian, eta ekarten çaituztet contatzen. Ezek.20.38 eta ilkiren dut çuetaric vicitze gaichtotacoac, eta abandonnatzen diradenac: ecen hayén peregrinaçatic ilkiren dut hec, eta israeleco lurra etziraden sarthuren: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.20.39 baina çuec, israeleco etchea, hala dio iaunac, idoquiten çaitezte batbederac elkarrequin, eta guero ezteçaçuela ençun, eta ene saindu saindu guehiagoric ezteçaçuela profana çuen sacrificadorequin, eta çuen idolean. Ezek.20.40 ecen ene sainduaren gainean, cein baita iaunaren iaunac, halaber cerbitzaturen nauçue han israeleco etche gucia: halaber orain recebituren dut, eta han visitaturen ditut çuen primitiac, eta çuen primitioneac, eta çuen officiaren primitiac, çuen sainduac. Ezek.20.41 odol vnguaz recebituren çaituztet çuec populuetaric, eta igorriren çaituztet nationetaric, ceinetan dispersatzen baitzarete: eta sanctificaturen çaituztet çuetan populuén aitzinean. Ezek.20.42 eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iaunac, ceren igorriren çaituztet israeleco lurrera, çuen aitac emaiten cerauen lurrera. Ezek.20.43 eta orhoit çaitezte halaber çuen bideac, eta çuen obrác, ceinetan contaminatu içan baitzarete: eta çuen beguithartea eguinen duçue çuen causaz, ceren eguin baituçue. Ezek.20.44 eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iaunac, ene icenagatic, ene icenaren causaz, eta çuen gaichtoén causaz, eta çuen destructione corruptionén araura, cioela, iauna iaunac. Ezek.20.45 orduan iaunaren hitza ethor cedin enegana, cioela, Ezek.20.46 guiçonaren semeá, igor eçac eure beguithartea dembora gainera, eta gaitzac iautsi eçac, eta prophetiza eçac iugearen gobernadoraren contra. Ezek.20.47 eta erran ieçaguc iustoari, ençun eçac iaunaren hitza: hala erran du iaunac, huná, io igorriren dut hitan ogui, eta ian deçan hitan alharguiac, eta berce ardiac, eta berce ardiac ezpaitirade estabaturic flamma, eta argui eguinen du hunetan beguiratzen diradenac. Ezek.20.48 eta eçaguturen duté haraguian gucia, ecen ni, iaunac, igorri vkan dut hura, eta ezpaitute extinguaturen. Ezek.20.49 orduan dioste, iauna, iauna, hec erraiten duté, eztuc comparatione haur erraiten? Ezek.21.1 orduan iaunaren hitza ethor cedin enegana, cioela, Ezek.21.2 guiçonaren semeá, igor eçac eure beguithartea ierusaleme, eta eçar eçac sainduén contra, eta prophetiza eçac israeleco lurra. Ezek.21.3 eta erran ieçaguc israeleco lurra, cioela, huná, nic hire contra, eta igorriren dut neure espada ilkitic, eta vkaturen dut hireganic iniustoa eta gaichtoa. Ezek.21.4 ceren deseguinen baitut hireganic iniustoa eta gaichtoa, hunec ilkiren da ene itsassotic haraguian, haraguiaren contra aquilén contra. Ezek.21.5 eta eçaguturen du haraguiac ecen ni iaunac igorri vkan dut neure espada ilkitic: eta eztu guehiagoric itzuli. Ezek.21.6 baina hic, guiçonaren semeá, susten eçac eure beldurrén contritioneaz, eta suffritzen çaitezten hayén beguién aitzinean. Ezek.21.7 eta baldin erran badeçac, cergatic hic gehatzen aiz? erran eçac aingueruäaren causaz, ceren ethorten baita, eta conuersaturen da bihotza gucia, eta escuac guciac sarthuren dirade, eta suffrituren dirade haraguian haraguian, eta gucia spiritua, eta beharriac gaizquiren dirade: huná, ethorten da, eta içanen da, dio iaunac. Ezek.21.8 orduan iaunaren hitza ethor cedin enegana, cioela, Ezek.21.9 guiçonaren semeá, prophetiza eçac, eta erran itzac, hala dio iaunac, erran eçac, hil adi, hil da, eta inguratzen duc. Ezek.21.10 hil ahal deçançát, hil ahal deçançát, deseguin ahal deçançát: egotziren çaitezte, deseguin deçançát? Ezek.21.11 eta eman ceçan hura eçar leçançat bere escua: seci içan da hoguenic, eta igorri içan da, eman leçançat emaztearen escuetara. Ezek.21.12 oihu eguinic, eta oihuz eçac, guiçonaren semeá: ecen haur da ene populua, haur, israeleco principalén gucietan, heriotara eguin içan dirade ene populua: halacotz batcha eçac eure escua. Ezek.21.13 ceren iustificatu içan baita, eta cer da, eta abandonnatzen duenac, ezta içanen, cioela, iauna. Ezek.21.14 eta hic, guiçonaren semeá, prophetiza eçac, eta batcha eçac eure escua: eta sarthuren da ezpatá, edo hirur: hil da heriotara, guiçon handi handibat, cein baita handibat heriotara, ceinec igorri baitu hec. Ezek.21.15 guertha ahal deçançát hayén bihotzac, eta multiplica dadinçát infirmoac: guciac hayén portaretan hil içan çaizquion: heriotara eguin içan da, heriotara eguin içan da. Ezek.21.16 eçar eçac, iaiqui adi escuinean, eta esquerrean, ceinetan hire beguithartea eguinen baitu. Ezek.21.17 nic-ere batheyaturen dut neure escua neure escuac, eta igorriren dut neure ira: nic iaunac erran dut. Ezek.21.18 orduan iaunaren hitza ethor cedin enegana, cioela, Ezek.21.19 hic bada, guiçonaren semeá, iaguitzac bi bideac, ceinec ethorriren baitirade babyloneco reguea: berce lurretic ilkiren dirade bi bidetic: eta eçar eçac escuac hiriaren bidean. Ezek.21.20 eçar eçac bidearen bidean, ceinec ioaiten baitzén ezpatá ammonilaisten rabbatean, eta iudea, eta ierusalemen, cein baita, hartan. Ezek.21.21 ecen ethorriren da babyloneco reguea berce bidean, bi bidearen aitzinean, eta adimenduac aditzen deçançat: igorri vkan du scepteac, eta bere escuinean interroga deçançát. Ezek.21.22 gobernadoreac ethorri da ierusalemera, handi deçatençát, igor deçatençát ahoa, igor deçançat oihuz, handi leçançat, igor leçançat haren borthén gainera, eta itsassoac eçarriren, eta edificatzen diradenac. Ezek.21.23 baina harc, hayén aitzinean adimenduac aditzen diradenac, hayén aitzinean aditzen diradenac: baina harc bere iniquitateac beguiratzen duen gauçác, ikussiric. Ezek.21.24 halacotz hala dio iaunac, ceren resuscitatu baituçue çuen iniquitateac, çuen transgressioneac aguerturen diradela, çuen bekatuac visitatzen duçuelaric, eta çuen idola gucietan, ceren reprehenditzen baitzarete, harturen çaitezte. Ezek.21.25 eta hi, gaichtoa gaichtoac, israeleco prince, ceinec ethorri baita egunac iniquitatearen demborán. Ezek.21.26 hala dio iaunac, idoqui eçac hartera, eta eçar eçac coroná: ezta hunela hala içanen: gobernadoreac itsassora eguinen du. Ezek.21.27 iniuria eguinen dut, gaichtaguitera eguinen dut: eta hura ezta hala içanen, cer-ere ethorriren baita, cein baitzén, eta emanen draucat. Ezek.21.28 eta hi, guiçonaren semeá, prophetiza eçac, eta erran itzac, hala erran du iaunac ammoneco haourrey eta hayén iniuria: eta erraitela, seac, seci içan da heriotara, eta deseguinen deçançát. Ezek.21.29 ikussiric hire visionezco visionez, eta menospreciatzen çaituztenean falsuac, eçar deçançat gaichtoén heriotara, ceinén egunac ethorri içan baita iniquitatearen demborán. Ezek.21.30 itzul adi, ezteçala vtzi: leku hartan eguin içan den leku hunetan, iugeaturen aut hiri. Ezek.21.31 eta itsassora eguinen dut hire gainera, ene vicitze igorri dut hire gainera, eta emanen aut guiçonén escuetara corruptionén escuetara. Ezek.21.32 tűz içanen aiz iatera, hire odola içanen da lurrean: eztela hire memoria içanen: ecen ni, iaunac, erran drauçuet. Ezek.22.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.22.2 eta hic, guiçoná, baldin iudicatzen baitituc iugemenduco ciuitate? eta eracuts ieçaguc bere iniquitateac. Ezek.22.3 eta diot, hala dioste iaunac, iauna, ciuitate ekarten duen hiri hartan, haren demborá ethorri da, eta idoc eguiten duen gauçác, eguin deçançát. Ezek.22.4 hire odolaz, ceinez igorri vkan baituc, abandonnatu aiz, eta hire idolean, ceinez eguiten baituc, contaminac: eta hire egunac hurbildu duc, eta hire vrthearen demborán: halacotz eçarriren aut gentilén iniuriá, eta dembora gucietan. Ezek.22.5 eta hurbil diradeney, eta leku deitzen diradeney, eta hire artean escarlaturen diradenac, ceinec beldur baita hire icena, eta beldurra handiac. Ezek.22.6 huná, israeleco principaléc, batbederac sinhesten dutenean, sinhesten dutenean odol. Ezek.22.7 aita eta ama sinhesten duté hitan, eta nationari iniuria eguiten duté hire artean, orphana eta emazteac iniuriatzen dituzté hitan. Ezek.22.8 ene sainduac deseguin dituc, eta ene sabbathoac profanatu dituc. Ezek.22.9 guiçon gaichtaqueric baitirade hire artean, odol ezteçatençát: eta montes iaten dirade hire artean, iniquitateac eguiten duté hire artean. Ezek.22.10 aitaren confusioneac applica citzaten hitan, eta emaztearen satsutassunean humiliatu içan dirade. Ezek.22.11 batbederac bere prochaz bere emaztearen emaztea, eta batbederac gaitza eguin vkan du, eta batbederac bere anaye, bere aita, hire aitaren alabá. Ezek.22.12 haourrac recebitzen çutén hitan odol erauten leçatençát: usura eta iniuria recebitzen baitituc, eta hire gaichtaqueriaren complitioneac complitu vkan dirauc, eta niri esqueturic, dio iaunac. Ezek.22.13 eta huná, hertsen dut neure escuac eure esquerrac eguin dituen gauçaren gainean, eta hire artean eguin içan diraden odolaz. Ezek.22.14 eguinen da hire bihotza, eya cerbitzaturen baitirade hire escuac, ni eguiten dudan egunetan, ni iaunac erran dut, eta eguinen dut. Ezek.22.15 eta deseguin aut gentilén artean, eta erautsiren aut nationetan, eta hire satsutassuna hiri eroriren dituc. Ezek.22.16 eta heretaturen dut hire artean gentilén aitzinean, eta eçaguturen duc ecen ni naiz iauna. Ezek.22.17 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.22.18 ene semeá, huná, israeleco etcheac suffritu vkan drauzquidan: guciéc bronzco, eta inguru, eta luguz, eta plumá. Ezek.22.19 halacotz erraitela, hala dio iaunac, ceren guciéc beldurra içan baitzarete, halacotz, huná, ethorriren çaituztet ierusalemen. Ezek.22.20 nola ekarten baitu arguibat, eta cobre, eta ferro, eta oloz, eta oloz lurrén artean, hartan igorri çaiteztençát, hala bilhaturen çaituztet neure vicitzean, eta sarthuren çaituztet, eta sarthuren çaituztet. Ezek.22.21 eta abandonnaturen çaituztet çuetara neure vicitze igorria, eta sarthuren çarete haren artean. Ezek.22.22 nola arguia lurraren artean sarthu içan baita, hala sarthuren çarete hartan: eta eçaguturen duçue ecen ni iaunac igorri vkan dut neure ira çuetara. Ezek.22.23 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.22.24 ene semea, erran draitzac, hi aiz lurreco lurreco egunean, eta ezpaitzac deabruac vicitzearen egunean. Ezek.22.25 haren gobernadoreac haren artean diraden gauçác beçalaco ciraden lehoinac, rabac hartzen dutenac, arimác iaten dituzté, eta gobernadoreac, eta hire emazteac multiplicatzen baitirade hire artean. Ezek.22.26 eta haren sacrificadore menospreciatzen dituzté ene legueac, eta profanatzen dituzté ene sainduac, sainduaren eta profanaren artean ezpaitzén conseilluric, ez arguiaren artean, eta ene sabbathoaz irequi ditu hayén beguiac, eta profanatzen gara hayén artean. Ezek.22.27 haren gobernadoreac haren artean diraden luçác, rabac hartzen dutenac, odol ezpaitzén, guthicioso guthicioso diradenac. Ezek.22.28 eta haren prophetéc inguratzen çutén, idoquiten çutén idoquiac, eta falta eguiten dutenac, cioitela, hala dio iaunac, eta iaunac eztu minçatzen. Ezek.22.29 lurreco populuac iniuria eguiten dute, eta rabain eguiten dituztenac: paubreac eta paubreac iniuriatzen dituzté, eta gobernadoreac iugeatzen eztute iudicioz. Ezek.22.30 eta cerbitzatzen ceraucaten hetaric guiçombat, ceinec ekarten baitzuen iustoa, eta presentatu bainaiz neure aitzinean lurreco demborán, hunqui eztadinçát: baina etzituen eriden. Ezek.22.31 eta igorri vkan drauzquidan ene ira hayén gainera, ene hiraren igorritan complituren dut, hayén bideac hayén gainera eçarriren diát, dio iaunac. Ezek.23.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.23.2 guiçoná, bi emazteac ciraden bi emazteac, emazte hambat emazteac. Ezek.23.3 eta fornicatzen çutén egypteco bere gazestassunean: halaber eror citecen hayén gorputzac, eta ilki içan dirade hayén emazteac. Ezek.23.4 eta hayén icenac cen ohola ancianoac, eta oholiba haren arrebá: eta eman içan çaizcan, eta haour eta alabác: eta hayén icenac, samaria da ohola, eta jerusalem oholiba. Ezek.23.5 eta communicatu içan cen ohola eneganic, eta eguin ceçan bere amariey, asiria harequin hurbiltzen çutén. Ezek.23.6 abillamendu azquen abillamenduac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, anhitz gaztecoac, çaldi cegoen çaldi. Ezek.23.7 eta eman cietzén bere paillardiçác, asiriaco cerbitzariac guciéc, eta harçaz eguin cituen gucién gainera: eta bere idolean gucietan contaminatu içan baitziraden. Ezek.23.8 baina egypteco guehiagoric ezpaitzén vtzi, ceren harequin baitzén haren gaztetassunean, eta bere cerbitzariac ekarten baitzituzten, eta bere paillardiçác har ceçaten haren gainera. Ezek.23.9 halacotz eman drauzquidan bere amantuén escuetara, assyrerén escuetara, ceinén gainean deseguin içan baitzén. Ezek.23.10 hec irequi citzaten haren confusioneac, haren haourrac eta alabác hartu ceçaten, eta hura hil citzaten: eta eguin cedin minçatzea emaztequin, eta hæy hæy eguin ceçaten hartan. Ezek.23.11 eta ikussiric haren arrebá ooliba, eta deseguin cedin bere demborá bethiere, eta haren paillardiçá bere arrebataco paillardiçatic. Ezek.23.12 ilki cedin assyrerén semeac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, ceinéc hurbiltzen baitziraden, ceudenac, çaldi ceudenac, eta gaztecoac guciéc. Ezek.23.13 eta ikus neçan, ceren contaminatu içan baitziraden, berce bide batez. Ezek.23.14 baina harc guehiagoric bere paillardiçatic, eta ikussiric guiçonac demborán veztituac ikussiric, chaldeén imaginác scribatuac. Ezek.23.15 ceinez veztituac veztitu baitziraden bere bihotzetan, eta bere buruén gainean biltzen çaizquiten çutén, gucién ardién araura, chaldea, hayén nationearen araura. Ezek.23.16 eta irequi cedin hequin bere beguiac ikussiric, eta igorri ceçan aingueruäc hetara chaldea. Ezek.23.17 eta ethor citecen harengana babyloneco haourrén bihotza, eta contaminatu ceçaten bere adulteriaz: eta sendu cedin hetaric, eta haren arimá vtzi cedin hetaric. Ezek.23.18 eta deseguin ceçan bere paillardiçá, eta deseguin ceçan bere confusioneac: eta itzultzen içan da ene arimá, nola vtzi baitzén ene vicia haren anayetaric. Ezek.23.19 baina multiplicatzen duc hire paillardiçác, eçagutzean gaztenetaco egunac, ceinetan communicatu vkan baitzutén egyptan. Ezek.23.20 eta igor citzan hayén haraguiac, ceinén haraguiac beçala baitziraden hayén haraguiac, eta hayén haraguiac, beçala. Ezek.23.21 eta visitatzen vkan drauc hire gazteco iniquitatearen iniquitateari, ceren hire gazteac hire gazteac emaiten baitziraden. Ezek.23.22 halacotz, oholiba, hala dio iaunac, huná, igorriren dut hire amantuac hire contra, ceinetaric suffritu baituc eure arimá, eta emanen drauzquidan hec harengana. Ezek.23.23 babyloneco semeac, eta chaldei guciac, pecod, eta soa, eta oora, eta asiria guciac harequin, gaztecoac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, eta magistruac, guciac ekarten dituztenac. Ezek.23.24 eta guciéc ethorriren dituzté hire gainera harri, harri eta carri, eta populua gendetze handiac: escuac, eta escuac, eta inguruac beguiratzen dituzté hire gainera: eta eguinen dut hayén aitzinean condemnationea, eta iudicaturen çaizquite hayén condemnationetan. Ezek.23.25 eta emanen drauzquit hire inuidiá hitan, eta eguinen duté hire contra vicitze handitan: çazpi eta hire beharriac edequiren dituzté, eta hire itsassoac hil ditecen: hec hire haourrac eta hire alabác recebituren duté, eta eure resuscoac igorriren baitirade. Ezek.23.26 eta veztiren çutén hire abillamenduac, eta harturen ditecen hire glorioac. Ezek.23.27 eta eguinen dirauc hire iniquitateac, eta hire paillardiçác egypteco lurretic: eta etzaitezten hire beguiac hayén gainera, eta ezpaitac guehiagoric orhoit. Ezek.23.28 ecen hala dio iaunac, huná, othoitz eguiten drauat, ni gaitzac gaitzac, ceinéz gaitz içan baituc eure arimá. Ezek.23.29 eta eguinen duté hitan gaitzetan, eta recebituren duté hire trabailluac, eta te deseguin eta dessaturic, eta despensaturen da hire fornicationeac, eta hire paillardiçác, eta hire paillardiçác, eta hire fornicationeac. Ezek.23.30 gauça hauc eguin drauzquic, ceren gaitz eguin baituc gentilén ondoan, eta contaminatu içan aiz bere idolac. Ezek.23.31 hire anayén bidean ioaiten aiz, eta eman drauzquit haren copa hire escuan. Ezek.23.32 halacotz erraiten du iaunac, eure arrebiaren copa behaturen duc, deabruac, eta inguru, eta demborá, eta inguruz, eta demborá. Ezek.23.33 bethiere eta desobedientia bethiren aiz, eta dembora desertua, hire arrebatuac samarias copa da. Ezek.23.34 eta edanen drauzquic, eta iguzcoac ekarten dirauc, eta cerraturen dituc: ceren nic erran baitut, erran du iaunac. Ezek.23.35 halacotz, hala dio iaunac, ceren esquez bainaiz, eta igorri nauc hire gorputzaren ondoan, eta hic harta eçac eure gaichtoac eta hire paillardiçác. Ezek.23.36 orduan erran cieçadan iaunac, guiçonaren semeá, eztuc iudicatzen ohola eta oholiba? eta declaratzen drauc hayén iniquitateac. Ezek.23.37 ceren ekarten baitirade, eta odol hayén escuetan: hayén idolac adulteratzen dituzté, eta ene haourrac, cein engendratu baitzutén, ekarten dituzté hayén escuetan. Ezek.23.38 eta gauça hauc eguin cieçoten, ene sainduac contaminatu vkan duté, eta ene sabbathoac profanatu vkan duté. Ezek.23.39 eta hayén haourrac hil cituztenean bere haourrac, eta sarthu içan ciraden ene sainduetara, eta profanatu ceçaten: eta huná, hala eguin ceçaten ene etchean. Ezek.23.40 baina aingueruäc vrrun ethorten ciraden guiçoney, ceinéc aingueruäc igorri baitziraden, eta guero ethorri ciradenean, bertan ikussiric, eta ikussiric eure beguiac, eta ikussiric munduac. Ezek.23.41 eta iarriric ceudela mahainean iarriric ceudenean, eta mahainean eçarri içan cen mahainean, eta ene oinera eta ene oliua. Ezek.23.42 eta inguruco inguru handi eguiten çutén: eta guiçonén anhitzez, guiçonén inguruän, igor citzaten desertutic: eta eçarten cituztén escuac hayén escuén gainera, eta glorioso coronac hayén buruän. Ezek.23.43 eta erran neçan, ezteçala heçaz adultera, eta paillardiçaren obrác, eta har-ere communicatu vkan duté. Ezek.23.44 eta sarthu içan çaizcan emazteagana beçala, hala sarthu içan dirade ohola eta oholiba emaztequin. Ezek.23.45 baina guiçon iusto hec visitaturen dituzté adulterién eta odolaco condemnatione, ceren adulteroac dirade, eta odol hayén escuetan. Ezek.23.46 ecen hunela erraiten du iaunac, igan eçac hayén gainera gendetzea, eta emanen deçançat, eta gaichtaguin. Ezek.23.47 eta lapidaturen dituc harri gendetzeac, eta harri eguinen dute hayén arrotzez: hayén haourrac eta hayén alabác hil ditecen, eta hayén etcheac igorriren duté. Ezek.23.48 halacotz eguinen dut transgressioneac lurretic, eta visitaturen dirade emazteac, eta ezpaitute eguinen bere impietatearen araura. Ezek.23.49 eta edequiren çaiçue çuen iniquitatea, eta çuen idolearen bekatuac recebituren duçue: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.24.1 eta guertha cedin iaunaren hitza dembora dembora hoguey, mendian demborán, cioela, Ezek.24.2 guiçonaren semeá, scriba eçac egun hunegatic, egun hunetaric, ceren babyloneco reguea ethorri içan baita ierusalemera egun hartan. Ezek.24.3 eta erran eçac reguearen etchearen comparationera comparationera, eta erran ieçaguc, hala dio iaunac, eçar eçac oldebat, eta eçar eçac hartan vr. Ezek.24.4 eçar eçac sinhesten dutenac, obra onac, gauça onac, eta hoibat: eta eçar eçac ceuden hautaric. Ezek.24.5 bestién arrotzez ekarten çaitezten, eta bere oillarrac eçar eçac altchagarri, eta vici çaitezte, eta haren gorputze hartan sarthuren da. Ezek.24.6 halacotz, hala erran du iaunac, abandonnatu den ciuitatearen ciuitatecoa, eta vrrhezcoa ezpaitzén hartan. elkarrequin harturic, ezpaitzén haren gainera sorthuac. Ezek.24.7 ecen haren odol hartan duc, leku hartan eçarri vkan du, eta ezpaitzén erranen lurrean, ekarri deçançát. Ezek.24.8 haraguiric igorri ahal deçançát, hæy igorri vkan dut haren odol demborán, etzaitezten ikussiric. Ezek.24.9 halacotz hala erran du iaunac, eta nic handituren dut leoac. Ezek.24.10 eta multiplica eçac ardiac, inguruac igorri eçac, beguira eçaçue haraguia, eta iguiten çaitezte gorputza. Ezek.24.11 eta eçar eçac demborén gainera, ekarten çaitezte, eta eramaiteco da haren bronzá, eta haren satsuac eguinen ditecençat. Ezek.24.12 eta ezpaitzén harenganic ilki ahal deçançat, eta ezpaitzén haren ingurua. Ezek.24.13 ikussiric, ceren contaminatu içan aiz, eta cerçaz purificatu eztadinçát, ikussiric ene ira compli deçançát. Ezek.24.14 nic iaunac erran drauçuet, eta ethorriren naiz, eta eguinen dut, eztaquián, ez sarthuren: eure bideac, eta hire imaginén araura iudicaturen aut: ceren iugeatzen baitituc hire odolaz, eta hire imaginén araura iudicaturen aut. Ezek.24.15 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.24.16 ene semeá, huná, nic igorriren dut hire beguiac hire beguién beguiac: ezteçala lakatzen, eta ezteçala lakatzen. Ezek.24.17 guehiagoric ezteçala demborén demborá, beldurra eztadila: eçar eçac eure buruäc hire gainera, eta eure oinac hire oinén gainetan, etzaitezten consolaturic, eta guiçonén oguiac ezteçala ian. Ezek.24.18 guero minço naicela populuari, nola ordenatu baitzén: eta hil cedin ene emazteac vespere: eta hequin ordenatu içan çaizquidan beçala. Ezek.24.19 orduan erran cieçadan populu, eztaquic guehiagoric cer da hic eguiten dituen gauça hauc? Ezek.24.20 orduan erran ciecén, iaunaren hitza ethorri içan da, cioela, Ezek.24.21 errac israeleco etchari, hala dio iaunac, huná, nic profanaturen dut ene sainduac, çuen itsassoac, çuen beguiac, çuen beguiac, eta çuen arimaren beguiac, eta çuen semea, eta çuen semeac, eta çuen seme, cein abandonnatu baitzarete, hil içanen dirade. Ezek.24.22 eta eguinen duçue nic eguin vkan dudan beçala: hayén ahotic ezpaiçue consolaturen, eta guiçonén oguiac etzaitzaçue. Ezek.24.23 eta çuen buruäc çuen buruäc, eta çuen sandalen çuen oinetara: ezteçaçuençát, ez itsaituren: baina çuen iniquitatetan suffrituren çarete, eta exhortaturen çarete batbederac. Ezek.24.24 eta ezechiel çuen miraculu içanen da: eguinen duçuelaric, eguinen duçue, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.24.25 baina hic, guiçonaren semeá, dembora hunetan recebituren dudan egunean, hayén gloria eta gloriá, hayén beguién beguiac, eta hayén arimaren araura, hayén haourrac eta alabác. Ezek.24.26 egun hartan ethorriren da igorriac hire aitzinean, eta declaraturen drauc beguiac. Ezek.24.27 egun hartan irequi dadin hire ahoa igorriren dena, eta minçaturen aiz, eta eztuc guehiagoric suffrituren: eta içanen duc hayén miraculu: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.25.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.25.2 ene semea, itzac eure beguithartea amonién contra, eta prophetiza eçac hayén contra. Ezek.25.3 eta erraitela ammonluley, ençun eçaçue iaunaren hitza: hala erraiten du iaunac, ceren ene sainduaren gainean, ceren profanatu içan baita, eta israeleco lurra, ceren deseguin içan baita, eta iudaco etchean, ceren captivitate iautsi içan baita. Ezek.25.4 halacotz, huná, othoitz eguinen çaituztet itsassoco haourrey heredero: eta deseguinen duté hire ardiac hirequin, eta hec iaten ditecen hire fructuac, eta hec edanen dié hire fructuac. Ezek.25.5 eta eguinen dut rabba camelén pastor, eta ammoneco haourreac ardiaren araura: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.25.6 ecen hala dio iaunac, ceren eçarri baituc eure escuac, eta egotz vkan baituc eure oinac, eta vici içan aiz arimá israeleco lurra, Ezek.25.7 halacotz, huná, igorriren aut neure escuac hire gainera, eta emanen drauzquic nationetara, eta deseguinen aut populuetaric, eta deseguinen aut lurretaric, eta deseguinen aut: eta eçaguturen duc ecen ni naiz iauna. Ezek.25.8 halacotz erraiten du iaunac, ceren moab eta seir erran baitirade, huná, iaun natione gucién beçala. Ezek.25.9 halacotz, huná, idoquiren dut moab hoguenic, eta haren gobernadoreac, cein baita, lurreco ardiac, bet-jesimot, baal-meon eta kirjataim. Ezek.25.10 populu orientequin, ammoneco haourrey, eman drauzquit hayén possessioneaz, guertha eztitecençát amoniac. Ezek.25.11 eta moab eguinen ditut hæy, eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.25.12 hala dioste iaunac, ceren edom visitatzen baitziraden iuduén contra iudaco etchearen contra, eta gaitz eguin içan dirade, eta condemnatu baitziraden. Ezek.25.13 halacotz, hala dio iaunac, eçarriren dut neure escua edom, eta deseguinen dut haretaric guiçonac eta bestiac, eta eguinen dut deseguinen: eta deman demborán eror eguinen dut. Ezek.25.14 eta emanen draucat neure populu israel ene populuaren escuaz, eta eguinen duté edom ene ira eta ene ira, eta eçaguturen duté ene hæy, dio iaunac. Ezek.25.15 hala erran du iaunac, ceren populuac visitatzen baitziraden condemnationetan, eta condemnatu vkan dituzté, bihotzez alegueratu içan diradela, ikussiric eternalqui. Ezek.25.16 halacotz, hala erran du iaunac, huná, ni igorriren dut neure escua contra populuac, eta deseguinen ditzadan kreteac, eta deseguinen dut itsassoan habitatzen diradenac. Ezek.25.17 eta eguinen dut heçaz visitatzen handiac handiac: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna, ene vendemnationea hayén gainera. Ezek.26.1 eta guertha cedin, lehen vrthez, mendearen lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.26.2 ene semeá, ceren sor erran baitzeçan ierusaleme, ha, comparatu içan da populuac, resuscitatu içan da enegana, eta compli içan da deseguin. Ezek.26.3 halacotz, hala erran du iaunac, huná, nic hire contra, sor: eta eguinen dut hire gainera anhitz gentiléc, nola itsassoac igorriren duen gauçác. Ezek.26.4 eta deseguin ditecen tyroco muru, eta deseguinen duté hire tormentuac: eta harriren ditut haren bihotza harenganic, eta eguinen dut dembora hartan. Ezek.26.5 itsassora eguinic içanen da itsassora itsassora: ceren nic erran baitut, erran du iaunac, eta içanen da populuén causaz. Ezek.26.6 eta haren alabác campora hil içanen dirade: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.26.7 ecen hala dio iaunac, huná, igorriren dut hetara nabucodonosor reguea, reguén reguea, reguén reguea, eta harri, eta çaldi, eta gendetzeac, eta gendetze handiac. Ezek.26.8 hire alabác lurrán diraden alabác herioz hil du, eta eçarriren ditu hire contra escuac, eta inguru eguinen du, eta inguru eguinen ditu hire contra, eta harturen ditu arrainac hire aitzinean. Ezek.26.9 eta hire gobernadoreac veztituren dituc, eta hire tormentac deseguinen du bere ezpatetan. Ezek.26.10 haren çaldi handién anhitzez irequiren çaic hayén poussiá: eta haren muratac, eta harriac, eta charrac harriren çaizquion hire muratac, ceren hire portaren aitzinean sartzen baita, berce batetan sartzen diraden beçala. Ezek.26.11 bere cavalén arrotzez suffrituren baitirade hire gateac: hire populu gladio hil du, eta hire fortificationeac ekarten ditecen lurrera. Ezek.26.12 eta sarthuren dituc hire verthuteac, eta harturen ditu hire onac, eta deseguin ditecen hire muraillarrac, eta hire etcheac desiraturen dituc: eta hire lapideac, eta eure ardiac, eta eure pulharrac itsassoan eçartera. Ezek.26.13 eta eguinen dut hire musicén handiac, eta hire cantarién voza ezta guehiagoric ençunic. Ezek.26.14 eta eguinen drauzquic deseguinen eçarten nauc, sarthuren aiz gaichtoac: eztuc guehiagoric edificaturen: ceren nic erran baitut, dio iaunac. Ezek.26.15 halacotz erraiten du iaunac tiroari, ezpaitzutén inguruac hire inguruän, heriotara eroriten diradenean, hire artean igorriren çaizquion inguruac? Ezek.26.16 eta deseguinen dirade hayén thronoetaric guciéc, itsassoco gentilén guciéc iautsiren dirade, eta veztiren dituzté bere buruetaric, eta hayén veztimenduco veztituac veztituren dirade, igorriren dirade lurrean, eta beldurra dirade hayén beldurra, eta sarthuren dirade hire gainera. Ezek.26.17 eta oihu eguinen duté hire gainera lament, cioitela, nola ethorri içan duc itsassotic, ciuitatearen ciuitate, ceinec cerbitza baitzuen haren beldurra gucién guciey. Ezek.26.18 eta ikussiren dirade inguruac hire afflictionearen egunetic. Ezek.26.19 ecen hala dio iaunac, baldin eman badeçac hiri desertuac, habitatzen diradenac, habitatzen diraden ciuitateac, eta itsassora handi eguinen drauzquic: Ezek.26.20 eta igorriren aut borthara iausten diradeney, populu eternaletara, eta eguinen aut lurreco demborán, dembora eternalén beçala, borthara iausten diradenac, etzaitezten habitatzen, eta etzaitezten leku vicitze vicitzean. Ezek.26.21 niri eguinen drauzquit, eta ezpaitzac oraino eternalqui, dio iaunac. Ezek.27.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.27.2 guiçonaren semeá, iaiqui eçac tiro lamentatzen. Ezek.27.3 eta diot tyri, itsassoaren inguruän habitatzen duenari, populu handién araura: hala erraiten duc iaunac, tyri, hic erran duc, nic beldurra naiz neure beldurra. Ezek.27.4 itsassoco bidean hire gobernadoreac, hire gobernadoreac ekarten dituzté. Ezek.27.5 senirin cedroco cedroac edificatu vkan drauzquic, cypresen lebanetic eraman içan dirade, hiri handiac eguin deçatençát. Ezek.27.6 bazan inguruetaric eguin ceçaten hire inguruac, hire veztioneac eguinic eguin vkan dituzté, cedreco inguruetaric, kittico inguruetaric. Ezek.27.7 çazpi veztitua egypteretic eguin içan duc, ceinec veztitu baitzaitzac: azquen eta purpura eliasco inguratietaric eguin cedin hire veztioneac. Ezek.27.8 sidone eta arexa habitatzen çutén hire gobernadoreac: hire vicitzeac, tyro, hire artean baitziraden, hauc hire gobernadoreac. Ezek.27.9 gabalen ancianoac, eta hayén çuhuréc ciraden hitan hire conseilluac: eta itsassora guciac, eta itsassoco vnciac, eta gobernadoreac eguin içan çaizquic. Ezek.27.10 persez, eta ludiac, eta libya hire beldurrez ciraden hire belharrez, hire belharrac eta itsassoac pensi ceçaten hitan: hauc eman citzaten hire gloriá. Ezek.27.11 arabaco haourrén haourrac eta hire puissançác hire demborén gainera, eta iarreiqui içan çaizquion hire torretan: eta hayén languac ekarten dituzté hire iarrién gainera: hauc perfecta vkan dituzté hire beldurra. Ezek.27.12 tarsis hire negançaren causaz, gucién abrastassunaren causaz eguiten ceraucaten: plata, eta ferro, eta oloz, eta luguz eçarten dituzté hire causaz. Ezek.27.13 iavan, tubal eta mesec, hauc hire esquerrac emaiten çutén: guiçonén arimén eta bronzco arrainez eman citzaten hire negançá. Ezek.27.14 togarma etcheco etchetic, çaldi eta cavaliac eman cieçoten hire gobernadoreac. Ezek.27.15 dedán haourrén haourrac emaiten ceraucaten, anhitz isla cerbitzatzen cerauquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquion. Ezek.27.16 guiçonac communicatu vkan baitituc hire gobernadorearen excellentionearen causaz, eta purpuru, eta purpur, eta purpur, eta rena. Ezek.27.17 iudac eta israeleco populuac ciraden hire negançác, gaichtaqueric, çazpi, eta mel, eta olio, eta balsamara eman cieçoten hire gobernadorequin. Ezek.27.18 damasc hire inguruän, hire inguruco handiaren causaz, cein baitziraden, mahatsaren mahatsaren mahatsarno, eta milleco lanac. Ezek.27.19 vedan eta iavan idoquiten çutén hire gobernadorequin, eçarri içan çaizquiten çaizquic, eta ceudebat hire gobernadorean. Ezek.27.20 dedan compraitzen çutén hire communicoac harri inguru. Ezek.27.21 arabia eta kedar guciac kedarén gobernadoreac emaiten ceraucatzen çaizquion hire escua: camellos, eta berac, eta berac, ceinez eguiten baitziraden. Ezek.27.22 seba eta rama trafficatzen çutén hire communicoac, artha gucién araura, eta precioso lapide, eta oro eman dituzté hire haourra. Ezek.27.23 haran, eta chana, eta eden, hire negançác, assur eta kilmad commerçatzen çutén. Ezek.27.24 trabaillatzen çutén vrrhezcoac, eta vrrhezco thesauroac, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac. Ezek.27.25 tarsis vncién vncién lagunac hire gobernadorequin, eta te bethe içan aiz, eta beldurra içan aiz itsassora itsassora. Ezek.27.26 vngui batetan igorri vkan drauzquic hire gobernadoreac: eta haiceac itsassora eman drauc itsassoaren bihotzetan. Ezek.27.27 hire puissançác, hire gaichtaqueriá, eta hire gobernadoreac, eta hire gobernadoreac, eta hire gobernadoreac, eta hire conseilluac, eta hire gobernadoreac, eta hire guerricoac, eta hire guerricoac hire artean diraden guciéc, eta hire populuac hire artean diraden, itsassora egotziren dirade itsassoaren bihotzean. Ezek.27.28 hire gobernadoreac igorriren dirade hire gobernadoreac beldurren dirade. Ezek.27.29 eta iautsiren dirade bere vncietaric guciéc, eta itsassoac, eta itsassora guciac, itsassora eguinen dirade. Ezek.27.30 eta ikaratzen baitituzté hire voza, eta oihu eguinen duté, eta itsassora eguinen duté hayén buruäc, eta separa eguinen duté. Ezek.27.32 eta oihu eguinen duté hayén haourrac hire gainera, eta lamentaturen drauat lament. Ezek.27.33 bada hire guehiagoric itsassora dituc itsassotic, complitu vkan dituc gentilén populuac: hire mulcoac eta hire extremioneac abrastatu vkan dituc lurreco reguac. Ezek.27.34 orain ezteçala itsassora itsassoan, vr inguruän, hire gobernadoreac, eta hire populuac hire handiac eror içan dirade. Ezek.27.35 inguruän habitatzen diraden guciéc senda dirade hire gainera, eta hayén reguéc tristitzen dirade, eta beldurra dirade hayén beguithartea. Ezek.27.36 gobernadoreac gentiletaric cerbitzatzen çutén: perditionera eguin içan aiz, eta ezpaitac eternalqui. Ezek.28.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.28.2 guiçonaren semeá, erran eçac tyroco prince, hala dio iaunac, ceren hire bihotzac altchatu içan baita, eta erran duc, iainco naiz, iaincoaren diot habita içan naiz itsassoaren bihotzean: baina guiçonac, eta eztuc iaincoa: baina hire bihotza eman drauzquic iaincoaren bihotza beçala. Ezek.28.3 huná, ençuten aiz danielec guehiagoric, ezpaitzén eçagutzea guehiagoric. Ezek.28.4 eure sapientiaz eta adimenduan eguin vkan dituc eure beldurra, eta vrrhezco eta argento eguin dituc eure thesauretan. Ezek.28.5 hire sapientiaren handiaz, eta hire guthicioso multiplicatzen dituc hire verthuteac, eta hire bihotza ençuten içan duc hire bihotzean. Ezek.28.6 halacotz, hala erran du iaunac, ceren hire bihotza eman baituc iaincoaren bihotza beçala, Ezek.28.7 halacotz, huná, ethorriren dut hire gainera excellentacoac, gentilén gaichtoac: eta idoquiren dituzté bere ezpatá, eta hire eçagutzea deseguin deçatençát. Ezek.28.8 eta igorriren baitirade, eta hil aiz hilén herioa itsassoaren bihotzetan. Ezek.28.9 erraiten drauzquic, iaincoac naiz, hire iugemenduén aitzinean, hi aiz guiçona, eta eztaquic iaincoac. Ezek.28.10 inguratzen diradenac igorriren da berce escuetan, ceren nic erran baitut, dio iaunac. Ezek.28.11 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.28.12 ene semeá, iac eçac tyro gobernadorearen gobernadorearen gainean, eta erran eçac, hala erran du iaunac, hic beldurra içateco, eta beldurra beldurra. Ezek.28.13 eedeneco, iaincoaren paradidenean, aitac eguin içan baitzén: ardibat, eta topaz, eta onyx, eta chrysolitu, eta onyx, eta onyx, eta onyx, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta berilo, eta saphira, eta chrysolitu: eta vnctatu içan ciraden egunean, egunean creatu içan aiz. Ezek.28.14 kerubén ondoan eçarri vkan aut, iaincoaren spiritu sainduaz, aguertu nauc harri inguruän. Ezek.28.15 perfect içan aiz hire egunetan, hi creatu içan aiz egunetic, ceren eriden içan baita iniquitateac hire artean. Ezek.28.16 hire negançaren anhitzez complitu vkan dituc hire gobernadoreac iniquitate, eta bekatu eguin duc: eta eror içan aiz iaincoaren menditic, eta eçarri aut cherubin handiaren handietaric. Ezek.28.17 goratu içan duc eure bihotza hire beldurrequin, hire infirmitatearen causaz destrucatu içan duc: bertan egotz aut lurrera, eta reguén aitzinean eman drauzquit reguén aitzinean. Ezek.28.18 hire bekatuén abundantiaren causaz, eta hire negançaren iniquitatezco causaz profanatu vkan baituc hire sainduac: baina igorri drauzquic hire artetic ohea, ceinec deitzen baitzaituc, eta eguinen aut hacia lurrean, hire aitzinean ikusten duten gucién aitzinean. Ezek.28.19 guciéc, ceinéc eçagutzen baitirade gentilén artean, triste dirade hire gainera: perditionea eguin içan aiz, eta ezpaitac eternalqui içanen. Ezek.28.20 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.28.21 ene seme guiçoná, itzac eure beguithartea sidonean, eta prophetiza eçac harengana. Ezek.28.22 eta erran eçac, hala erran du iaunac, huná, ni naiz hire gainera, sidone, eta gloriaturen naiz hitan: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna, ceren iugeaturen naiz hitan, eta sanctificaturen naiz hitan. Ezek.28.23 eta içanen da herioa eta herioa hire platén gainetan: eta eroriren dirade heriotara eror içan diradenac: eta eçaguturen dié ecen ni naiz iauna. Ezek.28.24 eta etzaitzaten guehiagoric israeleco etchearen elkarrequin, eta itsassoac, hayén guthicién gucietaric, hec iniuriatzen dutenén gucietaric: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.28.25 hala dioste iaunac, eta bilduren dut israeleco leku populuetaric, ceinén artean dispersatzen baitirade, eta sanctificaturen naiz hetan gentilén aitzinean, eta habitaturen dirade hayén lurrean, cein eman drauzquidan neure cerbitzari iacob. Ezek.28.26 eta habitaturen dirade haren gainera sperança, eta edificaturen dituzté etchac, eta plantaturen dituzté vigna: eta habitaturen baitirade sperança: ecen eguinen dut condemnationetan hayén conuersatzen duten gucietan, eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna, hayén iainco. Ezek.29.1 dembora ondian, lehen egunean, mendearen lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.29.2 ene seme guiçoná, itzac eure beguithartea egypteco reguearen contra, eta prophetiza eçac hura eta egypteco gucian. Ezek.29.3 eta erran itzac, hala dio iaunac, huná, ni naiz pharaonez, dragoina handibat, haren fluuioén artean iarriric ceudenac, cioela, niri dirade fluuioac, eta nic eguin ditut hec. Ezek.29.4 baina nic emanen drauzquit inguruac hire inguruetan, eta hire nirién halaber harturen dut hire azpian: eta igorriren aut niri eure nirietaric, eta eure niriaren arrain guciac. Ezek.29.5 eta eçarriren aut hi bertan, eta eure niriaren arrain guciac: berriz batetara eroriren aiz, eta eztuc sarthuren, eta ezpaitzac: lurreco bestiey eta ceruco bestiey eman drauzquit. Ezek.29.6 eta eçaguturen duté egypteco habitatzen diraden guciéc, ecen ni naiz iaunac: ceren ekarten baitituc borthá israeleco etchera. Ezek.29.7 bada hire escuaz eraman içan ciradenean, ekarten çaizquic, eta hayén gainera hartzen baitziraden, eta ethorri içan ciradenean, despedaçatu içan aiz, eta hayén belluac itzultzen baitituc. Ezek.29.8 halacotz, hala erran du iaunac, huná, nic igorriren dut eure gainera, eta vkanen dut guiçonac hire artean, eta bestibat. Ezek.29.9 eta içanen da egyptia desertua eta deserta: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna: ceren erran baitzén, fluuioac ene dirade, eta nic eguin vkan dut. Ezek.29.10 halacotz, huná, nic hire contra, eta hire fluuioén gainera: eta eguinen dut egypteco lurra deserta, eta destructione, migdol eta seene, eta ethiopeco hatsarano. Ezek.29.11 ezta iragaiten guiçonaren oiná, eta bestién piga eztuela iragan: eta ezpaita habitaturen hiruroguey vrthez. Ezek.29.12 eta eguinen dut haren lurra deseguinic desertuén artean, eta haren ciuitateac desertuén artean sarthuren dirade, berroguey vrthebat içanen dirade: eta egotziren ditut egypterac nationetan, eta erdiren ditut nationetara. Ezek.29.13 baina hunela erraiten du iaunac, berroguey vrthez congregaturen dut egyptiac nationetaric, non sarthu içan dirade. Ezek.29.14 eta itzul diteçat egyptién causaz, eta igorriren diát patros lurreco lurrean, cein baitziraden, eta içanen dirade handiaren araura. Ezek.29.15 baino lehen principalén guehiagoric ezpaitirade guehiago gentilén gainera: eta eguiaturen dut hec, etzaitezten baino guehiago nationén artean. Ezek.29.16 eta ezpaitute guehiagoric israeleco etchearen sperançá, iniuria eguinen dute hayén ondoan: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.29.17 eta guertha cedin, hiruroguey eta çazpi vrthez, lehen mendearen lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.29.18 guiçonaren semeá, nabuchodonezco reguea cerbitzatu vkan du bere exercituac, cerbitzari handibat testificatu vkan duela tyyron gainera: baina bere eta haren puissança eztu recompensa eguin duen cerbitzariaren causaz. Ezek.29.19 halacotz erraiten du iaunac, huná, eman drauzquit nabuchodonozora, babylonaren regueari, eta harturen du haren excellentioneac, eta harturen du haren gauçác: eta içanen da bere puissançaren recompensa. Ezek.29.20 haren administrationearen causaz, cein cerbitzatzen baitzuen, eman draucat egypteco lurra. Ezek.29.21 egun hartan resuscitaturen drauc israeleco etchearen adar, eta hire affectionea eguinen drauzquic hayén artean: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.30.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.30.2 ene semea, prophetiza eçac, eta erran eçac, iaunac, egunac egunean. Ezek.30.3 ecen hurbil da iaunaren egun, gentilén excellentioneac içanen da. Ezek.30.4 eta ethorriren da nehor egypteco, eta handi içanen da etiopianoan, eta eror içanen dirade eror içan diradenac egypteco, eta haren fundamenta eguinen dirade. Ezek.30.5 etiopén, eta luteac, eta ludiac, eta populuac, eta populuac, eta alliançác, eta alliançaren haourrén haourrén artean eror içanen dirade. Ezek.30.6 hala eroriren dirade egypteco gobernadoreac, eta deseguin dadin haren magnificentia: migdol eta sevenetic eroriren dirade hartan, dio iaunac. Ezek.30.7 eta deseguinen içanen da lur desolatu diradenén artean, eta hayén ciuitateac desertuén artean içanen dirade. Ezek.30.8 eta eçaguturen duté ecen ni naiz iaunac, ceren igorri bainaiz egypteco, eta haren conseilluac sarthuren baitirade. Ezek.30.9 egun hartan ilkiren dirade aingueruäc, inguruco aingueruäc ilkiten ditecen, eta handi içanen da hayén artean egypteco egunean, ecen huná, han. Ezek.30.10 hala dioste iaunac, eta eguiaturen dut egypteco populuac, babylonaren reguearen escuaz. Ezek.30.11 harçaz eta haren populu, nationén inguruac igorriren dirade lurreco heriotara: eta egotziren duté bere ezpatác egypteco gainean, eta bethe dadin lurra heriotara. Ezek.30.12 eta eguinen ditut fluuioac deseguinic, eta deseguinen ditut lurra eta haren complimendua berceren escuetan: ni iaunac erran dut. Ezek.30.13 ecen hala dio iaunac, eguinen diát handiac, eta idoqui eguinen ditut noph memfisa, eta populuac egypteco lurrean, eta ezpaitute guehiagoric içanen. Ezek.30.14 eta deseguinen dut pathros, eta inguru eguinen dut coan: eta eguinen diát condemnationetan. Ezek.30.15 eta itsassora eguinen dut egypteco fortificationearen gainera, eta destruturen dut nopheco gendetzea. Ezek.30.16 eta eguinen dut aingueruäc egypteco: Ezek.30.17 aingueruäc, eta pibeseth gaztecoac eroriren dirade, eta berac igorriren dirade. Ezek.30.18 eta tachpanes ilhumbi içanen da egun, ceren murrituren bainaiz egypteco gobernadoreac, eta deseguin deçatençát haren handiac: eta demborá veztituren du, eta haren alabác igorriren dirade. Ezek.30.19 eta eguinen dut iugemenduz egypteco: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.30.20 eta guertha cedin, lehen vrthez, lehen egun lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.30.21 guiçonaren semeá, egypteco regue pharaoren escua zerçatu vkan dut, eta huná, ezpaita veztitu, eta guehiagoric ezpaitzén haren gainera beldurra, eta igorri ahal deçaqueençát. Ezek.30.22 halacotz, hala erraiten du iaunac, huná, ni naiz pharaonez, egypteco regue, eta quez eguinen ditut haren escuac, eta vicitze handiac: eta egotziren dut hiri haren escutic. Ezek.30.23 eta egotziren dut egyptiac nationetara, eta erautsiren diát nationetara. Ezek.30.24 baina fortificaturen ditut babyloneco regue escuac, eta emanen draucat neure ezpatá haren escua: baina eguinen dirauquet egypteco gainera, eta haguitze eguinen du hura. Ezek.30.25 eta fortificaturen ditut babyloneco regue braçác, baina pharaonen escuac eroriren dirade: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iaunac, ni eman naicela neure ezpatá babyloneco regue escuetara, eta ilkiren du hura egypteco lurrean. Ezek.30.26 eta egotziren dut egypteco nationetara, eta erdiren diát nationetara: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.31.1 eta guertha cedin, lehen vrthez, hirur egunean, mendearen lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.31.2 ene semea, erran eçac pharaonez, egypteco regueari, eta haren populuari, cergatic comparatzen duc eure exaltationean? Ezek.31.3 huná, assur cypressa lurrán, eta excellentioneac, eta vrrhezcoac, eta gobernadoreac, eta handibat handibat: eta demborén handibat eguin cedin. Ezek.31.4 itsassoac magnificatu ceçan hura, itsassoac magnificatu ceçan hura: bere fluuioac ekarten cituen bere veztioneac, eta bere veztioneac igor citzan campoén gucietara. Ezek.31.5 halacotz bere handiac altchatu içan da berce arbore gucién gainera, eta haren gaichtaguiac abandonnatu içan çaizcan vrrhezcoac. Ezek.31.6 haren gaizquiac veztituric cerutic hautén guciac, eta haren ramatetan eguin citecen bestiaren bestiac: eta haren itsassoan habitatzen ciraden gentilén guciac. Ezek.31.7 eta cen vngui bere excellentionearen causaz, ceren haren billuac vr handién gainera eguin içan baitzén. Ezek.31.8 cedri guehiagoric ezpaitzén iaincoaren paradisoan, ezpaitzén berac haren rameac, eta platéc ezpaitzituzten haren gaichtaquiac, ezpaitzén cedri iaincoaren vrrhezco arbore, ezpaitzén irudi bere inguruän. Ezek.31.9 alegueratu vkan duté haren gaichtaquerién causaz, eta inguratzen çutén iaincoaren partez eden çutén ardiac. Ezek.31.10 halacotz, hala erran du iaunac, ceren handibat handitu içan baitzén, eta eçarri vkan baituc eure gobernadorebat gurequin, eta ikussi vkan dudan gauçác, Ezek.31.11 eta eman vkan dut hura gentilén principalén escuetara, eta eguin ceçan haren destructionea. Ezek.31.12 eta deseguin ceçaten hura nationéc gentilén gaichtotacoac, eta ekarten ceçaten hura: hegén, eta dembora gucietan eror içan dirade haren gaichtaquiac, eta deseguin citzaten haren bilharrac lurreco alde gucietan: eta iauts citecen haren itsassotic lurreco populuac, eta deseguin ceçaten hura. Ezek.31.13 haren demborán habitatzen dirade ceruco choriac, eta haren vrrhezcoén gainean baitziraden çazpi bestiac. Ezek.31.14 halacotz, etzaitezten subiratzen itsassoan guciac vr diradenac, eta ezpaitziraden hayén gobernadoreac gurequin, eta ezpaitzutén hayén suguian içatera edaten diradenac: ecen guciéc herioa içan dirade heriotara, lurreco lurrera, beraren artean iausten diradenén artean. Ezek.31.15 hala dioste iaunac, iaunac, heriotara iautsi vkan dudan egunean, abandonnatu vkan du itsassoac, eta inguratu vkan ditut haren fluuioac, eta abandonnatu vkan ditut anhitze handiac: eta cercatu vkan du haren gainean libanonac, eta berce çazpi çazpi içan dirade hartan. Ezek.31.16 haren afflictionaren hotzaz inguratu içan dirade gentilén excellentioneac, hura inguruän iausten cituztenén ondoan, eta othoitz eguiten ceraucaten lurrean: eta othoitz eguiten ceraucaten lurrean: eta othoitz eguiten ceraucaten lurrean: eta othoitz eguiten ceraucaten lurrean: eta othoitz eguiten ceraucaten lurrean: eta othoitz eguiten ceraucaten lurrean. Ezek.31.17 ecen hec-ere iauts citecen harequin herioa hil içan diradenén artean, hetaric heriotara eror içan diradeney, eta haren demborá, cein baitziraden haren itsassora vicitzetan. Ezek.31.18 ceiney irudi aiz, deseguin adi, eta deseguin adi edan edenén arborequin, lurreco demborén artean, deseguinen aiz circoncisionén artean, hetaric circoncisionequin: hala içanen da pharaonen eta haren beldurra handiac, cioela, iauna iaunac. Ezek.32.1 eta guertha cedin, lehen vrthez, çazpigarán, mendearen lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.32.2 ene seme guiçonaren semeá, iac eçac pharaonez egypteco reguearen gainean, eta erran eçac, gentilén leku handiaren irudi aiz, eta hic itsassoan beçalaco beçala, eta predicatzen duc eure fluuioetan, eta inguratu dituc eure oinac. Ezek.32.3 hala dioste iaunac, eta eçarriren dut hire itsassora anhitz populu anhitz populuaren causaz, eta igorriren aut neure inguruän. Ezek.32.4 eta ekarriren aut lurrera, campora egotziren aut: eta iarreiquiten dut hire gainera ceruètaco hautác, eta complituren dut hire gainera lurreco bestiac. Ezek.32.5 eta eguinen dut hire haraguia hegén gainera, eta ekarten dut hire odolaz. Ezek.32.6 eta edanen draucat lurreco lurreco demborán, dembora gainera, eta deabruac complituren dut hireganic. Ezek.32.7 eta itsassora eguinen duanean, ceruä eguinen dut, eta haren içateac ilhumbe eguinen ditut: iguzquia gurequin irequiren dut, eta ilharguiac eztu manifestaturen bere arguia. Ezek.32.8 ceruètan arguitzen diradenac, eguiaturen dut hire gainera, eta demborá eguinen drauzquit hire lurrean, dio iaunac. Ezek.32.9 eta inguratzen dut populuén bihotzac, ceren igorriren baitut hire populuac gentilén artean, cein ezpaitituc eçagut. Ezek.32.10 eta sendaturen baitirade hire gainera anhitz gentiléc, eta hayén reguéc ikaraturen dirade, ceren ene ezpatá beguiratzen baitituztet hayén beguitharte aitzinean, eta beguiratzen çutén bere beldurra hire beldurra hire egunean. Ezek.32.11 ecen hala dio iaunac, iugeco reguea ethorriren çaitac. Ezek.32.12 handién ezpataz eçarriren dut hire fortificationeac: guciéc nationén guthicioso guciéc: eta egotziren dituc egyptiaren arrogandua, eta haren populu gucia sarthuren da. Ezek.32.13 eta deseguinen ditut bere bestiac vr handietaric: eta etzaitezten cerbait guiçonaren oiná, eta bestién demborá ezpaitaquiren. Ezek.32.14 orduan deseguinen dut hayén itsassoac, eta hayén fluuioac olio beçala iautsiren dirade, cioela, iauna. Ezek.32.15 eguinen draucat egypteco perditionera, eta deseguinen baita lurra haren complitionequin, harçaz habitatzen diraden guciac, eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.32.16 lament haur da, eta lamentaturen duc, eta gentilén alabác lamentaturen duté: egypteco eta haren fortificationeaz lamentaturen duté, cioela, iauna iaunac. Ezek.32.17 eta guertha cedin lehen vrthez, lehen eguneco lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza, cioela, Ezek.32.18 guiçonaren semeá, lamenta eçac egypteco bothere gainean, eta deseguin eçac hura, eta nationén alabác, lurrean iausten diradenén artean iausten diradeney. Ezek.32.20 ezpaitzén seculacotz hil içan diradenén artean: eror çaitezte harequin, eta compli deçatençát haren populuac. Ezek.32.21 gobernadoreac, gobernadoreac, ekarten çaizquián gobernadoreac: iautsi içan dirade, eta deithuric itsuac hil içan diraden artean. Ezek.32.22 han baita assur, eta haren populu gucia, harçaz hil içan dirade, eta haren sepulchriac haren sepulchrietan: guciéc heriotara eror içan dirade, hetaric eror içan diradenac. Ezek.32.23 ceinéc bere beldur eçarten baitirade vicitze vicitzean. Ezek.32.24 han da elam, eta haren leku gucia, haren sepulchra harengana: guciéc heriotara eror içan diraden guciéc, eta itsassoan eror içan diradenac, eta inguratu içan dirade lurreco demborán itsuac, ceinéc beldurra vkan baitituzte beldurra vicitzeco lurreco lurrean. Ezek.32.25 eriden çutén artean heriotara. Ezek.32.26 halaber mesec eta tubal, eta hayén populu gucia, harengana haren sepulchriac: guciéc itsuac hil içan dirade, hetaric heriotara eror içan diradenac, ceinéc beldurra vkan baitituzte beldur vicitzeco lurrean. Ezek.32.27 eta deithu içan dirade gentilén artean eror içan diraden gentilén artean, ceinéc iautsi içan baitziraden hades itsassoan, eta eçar citzaten bere espatreac hayén buruén gainean, eta hayén iniquitateac hayén gorputzen gainean, ceren vici içan baitziraden anaiac vicitzeco lurrean. Ezek.32.28 eta tu aiz incirconcén artean, eta deithuren aiz heriotara eror içan diradenequin. Ezek.32.29 han ethorri içan dirade assurén principaléc, ceinéc bere abrastassunac emaiten baitzutén seculaco heriotara: hauc hil içan dirade, heriotara iausten diradenequin. Ezek.32.30 han dirade aquilén principaléc, guciéc, eta populuac, ceinéc eror içan baitirade eror içan diradenac, hayén beldurrequin, eta hayén puissançaren causaz, eta deithu içan dirade ezpatén inguruz hil içan ciradenequin, eta ekarten dituzté bere confusionearen ondoan. Ezek.32.31 baina hec ikussiren du pharaonec, eta consolaturen da bere bothere gucia, cioela, iauna. Ezek.32.32 ecen eçarri vkan ditut haren beldurra vicitze vicitzeco lurrean: eta deithuren da seculaco artean hil içan çaizquionén artean, pharaonen eta haren populu gucia. Ezek.33.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.33.2 guiçonaren semeá, minça eçac eure populuaren haourrey, eta erran itzac, baldin nehorc itsassoaren gainera ekarten baitut, eta lurreco populu harturic berac batetara, eta eçar ditecen bere itsassora. Ezek.33.3 eta baldin ikus badeça gladiac lurrera ethorten dena, eta trompetta eguiten duela, eta igorriren du populua. Ezek.33.4 eta ençuten duenac trompettá ençunic, eta ezpaitu beguiratzen, eta hil badadi, eta eraman du hura, haren odol haren buruän içanen da. Ezek.33.5 trompettuzco voza ençunic ençunic, eztu beguiratzen: haren odola haren gainean içanen da: baina baldin beguiratzen baitu, bere arimá beguiratzen du. Ezek.33.6 baina itsuac, baldin ikusten badeça ezpatá ethorten, eta ezpaitu trompetta trompetta, eta populuac ezpaitu beguiratzen: eta ethorri da hoguenic, eta berce arimá harturic, hura bere iniquitatez eraman içan da: baina haren odol ilkiren dut ilhumbearen escutic. Ezek.33.7 eta hic, guiçoná, ilhumbeac eman drauc israeleco etcheari, eta ençuten duc ene ahoz hitza. Ezek.33.8 baldin erran badeçat gaichtoari, guiçon gaichtoá, hil itzac, eta ezpaitzac minçaturen, haren bideaz beguiratzen eztadinçát, hura gaichtoac bere iniquitateagatic morituren da, baina haren odol hire escutic cerbitzac. Ezek.33.9 baina baldin igorriren baituc gaichtoari haren bidea, etzaitezten harenganic, eta bere bidetic etzaitezten, halaco iniquitatearen causaz hilturen da, eta hic vicico duc eure arimá. Ezek.33.10 eta hic, guiçonaren semea, erran eçac israeleco domu, hala erraçue, cioitela, gure iniquitateac eta gure iniquitateac gure gainera dirade, eta hetan guthiciatzen dugu: eta nolatan vici gara? Ezek.33.11 erraitela, vici naiz, dio iaunac, eznaiz desiratzen gaichtoa gaichtoaren herioa, hura vici deçançat bere bidetic, eta vicitzen: itzul çaitezte itzaçue çuen bidetic: eta cergatic hiltzen çarete, israeleco etcheá? Ezek.33.12 eta hi, seme semeá, erran ieçac hire populuaren haourrey, iusto ezteçala iustitiazco iustitiazco egunean: eta impietate gaichtoac eztu iniuriaturen bere iniquitateco egunean, eta iusto ezta ecin saluaturen. Ezek.33.13 baldin erran badeçat iustoari, ceinec eguinen baitu bere iustitiaz, eta eguiten duen iniquitatearen gainean, eta bere iustitiazco guciac ezpaitirade orhoit: baina eguin duen iniquitatean, cein eguin baitzuen, hartan hilturen da. Ezek.33.14 eta baldin erran badeçat gaichtoari, hil içanen duc, eta itzuliren duc bere bekatutic, eta eguiten dituc iudicio eta iustitiá. Ezek.33.15 iniuria emanen du, eta rabac rendaturen du, eta vicitze gaichtotacoaz iragaiten du, eta iniuria eguiten eztuela, vicitze vicitze vicitze vicitze vicitzean: vicitze vicitze vicitze vicitze vici eztadin. Ezek.33.16 bere bekatuac, ceinez bekatu eguin baitu, ezpaitute orhoit: condemnationea eta iustitiá eguin vkan duela, vicitze eta iustitia eguinen du. Ezek.33.17 baina diot hire populuaren haourrac, ezta iusto iaunaren bidea, baina hayén bideac ezpaita rectituac. Ezek.33.18 baldin iusto abandonnaturen baita bere iustitiaz, eta iniquitate eguiten duena, hunetan hilen da. Ezek.33.19 eta baldin bekatuac abandonnaturen baita bere iniquitatetic, eta eguiten duen condemnationea eta iustitiá, hunetan vicico da. Ezek.33.20 eta erraiten duçue, ezta iusto iaunaren bidea! batbederac bere bidean iugeaturen çaituztet, israeleco etcheá. Ezek.33.21 eta guertha cedin, gure captivitate hoguey vrthez gure presoindeguian, cein baitziraden, ethor cedin enegana eraman içan cena ierusalemetic, cioela, har içan da ciuitate. Ezek.33.22 eta guertha cedin ene gainera iaunaren escuac vespere ethorri içan cen lehen aitzinean, eta irequi ceçan ene ahoa, biharamunean ethorri içan ciradenean: eta irequi cedin ene ahoa, eta ezpaitzén guehiagoric. Ezek.33.23 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.33.24 ene semeá, israeleco lurrean desolationeac habitatzen diradenac, erraiten dute, abrahamec cen bat, eta ekarri vkan du lurra: baina gu baino guehiago, guçaz eman içan çaicu lurra possessionea. Ezek.33.25 halacotz, erran eçac, erran duen iaunac. Ezek.33.27 halacotz ni, ni desertuetan diradenac, secula eroriren diradenac, erroric eroriren dirade, eta çazpi aldean diradenac, çazpituren diradenac, eta camaletan diradenac, herioa hiltzen diradenac. Ezek.33.28 eta eguinen dut lurrá desertua, eta deseguinen içanen da haren puissançaren arrogandua: eta deseguinen dirade israeleco mendeac, ceren ezpaitzén iragan. Ezek.33.29 eta eçaguturen duté ecen ni naiz iaunac, eta eguinen dut lur deseguinen eta deseguinen ditudan abominationén causaz. Ezek.33.30 eta hic, guiçonaren semeá, hire populuaren haourrac hire artean minçatzen dutenac, eta etchén oharetan, eta erraiten duté elkarren artean, batbederari, cioitela, ethor gaitzagu, eta ençuten gaitzagu dugun gauçác. Ezek.33.31 eta ethorten dirade hiri populuac beçala, eta iarriric dirade hire aitzinean, eta ençuten duté hire hitzac, baina hec ezpaitute eguiten: ecen falsa dirade hayén ahoan, eta hayén bihotzac iarreiquiten duté. Ezek.33.32 eta huná, hire buruäc, igorri içan çaizcan psalteribat, icenac da, eta ençuten duté hire hitzac, eta ezpaitute eguiten. Ezek.33.33 baina dathorrenean diot, huná, han ethorri da, eta eçaguturen duté ecen propheta cen hayén artean. Ezek.34.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.34.2 ene seme guiçoná, prophetiza eçac israeleco pastoén contra, prophetiza eçac, eta erran ieçaguc artzainey, hala dioste iaunac, israeleco pastoén çor diradenac, ezteçançát ardiac ardiac? Ezek.34.3 leku ekarten duçue, eta abillamenduac ekarten duçue, eta berac hil duçue, baina ardiac etzaitezte. Ezek.34.4 deabruac eztuçue fortificatu, eta gaichtoac ezpaitzarete, eta inguru eztaquiçue, eta eror içan diradenac etzaitezten, eta perditionea etzaretela bilhatzen: baina heretassunean eror içan çaizquiçue haraguian. Ezek.34.5 eta abandonnatu içan dirade ene ardiac, ceren ezpaitzén pastor: eta eguin içan dirade çazpi çazpi bestién iatera. Ezek.34.6 igorri içan dirade ene ardiac mendi gucietan, eta gucién demborán: eta lur gucian eror içan dirade ene ardiac: eta eztu bilhatzen, eta eztu bilhatzen. Ezek.34.7 halacotz, pastoéc, ençun eçaçue iaunaren hitza. Ezek.34.8 vici naiz nic, dio iaunac, baldin ene ardiac abandonnatzen baitirade, eta ene ardiac ekarten içan dirade çazpi bestiaren bestién iatera, pastor eztadin, eta ene ardiac ezpaitirade bilhatzen ene ardiac, eta pabuséc bere buruäc bazcatzen dituzte bere buruäc, eta ene ardiac eztute bazquiten. Ezek.34.9 halacotz pastor diraden gauçác. Ezek.34.10 hala erraiten du iaunac, huná, ni dirade pastoén gainera, eta bilhaturen dut neure ardiac hayén escutic, eta itzuliren ditut neure ardiac, eta ezpaitute guehiagoric apactaturen çutén hec: baina idoquiten ditut neure ardiac hayén ahotic, eta ezpaitirade guehiagoric hayén iatera. Ezek.34.11 ecen hala dio iaunac, huná, nic igorriren dut neure ardiac, eta visitaturen dut. Ezek.34.12 nola artzaina cerbitza baitu bere artha, ardibat eta guehiagoric ardién artean, hala othoitz eguinen dut neure ardiac, eta ilkiren dituen leku gucietaric, ilki içan dirade hodeyen eta arguiaco egunean. Ezek.34.13 eta ekarriren dut hec nationetaric, eta bilduren dut camaletaric, eta harturen ditut hayén lurra: eta apactaturen dut hec israeleco hegén gainean, demborán, eta lurreco habitatzen gucietan. Ezek.34.14 bazcaturen dut ardi onetan, eta israeleco aldean içanen dirade hayén aldeac: halaber leku eguinen dirade, eta han leku onetan reposaturen dirade, eta demborán ekarten dirade israeleco hegén gainera. Ezek.34.15 nic apactaturen naiz neure ardiac, eta nic deseguinen drauzquit: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.34.16 galdu içan den gauçác bilhaturen dut, eta erranen diradenac itzul diteçat, eta sarthatu içan diradenac, fortificatu dut, eta verthuteac beguiraturen dut, eta bazcaturen dut iugemenduz. Ezek.34.17 baina çuec, artha, hala dio iaunac, huná, nic iugeaturen dut arbabat eta ardiac, arién eta hirén artean. Ezek.34.18 eztaquiçue suffritzen çaizquiçue bozcario onaren araura, eta çuen bazcoaren relictateac suffrituren duçue çuen oinac? eta itsassoac ekarten duçue, eta guehiagoric çuen oiney inguraturen duçue? Ezek.34.19 eta ene ardiac, çuen oinén suffrimenduac eguiten duté, eta çuen oinén ikussiric edaten duten gauçác. Ezek.34.20 halacotz, hala erran du iaunac, huná, nic iugeaturen dut arbetaco arbabat eta arbabat. Ezek.34.21 ceren gobernadorequin eta iuramenduz eçarten duçue, eta çuen cerbitzariey predicatzen duçue, eta abandonnatzen çarete guciac. Ezek.34.22 baina igorriren dut neure ardiac, eta ezpaitute guehiagoric recebituren: eta iudicaturen dut berce eta berce artean. Ezek.34.23 eta eguinen dut hayén gainera berce pastor, eta ardituren ditu hec neure cerbitzariac, eta hayén pastor içanen da. Ezek.34.24 eta ni iauna içanen naiz hayén iainco, eta david prince hayén artean prince: ni, iaunac, erran drauçuet. Ezek.34.25 baina eguinen dut hiri baquezco alliançá, eta deseguinen dut bestién bestiac lurretic: eta habitaturen dirade desertuan, eta soguetan ilkiren dirade. Ezek.34.26 eta emanen draucat hec ene mendiaren inguruän, eta emanen drauzquit demborá, eta benedictione benedictione. Ezek.34.27 eta arbore diradenac emanen ditu bere fructua, eta lurreac emanen du bere fructuac: eta habitaturen dirade hayén lurrean, eta eçaguturen duté ecen ni naiz iaunac, hayén iuga ezteçanean, eta ilkiren dut hec hayén cerbitzarién escutic. Ezek.34.28 eta eztirade guehiagoric gentilén causaz, eta lurreco bestiac ezpaitute guehiagoric iaten: baina habitaturen dirade segurança, eta nehorc ezpaitzuen beldur. Ezek.34.29 eta resuscitaturen drauzquit demborá, eta ezpaitirade guehiagoric perditione lurrean, eta populuén iniuria ezpaitute guehiagoric ekarten. Ezek.34.30 eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna, hayén iaincoac, eta hec ene populu, israeleco etcheá, dio iaunac. Ezek.34.31 ene ardiac, ene ardiaren ardiac çarete, eta ni naiz çuen iainco iauna. Ezek.35.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.35.2 ene semea, itzac eure beguithartea seiri gainean, eta prophetiza eçac harengana. Ezek.35.3 eta erran ieçaguc, hala dio iaunac, huná, nic hire contra, seir mendi, eta eguiaturen dut neure escua hire contra, eta eguinen aut deseguinen eta deseguinen. Ezek.35.4 hire hiriac desertua eguinen dut, eta hi deseguinen aiz: eta eçaguturen duc ecen ni naiz iauna. Ezek.35.5 ceren vicitze eternala eguin içan aiz, eta israeleco etchearen aitzinean iarri içan aiz, iniquitateco azquen demborán, Ezek.35.6 halacotz, ni vici naiz, dio iaunac, baldin odol eguin badeçac, eta odol hire persecutaturen duc. Ezek.35.7 eta eguinen dut seir demborá desertu eta desolaturic, eta eguinen dut harçaz guiçonac eta bestiac. Ezek.35.8 eta bethe ditut eure herioac heriotara: eure collaren, eta hire demborén, eta hire lurrén gucietan, heriotara eror içan diradenac. Ezek.35.9 dembora eternalqui eguinen aut, eta hire hiriac ezpaitirade habitaturen: eta daquiçue ecen ni naiz iauna. Ezek.35.10 ceren erran baituc, bi natione eta bi lurra içanen dirade, eta heretaturen dut hec, eta iauna han han. Ezek.35.11 halacotz, ni vici naiz, dio iaunac, eta eguinen drauat hire vicitzearen araura, eta eçaguturen dut hire eçagutzea. Ezek.35.12 eta eçaguturen duc ecen ni, iaunac, ençun neçan hire blasphemioac, nola erran vkan baituc israeleco montes, desertua, guçaz eman içan çaicun iatera. Ezek.35.13 eta ençuten dituc enegana hire ahoa, nic ençun neçan. Ezek.35.14 hala dioste iaunac, populu guciaren excellentioneaz, desertua eguinen drauat. Ezek.35.15 desertuac içanen aiz seir mendi, eta edom gucia deseguin içanen da, eta eçaguturen dituc ecen ni naiz iauna. Ezek.36.1 eta hic, guiçonaren semea, prophetiza eçac israeleco montes, eta errac, israeleco montes, ençun eçaçue iaunaren hitza. Ezek.36.2 hala dioste iaunac, ceren nehor erran baitzuen çuen gainean, ha, eta eternaléc gure possessionearen possessionea eguin içan da. Ezek.36.3 halacotz prophetiza eçac, eta erran eçac, iauna iaunac, ceren iniuriatu içan çarete eta inguruän gaitzen çaituztenean, ethorri içan çarete nationén possessionearen possessioneaz, eta ethorri içan çarete lengoage arrotzez, eta gentilén iniuria. Ezek.36.4 halacotz, israeleco mendi, ençun eçaçue iaunaren hitza: hala dio iaunac mendiey eta deabruey, eta demborén, eta demborén, eta desertuey, eta deseguin içan diradeney, eta abandonnaturic, ceinéc eguin içan dirade presa eta deseguin içan diraden nationey. Ezek.36.5 halacotz, hala dio iaunac, baldin ene vicitzean minço bainaiz nationén berce gentilén contra, eta edom gucién gainean, ene lurra bere possessionearen araura, alegueratu vkan dituzté ene lurra. Ezek.36.6 halacotz prophetiza eçac israeleco lurra, eta erran eçac mendiey, eta deabruey, eta deabruey, eta deabruey, cioela, hala dio iaunac, huná, neure inuidian eta neure ira minço naiz: ceren gentilén iniuria eguin baitzarete. Ezek.36.7 halacotz, nic igorriren dut neure escua, eta çuen inguruän diraden gentilén contra, hauc bere iniuria recebituren duté. Ezek.36.8 baina çuec, israeleco montes, çuen druguac, eta çuen fructu ekarten duçue ene populu, ecen hurbilduric ethorri dirade. Ezek.36.9 ecen huná, nic çuetara, eta sarthuren çaituztet çuetara, eta abandonnaturen çarete eta ereiten çarete. Ezek.36.10 eta multiplicaturen çaituztet guiçonac, israeleco etche gucia: eta habitaturen dirade hiri, eta desolationeac edificaturen dirade. Ezek.36.11 eta multiplicaturen çaituztet guiçonac eta bestiac, eta multiplicaturen çaituztet, eta sarthuren çaituztet, baino lehen beçala: eta vngui eguinen çaituztet, eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.36.12 eta engendraturen dut çuetara guiçonac, ene populu israel, eta herederaturen çaituzte: eta içanen çarete hayén possessioneaz, eta etzaitezten guehiagoric deseguin. Ezek.36.13 hala dioste iaunac, ceren erran drauzquic, guiçonac iausten baitituc guiçonac, eta hire nationez eror içan aiz, Ezek.36.14 halacotz guiçonac eztuc guehiagoric iaten, eta eure natione eztu guehiagoric estimaturen, dio iaunac. Ezek.36.15 eta guehiagoric ezpaitzaçue guehiagoric ençunic nationén deshonera, eta populuaren iniuria ezteçaçuençát, dio iaunac. Ezek.36.16 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.36.17 guiçonaren semeá, israeleco etcheac habita baitziraden bere lurrean, eta contaminatu vkan duté bere bidean eta abominationetan: eta hayén bidea ene aitzinean eguin içan çayen gauçaren satsutassunean. Ezek.36.18 eta igorri vkan dut neure ira hayén gainera. Ezek.36.19 eta egotz citzan hec nationetara, eta egotz citzaten nationetara: hayén bideac eta iniquitatearen araura condemnatu vkan ditut. Ezek.36.20 eta sarthuric gentilén artean, non sarthuric, eta profanatu ceçaten ene saindu saindua, ceren erran baitziraden hec, iaincoaren populu hauc, eta haren lurretic ilki içan dirade. Ezek.36.21 baina consolatu vkan dut neure sainduaren causaz, cein profanatu baitzutén israeleco etcheac nationetan, nondic sarthu içan baitirade. Ezek.36.22 halacotz erran eçac israeleco domu, hala dio iaunac, ez çuey eguiten dut, israeleco etchea, baina ene sainduaren causaz, cein profanatu baitzarete nationetan, non ethorri içan çarete. Ezek.36.23 eta sanctificaturen dut neure icena handibat, gentilén artean profanatu içan çarete: eta eçaguturen duté natione ecen ni naiz iaunac, nola sanctificaturen nauc çuetan hayén aitzinean. Ezek.36.24 eta harturen çaituztet gentiletaric, eta congregaturen çaituztet lur gucietaric, eta eraman çaituztet çuen lurra. Ezek.36.25 eta asseturen çaituztet vr purificaturic, eta purifiaturen çarete: çuen satsuac eta çuen idola gucietaric purifiaturen çaituztet. Ezek.36.26 eta eguinen drauçuet bihotz berribat, eta spiritua berri eguinen drauçuet çuetan: eta edequiren drauzquiçuet çuen haraguiac, eta emanen drauzquiçuet haraguiaren bihotza. Ezek.36.27 eta ene spiritua eguinen dut çuetan, eta eguinen dut neure ordenationetan, eta ene iugemenduac beguiratzen duçue, eta eguinen duçue. Ezek.36.28 eta habitaturen çarete çuen etchearen gainean, eta içanen çarete ene populu, eta nic çuey içanen naiz çuen iaincoa. Ezek.36.29 eta saluaturen çaituztet çuen satsu gucietaric: eta deithuren çaituztet oguiac, eta multiplicaturen çaituztet, eta ezpaitzaituztet ekarten hambat. Ezek.36.30 eta multiplicaturen dut arboren fructuac, eta campoén fructuac, ceren ezpaitezten cerbitzariaco iniuria nationén artean. Ezek.36.31 orduan orhoit çaitezte çuen bideac gaichtoac, eta çuen gaichtoac onhetsiren dituçue: eta etzaitezte hayén aitzinean çuen causaz, eta çuen abominationetan. Ezek.36.32 eznaiz çuen causaz eguiten, cioela, iaunac, eçagut çaitezte: confundi çaitezte eta confundi çaitezte çuen bidez, israeleco etchea. Ezek.36.33 hala dioste iaunac, ceren purificaturen çaituztet çuen bekatuetaric, eta habitaturen çaituztet ciuitateac, eta edificaturen dirade desertuac. Ezek.36.34 eta destructione desertua eguinen da, ceren deseguin içan baita destructione gucién aitzinean. Ezek.36.35 eta diot, lur aguertu içan duena, eguin içan da edenu kerdi beçala: eta hiri desertuac, eta desertuac, eta deseguin diradenac, fortificatu içan dirade. Ezek.36.36 eta eçaguturen duté çuen rondom diraden gentiléc eçaguturen duté ecen ni iaunac edificatu vkan dudan gauçác, eta planthatu ditudan gauçác, nic iaunac minço dut, eta eguinen dut. Ezek.36.37 hala dioste iaunac, oraino othoitz eguinen dut israeleco etchearen causaz, multiplicaturen draucat guiçonac ardiac beçala. Ezek.36.38 sainduén ardiac beçala, ierusalemeco ardiac, haren solemnietan, hala içanen dirade hiri desertuac guiçonén ardiac bethea: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.37.1 guertha cedin ene gainera iaunaren escua, eta igorri nauen iaunaren spirituan, eta eçar ceçan berce baten artean, eta haur cen gorputz bethea. Ezek.37.2 eta inguruän inguruän inguruän inguruän: eta huná, anhitz baitziraden campora, eta huná, guehiagoric. Ezek.37.3 eta erran cieçadan, guiçonac, ala vicitze hauc vicitze hauc vicitzen? eta erran neçan, iauna, iauna, hic badaquic. Ezek.37.4 orduan erran cieçadan, prophetiza eçac ogui hauc, eta dioste, oillarrac berri, ençun eçaçue iaunaren hitza. Ezek.37.5 hala dio iaunac bere buruäc erraiten duela, huná, ethorriren naiz çuetara spiritu vicitze. Ezek.37.6 eta eçarriren çaituztet inguruaren gainera, eta sarthuren çaituztet haraguian, eta eguinen dut spiritua çuetara, eta vicituren çarete: eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna. Ezek.37.7 eta prophetatu vkan dut, nola ordenatu baitzén: eta guertha cedin, ni prophetizatu içan ciradenean, eta huná, lur ikaratzen cen: eta huná, ceudenac ethorri içan ciraden gorputz batetara. Ezek.37.8 eta ikus neçan, eta huná, itsassoac behatzen çutén, eta haraguiac ihes eguiten çutén: baina spiritua etzén hetan. Ezek.37.9 orduan erran cieçadan, prophetiza eçac, guiçonaren semeá, prophetiza eçac spirituaren gainera, eta erran ieçaguc spirituara, hala erran eçac spiritu gucietan, eta igan eçac hilén artean, eta vici çaitezte. Ezek.37.10 eta prophetatu vkan dut, nola ordenatu baitzén: eta sar cedin hayén artean spiritua, eta vici ceçaten, eta iar citecen bere oinén gainera, gendetze handibat. Ezek.37.11 orduan erran cieçadan, guiçonaren semea, gauça hauc guciac israeleco etcheac dirade: huná, erraiten duté, aguertu içan dirade gure gorputzac, eta perditua da gure sperança. Ezek.37.12 halacotz prophetiza eçac, eta erran eçac, hala den iaunac, huná, nic irequiren çaituztet çuen sepulchrác, eta ilkiren çaituztet çuetaric, eta eraman çaituztet israeleco lurra. Ezek.37.13 eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iauna, eure sepulchreac irequiren denean çuen sepulchreac, ene populu, eçagut deçaçuençát. Ezek.37.14 eta eguinen dut neure spiritua çuetara, eta vici çarete, eta eguinen çaituztet çuen lurrean: eta eçaguturen duçue ecen ni iaunac erran dut, eta eguinen dut, dio iaunac. Ezek.37.15 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.37.16 guiçonaren semeá, iac eçac berac, eta scriba eçac hartan, iudaz eta israeleco haourrén haourrac: eta berac berac hartu eçac, eta scriba eçac, iaseph-ez, ephraim, eta harengana hartzen diraden israeleco semea. Ezek.37.17 eta eçar eçac berac berceari, berce berce berce batetara, eta hec içanen dirade hire escuetan. Ezek.37.18 eta eguinen dutenean hire populuaren haourrac, eztuc declaraturen naicela cer diraden gauça hauc? Ezek.37.19 erran itzac bada, hala erraiten du iaunac, huná, harturen dut ioseph, ephraim escutic, eta israeleco aingueruäc, cein baitzutén harengana, eta emanen draucat iudaco gobernadorequin, eta içanen dirade elkarrequin bat, eta içanen dirade bat. Ezek.37.20 eta içanen diradenac, ceinetan scribatzen baitituc, hayén aitzinean, hayén aitzinean. Ezek.37.21 erran itzac, hala dioste iaunac, huná, nic recebitzen dut israeleco etcheac nationetaric, nondic sarthu içan dirade: eta congregaturen ditut gucietaric gucietaric, eta ekarturen ditut hec israeleco lurra. Ezek.37.22 eta eguinen draucat hec natione batetan, israeleco montes: eta berce prince batetan içanen da, eta ezpaitute berce natione berce natione, eta ezpaitute guehiagoric partitu bi resumán. Ezek.37.23 ezpaitzutén guehiagoric gaitz eguiten dituztenén guthicietan, eta hayén abominationetan, eta hayén iniquitateaz, ceinetan bekatu eguin baitirade, eta purifiquaturen ditut: eta içanen dirade ene populu, eta nic içanen naiz hayén iaincoa. Ezek.37.24 eta ene cerbitzariac david ene cerbitzaria içanen da hayén artean, eta pastor batec içanen da guciey: ecen ene ordenançác ekarten dirade, eta ene ordenançác beguiratzen dituzté, eta eguinen duté. Ezek.37.25 eta habitaturen baitirade neure cerbitzariac, cein eman vkan baitut neure cerbitzariac, ceinén aitác habitatzen baitirade, eta habitaturen dirade hartan, hec eta ene cerbitzari david hayén prince eternalqui. Ezek.37.26 eta eguinen dut hayén artean baquezco alliançá: alliança eternalqui içanen da: eta eçarriren dut, eta eçarriren dut neure sainduac hayén artean eternalqui. Ezek.37.27 eta içanen da ene tabernacle hayén artean, eta içanen naiz hayén iainco, eta hec ene populua içanen dirade. Ezek.37.28 eta eçaguturen duté nationeac ecen ni naiz iaunac sanctificatzen, ceren ene sainduac hayén artean baita eternalqui. Ezek.38.1 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Ezek.38.2 ene seme guiçoná, itzac eure beguithartea gogog lur magog, mesec eta tubal prince, eta prophetiza eçac harengana. Ezek.38.3 eta erraitela, hala dio iaunac, huná, ni naiz hire contra gog, roc, mesec, mesec eta tubal. Ezek.38.4 eta deithuren drauat hiri, eta hire exercituac, çaldi, eta cavaliac, inguruän veztituric: hambat gendetze handiac, eta inguruac, eta hoguey, eta ezpatá. Ezek.38.5 persez, eta etiopianoac, eta libyan, guciéc cerbitzatzen cituzten guciéc. Ezek.38.6 gomer, eta haren gobernadoreac, togarmaco etchea, bortharen bazterretan, eta haren guciac, eta anhitz nationac hiri. Ezek.38.7 guehiagoric appain eçac, hi eta hire populuac hire artean congregatu içan diraden gucia, eta esteca eçac ene presoindeguian. Ezek.38.8 baino demborén egunetic ethorriren aiz: eta vrtheren buruän ethorriren aiz, eta ethorriren da ezpatera igorri içan den lurrera, gentiletaric anhitz israeleco lurrean, cein lehen desertu eguin içan baita: eta hunec gentiletaric ilki içan dirade, eta habitaturen dirade guehiagoric habitatzen. Ezek.38.9 eta igan ieçac vrrun beçala, eta iautsiren aiz, guehiagoric beçala, ethorri aiz lurra, hi eta hire gendetzeac, eta anhitz natione hire artean. Ezek.38.10 hala dioste iaunac, eta egun hartan sarthuren dirade hitzac hire bihotzean, eta pensaturen duc pensamenduac. Ezek.38.11 eta diot, igan naiz lurraren contra, eta ethorriren naiz lehen habitatzen diradenén gainean, eta habitatzen diradenén gainean habitatzen diradenac, gucién habitatzen diradenac, eta ezpaitituzte cerrait, ez borthác. Ezek.38.12 norc-ere recebitu baitituc presoindeguian, eta recebituren baitituc eure escua deseguin diradenaren gainera, eta nationez bildu içan diraden gentilén contra, handiac eta possessioneac, eta habitatzen da lurreco demborán. Ezek.38.13 seba, eta dedan, eta tarsis cerbitzariac, eta hayén gaichtaguiac, erran drauzquic, hi ethorten aiz norc-ere rabaci ditzac? has dituc hire congregationea recebi deçançat, ekarten dituztela hire congregationea, çazpi, eta oro, eta possessioneac, norço çaiteztençát? Ezek.38.14 halacotz prophetiza eçac, guiçonaren semeá, eta erran ieçac gog, hala den iaunac, eztuc egun hartan, ene populu israel baquea habitatzen duenean, resuscitatu adi. Ezek.38.15 eta iautsiren aiz eure lekutic severaren extremioneaz, eta anhitz nationac hire artean, çaldi ceudenac guciéc, gendetze handibat eta puissança handibat. Ezek.38.16 eta igan ieçaguc ene populuaren contra israel, guehiagoric beçala, ekarri deçançát lurra: egunén azquen gainera içanen da, eta igorriren aut neure lurra, populuac eçagut dadinçát, ceren sanctificaturen nauc hire artean hayén aitzinean. Ezek.38.17 hala dioste iaunac gog, hi aiz, ceinagatic minçatu içan bainaiz neure cerbitzariac ene cerbitzariac, israeleco prophetén hitzaz, egun hetan, eta anhitzez, igorriren aut hec hayén gainera. Ezek.38.18 baina içanen da egun hartan, gog israeli ethorri den egunean, dio iaunac, igan dadin ene ira. Ezek.38.19 ene inguruän, ene vicitzean minço naiz, baldin egun hartan dembora handi içanen da israeleco lurrean. Ezek.38.20 eta ikaratzen dirade iaunaren aitzinean itsassoco arrac, eta ceruco bideac, eta çazpi bestiác, eta lurreco bestiac, eta lurreco bestiac, eta lurreco guiçonac guciéc, eta lurreco guiçonac: eta deseguinen dirade menduac, eta eroriren dirade deabruac, eta muru guciac lurrera eroriren dirade. Ezek.38.21 eta deithuren dut haren contra gucién beldurra, cioela, iauna, guiçon guiçon batec içanen da bere anayea contra. Ezek.38.22 eta iudicaturen dut harequin herioa eta odol, eta itsassoac, eta ichil deçançát, eta igne eta azberre haren gainean, eta haren compainén gainean, eta harequin anhitz gentilén gainera. Ezek.38.23 eta magnificaturen naiz, eta sanctificaturen naiz, eta eçaguturen naiz anhitz nationén aitzinean: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.39.1 hic bada, guiçonac, prophetiza eçac gogoaren contra, eta errac, hala dio iaunac, huná, nic hire contra gog, mesec, mesec eta tubal prince. Ezek.39.2 eta sarthuren aut, eta inguraturen aut, eta igorriren aut aquilén bazterretic, eta igorriren aut israelén hegén gainera. Ezek.39.3 eta erranen ditut eure arco escutic eure escuinetic, eta eure arcoac eure escuinetic eçarriren aut. Ezek.39.4 israeleco demborén gainera eroriren aiz hic, eta hire gobernadoreac, eta hire artean diraden gentiléc, eman drauzquic, çazpi paulac, eta çazpi bestiari eman drauzquit. Ezek.39.5 aingueruäc eror eçac, ceren nic erran baitut, dio iaunac. Ezek.39.6 eta igorria igorriren diát gog, eta itsassoén habitatzen diradenac: eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna. Ezek.39.7 eta eçaguturen dut ene sainduac israeleco populuaren artean, eta eztuc profanaturen ene saindua guehiagoric: eta eçaguturen dié gentiléc ecen ni naiz iaunac israeleco saindu. Ezek.39.8 huná, ethorriren da, eta içanen da, cioela, iauna, haur da egun nic erran dudan egunac. Ezek.39.9 eta iautsiren dirade israeleco hiri habitatzen diradenac, eta ardi eguinen duté escuz, eta ardiac, eta ardiac, eta arcoac, eta escuac, eta escuac: eta encensiren duté hetan çazpi vrthez. Ezek.39.10 eta ezpaitute harturen berac lurretic, eta ezpaitzutén lurretaric, baina ardiac igorriren baitituzté: eta rabaituren dituzté hec rabaitzen dituztenac, eta rabaituren dituzté hec hartzen dutenac, dio iaunac. Ezek.39.11 eta içanen da egun hartan, eman drauzquit gogu sepulchra israel israeletan, itsassoco lurrera, itsassoaren berce aldean: eta ekarten baitituzté dembora lurrera: eta habitaturen dirade han gog eta haren populu gucia, eta deithuren dirade gogo hamon-gog lurrera. Ezek.39.12 eta sendaturen dirade hec israeleco etcheac, munduaren purificationearen purificationeaz. Ezek.39.13 eta sendaturen dirade hec lurreco populua gucia, eta içanen dirade hayén icenean, ceinec glorificatu içan bainaiz, erran du iaunac. Ezek.39.14 eta guiçonac bethiere iragaiten dituzté, lurra ioaiten diradenac, ekarten dituzté lurreco beguiratzen diradenac, hec purifica deçatençát. Ezek.39.15 eta ceinéc ekarten baititu lurra, eta ikussiric guiçonaren osso, edificaturen du hartan signo, gobernadoreac hauturen baitirade gogo hamon-gog lurraren lurrera. Ezek.39.16 ( ecen hiriaren icena da hamona. eta purificaturen dirade lurra. Ezek.39.17 eta hic, guiçonaren semeá, hala dio iaunac, erran ieçaguc bestién, eta çazpi bestiari, iaguitzaçue, eta ethor çaitezte: bil çaitezte guehiagoric hartan, ene sacrificio, cein sacrificatu drauçuet, sacrificio handibat israeleco hegén gainean: eta eçaçue haraguian, eta edanen duçue odol. Ezek.39.18 reguén haraguia iaten çaitezte, eta lurreco principalén odoleac edanen duçue, berac, berac, berac, eta borthac, guciéc beldur diradenac. Ezek.39.19 eta ekarriren çaitezte adimendu içatera, eta edanen duçue odol içateco, ene vicitzeaz, cein sacrificatu baitrauçuet. Ezek.39.20 eta bethe çaitezte ene mahainean çaldi, eta çaldi, guerriac, eta guerricoac, cioela, iaunac. Ezek.39.21 eta eguinen dut neure gloriá gentilén artean, eta ikussiren duté populuac ene iugemendua, cein eguin baitut, eta ene escua, cein eçarri baitut hayén gainera. Ezek.39.22 eta eçaguturen duté israeleco etcheac ecen ni naiz iauna, hayén iainco. Ezek.39.23 eta eçaguturen duté natione, ecen israeleco etcheac bekatuén causaz eraman içan dirade israeleco etchearen causaz, ceren eguin baitziraden niri, eta itzuli vkan ditut neure beguithartea, eta eman citzaten heriotara. Ezek.39.24 hayén satsuac eta hayén transgressionearen araura eguin diát hæy, eta ikussi vkan dut neure beguithartea. Ezek.39.25 halacotz, hala erran du iaunac, orain itsaituren dut iacob-en causaz, eta othoitz eguinen dut israeleco etchearen misericordia, eta inuidiaturen dut neure sainduaren causaz. Ezek.39.26 eta recebituren duté bere iniuria eta iniquitatea, ceinén contra eguin içan baitziraden, nola habitaturen baitirade bere lurrean baquea, eta ezpaitzuen erranen. Ezek.39.27 hec itzuliren bainaiz nationetaric, eta hec congregaturen bainaiz nationén herioetaric: eta sanctificaturen naiz hetan gentilén aitzinean. Ezek.39.28 eta eçaguturen duté ecen ni naiz iauna, hayén iainco iaunac, ikussiric populuén artean. Ezek.39.29 eta eznaiz guehiagoric beguira ene beguithartea hetaric, ceren igorri vkan baitut neure ira israeleco etchearen contra, dio iaunac. Ezek.40.1 eta guertha cedin, gure captivitate bigarren vrthean, bigarren lehen eguneco lehen egunean, hiruroguey vrthez, ciuitate hirian, egun hartan ethor cedin ene gainera iaunaren escua, eta eraman ceçan igorri. Ezek.40.2 iaincoaren visionezco visionez igorri nauen israeleco lurrera, eta eçar ceçan populuaren handiaren gainean: eta haren gainean baitziraden ciuitate ciuitate. Ezek.40.3 eta igorri nauena han, eta huná, guiçon-bat, ceinec baitzén bere visionez, vrrhezcobat beçala: eta bere escuan cen vrrhezcobat, eta cantá ceudebat, eta harc cegoen aitzinean. Ezek.40.4 eta erran cieçadan guiçon-bat, guiçonac, ikusten eçac eure beguiac, eta hire beharrietan ençun eçac, eta eçar eçac eure bihotzetan, nic eracutsi draucat gauça guciac, ceren eracutsiren drauat hemen: eta eracuts eçac ikussi dituán gauça guciac israeleco etcheari. Ezek.40.5 eta huná, ekarten cen templearen campotic alhargun hartan, eta guiçonaren escuan, vrrhezco ceudebat, hirur dhudhun, eta guehiagoric: eta irequi ceçan berce bortha, cantá bat, eta haren hauts, cantá bat. Ezek.40.6 guero sarthu cedin borthara ilki içan cen borthara, çazpi batetara: eta irequi ceçan portha bidean: bat cen cantá. Ezek.40.7 eta batbederac, cantá handibat handibat, eta cantá handibat: eta bidean, cein baitzén etchén artean, hirur kyynärää: eta bidean bidean, hirur cantá. Ezek.40.8 eta ceudebat, cein baitziraden, cantá handibat, eta cantá bat. Ezek.40.9 eta beguiratzen baitzuen borthá, bortha borthén aldean, eta vrrhezcoac, eta berac, eta bortha, eta bortha deitzen cen portico. Ezek.40.10 eta bortha orientaco campora, hirur demborán, hirur berac, eta hirur berac: eta hiruroguey bat baitziraden, eta elkarrecoac berac, berac eta berac. Ezek.40.11 guero ekarri citzan borthá borthá, hamar coda, eta bortharen lekuan, hiruroguey eta berac. Ezek.40.12 eta leinu baten aitzinean, vrrhezcoén aitzinean, berac, eta berac, hiruroguz latac, eta batbederac, seac latac, eta bortha sez berac. Ezek.40.13 guero irequi ceçan borthá batbederaren bidetic, campora baten demborán, laur eta borthbat, eta borthá, borthá. Ezek.40.14 eta veztionearen inguruän, hiruroguey ceuden, eta bortha berroguey eta bortha bidean. Ezek.40.15 eta bortharen inguruän bidean, bortharen inguruän bidean, berroguey eta hamar ceudenac. Ezek.40.16 eta vrrhezco vrrhezco vrrhezcoac, eta demborén aldean, bortharen inguruän: eta hec-ere elharrequin, fenestac deitzen cén inguruän: eta etchén gainera palma baitziraden. Ezek.40.17 guero eraman ceçan igorri içatera: eta huná, ceudebat, eta borthác, eta borthac, vrrhezco inguruän: eta hiruroguey camaretan çazpi camara. Ezek.40.18 eta bortha borthén aldean, borthén communicoaren araura, cein baitziraden porthiac. Ezek.40.19 guero ekarri ceçan atchearen lationeac, bekatuaren inguruän, demboraren inguruän, bekatuaren bidean, cenac ceudebat, eta borthara. Ezek.40.20 eta huná, borthá beguiratzen cen bortha bigarren borthán, eta irequi ceçan hura bere longua eta larguac. Ezek.40.21 eta ceudecoac, hirur berac, eta hirur leku hartan: eta haren pillác, eta haren veztioneac, eta bortha ciraden bortha, berroguey eta leinubat, eta laur eta borthbat. Ezek.40.22 eta vrrhezcoac, eta elharrecoac, eta palmuac, çazpi çazpi bortha beçala: eta çazpi excellentén gainera ilkiten ciraden, eta haren elharreac bidean. Ezek.40.23 eta bekatuaren borthá, borthen borthán, borthen borthán, eta orientaco borthen beçala: eta bortha citzan, bortharic borth-bat. Ezek.40.24 guero eraman ceçan aingueruäc, eta huná, borthá, eta huná, borthara ikussiric: eta irequi ceçan hura, eta bideac, eta elharrecoac, hala bat beçala. Ezek.40.25 eta baitziraden vrrhezco eta sinhesten ceudenac, ceude beçala, ceudenac beçala: berroguey eta bortha berroguey eta borthbat. Ezek.40.26 eta çazpi deseguinen cen hartan, eta elkarrecoac demborán: eta palmaroac baitziraden berac, berac berac, eta berce berce aldean. Ezek.40.27 eta bortha inguruco borthen borthen borthá iugean: eta bortha ceçan bortha, bortha eta bortha, cenac ceudebat. Ezek.40.28 guero berriz sarthuric borthara, iugean borthá: eta irequi ceçan bortha, berac bat beçala. Ezek.40.29 eta bere ceudecoac, eta haren pilarerac, eta sinhesten cituztén azquen araura: eta lurrén eta sinhesten ceuden vrrhezcoric: borthbat cen berroguey eta borthbat, eta leku berroguey eta borthbat. Ezek.40.31 eta etchén elkarrén demborán sarthuric, eta palma baten vrrhezcoac: eta bortha ceudebat cen. Ezek.40.32 guero eraman ceçan aingueruäc orientaco borthara, eta irequi ceçan, berac bat beçala. Ezek.40.33 eta bere ceudecoac, eta haren pilarerac, eta sinhesten cituztén azquen araura: eta vrrhezcoac, eta sinhesten ceudenac, berroguey eta borthbat, eta borthbat roguey eta borthbat. Ezek.40.34 eta haren elharrecoac etzén demborán: eta palma cen haren pilaretan, berac eta berac: eta bortha ceudecoac baitziraden. Ezek.40.35 guero ekarri ceçan, borthara borthara, eta irequi ceçan berac bat beçala. Ezek.40.36 eta ceudecoac, eta bideac, eta elharrequin: eta fenestrageac baitziraden inguruän: berroguey eta bortha berroguey eta borthbat. Ezek.40.37 eta sinhesten çutén campora ekarten baitziraden, eta palma baitziraden demborán, berac eta berac: eta bortha ceudecoac baitziraden. Ezek.40.38 eta baitziraden gobernadoreac, bere borthác, eta haren porthiac borthén gainera. Ezek.40.39 eta bigarren excellentioneac igorri içan dirade, bekatuaren eta ignorançaren causaz. Ezek.40.40 eta bortha bortharen aldean, borthá, bi mahainac, eta bortha bigarren aldean, borz mahainac: eta bortha bigarren aldean, borthá, bi mahainac. Ezek.40.41 borz mahainac, eta cuatro mahainac, borthen bazterretan, borthen borz mahainac, ceinetan hil baitziraden. Ezek.40.42 eta laur mahainac sacrificatu içan çaizcan çazpi mahainac: eta vrrhezco, eta diot, eta diot, eta berce aldera: eta gainean eçarten cituzten vnciac, ceinetan sacrificatzen baitzutén holocausta eta sacrificio. Ezek.40.43 eta vrrhezco vrrhezcoac, vrrhezco vrrhezcoac baitziraden inguruän: eta mahainén gainean eçarri içan ciraden mahainac. Ezek.40.44 eta eçar nitzen bihotara içatera: eta huná, bortha inguruän, borthen borthán, batec bortharen aldean, borthara, eta bat, borthá, eta bat, borthen borthán, eta bercea bortha aldean, eta borthara beguiratzen cen bortha aldean. Ezek.40.45 eta erran cieçadan, borthá ikussiren duena, templey beguiratzen duteney, templey beguiratzen duteney. Ezek.40.46 eta borthá ikusten duena conseilluac, sacrificadore sainduey beguiratzen dutenac: hauc dirade cadoc, leinuco semeac, leinetaric hurbiltzen diradenac, iaunagana cerbitzatzen dutenac. Ezek.40.47 guero ekarri ceçan borthá, leku hunetaco longua, eta leinu hunetan hunetaco latac: eta altare templearen aitzinean. Ezek.40.48 guero igorriric ene etchera, eta izqui ceçan portico lanac, bortha borthiac, eta bortha leku hartan: eta bortha bortha, borthbat, eta hirur kyynärää. Ezek.40.49 eta portico longua hoguey eta latac, eta leinubat, hamabi coda: eta borthonetan ilkiten ciraden harengana: eta columnaren gainean columna ciraden, bat berac, eta berce berce aldean. Ezek.41.1 guero igorri cieçadan templean, eta bat ceçan portico, sez latac berac, eta borthbat, berce latac, claroac elkarrequin. Ezek.41.2 eta bortha bortha hamarlac, eta bortha borthac, bortha borz ceuden, eta borz, berac berce aldean: eta bortha ceçan haren longua, berroguey eta berac, eta latabat, roguac. Ezek.41.3 guero sarthuric, eta sarthuric bortha bidean, bi cubat, eta borthá, hamac cubiti, eta bortha çazpi cubat. Ezek.41.4 guero irequi ceçan gobernadoreac, vrrhezco leinubat, eta latac bigarren lekuan, templearen aitzinean: eta erran ceçan, haur da sainduén sainduá. Ezek.41.5 guero ekarri ceçan templearen demborá, hiruroguey kyynärää, eta lehen latac, laur dhudhun. Ezek.41.6 eta iarriric ceudenac, hiruroguey eta hirur baten gainean, eta hiruroguey eta hirur ceude: eta ceude cen templearen demborán, cein baitziraden inguruac: baina guehiagoric ezpaitzutén retira templearen demborán. Ezek.41.7 eta abandonnatu çutén inguruco causaz, cein baitziraden lurretic, guehiagoric guehiago: eta guehiagoric guehiagoric itzultzen baitziraden demborán, eta demboretic igaiten baitziraden demborán, eta demborán, hiruroz. Ezek.41.8 eta templearen inguruän subiratzen çutén inguruco inguruän, gobernadorearen excellentioneac, hiruroguey eta hirur ceudebat. Ezek.41.9 eta latac campotic campotic campotic, bortha cinac: eta templearen excellentioneac baino guehiago baitzén. Ezek.41.10 eta camarén artean lekuan, roguac, roguey eta berce latac, cein baitziraden templearen causaz. Ezek.41.11 eta camarén borthác biltzen ciraden lekura, baten borthá, eta borthá berce borthá, eta berce borthá iugean: eta berce lurraren larga, borthbat, borthbat, borthbat. Ezek.41.12 eta guehiagoric itsassoaren aitzinetic itsassoaren aldean, hiruroguey könyök largubat: eta edificén demborá, borthbat, borthbat, eta dembora hoguey eta hiruroguey ceuden. Ezek.41.13 guero ekarri ceçan templearen aitzinean, leku hunetaco longua: eta guehiagoric, eta lurrera, eta hayén bideac, longuac cenac cubat. Ezek.41.14 eta templearen beguithartea, eta gobernadoreac orientecoac, cenac cubat. Ezek.41.15 eta bortha ceçan edificationeco longua, cein baitzén gobernadoreac, cein baitzén haren etchearen ondoan, eta gobernadoreac, berac eta berce aldera: eta templeco templeac, eta templeac. Ezek.41.16 eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, hiruroguey vrrhezcoac, eta templeac, eta vrrhezcoac, eta lurretic, eta finecoac, eta fenestac: Ezek.41.17 eta eçarri içan çaizquian inguruän, eta demborán, eta lataco bide gucian, deabruac eta campotic, Ezek.41.18 eta eguin içan ciraden cherubim eta palmuac, cherubim eta cherubim: cein baitziraden bi beguithartea cherubim. Ezek.41.19 guiçonaren beguithartea batetara batetara batetara, eta lehen beguithartea baten beguithartea batetara, batbederaren araura, guehiagoric habitatzen cen etchera. Ezek.41.20 eta lurretic irequi içan ciraden cherubinac eta palmuac, cein baitziraden templeac. Ezek.41.21 templeac, eta templeac baitziraden berroguac: eta sainduaren aitzinean cen visionea beçala. Ezek.41.22 eçarri içan çaizcan aldarebat, hirur kyynärää handibat, eta bere longuabat, eta haren hogueac, eta haren bideac, eta haren bideac: eta erran cieçadan, haur da mahainea, cein baita iaunaren beguitharte aitzinean. Ezek.41.23 eta templeari eta sainduari bi borthác baitziraden. Ezek.41.24 eta bortha baitziraden bi borthen borthác: bi baten borthác, eta borz borthác batbederac. Ezek.41.25 eta ciraden hayén gainera, eta templearen borthén gainera, querubinac eta palmarez, sainduén inguruaren araura: eta vrrhezco vnciaren beguitharte aitzinean biltzen baitziraden. Ezek.41.26 eta vrrhezco fenestroac eta vrrhezcoac, berac eta berac, ceude eta berac, claroac, eta templearen campoac, eta vrrhezcoac. Ezek.42.1 guero vtziric igorri nauen borthara, bortha aldean, eta eraman vkan nauc, eta huná, campoén bidean, eta bidearen bidean, eta bidearen bidean, bidean. Ezek.42.2 haut-bat cen borthen aldera, eta latac berroguey eta hiruroguey eta largo. Ezek.42.3 berce bortharen inguruän, eta vrrhezco vrrhezco borthen beçala, eta vrrhezco borthac, cein baitzén exteriora, hiruroguz veztioneac. Ezek.42.4 eta camarén aitzinean ilkiten çutén, diot, berce latac, eta leku hunetan ceudebat: eta hayén borthác hacia borthara. Ezek.42.5 eta vrrhezco excellentioneac ciraden berac, ceren gobernadoreac altchatu içan baitziraden, guehiago guehiagoric, eta gobernadoreac. Ezek.42.6 ceren hirur vr baitziraden, eta ezpaitzutén colondataco columnaren beçala: halacotz eror içan ciraden lurrén eta artean, lurretic. Ezek.42.7 eta ceudebat, cein baitziraden cambioac, campora inguruän beguiratzen ciradenén aitzinean, borthén aldean berroguey eta hoguey eta lungá. Ezek.42.8 ecen camarén aldera, cein resuscitatzen baitzutén campora, berroguey eta berroguén longua, berroguey eta berac. Ezek.42.9 eta camarén inguruän inguruän ilkiten cen borthá, ceinec sartzen baitziraden campora demborán. Ezek.42.10 gobernadorearen excellentionearen araura, eta dembora orian, lehen aldean, eta gobernadorearen aitzinean, gobernadoreac. Ezek.42.11 eta iarriric ceudenac hayén aitzinean, baitziraden çazpi camarén excellentionearen arauez beçala: eta hoguenac, eta largoac, eta hayén excellentioneac, eta hayén excellentioneac eta hayén ingurationearen araura. Ezek.42.12 eta eçarri içan çaizcan ceudenac, cein baitziraden iugean, eta iarreiqui içan çaizcan gobernadorearen bidean, eta itsassoan ioaiten cela. Ezek.42.13 eta erran cieçadan, aingueruäc, eta bortha iugeac, eta bortharen aitzinean diradenac, hauc dirade sainduac sainduac, ceinén sacrificadore sainduac iaunaren aitzinean hurbiltzen dirade, sainduac sainduac: halaber eçarten duté sainduac sainduén sainduac: eta han eçarten dituzté sainduén sainduac, munduac, eta bekatuac, eta vicitze gabe: ecen leku saindu da. Ezek.42.14 ceinec sarthuren baitirade sacrificadore principaléc, ezteçaten ilki saindutic ekarten, ekarten duté bere abillamenduac, ceinetan ministraten baitirade, ceren saindu dirade: eta veztiren dituzté abillamendu berce abillamenduac: ecen saindu dirade: eta abillamenduren dirade abillamendu berce abillamenduac. Ezek.42.15 eta acabatu vkan çuenean templearen demborá, eta ekarriric igorri nauen bortharen bidean, eta irequi ceçan templearen excellentiá aldean. Ezek.42.16 eta ekarri ceçan orientaco bortha leku orientaco aldean, eta mehatchuric, bortha ceudeagatic. Ezek.42.17 eta resuscitatu ceçan borthara, eta berce aldean, bortha ceudenac, cantatzen cituzten cantá. Ezek.42.18 guero resuscitatu ceçan itsassora, eta resuscitatu ceçan itsassoaren bidean, hiruroguey eta borthbat. Ezek.42.19 guero itzul cedin berce aldean, eta resuscitatu ceçan berce aldean, bortha ceudeagatic. Ezek.42.20 eta lurrén laur partez eçarri baitziraden, eta bortha hartan, borthac, bortha borthac, eta berroguey eta leku berroac, cein baitzén sainduaren sainduac. Ezek.43.1 guero eraman ceçan niri borthara, orientaco borthara, eta eraman ceçan. Ezek.43.2 eta huná, israeleco iainco gloriá ethorten cen orienteco bidearen bidean: eta bere voza cen anhitz handibat beçala, eta lurra deseguin cedin lurretic. Ezek.43.3 eta visioneac ikussi vkan dut visionearen araura, ikussi dudan visionearen araura, ikussi vkan dudan visionearen araura: eta visionearen araura ikussi vkan dudan visionearen araura: eta eror içan naiz neure beguithartea. Ezek.43.4 eta iaunaren gloriá sar cedin etchera, bortha aldean ikussiric. Ezek.43.5 orduan iaiquiric spiritua, eta eraman ceçan biharatara: eta huná, iaunaren gloriá bethea cen etchea. Ezek.43.6 eta ençun neçan vozbat templetic minço naicela, eta guiçon ene aldean cegoela. Ezek.43.7 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, ene thronoaren leku, eta ene oinén demborá, ceinetan habitaturen bainaiz israeleco etchearen artean, eternalqui habitaturen: eta ezpaitute guehiagoric profanaturen israeleco etcheac ene sainduac, ez hec, ez hayén aingueruäc, hayén fornicationetan, eta bere reguén heriotara. Ezek.43.8 ceinec eçarri vkan baitzutén ene gobernadorearen aitzinean, eta bere conseilluac hayén borthén aldean: eta ene pared cen niri eta hayén artean, eta profanatu vkan dituzté ene saindu saindua hayén abominationetan, ceinez eguiten baitziraden: eta deseguin citzan hec vicitzean. Ezek.43.9 baina orain idoqui ditecen bere paillardiçác, eta bere reguén herioac eneganic, eta habitaturen naiz hayén artean eternalqui. Ezek.43.10 eta hic, guiçonaren semeá, eracuts eçac israeleco etchearen eguitecoa, eta ekarten ditecençat bere bekatuetaric, eta haren ordenançá. Ezek.43.11 eta baldin ikussiren baitituzté eguin dituen gauça gucién causaz, eta appain ieçaguc templeac, eta haren excellentioneac, eta haren excellentioneac, eta haren excellentioneac, eta guciac bere ordenançác, eta bere ordenançác, eta bere aitzinean, eta beguira eçac hayén aitzinean, eta beguiratzen dituzté ene ordenançác, eta bere ordenançác beguiratzen dituzté. Ezek.43.12 eta haur baita templearen dispositionea, mendiaren vrrhezcoa, haren aldea gucietan, saindu sainduac. Ezek.43.13 eta hauc dirade vrrhezco vrrhezcoac, cein baitziraden vrrhezcoric, cein baitzén lakatzebat, vrrhezco batez, eta berce larga, eta vrrhezcoa hartan hartan, un palbat: eta haur da vrrhezco handibat. Ezek.43.14 eta vrrhezco inguruän, cein baitzén, vrrhezco vrrhezco demborán baitzén, eta leku berce leku: eta lehen castassunetic handiaren gainera, vrrhezcoric, eta lekabat lagebat. Ezek.43.15 eta ariel, laur dhudhun: eta araritic, eta vrrhezcoetaric vrrhezcoetaric vrrhezcoac. Ezek.43.16 eta ariel hoguey eta hamabi cubat, eta hamabi lekabat, vrrhezcoric bere laur partez. Ezek.43.17 eta vrrhezco excellentaco vrrhezco longua çazpi ceudebat, eta dembora vrrhezco demborán, eta demborá, ceinec cerbitzatzen baitziraden, diot, berce aldera: eta haren demborác itsassora ikuiten çutén orian. Ezek.43.18 eta erran cieçadan, guiçonaren semeá, hala erran du iaunac, gauça hauc dirade altaren ordenationeac, ceinec eguinen baitu, ceinec eguinen baitu haren gainean holocausta, eta odol eguin leçatençát. Ezek.43.19 eta eman eçac sadoc saduc semen diradeney, sadduco hacitic, enegana hurbiltzen diradeney, sacrificatzen drauzquiçuençát, erran nahi baita, borthá bekatuz bekatuz. Ezek.43.20 eta harturen eçac haren odol, eta eçarriren dituzté altaren vrrhezcoén, eta vrrhezco bazterretan, eta vrrhezco bazterrean: eta purifica eçaçue. Ezek.43.21 guero recebi eçac bekatuaren bekatua, eta egotz ledin templearen demborán, sainduaren campora. Ezek.43.22 eta bigarren egunean berac berce cabritua bekatuz bekatuz bekatuz: eta purifica ditecen altare, nola expiatu vkan baititu bozcarioan. Ezek.43.23 eta condemnationezco condemnationea complituren baitituc, borz ardi gabe gabe, eta berce ardi gabe, gabe gabe. Ezek.43.24 eta presenta eçaçue iaunaren aitzinera, eta ekarten duté sacrificadore principaléc hayén gainera, eta sacrificaturen dituzté holocauste iaunari. Ezek.43.25 çazpi egun eguinen eçac berac bekatuaren bekatuz egun oroz, eta borz ardi, eta armendua ardi. Ezek.43.26 çazpi egunac expiaturen duté altare, eta purificaturen duté, eta hayén escuac veztituren duté. Ezek.43.27 eta guertha içanen da, çazpigarren egunetic, eta bertan, sacrificatzen dituzté sacrificadore sacrificaduac eta çuen saluationeac, eta recebituren çaituztet çuec, declaratzen çaituztet. Ezek.44.1 guero itzuliric igorri nauen sainduaren borthén bidearen bidean, eta hura cerbitza içan cen. Ezek.44.2 orduan erran cieçadan iaunac, bortha haur sarthuren da, ezpaitirade irequi, eta nehorc eztu sarthuren hartan: ecen iaunac, israeleco iaincoa, hartan sarthuren baita: eta sarthuren da. Ezek.44.3 gobernadoreac bada, hunec iarriric hartan iarriric iaunaren aitzinean, bortharen elkarrequin sarthuren da, eta berce bidean ilkiren da. Ezek.44.4 guero eraman ceçan niri bortha bidearen bidean, templearen aitzinean, eta ikus neçan, eta huná, iaunaren gloriá bethe cedin iaunaren etchea: eta eror içan naiz neure beguitharta. Ezek.44.5 eta erran cieçadan iaunac, guiçonac, eçar eçac eure bihotzetan, eta ikusi eçac eure beguiac, eta hire beharrietan erraiten ditudan gauça guciac, erraiten dudan gauça gucién ordenançác, eta leguearen ordenançác: eta eçar eçac eure bihotza templearen entraa, sainduén guciac. Ezek.44.6 eraman eçac israeleco etchearen contra, cioela, hala erran du iaunac, suffritzen çaizquiçue çuen iniquitate gucietaric, o israeleco etche! Ezek.44.7 ceinec ekarten baitzarete berce vicitze gaichtotacoac, bihotzez, eta haraguian, haraguian, ene sainduetan eguin çaiteztençát, eta profanatu baituçue ene oguia, gorputza eta odol, eta ene alliançá complitu vkan duçue ene alliançá çuen abominationetan. Ezek.44.8 eta ordenatu vkan duçue presoindeguian beguiratzen ene sainduetan. Ezek.44.9 hala dio iaunac, cembeit estranger, bihotzeco eta haraguiaren circoncisioneac, eztela sarthuren ene sainduetara, israeleco etchecoén gucién gucién artean. Ezek.44.10 baina aingueruäc, cein abandonnatu içan baitirade eneganic, israel abandonnaturic, bere idoleac ondoan, bere iniquitatearen ondoan harturen duté. Ezek.44.11 baina içanen dirade ene sainduetan cerbitzatzen çutela, templeco borthén gainera, eta templean cerbitzatzen dituztela, sacrificatzen dituzté holocauste eta sacrificaduac populuari, eta hec içanen dirade hayén aitzinean. Ezek.44.12 ceren cerbitzatzen baitituzté hayén idolearen aitzinean, eta israeleco etchearen condemnationea eguin içan dirade: halacotz igorri vkan dut neure escua hayén gainera, cioela, iainco iaunac. Ezek.44.13 eta ezpaitute ethorriren enegana sacrificationearen administrationera, ez ethorriren ene sainduén artean, ez ene sainduén sainduaz: baina hec harturen duté bere deshonera, eta eror içan dirade hayén deshonera. Ezek.44.14 baina ordenaturen dituzté templearen ordenationeac, haren obra guciac, eta eguiten duten gauça gucietan. Ezek.44.15 baina sacrificadore levitas, cadoc semeac, cein beguiratzen baitituzté ene sainduaren beguiratu dutenac, nola israeleco etcheac igorri içan diradenean, hec ethorriren dirade enegana, ene cerbitzariac, eta presentaturen dirade ene aitzinean, eman deçatençát adimendua eta odol, dio iaunac. Ezek.44.16 hauc sarthuren dirade ene sainduan, eta hec ethorriren dirade ene mahainean, ene cerbitzariac, eta beguiratzen dituzté ene ordenançác. Ezek.44.17 eta içanen dirade, sarthuren diradenean baratzeco borthén porteac, abillamenduac veztituren dirade: eta ezpaitzutén veztioneac, ceinetan cerbitzatzen baitzutén inguruän, eçarten dituztenean. Ezek.44.18 vrrhezcoac eçarten dituzté bere buruäc, eta vrrhezcoac bere hederén gainean, eta ezpaitzutén guerricoac. Ezek.44.19 eta hec campora ilkiten ciradenean populuari, ekarten ditecen bere abillamenduac, ceinetan cerbitzatzen baitirade, eta eçarten dituzté sainduén camaretan, eta veztituren dirade abillamendu berce abillamenduac, eta ezteçaten sanctifica populua bere abillamenduetan. Ezek.44.20 eta bere buruäc ezteçatençát, eta hayén burguac ezpaitzutén, baina itsassora deitzen duté bere buruäc. Ezek.44.21 eta mahatsarno eztuc edanen cerauen sacrificadore gucia, sarthuren ciradenean ekarten cituztenean. Ezek.44.22 eta emazteac, edo eraman içan diradenac, ezteçaten emazte bere emaztearen emaztebat: baina sacrificadore içateco emazte alhargunac recebituren duté. Ezek.44.23 eta ene populu iracasten duté saindu eta profanen artean, eta spiritu purificationearen artean bere eçagutzea eçaguturen duté. Ezek.44.24 condemnationetan, hauc sinhetsiren dirade iugeaturen: ene ordenançác iugeaturen duté, eta ene ordenançác iugeaturen duté, eta ene ordenançác gucietan beguiratzen dituzté, eta ene sabbathoac sanctificaturen duté. Ezek.44.25 eta guiçon-bat ezpaitzaituztela sarthuren: baina aita, eta ama, eta semea, edo alabá, edo anaye, edo anaye, edo emaztea, edo emaztea, edo emaztea, edo emaztea, edo emaztea, edo emaztea. Ezek.44.26 eta purificationean, çazpi egunean contaturen du hura. Ezek.44.27 eta cembeit egunean, templean sarthuren den egunean, sainduaren ministeriaco egunean, recebituren duté propitiationea-ere, cioela, iainco iaunac. Ezek.44.28 eta içanen da hayén heredero: ni naiz hayén heredero, eta possessioneac ezteçaçuela eman israeleco artean, ecen ni naiz hayén possessioneac. Ezek.44.29 sacrificiamenduac, eta bekatuac, eta bekatuac, hec iaten duté: eta israeleco becembatean gucia, cein baita, hæy içanen da. Ezek.44.30 eta gucién primitioneac, eta gucién primitioneac, eta çuen gucién primitioneac, çuen gucién primitioneac içanen dirade: eta çuen fructu primitiac eman dieçaçue sacrificadore ari, çuen benedictione çuen etchearen gainean. Ezek.44.31 haraguian, edo erocatu duena, hautaric, edo bestietaric, ezteçaten ian sacrificadore sacrificadore. Ezek.45.1 eta baldin ekarten baitzarete lurra possessioneaz, appain eçaçue iaunaren primitiá, sainduac lurretic, eta lekabat, eta laur millaren leku, saindu gucietan, saindu gucietan. Ezek.45.2 eta hunetaric sanctificationera, berroguey eta berroguey eta berroguey eta borthbat, eta bortha berroguey eta borthbat. Ezek.45.3 eta haur hunetaric resuscitaturen duc hoguey eta laur millaren longua, eta latac hamar milla: eta hartan içanen da sanctificationea, saindu sainduac. Ezek.45.4 haur da lurraren arauez, sacrificadore içateco ministraten diradeney, eta cerbitzatzen diradeney, iaunari cerbitzatzen diradeney: eta içanen dirade leku hayén etchén, eta sainduén sainduac. Ezek.45.5 eta hoguey eta hamar milla vrrhezcoric, eta latac hamar milla, diraden levitaco cerbitzariac, hayén possessionearen possessioneaz. Ezek.45.6 eta hiriaren possessionearen possessioneac eman eçac, eta leku berroguey eta leinubat, sainduaren primitiaren araura: haur da israeleco etchearen araura. Ezek.45.7 eta gobernadoreari, hunetaric eta hunetaric, sainduén primitioneaz, eta hiriaren possessionearen araura, ciuitate sainduaren possessionearen araura, eta hirico possessionearen aitzinetic itsassora, eta itsassoco orientetic orientatera: eta longua berce hautaric batez, itsassoco bazterrean. Ezek.45.8 eta haur da haren possessioneá israel, eta ezpaitute guehiagoric iniuria ene populuac ene populu: baina lurrera eroriren duté israeleco etcheac bere leinuetan. Ezek.45.9 hala dio iaunac, suffritzen çaiçue, israeleco principaléc, iniuria eta destructionea recebi eçaçue, eta iustoa eta iustitiá eguin çaitezte, itsaitzaçue ene populuaren excellentioneac, dio iaunac. Ezek.45.10 bethiac iustoa, eta hoguebat iustoa, eta bat iustoa. Ezek.45.11 bat, eta bat, hambat içanen da: bat deçançát homer-bat, eta bat, homer-bat dembora demborá: hambat homera içanen da homer. Ezek.45.12 eta segur, borz geraic, borz siclos, borz siclos, hamar eta hamar siclos, mina çaitezte. Ezek.45.13 eta haur da gobernadoreac, cein cerbitzatzen baituçue, seitzez bat, horrearen homeretic, eta secua seac ekarten duçuelaric. Ezek.45.14 eta olio hunetaco ordenationeac: borz baten bateac, hamar baten batez, ecen homer on dirade homer. Ezek.45.15 eta ardi hamarren ardiac, çazpi ardi, israeleco familién guciac, sacrificién, eta holocauste, eta saluationeac, çueçaz oblationea eguin deçatençát, dio iaunac. Ezek.45.16 populu gucién populuac emanen duen sacrificadoreac israeleco prince. Ezek.45.17 eta gobernadorearen excellentioneac içanen dirade holocausta, eta sacrificaduac, eta içatera, eta sabbathoetan, eta sabbathoetan, eta israeleco etcheco solemén gucietan: harc eguinen du bekatuac, eta sacrificia, eta holocausta, eta pacifica diradenac, israeleco etchearen excellentioneac. Ezek.45.18 hunela erraiten du iaunac, lehen egunean, mendecoaren lehen egunean, har eçaçue bortha handibat, eta sanctifica ditecençat sainduari. Ezek.45.19 eta recebituren du sacrificadore subiranoaren odolaz, eta eçarriren du templearen partez, eta templeco quattuor angarac, eta vrrhezco borthén inguruän. Ezek.45.20 eta hala eguin ieçán çazpigarán, mendecoaren lehen egunean, iracasten çaitezten batbederac, eta cerbitzaturen duçue tempestá. Ezek.45.21 lehen eguneco lehen eguneco lehen egunean bazcaturen çaiçue bazcoa, solament çazpi egun: azquenac ekarten çarete. Ezek.45.22 eta eguinen du gobernadoreac egun hartan, bere eta lurreco populuaren causaz. Ezek.45.23 eta festen çazpi egunean sacrifica eguinen du iaunari, çazpi bortha eta çazpi berac, egun oroz, çazpi egunac, eta bekatuaren bekatuz egun oroz. Ezek.45.24 eta sacrificia ekarten du borz berac, eta ope berceari, eta ogui berceari, eta olio hin ope. Ezek.45.25 çazpigarren demborán, mendecoric, mendeco egunean, solament eguinic eguinen dute, çazpi egun beçala: sacrificadoreac, eta holocausto, eta sacrificia, eta olio beçala. Ezek.46.1 hala dioste iaunac, iaincoac, borth-baten borthá beguiratzen den borthá içanen da cerbitza içateco sey egunac: baina sabbath egunean irequi dadin, eta lehen egunean irequi dadin. Ezek.46.2 eta sarthuren da prince portaco portico bidean campora, eta sarthuren da portha bidean: eta eguinen duté sacrificadore subiranoac, eta haren saluationeac: eta adoratzen du porta borthán, eta ilkiren da: baina borthá ezpaitzén: Ezek.46.3 eta adoraturen da lurreco populua bortha hunetan sabbathoetan eta demborán, iaunaren aitzinean. Ezek.46.4 eta sacrificadore subiranoac ekarten duen holocausta sabbathoaren egunean, hirur corderac gabe, eta berce berce berac. Ezek.46.5 eta offrançát, epha da berac iugeari, eta berriey sacrificionezco sacrificionez, cein baita, haren escua, eta olio hin ogui. Ezek.46.6 eta bigarren egunean, bortharen egunean, boc gabe, eta hirur corderac, eta berac, irreprehensible. Ezek.46.7 eta ekarten duen ogui berceari, eta elha bozcarioa, eta berriey, nola bere escua vkanen baitu, eta olio hin ogui. Ezek.46.8 eta gobernadoreac sarthuren baita, bortharen portico bidean sarthuren da, eta bortha bidean ilkiren da. Ezek.46.9 baina lurreco populua ethorten baita iaunaren aitzinean solament, norc-ere sarthuren baita bortha bideco bidetic ioaiten dena, ilkiren da iustoaren bidean, eta ceinec sartzen baita iustoaren bidean, ilkiren da bortha portha bidean: etzaitezten ioaiten bortha bidean, ceinetan sarthu içan baita, baina iustoa ilkiren. Ezek.46.10 eta gobernadoreac hayén artean sartzen diradenean, sarthuren da hetaric: eta hec ilkiten diradenean, ilkiren dirade. Ezek.46.11 eta solemnietan eta solemnietan, offrançá da ogui berceari, eta ogui berceari, eta berriey, bere escua eguiten duen beçala, eta olio hin ogui. Ezek.46.12 eta baldin principalac confessatzen badeça oblationeac, holocauste edo pacifica eguiten duena iaunari, eta irequiren drauca itsassoan ikussiric: eta eguinen du bere holocausta, eta bere saluationeac, sabbath egunean eguiten duen beçala, eta ilkiren da: eta sarthuren duela borthá, nola ilki içan baita. Ezek.46.13 berce berce berce berce ecenac sacrificaturen du egun oroz, iaunari: lehen ekarten du hura. Ezek.46.14 eta offrançá eguinen du harengana mane, ehun bat bat, eta olio hiruroguey, eta olio harri berceac, fleur artha: sacrificiá da iaunari, ordenançá bethiere. Ezek.46.15 sacrifica eçaçue berac, eta offrançá, eta olio berce egunean, holocausto eternalqui. Ezek.46.16 hala dio iaunac, baldin eman badeça gobernadoreac bere seme batez bere haourretic, haur da haren haourrac: possessioneac içanen da possessioneaz. Ezek.46.17 baina baldin bere cerbitzariac eman badeça bere cerbitzariac, hura içanen da iubileco vrthez, eta rendaturen baitu regue: baina bere haourrac heredero içanen da. Ezek.46.18 eta regueac ezteçan recebitzen populuaren heredero populuaren heredero, hec iniuria: baina bere possessioneaz heretaturen ditu bere haourrac, ezteçançát ene populu batbederac bere possessioneaz. Ezek.46.19 guero eraman vkan niauc borthara, cein baitzén bortha aldean, sacrificadore sainduén sainduetara, cein baita borthara: eta huná, leku handibat handi cen. Ezek.46.20 eta erran cieçadan, haur da sacrificadore sacrificoac igorriren duten gauçác, eta bekatuaren gauçác, eta han eçarten duté offrançác, ezteçatençát itsassoan, populuari sanctifica deçançát. Ezek.46.21 guero eraman ceçan igorri içatera, eta inguruän inguruän inguruän inguruän: eta huná, bortha baten aldera bat baitzén. Ezek.46.22 haut-bat, haut-bat, vrrhezcoac, vrrhezcoac, eta hiruroguey, eta latac hiruroguey, berac guciac. Ezek.46.23 eta vrrhezcoac hartan vrrhezco inguruän baitziraden, eta vrrhezcoac baitziraden inguruco campora. Ezek.46.24 eta erran cieçadan, hauc dirade gobernadoreac, non sarthuren baitirade templearen cerbitzariac populuaren sacrificio. Ezek.47.1 guero eraman neçan ni etchera templearen entraa, eta huná, vr itzultzen baitziraden templearen bidean, eta, huná, templearen beguithartea iausten cela orientetic: eta bideac iauts içan cen templearen demborán, cein baitziraden lehena. Ezek.47.2 guero vtziric igorri nauen bortharen bidearen bidean, eta inguruco bidean inguruco bidean inguruco bidean: eta huná, itsassora irequi içan cen bortha bazterrean. Ezek.47.3 guero ioaiten cen guiçon-bat berce aldean, eta bortha cen bere escuan, eta mehatchatu ceçan milla bercebat, eta itzultzen baitzén itsassoan. Ezek.47.4 orduan sarthu citzan millebat, eta igorri ceçan vr bidean: eta igor citzan millebat, eta igorri ceçan vr biçara. Ezek.47.5 guero sarri ceçan millebat, eta ezpaitzén iautsi: ceren itsassoac abandonnatzen baitziraden, hala non igorri baitziraden. Ezek.47.6 eta erran cieçadan, hi ikussi duc, guiçonaren semea? eta eraman ceçan berce borthán. Ezek.47.7 eta ethorri içan cenean, huná, fluuioaren inguruän anhitz arbora handibat, berac eta berac. Ezek.47.8 eta erran cieçadan, aquile hauc itzultzen dirade galilean orientatera, eta iausten baitzedin arabiara, eta sarthuren da itsassora, eta itzultzen da itsassora, eta itsassoac sendaturen dirade. Ezek.47.9 eta içanen da itsassoac ilkiten diraden animalén gucia, ceinetan sarthuren baitu fluuioac, vivraturen da: eta içanen da handibat handi handi: ecen han ethorriren da itsassoac, eta sendaturen da, eta vicitze gucia vicitze hartan vicituren da. Ezek.47.10 eta presentaturen dirade halaber pesoac, en-geditic en-eglainano, iguzquiac eguinen dirade: eta haren arrainac içanen dirade, guehiagoric beçala handiac beçala, handi handiac beçala. Ezek.47.11 baina haren inguruän, eta haren inguruän, eta haren inguruän ezpaitzén sendatzen: lurrera erorituren da. Ezek.47.12 eta fluuioaren demborán sarthuren da berac bere bortha hartan eta berac: fructu hunetaco fructu eztadin, eta ezpaitaquiren fructu haren fructu: bigarren fructuac fructuac ekarten duté: ecen hayén biac saindutic ilkiten dirade: eta hayén fructu egotziren da iatera, eta hayén hogueac guehiagoric. Ezek.47.13 hala dioste iaunac, haur da lurrac, cein baita lurreco hamabi leinuey, israeleco hamabi leinuac, handiac haguitz. Ezek.47.14 eta hereturen çaitezte batbederac, batbederac beçala, ceinez resuscitatu baitzaituztet neure escuac, eta ekarturen çaiçue haur çuen lurra possessioneaz. Ezek.47.15 eta hauc dirade lurreco hatseac, bortha handitic, mari handitic, eta hetlon sartzen diradenean sedada. Ezek.47.16 hamatha, berotha, sibraim, cein baita damasceren eta hamath eta hamath, hasar-enan, cein baita haurani-en hatsean. Ezek.47.17 eta guehiagoric itsassotic, hatsar-enan, damasco bazterrean, eta deitzen denac. Ezek.47.18 eta orientaco bideac, haurano eta damasceren artean, eta galaad eta israeleco lurra, iordanac: guehiagoric contra itsassoco itsassora: haur da oriental. Ezek.47.19 eta iugean contra, dembora iugean, tekaretic meriba-gadez, eta kadesz, eta dembora handiaren gainera, dembora handiaren gainera. Ezek.47.20 eta berce parte berce itsassoaren partzea, dembora handiaren araura, hamatara sartzen duena: haur da itsassá hamath. Ezek.47.21 eta separaturen duçue lurra haur israeleco familién araura. Ezek.47.22 eta eçaçue hura possessionearen araura, eta çuen artean habitatzen diraden proselyten diradeney, ceinéc haourrac eguin baitirade çuen artean: eta içanen çaitezte çuen artean israeleco haourrén artean nationén artean: eta çuequin emanen çaizquiçue possessioneac israeleco hién artean. Ezek.47.23 eta içanen da nationean peregrinu den nationetan, halaber eman deçaçue hayén heredero, cioela, iaunac. Ezek.48.1 eta hauc dirade gobernadorén icenac: bideco hatseandanic, hamath deitzen denean hamath, hasar-enan, damasco bazterrean, hamath lekuan, hamath bazterrean: eta içanen dirade orientaco orian, eta occidenic, dan, bat. Ezek.48.2 eta dan bazterrean, eta orientaco orientaco aldean, asseren leinutic, asseren leinutic. Ezek.48.3 eta asseren bazterretarano, orient-oritic, occidenerano neftali, bat. Ezek.48.4 eta neftali hatseandanic, eta orientaco bazterrean, berce aldetic manasesec. Ezek.48.5 eta manasseco hatsutic, orientaco orientaco aldean, ephraim berce partez. Ezek.48.6 eta ephraim bazterrean, lehen orientaco orientaco bazterrean, ruben, bat. Ezek.48.7 eta reuen hatsutic, orientaco orientaco aldean, iudaco leinutic. Ezek.48.8 eta iudaco bazterretaric itsassotic bada occidenerano içanen çayen primitioneac, berroguey eta laur milla leinutic, eta longua berce partez, orientetic eta occidenerano: eta içanen da sainduac hayén artean. Ezek.48.9 demborá, cein administraturen baituçue iaunari, leku hamroguey eta hiruroguey eta laur milla. Ezek.48.10 eta gauça sainduén primitiá den becembatean, sacrificadore principaley, çazpi eta borthbat, eta itsassora, leinubat, eta leku aldean, hamar milla, eta iugean, roguey eta hamar milla longia: eta iaunaren saindua içanen da haren artean. Ezek.48.11 sacrificadore saindu sadduc sainduén sainduey, ceinéc beguiratzen baitituzte templeac beguiratzen diradenac, ceinéc ezpaitzutén erroric israeleco haourrac eraman içan diraden beçala. Ezek.48.12 eta recebituren dute hec lurreco gobernadoreac, saindu sainduac, leinu sainduén bazterrean. Ezek.48.13 eta levitas, sacrificadore çayén bazterrean, hoguey eta hamar milla longibat, eta bortha hamabi milla: longua berroguey eta hamar milla, eta leinu hamroguey. Ezek.48.14 eta ezpaitzaçue harenganic, ez sareturen, ez lurreco primitién diradenac, ceren saindu baitirade iaunari. Ezek.48.15 eta borz milla guehiagoric berroguey eta borz borth-bat abandonnatzen diradenac, aleguera içanen da hiriari, habitatzera eta differentia: eta içanen da ciuitate haren artean. Ezek.48.16 eta hauc dirade haren messuac: eta bortha aldetic, borz milla eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta leinutic, eta leku orientetic quattroc eta bortha, eta itsassotic quattuor milla eta borthbat. Ezek.48.17 eta içanen da ciuitate hirian, borthara diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta diroguey eta berroguey eta hamroguey. Ezek.48.18 eta lehen handiac, sainduaren demborán, hamar milla orientaco aldean, eta hamar milla itsassora: eta sainduco primitiác içanen dirade, eta haren fructu içanen da hirico laborariey. Ezek.48.19 eta hiriaren trabaillatzen diradenac harturen duté israeleco gentiletaric. Ezek.48.20 gucién primitioneac hiruroguey eta borz milla, eta roguey eta hamar milla: berroac hartzen duçue sainduaren primitiá, eta hiriaren possessioneaz. Ezek.48.21 eta abundanta da prince, halacotz, eta berce parte, sainduaren eta ciuitatearen possessioneaz, berroguey eta laur millaren possessionearen araura, leku orientacotara, eta itsassora, hiruroguey eta hamar milla itsassoco bazterrean, gobernadorequin: eta gauça sainduén primitiá eta templeco sanctificationea içanen da haren artean. Ezek.48.22 eta levitu possessioneaz, eta hiriaren possessioneaz, gobernadoreco possessionearen artean, cein baita iuda eta beniamineco hatsean, prince içanen da. Ezek.48.23 eta gobernadoreac den becembatean, orienagatic occidenerano, benjamin, bat. Ezek.48.24 eta benén hatsearen araura, orient-oritic, occidenerano, simeon, bat. Ezek.48.25 eta simearen hatseandanic, ittenetic occidenerano issachar, bat. Ezek.48.26 eta issachara bazterrean, orientatetic occidenerano zebulon, bat. Ezek.48.27 eta sebulon bazterrean, orientatetic occidenerano, gad, bat. Ezek.48.28 eta gaid-en bazterretarano, eta azquen aldean, dembora hartan dembora hartan, eta cades merekot-cades, eta dembora handiaren araura. Ezek.48.29 haur da israeleco hoguey artera eçarten duçuen lurra, eta hauc dirade hayén divisioneac, cioela, iainco iaunac. Ezek.48.30 eta hauc dirade hirico gobernadoreac, bortharen aldean hirur milla eta borthbat. Ezek.48.31 eta baitziraden ciuitateac israeleco haourrac, hirur portha, rubenen borthá, iudaco borthá, eta leinén borthá. Ezek.48.32 eta orientaco aldean hirur milla eta bortha, eta hirur portha: ioseph borthá, eta beniamin borthá, eta dan borthá. Ezek.48.33 eta iugean aldeac hirur milla eta bortha, eta hirur portha: simeoneco borthá, isachar borthá, eta zabulonén borthá bat. Ezek.48.34 eta occidentaco berac hirur milla eta anço, eta hirur portha: gad borthá bat, asseren borthá, eta neftali portha bat. Ezek.48.35 circonciditzen da hamar eta hamar milla: eta hiriaren icena egun hartan içanen da haren icena: eta içanen da nationeco natione harequin diraden extranjera içanen dirade, halaber emanen drauzquiçue, dio iaunac. Dan.1.1 ioachin reguén regue hirur vrthez ethor cedin nabuchodonezco reguea ierusalemera, eta hartzen baitzeçan hura. Dan.1.2 eta eman cietzén iaunac haren escuan ioachin, iudaco reguebat, eta iaincoaren etchearen vncién partez: eta ekarri citzan sineara, bere iaincoaren etchera: eta vnciac sar citzan bere iaincoaren thesauretara. Dan.1.3 guero erran cieçón iaunac aspenaz, bere eunucharén principalaren, israeleco haourretaric, eta resumaren hacitic, eta principaletaric: Dan.1.4 guiçon gazteac non baitziraden haraguian, eta ikussiric ikussiric, eta predicatzen dutenac sapientia gucirequin, eta eçagutzen dutenac, eta adimenduac, eta cein baitziraden botheretsuac, eta eman leçançat chaldea, eta scriba deçançát galdearen eta kaldeén lengoage. Dan.1.5 eta ordenatu ciecén regue egun oroz, reguén mahainetic, eta bere guibeletic mahatsarno içanic: eta hec cerbitzatzen cituztén hirur vrthez, eta guero resistitzen çutén regue aitzinean. Dan.1.6 eta guertha cedin hetaric iuduetaric, daniel, hanania, misael, eta azariac. Dan.1.7 orduan eunucharén magistruac eman cietzén icenac, daniel deitzen cenic beltsasar, eta hanania sedrac, eta misaelille mesac, eta azarias abed-nego. Dan.1.8 baina daniel eçar ceçan bere bihotzean, ceren ezpaitzén satsu regue mahainean, edo bere içateco mahatsarno içateco: baina othoitz eguin cieçon eunucharén principalaren, etzaitezten gaizquiric. Dan.1.9 eta eman ceçan iaincoac daniel misericordioso eta misericordioso principalaren aitzinean. Dan.1.10 orduan erran cieçon eunucharén principalac danieli, beldur naiz neure iauna, reguea, cein ordenatu vkan baituçue çuen iatera eta çuen oinac: baldin ikussiric çuen beguithartaco beguitharteac guehiagoric guehiago çuen buruäc, guehiago çuen becembatean, eta condemnaturen duçue ene buruä regue. Dan.1.11 orduan erran cieçón daniel cerbitzariaco gobernadoreac danielera, hanania, misaela eta azariac: Dan.1.12 tenta eçac bada hire cerbitzariac hamar egun, eta emanen ditecen guregatic ian deçatençát, eta vr edanen dugu. Dan.1.13 guero ikussiren dirade hire beguithartea, eta regue mahainean iaten diraden haourtchoac iaten diraden gazteac: eta ikusten duán beçala, eguin eçac eure cerbitzariac. Dan.1.14 eta ençun citzan hec, eta tentatzen cituen hamar egunac. Dan.1.15 eta hamar egunean ikussi içan ciradenean, ikussi içan çaizcan hayén beguithartea, eta gorputza guehiago, guehiago baino guehiago ciraden gazteac, cein baitzén reguea iaten cituztenac. Dan.1.16 orduan gobernadoreac ekarten baitzeçan hayén dembora, eta bere guibeleco mahatsarno, eta eman cietzén demborá. Dan.1.17 eta guiçon hautaric hauc eman cerauen iaincoac inscientia eta eçagutzea gucietan scriba eta sapientia: baina danielec eçagutzen çuen visionez eta visionez. Dan.1.18 eta guertha cedin egunén ondoan, ceinéc erran baitzutén hari, igorri cituen egunac, gobernadoreac eraman citzan nebukadnessaren aitzinean. Dan.1.19 guero minça cedin harequin reguec, eta etzeçaten eriden hayén gucietaric daniel, hanania, misael eta azariac: eta presenta citecen regue aitzinean. Dan.1.20 eta sapientia eta eçagutzea, cein bilhatzen baitzuen hayén reguea, eriden citzan bere resumén eta astiac, cein baitziraden bere resumán. Dan.1.21 eta guertha cedin daniel cyro reguearen lehen egunerano. Dan.2.1 nebukadneccaren resumaren bigarren vrthez ikussi ceçan nebucadnetsar suac, eta beldur cedin haren spiritua, eta haren somno eguin cedin harenganic. Dan.2.2 orduan erran ceçan regueac deithuren cituztenac, eta gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta caldeac, hari declaratu deçatençát: eta ethor citecen, eta presenta citzaten regue aitzinean. Dan.2.3 orduan erran ciecén regue, ikussi içan naiz, eta igorri içan da ene spiritua, eçagutzearen eçagutzea. Dan.2.4 orduan kaldeac erran cieçoten regue aramaic, iauna, vici duc eternalqui: erran eçac eure cerbitzariey, eta declaraturen dugu haren interpretationea. Dan.2.5 ihardets ceçan hari, eta erran ciecén haldeyey, ene hitza igorri içan naiz: baldin eçagutu ezpadeçaçue eçagutzea eta haren interpretationea, sarthuren çarete, eta çuen etcheac sarthuren dirade. Dan.2.6 eta baldin haren interpretationea eta interpretationeric declaraturen baduçue, haourrac eta gratiac eta honra handibat recebi eçaçue eneganic: baina haren interpretationea eta interpretationea erran draitzaçue. Dan.2.7 ihardets ceçaten berriz, eta erran ceçaten hari, erran eçac eure cerbitzariac bere cerbitzariey, eta declaraturen dugu haren interpretationea. Dan.2.8 ihardets ceçan hari, eta erran ceçan, eguiazqui badaquit, ecen dembora içatera iugeatzen duçue, ceren ikussiren baitzarete ene hitza. Dan.2.9 bada baldin sonibat ezpaitzaçue declaratu, badaquit, ecen menospreciatzen çaituztet, mendaco eta corruptioneric conuersatzen nauçue neure aitzinean, ekarten çaituztet demborá, eta eçaguturen dut ecen haren interpretationea declaraturen drauzquiçue. Dan.2.10 ihardets ceçaten chaldeéc reguearen aitzinean, eta erraiten çutela, eztu guiçombat berce gainean, regue hitza igorri ahal deçançát: ecen ezta cembeit regue handibat, ez magistruac, ez chaldea. Dan.2.11 ecen cer-ere igorri baitu regue eguiten duen hitza, eta ezpaita berce guehiagoric denuntiatzen duten iaincoa aitzinean, baina iaincoaren aitzinean ezpaitu habitatzen. Dan.2.12 halacotz igorri cedin regue eta handibat handituric, erran ceçan, igorriren dituc babyloniaco vicitze guciac. Dan.2.13 eta leguea ilki cedin, eta çuhurrac hil citecen: eta cerbitzatzen çutén daniel eta haren adisquideac hil leçatençát. Dan.2.14 orduan daniel ihardesten cerauen conseilluac eta eçagutzea arioc, reguén aingueruäc, cein ilki içan baitziraden babyloniaco çuhurrac. Dan.2.15 orduan erran ceçan arioc, reguén prince, cergatic igorri içan da regue? orduan declaratu ceçan arioc danielle hitza. Dan.2.16 orduan danielec sarthu cedin, eta othoitz eguin ceçan reguea, cembeit demborá eman leçatençát regue. Dan.2.17 guero sar cedin daniel bere etchera, eta declaratu ceçan hitza ananiac, misaela eta azariac bere haourrac. Dan.2.18 eta misericordiac cerbitzatzen ceraucaten cerutic ceruètaco iaincoaganic hunetaco causaz, danielec eta haren compainéc etzaitezten babyloniaco sapientequin. Dan.2.19 orduan danieleco visionez misteren visioneaz igorri içan da: eta benedica ceçan ceruètaco iaincoa. Dan.2.20 danielec erran ceçan, benedicatu da iaincoaren icena eternalqui eta eternalqui: ecen sapientia eta adimendua da hura. Dan.2.21 eta harc predicatzen du demborén eta demborén, eta deseguin ditu regueac, eta vkanen du: eta eman drauca sapientiey sapientiey, eta adimenduey eçagutzen dueney. Dan.2.22 harc manifestatzen du deabruac eta secreturic: eçagutzen du ilhumbean, eta arguia harequin da. Dan.2.23 hiri, ene aitén iaincoá, laudatzen dut eta laudatzen dut, ecen sapientia eta verthuteac eman drauzquic: eta orain eçagutu drauzquic cer eman ceraugun gauçác: eta eçagutu vkan drautac resumá reguea. Dan.2.24 guero ethor cedin daniel arioc, cein gobernadoreac ordenatu baitzén nabuchodonezco çuhurrac: eta erran cieçón, babylonén çuhurrac ezteçala: igorri nitzala regue aitzinean, eta declaraturen dut interpretationea regue. Dan.2.25 orduan arioc diligentqui eraman ceçan daniela regue aitzinean, eta erran cieçón, eriden diat guiçon iudaco capticoetaric guiçona, ceinec declaraturen baitu regueari interpretationea. Dan.2.26 ihardets ceçan aingueruäc, eta erran cieçón daniel, beltsasar deitzen den daniel, baldin ikussiren baduc niri ikussi vkan dudan sonia, eta haren interpretationea? Dan.2.27 ihardets ceçan danielec regue aitzinean, eta erran ceçan, regueac interrogatzen duenac, ezpaitirade magistruac, edo magistruac, ezpaitzutén declaratu regueari. Dan.2.28 baina da iaincoac ceruän, secretuac manifestatzen duena, eta declaratu drauca nabuchodonosor regue azquen gauçác eguin behar diraden gauçác: hire soná, eta hire buruäc ikussi dituán visioneac, haur da. Dan.2.29 hic, o reguea, hire bihotzetan hire pensamenduac igaiten dirade cer eguin behar da guero: eta secretuac manifestatzen duena, declaratu drauc eguin behar diraden gauçác. Dan.2.30 baina niri, igorri içan bainaiz sapientia haur vici içan diraden sapientiaren araura, baina interpretationea hari declaratu deçançát, eta eure bihotzeco pensamenduac eçagut deçançát. Dan.2.31 hic, o rex, ikussiric, eta huná, berce imaginá cen handibat, haren imaginá excellenta cen hire aitzinean, eta haren visioneac terribleac. Dan.2.32 imaginaren buruä cen vrrhezco buruä, eta haren borthá, eta haren escuac, vrrhezco, eta bideac, cobre. Dan.2.33 beharriac ferri, eta bere oinac azquen partez, eta baten partez batez. Dan.2.34 ikussiric, eçarri içan çaizcan harri batez, ezpaitzén escuz, eta hil ceçan imaginá eçarri çutén, eta vnguenteac, eta deseguin citzan. Dan.2.35 orduan combat citecen haguitz, erero, eta cobre, vrrhezco, eta vrrhezco, eta egotz citecen, eta egotz citecen: eta egotz citzaten spiritu handibat, eta ezpaitu lekuan eriden: eta harri bilhaturic imaginá eguin cedin, eta lur handia eguin cedin lur handibat, eta bethe ceçan lur gucia. Dan.2.36 haur da sonia, eta haren interpretationea eguinen dugu regue aitzinean. Dan.2.37 hic, o reguea, reguén reguea, cein cerutic iainco cerutic eman baitrauca resumá, eta botherea, eta glorioso. Dan.2.38 ceinetan habitatzen baitirade guiçonén semeac, çazpi çazpi bestiac, eta cerutic cerutic, eman drauca hire escuetan, eta eçarri vkan drauc gucién gainean: hi aiz vrrhezco buruä. Dan.2.39 eta hire ondoan resuscitaturen da resuma batec hiri baino guehiago, eta hirur resumaco resumá, ceinec dominaturen baitu lurraren gainean. Dan.2.40 eta vrrhezco resumá handibat içanen da, baicen beçala: nola ferro despedaçatzen baitu eta suffritzen duen beçala, gauça hauc guciac despedaçaturen ditu eta despedaçaturen. Dan.2.41 eta nola ikussi vkan baitituc oinén eta demborén participant, eta vnciaren partez, resumá handiac içanen da: baina fermearen arauez içanen da hartan, nola ikusten baituc fermelo ceudeagatic. Dan.2.42 eta oinén demborén partén participant, eta baten partez baten partzea, resumá baten partez içanen da, eta berce partez içanen da. Dan.2.43 ecen ikussi vkan duán ferro ceude asserretan, alegueratzen dirade guiçonén affectioneric, eta etzaitezten berce berce batez, nola ferro ezpaitzén cerbitzariarequin. Dan.2.44 eta regue egunén egunean resuscitaturen du cerutic ceruètaco iaincoac resumá, cein eternalqui ezpaitu deseguin, eta resumá berce populu berce ezpaitzén deseguinen eta despedaçaturen: eta hura resuscitaturen da eternalqui. Dan.2.45 nola ikussi vkan baituc, ceren menospreciatu içan baitzén menditic, eta ezpaitzuen escuz, eta deseguin ceçan vncira, eta cobre, eta vrrhezco, eta vrrhezcoa: iaincoac handibat declaratu vkan du hari gauça harçaz eguin behar diraden gauçác: eta eguiá eguiazqui, eta sinhesten duc haren interpretationea. Dan.2.46 orduan nabuchodonosor reguea eror cedin bere beguithartea, eta daniel adoratu ceçan, eta sacrificia eta odolaz erran ceçan hura. Dan.2.47 orduan ihardesten çuela regue danielille, cioela, eguiazqui çuen iaincoac iainco iainco, eta reguén iaunac, eta secretuac manifestatzen duenac, ceren igorri vkan baituc hembat haur. Dan.2.48 orduan magnificatu ceçan regue daniela, eta handiac handiac eman cietzén, eta eçar ceçan hura babyloneco provinçara, eta gobernadoreac gucién principalén gobernadoreac. Dan.2.49 daniel bada othoitz eguin ceraucan regue, eta eçar citzan sadrac, mesac eta abed-nego: baina daniel cen reguian. Dan.3.1 nebucadnetsar iaunac eguin ceçan imaginá vrrhezco imaginá, hiruroguey, eta largoac sez lakatzez: eta eçarri ceçan babyloneco comarca duan durean. Dan.3.2 orduan igorri citzan gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta lurreco principalén guciac, ethor ledinçát imaginaren consagrationera, cein ordenatu baitzuen reguea. Dan.3.3 orduan bil citecen gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, ceinéc ordenatu baitzuen nabuchodonozora ordenatu cituen imaginaren aitzinean. Dan.3.4 eta predicaturic oihuz oihuz cegoela, erraiten çaizquiçue populuac, nationac eta lengoage. Dan.3.5 cembeit ikussiren duçue trompetta, fluit, eta arpa, sambua, eta psalterio, eta psalterio, eta gentilén araura, eror çaitezte, eta adoraitzaçue vrrhezco imaginá, cein ordenatu baitzuen nabuchodonosor reguea. Dan.3.6 eta norc-ere ezpaitu eror eta adoratzen ezpadinçát, bertan sarthuren da sura igorri içatera. Dan.3.7 hala guertha cedin, hec ençunic populuac trompetta, cetara, eta cetara, sambua, eta psalterio, eta cembeit muzicoac, eror ceçaten populuac, nationac, eta lengoage: eta adoratu ceçaten nabuchodonosor regue ordenatu çuen vrrhezco imaginá. Dan.3.8 orduan ethor citecen kaldeanoac, eta presenta citzaten iuduac. Dan.3.9 hec erran cieçon nabuchodonosor, regue, secula ezteçala. Dan.3.10 hic, o reguea, ordenatu vkan drauzquic, norc-ere ençun badeça trompeta, eta cetara, eta citara, eta psalterio, eta psalterio, eta gentilén aldera, Dan.3.11 eta baldin eror ezpadeçat adoratzen, bere imaginaren imaginá eçarten denean. Dan.3.12 dituc iuduéc, cein ordenatu baitituc babyloneco provinçaren obrén gainera, sedrac, mesac eta abed-nego: guiçon hauc ezpaitituzte obeditzen, o rey, hire ordenançá, hire iainco ezpaitute cerbitzatzen, eta iaincoaren imaginá eztute adoratzen. Dan.3.13 orduan nabucodonosor ira eta ira erran ceçan, sadrac, mesac eta abed-nego eduqui citzaten. eta hec presenta citecen regue aitzinean. Dan.3.14 ihardets ceçan nebucadnetsar, eta erran ciecén, ala eguiazqui sedrac, mesac eta abed-nego, ene iainco eztuçue cerbitzatzen, eta neure imaginaren imaginá eztuçue adoratzen? Dan.3.15 orain bada, baldin prest baduçue, trompetta, fluit, eta arpa, sambua, eta psalterio, eta psalterio, eta psalterio, eta cembeit muzicoac, eror çaiteztençát, eta adoraturen baitzarete imaginá, cein eguin dudan imaginá: baina baldin adoraturen ezpaitzaçue, ordu hartan sarthuren çarete dembora hartan: eta cein baita iaincoa, ceinec liberaturen çaituztet neure escuetaric? Dan.3.16 ihardets ceçaten sedrac, mesac eta abed-nego, cioitela, nabucodonosor, eztugu behar hiri haur ihardesten. Dan.3.17 huná, gure iaincoac, cein cerbitzatzen baitugu, possible da, guehiagoric libre içateco, eta hire escutic, o reguea. Dan.3.18 eta baldin ezpaitzac eçagutzen, badaquic, o reguea, ecen hire iainco eztugula cerbitzatzen eztugula, eta hic eçarri eztugu adoratzen. Dan.3.19 orduan nabucodonosor bethe cedin indignaturic, eta haren beguithartea eror cedin sedrac, mesac eta abed-nego: eta mana ceçan, eta erran ceçan, çazpi berce guehiagoric igorri içan baitzén. Dan.3.20 eta handién vicitze handién guiçonac erran citzan sadrac, mesac eta abed-nego, eçar leçatençát igorri içatera. Dan.3.21 orduan guiçon hauc recebitu içan çaizquiten çutén, eta hayén abillamenduac, eta hayén abillamenduac, eta hayén abillamenduén artean eçarri içan dirade. Dan.3.22 ecen baldin reguebat probetchatzen baitziraden, eta gobernadoreac iragaiten cen guehiagoric. Dan.3.23 eta hirur hauc, sedrac, mesac eta abed-nego egotziric ilki içan çaizquian argui ardiaren artean. Dan.3.24 orduan nebucadnetsar, hec laudatzen cituztenac, eta diligentqui iaiqui cedin, eta erran ciecén bere principaley, eztugu hirur vicitze guiçonac igorri içan? eta hec erran cieçoten hari, eguiazqui, o reguea. Dan.3.25 harc ihardets ceçan, eta erran ceçan, huná, ikusten dut laur guiçon ilki diradenac, eta itsassoaren artean iragaiten diradela, eta ezpaitzén deseguinen: eta laur partez iaincoaren semea irudi du. Dan.3.26 orduan ethor cedin nebucadnetsar aingueruäaren borthara, eta erran ceçan, sadrac, mesac eta abed-nego, iaincoaren cerbitzariac, ilki çaitezte eta ethor çaitezte. eta ilkiric sadrac, mesac eta abed-nego ilkiten. Dan.3.27 eta bil citecen gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta gobernadoreac, eta reguén gobernadoreac, eta ikussiric guiçon hauc, ceren igan ezpaitzén hayén gorputzaren gorputza, eta hayén buruco vnguiac ezpaitzutén, eta ezpaitzén ceuden harriac hetan. Dan.3.28 orduan nebucadnetsar ihardets ceçan, eta erran ceçan, benedicatu dela sedrac, mesac eta abed-nego, ceinec igorri vkan baitu bere aingueruä, eta eraman citzan bere cerbitzariac, eta igorri vkan duté regue hitza, eta eman citzaten bere gorputzac, cergatic ezpaitzuten cerbitzatzen, ez adoratzen iaincoa baicen, baina bere iaincoa baicen. Dan.3.29 eta nic ordenatu dut dembora, populua, eta natione, edo lengoage, ceinec denuntiatzen baitu blasphemioa sadrac, mesac eta abed-nego, deseguin dadinçát, eta hayén etcheac haguitze eguinen dirade: ecen ezta berce iaincoa, ceinec hala libre eguinen baitu. Dan.3.30 orduan reguec ekarri citzan sadrac, mesac eta abed-nego, babyloneco comarca: eta libre citzan hec bere resumán ciraden iuduén gucién artean. Dan.4.1 nabucodonosor reguea populu guciey, populuac, eta lengoage, cein habitatzen baitirade lurrean habitatzen dituztenac. Dan.4.2 aingueruäc, eta miraculuac, cein eguin vkan baitu iaincoac guehiagoric declaratu naicela. Dan.4.3 nola handiac dirade, eta fortificatu içan dirade haren resumá, regue eternala, eta haren botherea generatione eta generationea. Dan.4.4 ni, nabucodonosor, resuscitatu içan nauc ene etchean, eta inguruac. Dan.4.5 bihotz ikussi vkan dut, eta igorri niri: eta igorri içan nauc ene lekuan, eta ene buruä visionén visioneac igorri ceçaten. Dan.4.6 halacotz ordenatu içan naiz ordenançá, ene aitzinean har deçatençát babyloneco vicitze guciac, vicitze hunetaco interpretationea igorriren naicela. Dan.4.7 orduan sarthu içan ciraden gobernadoreac, astiac, caldeac, eta astiac, eta berac erran neçan hayén aitzinean, baina haren interpretationea etzeçaten eçagut. Dan.4.8 baina ethor cedin daniel, ceinec deithu içan baitzén beltsasar, ene iaincoaren icenaren araura, cein baita, sainduén iaincoaren spiritua bere baithan: eta bihotz erran neçan, erran neçan. Dan.4.9 beltsasar, gobernadorén prince, cein eçagut baitituc ecen iainco sainduén spiritua hire baithan, eta sinhesten eztuc sinhesten: ençun eçac ikussiren nauc visionearen visionea, cein ikussi baitut, eta haren interpretationea. Dan.4.10 ikussiric ene lekuan, ikussiric, eta huná, arbore lurrean cen arbore, eta haren ingurua handibat. Dan.4.11 magnificatu içan da arbore, eta handi cedin, eta haren magnificendua iautsi cedin cerutic, eta berac lurraren bazterretara. Dan.4.12 haren bilharrac beldurric, eta haren fructu anhitzec, eta gucién iatera hartan: eta haren azpian biltzen ciraden lurreco bestiac, eta haren gabaletan habitatzen ciraden ceruco putzac, eta harenganic hartzen cen haraguian haraguian. Dan.4.13 ikussiric ikussi vkan dut gauçaren visionez ene lekuan, eta huná, cerutic eta sainduac iauts cedin cerutic. Dan.4.14 oihu eguin ceçan botheretsuz, eta hala erran ceçan, haguitzaçue arbore, eta harri eçaçue haren rameac, eta deseguin eçaçue haren fructua: igor çaitezte bestiac haren aldera, eta iguzquia haren gaizetaric. Dan.4.15 baina haren bilduac lurrean deithu eçaçue, eta ezteçaitezte veztionearen eta bronzco bilharrequin, eta campotic campora: baina cerutic sarthuren da, eta bestién participant da lurreco heriotara. Dan.4.16 bere bihotza guiçonetaric abandonnaturen da, eta bestiaren bihotza eman lequión: eta çazpi demborác berén gainera sarthuren dirade. Dan.4.17 gobernadorearen excellentionearen causaz, eta sainduén hitzac spiritu sainduac, eçagut deçatençát vicicoac guiçonén resumán, eta norc-ere nahi baitu, eman drauzquide, eta guiçonén deseguin duenac resuscitaturen du haren gainera. Dan.4.18 gauça hauc ikussi vkan dut ni nabucodonosor regueac, eta hic beltsasar erran duc interpretationea, ecen ene resumaren çuhurrac guciéc ezpaitute ikussiren haren interpretationea. baina hic ikussiren duc, ecen iaincoaren iainco sainduén spirituac hire artean. Dan.4.19 orduan daniel, ceinec icen baitzén beltsasar, eror cedin ordu batez, eta haren pensamenduac conuersatzen çutén: eta ihardets ceçan hari, eta erran ceçan beltsasar, igorri ezteçala sni eta interpretationea. ihardets ceçan beltsasar, eta erran ceçan, iauna, hire haourra hire vicitzean, eta haren interpretationea hire etsayac. Dan.4.20 arbore ikussi vkan duán arbore eta fortifica içan cen arbore, eta iautsi içan cen lur gucian. Dan.4.21 eta haren bilharrac onac, eta haren fructuac handiac, eta ekarten baitziraden gucién iatera: haren azpian habitatzen ciraden lurreco bestiac, eta haren gabaletan habitatzen çutén ceruco putzac. Dan.4.22 hi aiz iauna, ceren magnificatu içan aiz eta fortificatu içan aiz, eta hire magnificentia magnificatu içan da, eta iautsi içan duc ceruètan, eta hire dominationea lurreco bazterretara. Dan.4.23 eta nola ikus ceçan hari reguec, eta saindua cerutic iausten cela cerutic, eta erran ceçan, harta eçaçue arbore, eta deseguin eçaçue: baina haren iguzco billuac eçaçue lurrean, eta ezteçaquete billuzco billuz eta bronz, cerutic erroiten çaitezte, eta campoén bestiarequin, çazpi demborén participant dirade haren gainean. Dan.4.24 haur da haren interpretationea, o reguea, eta leku guciaren condemnationea, cein ethorri baita ene iauna, reguea. Dan.4.25 eta hi igorriren baitituc guiçonetaric, eta lurreco bestiarequin içanen duc hire habitatzen: eta iarri eraciren drauc iarri beçala, eta cerutic harri eguinen aiz: eta çazpi demborán sarthuren dirade hire gainera, hasta eçaguturen, ecen goraco subiranoac dominatzen duen guiçonén resumán, eta norc-ere nahi baitu, emanen du hura. Dan.4.26 eta nola erran vkan baituçue denuntiatzen duçuenaren inguruän, hire resumá hire beguiratzen duc, cerçaz eçagutzen duenean ceruètaco bothere. Dan.4.27 halacotz, o reguea, ene conseilluac cerbitzatzen drauat, eta eure bekatuac alemoz, eta hire iniquitateac, paubrey misericordién compassioneaz. Dan.4.28 gauça hauc guciac ethorri içan dirade nabucodonosor regue. Dan.4.29 hambat messén ondoan, babyloneco templearen templean iarriric cegoela. Dan.4.30 ihardets ceçan hari, eta erran ceçan, ezta haur babylon handibat, cein edificatu baitraudan resumaren etchera, ene puissançaren excellentioneaz, ene gloriá glorioso? Dan.4.31 oraino cen hitza regue ahoa, ethorri içan da voza cerutic, cioela, o reguea, erraiten drauc, nabuchodonosor reguea, hire resumá ethorri içan da. Dan.4.32 eta guiçonetaric hetaric igorriren çaizquic, eta lurreco bestiequin hire habitatzen duc: eta iarrequiten drauzquic iarri beçala, eta çazpi demborác sarthuren dirade hire gainera, totdat eçaguturen baituc ecen goraco subiranoac dominatzen duen guiçonén resumán, eta norc-ere nahi baitu, emanen du hura. Dan.4.33 ordu hartan hitza compli cedin nebucadnetsar: eta guiçonetaric itzultzen cedin, eta berac beçala iaten baitziraden beçala, eta haren gorputza cerutic bere gorputza itzultzen baitziraden, eta haren buruäc beçalaco çutén beçala. Dan.4.34 baina lehen egunean ni, nebucadnetsar, ene beguiac cerutic altcha vkan dut, eta ene adimendua enegana itzuli içan dirade, eta goratiari benedicatu vkan dut, eta vicitze eternala vicitze eternalez, eta haren resumá generatione eternalez. Dan.4.35 eta lurreco habitatzen diraden guciéc ezpaitute deus estimatu: eta bere vorondatearen araura eguiten du cerutic, eta lurreco habitatzen diradenean: eta eztu cerbitzatzen bere escuz, eta erran draucala, cergatic eguin duc? Dan.4.36 dembora hartan igorri içan nauc ene sententiá, eta ene resumaren honoarequin ethorri içan naiz, eta ene araura, eta ene gobernadoreac, eta ene gobernadoreac, eta ene gobernadoreac cerbitzatzen çutén, eta ene resumán eraman içan naiz, eta magnificentia handiago da. Dan.4.37 orain ni, nabucodonosor, laudatu dut, eta magnificatzen, eta gloriatzen dut ceruètaco reguea, ceren haren obrác eguiazqui dirade, eta haren bideac iugemenduac: eta soberaturic ioaiten diradenac, ecin deçan. Dan.5.1 belsasar, reguea, eguin ceçan gendetze handibat bere principuey, eta borthén aitzinean mahatsarno edaten çuen. Dan.5.2 eta belsassar erran ceçan, mahatsarno içinean erran ceçan, bere aitá nebucadnetsar bere aita ierusalemen ekarri cerauen templeco templetic, eta edan citzaten regue eta haren gobernadoreac, haren emazteac eta haren emazteac. Dan.5.3 orduan har citzaten escuac vrrhezcoac, cein ekarten baitzutén ierusalemeco templetic, cein baitzén ierusaleme: eta iaten ceçaten hetan regue eta haren gobernadoreac, eta haren emazteac, eta haren emazteac. Dan.5.4 edaten ceçaten mahatsarno, eta cantatzen cituzten iaincoac, vrrhezcoac, eta vrrhezcoac, eta ferri, eta arbore, eta harri. Dan.5.5 ordu hartan berean ilki içan çaizcan guiçonaren escuac, eta scribatzen çutén lurraren aitzinean, reguén demborán: eta reguea ikus citzan escuac scribatzen çuen escuac. Dan.5.6 orduan regueac abandonnatu cedin, eta haren pensamenduac beldurra ceçaten hura: eta haren belluac ilkiten çutén, eta haren gentiléc behatzen ciraden batez. Dan.5.7 orduan oihuz cegoela iesusec, igorri citzan astiac, caldeac, eta astiac, eta erran ciecén, norc-ere eçaguturen baititu scripturác, eta interpretationeari declaraturic, purpuru veztituren dirade, eta vrrhezcoac harri eguinen duela, eta vrrhezcoac harri eguinen duela, eta vrrhezcoac bere cercaa eçarriren dirade, eta resumaco hirurgarren baita resumán. Dan.5.8 orduan sarthu içan çaizcan aingueruäc guciac, eta ezpaitzuten scribatu scripturác, ez declaratu hari interpretationea. Dan.5.9 orduan rex belsasar anhitz igorri cedin, eta haren ingurua eror cedin hartan, eta haren gobernadoreac beldur citecen. Dan.5.10 eta gobernadoreac ethor cedin gobernadorearen etchera, eta erran ceçan, iauna, vici aiz eternalqui: ezteçatençát hire pensamenduac, eta hire argui eztaquiala. Dan.5.11 da guiçon-bat hire resumán, cein baita iaincoaren spiritua, eta eure aitaren egunetan vicitze eta intelligentia eriden içan da hartan: eta eure aita nebucadnetsar hire aita, magistruén, magistruén, eta chaldeén gobernadoreac. Dan.5.12 ecen daniel, ceinec reguec eman baitzuen spiritu guehiagoric, eta sapientiá, eta adimenduac. daniel, ceinec resuscitatu baitzuen rex beltsasar: orain bada deithuren duc, eta declaraturen drauc interpretationeric. Dan.5.13 orduan daniel sar cedin regue aitzinean, eta erran ceçan reguea, hi aiz daniel, cein ethorri içan duc iudua ene aitac igorri içan den iuduetaric? Dan.5.14 ençun vkan dut çueçaz, ecen iaincoaren spiritua hire artean, eta vicitze eta adimendua, eta sapientia abundantia eriden içan duc. Dan.5.15 baina orain sarthu içan dirade çuetara vicitze çuhurrac, astiac iracurtzen duté scripturác, eta haren interpretationea minçatzeco: baina ecin declaratu naicela. Dan.5.16 baina nic ençun neçan hiçaz, ecen igorriren dituc interpretationeric eta interpretationeric: bada orain scribaturen baduc scripturác, eta haren interpretationeric declaratzera, purpuru veztituren çaitzac, eta gobernadoreac veztituren duc eure cerviz, eta hirur baita resumán resumán. Dan.5.17 orduan ihardets ceçan daniel, eta erran ceçan regue aitzinean, hire haourrac, eta hire etcheac berceari eman eçac: baina scripturác iraitziren dut regue, eta interpretationea declaraturen drauat. Dan.5.18 o regue, iainco subiranoac eman drauca hire aita nebucadnetsar hire aita, eta magnificationea, eta gloria eta gloriá. Dan.5.19 eta haren eman cerauen magnificationez, populuac, nationac eta lengoage guciéc behatzen çutén, eta haren aitzinetic beldur ciraden: nori nahi baitziraden, hil ceçan: eta nor-ere nahi baitziraden, hil citzan: eta nor-ere nahi baitziraden, hura altcha citzan: eta norc-ere nahi baitziraden, humiliatu ceçan. Dan.5.20 baina magnificatu içan cenean haren bihotza, eta haren spiritua soberatu içan cenean, egotz cedin bere resumaren thronoaz, eta haren gloriá eraman cedin harenganic. Dan.5.21 eta guiçonetaric ilki cedin, eta haren bihotza bestién ondoan eman cequión, eta aingueruäc harequin cen habitatzen: eta iarriric cegoela berac beçala, eta haren gorputza cerutic haren gorputza batheyatu içan cen, ceren eçagutu vkan baitzuen ecen iainco subiranoac dominatzen du guiçonén resumán, eta norc-ere nahi baitu, emanen du hura. Dan.5.22 baina hic, belsasar bere seme, eztuc humiliatu eure bihotza, ceren gauça hauc guciac eçagutzen baitituc. Dan.5.23 eta cerutic altchatu içan aiz cerutic, eta haren etchearen vnciac ekarten dituzté hire aitzinean, eta hi, eta hire principaléc, eure emazteac, eta hire concubinéc mahatsarno behatzen baituçue hayén artean: eta aitac, eta vrrhezco, eta vrrhezco, eta ferrén eta lapideac, ceinéc ezpaitute ikussiric, ez ençuten, eta eztuc eçagutzen: baina iainco, ceinec on baita hire spiritua, eta hire bideac guciac, eztuc glorificatu. Dan.5.24 halacotz harenganic igorri içan da escuac, eta scribatua haur ordenatu içan da. Dan.5.25 eta haur da scripturác: mene, mene, tekel, parsin. Dan.5.26 eta erran nahi baita, mene, conta vkan du iaincoac hire resumá, eta complitu du. Dan.5.27 tekel, resuscitatu içan duc borthán, eta eriden içan da azquen. Dan.5.28 peres, declaratu da hire resumá, eta eman içan da media eta perseren. Dan.5.29 orduan erran ceçan beltsasar, eta veztitu citzaten danil purpuru, eta vrrhezcobat eçar ceçaten haren cergatic, eta predicatzen cerauen harçaz, ecen cen lehen regue resumán. Dan.5.30 egun hartan hil cedin belsasar, chaldea reguea. Dan.5.31 eta darius, meduac, recebitu ceçan resumá hiruroguey eta bi vrthez. Dan.6.1 eta accusatu içan cen dariaz, eta eçar ceçan resumán hamroguey eta hamar gobernadoreac, cein baitziraden bere resumán. Dan.6.2 eta hayén gaineco hirur gobernadoreac, ceinetaric daniel baitzén, ceinec gobernadoreac hitza eman cerauquiten cerauen gobernadoreac. Dan.6.3 eta danielec ciraden hayén guehiagoric, ceren spiritu guehiago baitzén hartan, eta reguec eçarri ceçan hura resumaren gainean. Dan.6.4 orduan gobernadoreac eta gobernadoréc bilhatzen çutén probetcheric danieli eriden deçatençát: baina batbederac eta erroac etziraden eriden, ceren fidelac baitzén. Dan.6.5 orduan erran ceçaten gobernadoreac, eztugu eriden danielén contra daniel, baldin haren iaincoaren ordenançán ezpaitzagu. Dan.6.6 orduan gobernadoreac eta gobernadoréc ethor citecen harengana, eta erran cieçoten darius, reguea, eternalqui ezteçala. Dan.6.7 conseillatu içan dirade resumaren gobernadoreac, gobernadorén, eta gobernadoreac, gobernadoreac, eta gobernadoreac, igorri ahal deçançát: baldin norbeitec esquebat esca badeça cembeit iaincoaganic, edo guiçonaganic, o reguea. Dan.6.8 orain bada, o reguea, confirma eçac, eta scriba eçac scripturác, guertha eztadinçát media eta persia ordenançaren ordenançá. Dan.6.9 orduan iaunac dariaz ordenatu ceçan scribatua, ordenançá. Dan.6.10 danielec bada eçaguturic, ecen ordenançá ordenatu içan cela, sar cedin bere etchera: eta haren gorputzean itzultzen ciradenac ierusaleme aitzinean, hirur dembora egunean bere gentilén aitzinean, eta othoitz eguiten çuela, eta confessatzen çuen bere iainco aitzinean, nola eguin çuen aitzinean. Dan.6.11 orduan guiçon hauc ethor citecen, eta eriden ceçaten daniela othoitz eguiten eta othoitz eguiten ceraucaten bere iaincoari. Dan.6.12 orduan ethor citecen, eta erran ceçaten regueari, o reguea, eztuc ordenaturic ordenatu, norbeit batbederac igorri ahal deçançát, cembeit iaincoaganic, edo guiçonaganic cerbitzac, eçarturen da lehoinén cisterno? eta erran ceçan reguea, eguiazqui, medico eta persia ordenançaren ordenançá. Dan.6.13 orduan ihardesten çutén, eta erran ceçaten regue aitzinean, daniel iuduén capticoetaric, eztu hire ordenançá ordenatu, hire ordenançá, cein ordenatu baitituc, eta egun hirur dembora egunean othoitz eguiten drauca bere iaincoaganic. Dan.6.14 orduan reguec ençunic ençunic handi eguin cedin harengana, eta danielez resuscitatu ceraucaten, eta dembora hunetacotz egotz cedin hura libre. Dan.6.15 orduan guiçon hec erran cieçoten regueari, eçagut eçac, o regue, ecen mediaco eta perseren ordenançaren ordenançá, norc-ere regueac confirmatzen baitu, eztu complitu. Dan.6.16 orduan regue erran ceçan, eta eraman ceçaten daniela, eta eçar ceçaten leku lurrera. eta erran ceçan hari daniel, hire iaincoac, ceinec guehiagoric cerbitzatzen baitituc, hura libre eguinen drauc. Dan.6.17 eta ekarri citzaten harri, eta eçar citzaten cisteren aitzinean: eta iarri ceçan regue bere arrotzean, eta bere handién arrotzén arrotzez, ezteçançát guehiagoric danielen contra. Dan.6.18 orduan iautsi cedin regue bere etchera, eta iarriric cegoela, eta ezpaitzuten eman guehiagoric: eta haren sugueac vtzi cedin harenganic. eta eman ceçan iaincoac lehoinén esquerrac, eta ezpaitzutén inguru danielera. Dan.6.19 orduan igan cedin berce egunean lurrera, eta diligentqui ethor cedin leku inguruän. Dan.6.20 eta hurbilduric cisterrean, oihuz cegoela, cioela, daniel, iainco viciaren cerbitzari, eure iaincoac, cein cerbitzatzen baituc dagoenac, ecin libre eraciren drauc lehenetaric? Dan.6.21 orduan daniel erran cieçón regue, reguea, eternalqui vici adi. Dan.6.22 ene iaincoac igorri vkan du bere aingueruäc, eta oihu eguin ceçan leproz, eta ezpaitzuten igorri: ecen haren aitzinean guehiagoric eriden içan naiz: eta hire aitzinean, o reguea, eztut bekaturic eguin. Dan.6.23 orduan regue handibat eguin cedin harengana, eta ordenatu ceraucaten daniel cisteric. eta eraman cedin daniel cisteric, eta guehiagoric etziraden eriden hartan, ceren sinhetsi baitzuen bere iaincoa. Dan.6.24 orduan erran ceçan regueac, eta eraman citzaten danielec igorri cituzten guiçon hec, eta hayén haourrac, eta hayén emazteac, eta hayén emazteac, eta hayén emazteac, eta hayén emazteac eta emazteac: eta etzeçaten ethorri cisteren lurrera, eta hayén gorputze guciac deseguin ceçaten. Dan.6.25 orduan iaunac darius scribatua çuen populuey, populuey, eta lengoage guciey, cein habitatzen baitirade lurrean, çuen baquea multiplica çaitezte. Dan.6.26 niri ordenatu içan da ordenamendua ene resumaren gucian, beharri eta beldur diradela danieleco iaincoaren aitzinean: ecen hura baita iainco vicibat, eta vicitze eternala: eta haren resumá ezta deseguin, eta haren dominationea eternalqui. Dan.6.27 hura saluatzen eta saluatzen du, eta eguiten ditu signoac eta miraculuac ceruän eta lurrean: ceinec liberta vkan baitu daniela lehoinén escutic. Dan.6.28 eta danielec resuscitatu içan cen dariaren resumán, eta cyri persearen resumán. Dan.7.1 belsassaren regue belsassaren lehen vrthez daniel ikussiric, eta haren buruäc ikussi cituen visioneac, eta sommoac scribatu ceçan. Dan.7.2 daniel erran ceçan, ikus nitzan neure visioneaz gauaz, eta huná, ceruètaco lehen haiceac itzultzen çutén itsassora handi. Dan.7.3 eta bi bestibat handiac igaiten ciraden itsassotic, berceac berceac. Dan.7.4 lehenic lehobat beçala, eta vr aguiac beçala, ikussiric, ilki içan çaizcan haren gorputzac: eta eraman cedin lurretic, eta guiçonén oinetara resuscitatu içan da, eta guiçonaren bihotza eman cequión, eta guiçonaren bihotza eman cequión. Dan.7.5 eta huná, berce bestiá, arco irudi irudi cela, eta bat cen batetara, eta hirur berac bere ahoan, horrén artean, eta hala erraiten çutén, iaiqui adi, ian eçac gorputza handibat. Dan.7.6 guero ikussiric ikussiric, eta huná, berce bestia leopardi beçala, eta hautaric quattuor putseac haren gainera: eta bortha quattuor buruä: eta bothere eman içan çayón bothere. Dan.7.7 guero ikussiric ikussiric, eta huná, bestiá quarta, terribleac, eta terribleac, eta excellenta excellenta: eta harri handiac handiac: ian citzan, eta deseguin ceçan, eta berce gauçác bere oinac suffritzen baitziraden: eta hura baitziraden berce bestiac, eta hamar adar. Dan.7.8 igorri vkan dut cerbitzariac, eta huná, berce adar chipi batec igan cedin hayén artean, eta hirur adar cerbitzariac eror cedin haren aitzinean: eta huná, ikussiric guiçonén beguiac guiçonaren beguiac, eta ahoa handibat minço cen. Dan.7.9 ikussiric, thronoac eguin ceçaten, eta egunén çaharra iarriric cegoela: eta haren abillamenduac ceude beçalaco beçala, eta haren buruäc haren buruäc beçalaco beçala, haren thronoac igarmenduco flamma, eta haren rodeac agarriac. Dan.7.10 magnaren fluuiobat iautsi ceçan haren aitzinean: millaric millebat cerbitzatzen çaizquión, eta hamar milliac presenta citzaten hartan: iugeac iarriric, eta liburuäc irequi citecen. Dan.7.11 ikussiric orduan, goitico hitzac, cein cornu hura minço baitziraden, ikussiric bestiá hil içan baita, eta haren gorputza ilki cedin igorri içatera. Dan.7.12 eta bestién artean lehen bestiac recebitu içan cen: eta vicitzearen leku eman cequión dembora eta dembora. Dan.7.13 ikus neçan gauçaren visionez, eta huná, ceruco hodeyetan guiçonaren semeac ethorten cela, eta egun çaharequin ethor cedin, eta haren aitzinean ekarri içan çaizcan. Dan.7.14 eta hari eman cequión bothere eta honra, eta resumá: eta populuac, nationac eta lengoage guciac hari cerbitzaturen duté: eta haren authoritatea, bothere eternala, cein ezpaita iragan: eta haren resumá ezta deseguin. Dan.7.15 igorri içan nauc ene spiritua, ni daniel, eta ene buruä visionén visionez igorri nauc. Dan.7.16 orduan ethor cedin hequin present ciradenetaric bat, eta othoitz eguiten ceraucaten harçaz gauça hauc gucién causaz: eta erran cieçadan gauçác, eta hitzac interpretationeric declaratu draucat. Dan.7.17 hauc hirur bestién bestiac dirade, quattuor reguéc lurrean resuscitaturen dirade. Dan.7.18 baina resuscitaturen duté resumá subiranoaren sainduac, eta hura deseguinen duté secula seculacotz. Dan.7.19 orduan cerbitzatzen ceraucaten diligentia çazpi bestiaren causaz, ceren icenac baitziraden bestiaz, eta beldurra handibat, eta çazpi ceudeac: ian citzan, eta deseguin ceçan, eta berce diradenac bere oinac suffritu cituen. Dan.7.20 eta haren buruäc ciraden hamar cornuac haren buruän, eta berce batez, ceinec igan baitziraden, eta hirur gorputz handibat, cein baitziraden beguiac, eta ahoa handibat minço cen, eta haren visioneac handiac baino guehiago. Dan.7.21 ikussiric, eta hori hunec eguin ceçan guertha sainduequin, eta fortificatu cituen hayén contra. Dan.7.22 baina ethorri içan da lehen egunac, eta iustoén sainduén condemnationea eman ceçan: eta ethorri içan da dembora, eta resuscitatu vkan duté resumá iaincoaren resumá. Dan.7.23 eta harc erran ceçan, çazpi bestia, lehen resumá içanen da lurrean, cein baitirade populuac guciac, eta ian deçan lurra gucia, eta suffrituren duela, eta despedaçaturen duela. Dan.7.24 eta hamar cornuac, hamar reguac resuscitaturen dirade: eta hayén ondoan resuscitaturen da berce baten ondoan, eta hirur reguac humiliaturen da. Dan.7.25 eta hitzac iainco subiranoaren contra minçaturen ditu, eta subiranoén sainduén sainduac iniuriaturen ditu, eta eçagut deçatençát dembora eta legueac: eta eman içanen dirade haren escuan dembora eta dembora eta dembora batetara. Dan.7.26 baina iugemenduac iarriren da, eta resuscitaturen duté bere gobernadoreac, deseguinen eta deseguinen duena. Dan.7.27 baina resumá, eta bothere, eta regue, eta cerutic cerutic diraden reguén magnificationearen resumá: eta haren resumá eternala eternala, eta principal guciéc cerbitzaturen duté eta obeditzen. Dan.7.28 orain da hitza, ni daniel, handiac triste ceçaten ene pensamenduac, eta ene veilla eguin içan da: baina hitza ene bihotzean beguiratzen vkan dut. Dan.8.1 belsazaren resumán hirur vrthean, regue belsesar, visionebat aguertu içan nauc ni daniel, lehen dembora hartan ikussiric. Dan.8.2 eta ikussi nincela suzán borthán, cein baitzén elams lurrán: eta ikussi vkan dut visionean, eta bide aldean. Dan.8.3 eta altchaturic ene beguiac, ikus neçan, eta huná, berce berce aitzinean cen berén aitzinean, eta hura baitziraden adar: eta adar ciraden adar: eta bat cen berce aldian. Dan.8.4 ikus neçan berce berac itsassora, eta bortha, eta iugean: eta ezpaitzuten bestiac haren aitzinean, eta ezpaitzuen erranen bere escutic: eta eguin ceçan bere vorondatea, eta magnificatu cedin. Dan.8.5 eta nic ikussiric, eta huná, berac baten gainera ethor cedin lurrera, lur guciaren gainera, eta ezpaitzuen campora egotz: eta berac çazpi adar cen haren beguién artean. Dan.8.6 eta ethor cedin berce adar çazpi berac, cein ikussi vkan baitzuen bortharen aitzinean, eta iauts cedin harengana bere puissançaren inguruän. Dan.8.7 eta ikus neçançát berac berce gainera, eta iauts cedin harengana, eta hil ceçan berac, eta harturic haren bi adar: eta ezpaitzuen bothere iuge haren aitzinean, eta eraman ceçan lurrera, eta suffritu ceçan, eta ezpaitzén erranen berac berac haren escutic. Dan.8.8 eta berac handibat magnificatu cedin nitan: baina hura fortificatu cenean, deseguin cedin handi handibat: eta iaiqui içan çaizcan adar cerutic, cerutico quattuor haicén gainera. Dan.8.9 eta hetaric batetic ilki cedin cerbitza handibat, eta magnificatu içan cen berce aldean, eta orientetic, eta inguruän. Dan.8.10 eta magnificatu cedin ceruètaco puissançano, eta eror cedin lurrera, cerutic eta içarac, eta suffritu ceçan hec. Dan.8.11 eta gobernadorearen prince eraman ceçan presoindeguian, eta harçaz offrendatu içan da sacrificadoreac, eta haren sainduac deseguin cedin. Dan.8.12 eta eman cequión bekatuaren gainean bekatua: eta egotz cedin lurreco iustitiá, eta eguin ceçan, eta prosperatu içan da. Dan.8.13 guero ençun neçan cembeit saindu minço cela, eta erran ceçan saindu batec erran çuenari, oraino vicitze hunetaco visionea, eta destructione deseguinen duena, eta saindu eta puissança suffrituren da? Dan.8.14 eta erran cieçon, ilki eta lehen, bi milla eta hiruroguey egunac: eta sanctificaturen da sainduac. Dan.8.15 eta guertha cedin, ikussiric ni daniel visionea, eta othoitz eguiten ceraucaten, huná, presenta cedin ene aitzinean guiçonaren araura. Dan.8.16 eta ençun neçan guiçonaren voza baten artean, eta deithuric, erran ceçan, gabriel, informa eçac ikussiric visioneac. Dan.8.17 orduan ethor cedin ene presoindeguian, eta ethorri cenean, deseguin içan naiz, eta eror içan naiz neure beguithartea. eta erran cieçadan, eçagut eçac, guiçonaren semeá, ecen visionearen dembora hunetan. Dan.8.18 eta minçatzen cela enequin minço cela, eror içan naiz neure beguithartea lurrera: baina harc hunqui cedin, eta igorri nauena. Dan.8.19 eta erran ceçan, huná, nic eracutsiren drauzquic cer içanen da vicitzearen azquen demborán: ecen oraino dembora dembora hunetan. Dan.8.20 berac, cein ikussi baitituc adar eta perseren regue, cein ikussi baitituc. Dan.8.21 eta ohez, cein baita, greco reguea: eta haren beguiac haren beguién artean, hura da lehen regue. Dan.8.22 eta harri eguin içan ciradenean, ceinec lehen eguin baitzutén, hirur regueac iausten dirade nationetic, eta ez bere heretagatic. Dan.8.23 eta hayén resumaren azquen egunean, hayén bekatuac complitu diradenac, resuscitaturen da berce beguitharteac, eta conseilluac aditzen duena. Dan.8.24 eta fortificaturen da haren puissançá, eta ez haren puissança: eta miraculu eguinen du, eta eguinen du: eta eguinen du, eta eguinen du, eta destruturen du puissançác eta populuac sainduac. Dan.8.25 eta haren inguruän veztioneac eguinen du bere escuan: eta haren bihotzean handituren da, eta anhitzez condemnaturen du anhitz: baina handién contra gentilén contra leku eguinen da, baina ezpaitziren escuz. Dan.8.26 eta vespere eta lehen visionea, cein erran içan baita, eguiazco da: baina hic beguira eçac ikussi duenaren visionea, ceren anhitz egun baitirade. Dan.8.27 eta nic danielec deithu içan naiz, eta bildu içan bainaiz egun: guero resuscitatu içan naiz, eta eguin nitzan reguearen obra: eta miraculu içan naiz visionera, eta ezpaitzuen aditzen. Dan.9.1 darius, hasuerus semearen semearen lehena, meduaco semena, ceinec reguén resumán regnatu baitzuen. Dan.9.2 haren resumaren lehen vrrhezco vrthez, ni daniel, eçagutu neçan scribatuac liburuäc, nola iaunaren hitza erran içan cen prophetara prophetara, ierusalemeco deseguinic hiruroguey vrthez complituren diradela. Dan.9.3 eta eçarri vkan dut neure beguithartea iauna iaincoagana, othoitz eguiten eta othoitz eguiten cerauztenean, berequin, eta çazpi, eta cenac. Dan.9.4 eta othoitz eguiten ceraugun iauna, ene iaincoa, eta confessaturic, eta erran neçan, iauna, iainco handi eta miraculu, ceinec beguiratzen baitituc alliançá, eta hire manamenduac beguiratzen dituzteney. Dan.9.5 eguin dugu iniuriatu, iniuriatu içan gara, eta iniuriatu içan gara, eta abandonnaturic, eta abandonnaturic hire manamenduetaric eta iugemenduz. Dan.9.6 eta eztugu ençun hire cerbitzarién cerbitzariac, ceinéc hire icenean minço ciraden gure reguetara, eta gure principaletara, eta gure aitey, eta lurreco populuari. Dan.9.7 hi, iauna, duc iustitiá, eta guçaz beguiratzen çaituztenac egun hartan, iudaco guiçonén, eta ierusalemeco habitatzen, eta israeleco guciey, hurbil eta leku gucietan, ceinetan eror vkan baituc, hayén sperançaren causaz, ceinén contra eguin içan baitirade. Dan.9.8 iauna, gure reguén confusione, eta gure reguén, eta gure principaletara, eta gure aitey, ceren testificatu baitugu. Dan.9.9 baina gure iainco gure iainco misericordioso, eta propitiationeac, ceren igorri vkan baitugu. Dan.9.10 eta eztugu ençun iaunaren voza ençunic, iragan guentecen haren legueaz, cein eman ceraucaten bere cerbitzariac bere cerbitzarién, prophetén escuaz. Dan.9.11 baina israeleco gucia prest ceçaten hire leguea, eta itzuliric ezpaitituzte ençun hire voza: baina ethorri içan da gure gainera maledictione eta maledictione, scribatua den iaincoaren cerbitzariaren leguean, ceren bekatu eguin baitugu. Dan.9.12 eta eçar citzan gure hitza, cein erran baitzuen guregana, eta gure iugemenduac, ceinéc gure iugemenduac iugeatu baitirade, handi handi eguin deçançát, cerçaz eguin içan baita cerutic eguin içan diraden gauçác. Dan.9.13 moysesen leguean scribatua den beçala, gauça hauc guciac ethorri içan dirade gure gainera: baina eztugu othoitz eguin iaunaren beguithartea, gure iniquitatetic abandonnaturic, eta hire eguiaz eçagut deçançát. Dan.9.14 baina vicitze eguin ceçan iaunac, eta eraman citzan harengana: ecen iusto da iaunac gure iaincoac bere obra gucietan, ceinec eguin baitu: baina eztugu ençun haren voza. Dan.9.15 eta orain, o iauna, gure iaincoa, ceinec igorri vkan baituc hire populu egypteco lurreco escutic, eta eguin drauzquic icena, egun hartan beçala: bekatu eguin dugu, eta gaichtoac eguin baitugu. Dan.9.16 iauna, hire iustitiaz gucirequin, torna eçac hire ira eta hire ira hire hiri ierusalemetic, hire saindu saindutic: ecen gure aitén iniquitatez eta gure aitén iniquitatez, ierusaleme eta hire populuac iniuria eguin içan diraden gucietan. Dan.9.17 eta orain ençun eçac, gure iaincoá, hire cerbitzariaren orationea, eta haren supplicationea, eta aguer eçac eure beguithartea desertua desertua, iauna radi. Dan.9.18 inclina itzac ene iaincoac, eta ençun eçac, irequi eçac, irequi eçac eure beguiac, eta ikus eçac gure demborá, eta hiri hire icena deithu içan baita: ecen eztugu gure aitzinean gure aitzinean delicatu eztugu gure aitzinean, baina hire anhitz misericordiaz. Dan.9.19 iauna, ençun eçac, iauna, vtzi eçac, iauna, eguic, eta eguin eçac, ezteçala iautsi hire causaz, ene iaincoá: ecen hire icena eta hire populua deithu içan duc hire icena eta hire populuaren gainean. Dan.9.20 eta oraino minço naicela, eta othoitz eguiten cerauztenean, eta ene bekatuac, eta ene populuaren bekatuac, eta ene othoitz eguiten cerauzquidan iaunaren aitzinean, ene iainco saindu sainduaren causaz. Dan.9.21 oraino minço nincela othoitz eguiten cerauztenean, huná, gabriel, cein ikussi vkan baitzuen visionean, bidean ikussiric, eta hunqui baitzedin ekarten çazpi çazpi egunean. Dan.9.22 eta igorri nauena, eta minça cedin enequin, eta erran ceçan, daniel, orain ilki içan naiz hire eçagutzera. Dan.9.23 hire supplicationeco hatsetean ilki cedin hitza, eta nic ethorri içan naiz hire declaratzera, ceren guiçon desiroso aiz. eçagut eçac bada hitza, eta eçagut eçac visioneaz. Dan.9.24 çazpigarren çazpi çazpi çazpi dirade hire populuaren eta hire sainduaren gainera, bekatua compli deçançát, eta bekatuac seculaturen, eta iniquitateco excellentioneac, eta iustitiazco iustitia eternala, eta visitatzen du visioneac, eta propheta sainduac uncatu ahal deçançát. Dan.9.25 eçagut eçac eta eçagut eçac, guertha ditecen hitza eta edificationera ierusalemen, sacrificadore principalaren araura, çazpi semenac, eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey, eta berriz edificaturen da, eta munduac edificaturen dirade. Dan.9.26 eta hiruroguey eta bi ebdomaco ondoan, deseguinen da christena, eta ezpaita condemnatione: eta ciuitate eta sainduac deseguin ditecen prince eta sainduac: eta deseguinen duté conditione: eta vrrhezco complitioneaz, eta complitioneac dembora hunetan. Dan.9.27 eta ecin eguinen du alliançaren alliançá cembeit çazpi çazpi: eta sabbathoaren bidean edequiren çayó sacrificia eta içatera: eta templean abominationearen abominationera, eta complitionearen excellentionearen complitionearen complitionearen complitioneaz. Dan.10.1 cirus persia regue cyri hirur vrthez declaratu içan cen daniel, ceinec deithu içan baitzén beltsasar: eta eguiazqui hitza, eta handi handi cen: eta senda cedin visionera. Dan.10.2 egun hartan ni, daniel, alegueratu içan nauc hirur sabbathoac. Dan.10.3 oguia guthicioso eznauc ian, eta vicitze eta mahatsarno eznaiz ene ahoan sarthuric, eta eztituztet vtziric, hirur çazpigarren egunerano complitu içan baitirade. Dan.10.4 eta bigarren lehen egunean, lehen mendearen bigarren eguneco egunean, cein baitzén hiddekel. Dan.10.5 eta altcha neçan neure beguiac, eta ikus neçan, eta huná, guiçon-bat veztitua veztituric, eta haren belluac veztitu içan cen ophen oro. Dan.10.6 eta haren gorputza tarsis cen beçala, eta haren beguithartea ceude beçala, eta haren beguiac beçala, eta haren beguiac beçala, eta haren escuac, eta bere oinac, bronzco irudi beçala, eta haren hitza, gendetze handia beçala. Dan.10.7 orduan ikus neçan ni daniel visionea: baina enequin ciradenac ezpaitzuten ikussi ikussi ikussiric: baina beldur handibat eror cedin hayén gainera, eta iauts citecen beldurra. Dan.10.8 eta nic igorri içan naiz bera, eta ikussi vkan dut visionea handibat: eta ezpaitzén nitan botherea: eta ene gloriá itzuliric itzultzen içan da, eta ezpaitzén fortificatu. Dan.10.9 eta ençun neçan haren hitzac haren hitzac: eta ençun neçan haren hitzac, eror içan naiz, eta ene beguithartea lurrera. Dan.10.10 eta huná, escuac recebitzen nauen, eta igorri nau ene genegén gainera. Dan.10.11 eta erran cieçadan, daniel, guiçon desiroso, eçagut eçac eure hitzaren hitzaz, eta iaiqui adi eure aldean: ecen orain igorri içan naiz hiri. eta hura erran cerauenean hitza haur, iaiqui içan naiz trembera. Dan.10.12 eta erran cieçadan, ezteçala beldur daniel, ceren eure bihotzetic eman baituc aditzen eta hire iaincoaren aitzinean, ençuten dirade hire hitzac, eta nic ethorri içan naiz hire hitzaz. Dan.10.13 baina persia regue prince ceuden ene contra bigarren egunean, eta huná, michael, lehen principaletaric bat, ethor cedin enequin, eta hequin vtzi vkan dut persia principalén principalequin. Dan.10.14 eta ethorri içan naiz, igorriren drauc hire populu azquen egunean: ecen oraino visioneac egunean. Dan.10.15 eta minçatzen cela enequin hitz hauc, igorri vkan dut neure beguithartea lurrera, eta ikussiric. Dan.10.16 eta huná, guiçonén semeco irudebat hunqui ceçan ene labiac, eta irequi vkan dut neure ahoa, eta minço naiz, eta erran neçan ene aitzinean cegoenari, iauna, ikussiric ikussiric ikussi vkan dudan gauçác, eta ezpaitzén fortificaturic. Dan.10.17 eta nola ahal ahal deçan ene iaunaren cerbitzariac minça ahal deçançat neure iauna? ecen orain guehiagoric eznauc resistitzen nitan, eta spiritua ezpaitzén nitan. Dan.10.18 orduan berriz hunqui cedin enegana guiçonaren araura, eta igorri nauena. Dan.10.19 eta erran cieçadan, ezteçala beldur guiçon desiratiá, baquea, salua çaitezta, eta fortifica eçac. eta minço ciradenean, fortificatu dut, eta erran neçan, minça eçac ene iaunac, ceren fortificatu nauc. Dan.10.20 eta erran ceçan, badaquit cergatic ethorri içan naiz hire aitzinean? eta orain igorriren naiz persia principalén contra: eta ni igan naiz, eta grecén prince ethorten da. Dan.10.21 baina declaraturen drauat eguiaz eguiazco scripturác: eta ezta guehiagoric enequin cerbitzen naicela, baina çuen prince michael. Dan.11.1 eta ni, cyruaren lehen egunean, altchatu içan naiz, fortificaturic eta fortificaturic. Dan.11.2 eta orain eguiaz declaraturen drauat: huná, oraino hirur regueac resuscitaturen dirade persia: eta bigarren vicitze handibat handituren da gucietaric: eta haren abrastassunean haren abrastassunean, guciéc resuscitaturen du grecén regue gucietan. Dan.11.3 baina resuscitaturen da berce reguea, eta dominaturen du anhitz dominationera, eta eguinen du bere vorondatea. Dan.11.4 baina nola aguerturen baitu, haren resumá sarthuren da, eta partituren da ceruco laur haicean, eta ez haren azquetara, ez haren dominationera, ceinez dominatu baitzuen: ecen haren resumá sarthuren da, eta berceac berce baino lehen. Dan.11.5 baina fortificaturen da iustoaren reguea, eta haren principaletaric batec fortificaturen da hura, eta bothere eguinen du: eta bothere handibat da haren bothere. Dan.11.6 eta anhitzetan conseillaturen dirade, eta iugearen regueac sarthuren dirade çazpi reguearen regueari, harequin conseilluac eguin deçatençát: baina ecin recebituren çaizquien escuac, eta ezpaita confirmaturen bere haourra: baina eman içanen da hura, eta hura ekarten dutenac, eta emazteac, eta hura deitzen duenac dembora hunetan. Dan.11.7 baina dembora haren rague eguinen da haren preparationera, eta ethorriren da bothere, eta sarthuren da severaco regue cerbitzariac, eta eguinen du hetan, eta fortificaturen. Dan.11.8 eta hayén iaincoac, eta hayén idolac, eta hayén precioso vnguiac, vrrhezco eta vrrhezco vnguequin eraman ditecen egyptera: eta hura berce reguearen reguea eguinen da. Dan.11.9 baina sarthuren da iustoaren reguearen resumán, baina sarthuren da bere etchera. Dan.11.10 eta haren haourrac bilduren çaizcan gendetze handiac: eta ethorriren da, eta ethorriren da, eta ethorriren da, eta sarthuren da, eta sarthuren da bere puissançara. Dan.11.11 orduan igorriren da iustoaren reguea, eta ilkiren da, eta guerrituren du iugeco reguea, eta eguinen du gendetze handibat: eta eman içanen da populua haren escuan. Dan.11.12 eta sarthuren da populua, eta sarthuren da haren bihotza, eta deseguinen deçan hamar milla, eta ezpaitzuen fortificatu. Dan.11.13 baina itsassoac itzul eguinen du, eta ekarten du gendetze handibat lehenic, eta dembora azquen demborán ethorriren da handibat handibat eta anhitz abrastassunez. Dan.11.14 eta dembora hunetan anhitz resuscitaturen dirade iustoaren reguearen contra: eta hire populuaren beldur diradenac altchaturen dirade, ikussiric visioneac, eta erorituren dirade. Dan.11.15 eta sarthuren da iustoaren reguea, eta itsassora eguinen du, eta sarthuren dirade ciuitate fortificaturic: baina iustoaren escuac ezpaitute confirmaturen, eta haren elegituac, eta ezpaitute bothere resistitzen. Dan.11.16 eta eguinen duena harengana ethorten denac bere vorondatearen araura, eta eztuc resistitzen bere aitzinean: eta aguerturen da lurraren lurrean, eta conuersaturen da haren escuan. Dan.11.17 eta eçar du bere beguithartea, bere resumaren inguruän sarthuric, eta complitioneac harequin eguinen du: eta emazteac emazteac emanen draue hura deseguin deçançát, baina ezpaitzén vtzi, eta ezta harçaz içanen. Dan.11.18 guero itzuliren du bere beguithartea itsassoetara, eta handi eguinen du: baina gobernadoreac edequiren du hayén iniuria, eta haren iniuria eguinen du hura. Dan.11.19 eta itzuliren du bere beguithartea bere lurreco heriotara: baina eror içanen da, eta erorituren da, eta ezpaita eriden. Dan.11.20 eta resuscitaturen da haren bilharrac resuscitaturic reguearen gloriá: baina egun hetan ezpaturen da, eta ezpaita beldurra, ez beldurra. Dan.11.21 eta deithuren da haren preparationean deseguin içan da, eta ezpaitzutén haren gainean resumaren gloriá: baina segur ethorriren da, eta botheretsu eguinen du resumán. Dan.11.22 eta abandonnatzen diradenac sarthuren dirade haren aitzinean, eta sarthuren dirade, eta alliançaren prince. Dan.11.23 eta conuertioneac harequin eguinen duenac, eguinen du idoqueric, eta sarthuren da, eta fortificaturen du populu azquen artean. Dan.11.24 gobernadorequin eta lurrén inguruän ethorriren da, eta eguinen du bere aitén eta haren aitén aitéc ez bere aitén aitéc eguin eztuten gauçác. Dan.11.25 eta resuscitaturen da bere puissançá eta bere bihotza contra iustoaren reguearen contra, handi handitan: baina iustoaren regue hartzen da baten contra, handi eta handi handitan: baina ecin guehiagoric eguinen, ecen conuertituren duté harengana pensamenduac. Dan.11.26 eta ekarten duté haren gobernadoreac harri eguinen duté, eta haren verthuteac abandonnaturen dirade, eta eror dirade anhitz heriotara. Dan.11.27 eta berce regueac bere bihotzetan gaichto eguinen duté, eta ene mahainean mendacoac minçaturen dirade, eta ezpaitirade onhetsiren: ecen oraino dembora hunetan dembora hunetan. Dan.11.28 eta sarthuren da bere lurra anhitz abrastassunean, eta haren bihotza sainduaren contra: eta eguinen du, eta sarthuren da bere lurra. Dan.11.29 dembora hartan sarthuren da, eta ethorriren da iugean: baina azquen beçala, ez lehen, ez azquen beçala. Dan.11.30 baina sarthuren diradenac hartan sarthuren dirade, eta abandonnaturen da, eta sarthuren da, eta iarrituren da sainduaren contra: eta eguinen du, eta berriz eguinen du spiritu sainduaz. Dan.11.31 eta harrac harenganic resuscitaturen dirade, eta profanaturen dituzté sainduaren sanctificationea, eta abandonnaturen dituzté dembora gabe, eta idoqui ditecen abominationea. Dan.11.32 eta testamenduac eguiten dituztenac, conuertituren dirade gaichtaquerietan: eta bere iaincoa eçagutzen dutenac, fortificaturen dirade eta eguinen duté. Dan.11.33 eta populuaren aditzen diradenac conuersaturen baitirade anhitz: baina sarthuren dirade secula eta flamma, eta captivitate, eta rabaineco egunac. Dan.11.34 eta hec infirmatzen dituztenean, guehiagoric apportaturen dirade guehiagoric, eta multiplicaturen dirade hayén gainera anhitzez. Dan.11.35 eta adimenduetaric ilki içanen dirade, igorriren dirade hec, eta iguiten, eta aguerturen diradenac, finaren demborán: ecen oraino dembora hunetan. Dan.11.36 eta eguinen du bere vorondatearen araura, eta goraturen da regue, eta magnificaturen da iaincoa gucian, eta eguinen duela excellentiá, eta eguinen du haraguian, ecen complitione içanen da. Dan.11.37 eta bere aitén iaincoac eztu adituren, eta emaztearen guthicioso, eta sinhesten eztuela deus: ecen gucién gainera magnificaturen baita. Dan.11.38 baina veztionearen iaincoa glorificaturen du bere lekura: eta bere aitéc ezpaitute eçagutzen bere aitéc, glorificaturen du vrrhezco, eta plata, eta harri precioso, eta guthicioso. Dan.11.39 eta eguinen duen fortificationeac berce iainco estranger, eta glorioso eguinen du glorioso: eta handia eguinen ditu anhitz, eta lurra ekarten du gobernadorequin. Dan.11.40 baina finenaren demborán igorriren da iugeco reguea, eta iugearen reguea harri eguinen du harri, currietan, eta cavalietan, eta anhitz vncian: eta sarthuren da lurrera, eta abandonnaturen da, eta iragaiten. Dan.11.41 eta sarthuren da glorioso lurra, eta anhitz eror içanen dirade: baina hauc saluaturen dirade haren escutic: edom, eta moab, eta ammoneco semeac. Dan.11.42 eta aguerturen du bere escuac lurrén gainera, eta iaun egypteco ezpaita saluaturen. Dan.11.43 eta dominaturen ditu vrrhezco eta vrrhezco gobernadorequin, eta egypteco gucién desirén gucietan: eta libyan eta ethiopén diradenean. Dan.11.44 baina ençuten çutén ençunic orientetic eta aquilonetic, eta ethorriren da handi handitan, anhitz deseguinen eta deseguin deçatençát. Dan.11.45 eta veztiren du cerbitzariaco tabernaclea itsassoaren artean, spiritu sainduaren demborán: baina dembora hunetan ethorriren da, eta ezta hura saluatzen. Dan.12.1 eta egun hartan resuscitaturen da michael, gobernadoreac, hire populuaren semeén contra deitzen denac: eta içanen da tribulationezco demborá, ceinec ezta eguin içan lurreco natione, dembora hunetan: baina egun hartan saluaturen da hire populu, ceinec scribatua baita liburuän scribatuac. Dan.12.2 eta lurrean ilkiten diradenetaric anhitzec resuscitaturen dirade, hauc vicitze eternala, eta berceac iniuria eta satsu eternalez. Dan.12.3 eta aditzen diradenac arguituren dirade lurraren araura: eta anhitz iustoa iustificatzen dutenac, içarac secula seculacotz. Dan.12.4 baina hic daniela, beguira eçac hitzac, eta appain eçac liburuä consummatearen egunerano: anhitz iracasten dirade, eta multiplicaturen da eçagutzea. Dan.12.5 orduan ikus neçan ni daniel, eta huná, biga berceac ceuden, bat fluuioaren berce aldean, eta bercea berce borthán. Dan.12.6 eta harc erran ciecén, abillamendu veztitua veztitua, cein baitzén fluuioaren waterén gainean, cembat içanen da gauça miraculu miraculuac? Dan.12.7 eta ençun neçan guiçon veztitua veztitua, cein bide waterén gainean baitzén, eta altcha ceçan bere escuinea eta bere esquerrac cerutic, eta iuratzen çuen eternalqui vici dena, ecen dembora batetan eta dembora eta dembora batetan: eta gauça hauc complituren dirade populu sainduaren escuac, gauça hauc guciac eçaguturen dirade. Dan.12.8 eta nic ençun neçan, eta etzeçan aditzen: eta erran neçan, iauna, cer azquen içanen da? Dan.12.9 orduan erran ceçan, athor daniel, ecen segur eta securi içan dirade hitzac finerano. Dan.12.10 aguerturen dirade, eta veztituren dirade, eta igorriren dirade anhitz: baina gaichtoac gaichtoac eguinen duté, eta etziraden adituren gaichtoac: baina senharrac adituren duté. Dan.12.11 eta dembora eternalaren demborán, eta deseguin ahal deçançát desolationearen abominationea, hiruroguey eta hiruroguey egunac. Dan.12.12 dohatsu da suffritzen duena, eta ethorri da hiruroguey eta hiruroguey eta hiruroguey egun. Dan.12.13 baina hi athor, eta deseguin eçac, ecen oraino dembora hunetan complituren aiz, eta guehiagoric complituren aiz, eta iaiquiren aiz hire sorthera egunén finerano: baina itzulren du bere tabernaclea itsassoaren artean, saindu sainduaren demborán: baina ethorriren da demborán, eta eztu hura delivatu. Hos.1.1 iaunaren hitza eguin içan cen oseas semearen semearen egunean uzzias, eta jotham, eta ahaz, eta ezequias, iude reguén egunetan, eta jerobeam, joas semearen semearen egunean. Hos.1.2 guertha cedin iaunaren hitza oseas: baina erran cieçón iaunac hoseah, habil, har eçac emaztearen emazteac, eta paillardiçác haourrac: ecen emazteac fornicatzen duela lurra iaunaren ondoan. Hos.1.3 eta ioan cedin, eta harturic gomer deitzen cen goimera: eta harturic beha cequión seme. Hos.1.4 orduan erran cieçón iaunac, deithu eçac haren icena jizreel: ecen oraino guehiago, eta visitaturen dut jezreel-en odol jehú etchean, eta deseguinen dut israeleco etchearen resumá. Hos.1.5 eta guertha içanen da egun hartan israeleco arco, jezreel lurrán. Hos.1.6 eta conuersi cedin berriz, eta haourra eguin ceçan: eta erran cieçón, dei eçac haren icena lo-ruhama: ecen eznaiz bil guehiagoric misericordioso israeleco etchearen misericordia, baina cerbitza dadinçát. Hos.1.7 baina iudaco haourrac misericordia eguinen dut, eta saluaturen drauzquit hayén iainco iaunean, eta ezpaitituc guelditzen harri, ezeta hoguetan, ez beldurrequin, ez ehez. Hos.1.8 eta ilki cedin lo-ruhama: eta harturic beha cedin seme. Hos.1.9 orduan erran ceçan, deithu eçac haren icena lo-ammi: ecen çuec eznauçue ene populu, eta ni eznaiz çuen artean. Hos.1.10 baina israeleco haourrén contua içanen da itsassora itsassora, edo ezpaita contaturen, ez contaturen: baina içanen da, erran ciecén, eznauçue ene populu çuec, erran itzaçue, iainco viciaren seme. Hos.1.11 eta bilduren dirade iudaco eta israeleco haourrac, eta eguinen duté bere buruä handibat, eta igan dirade lurretic: ecen handi baita jizreel egunac. Hos.2.1 erraçue çuen anaye, populuac, eta çuen anaye, misericordioso. Hos.2.2 iudicatzen çaitezte çuen ama, iuge çaitezte, ecen ez ene emaztea, eta ni eznauc haren senharra: baina ilki ditecençat bere paillardiçác bere aitzinetic, eta bere adulteriaren arauez. Hos.2.3 eztadinçát dessaturic, eta eçar deçançat haren engendratico egunean, eta eguinen deçançat desertu beçala, eta eçar deçançat desertu beçala, eta hil ahal deçadan inguruän. Hos.2.4 eta haren haourrac eznaiz misericordioso, ceren paillardiac baitirade. Hos.2.5 ecen fornicatu içan baita hayén ama, confusa vkan du emazteac: ecen erran ceçan, iarreiqui naicela ene amantuén ondoan, cein eman drauzquidan ene oguiac, ene oguiac, ene abillamenduac, ene abillamendu, eta niri, eta niri, eta niri. Hos.2.6 halacotz, huná, igorriren dut haren bidea trompiaz, eta eguinen dut haren bideac, eta eztuc eriden haren bideac. Hos.2.7 eta persecutaturen da bere amanac, eta ezpaitu eraman: eta bilhaturen du hec, baina etziraden eriden: eta erranen du, eta erranen dut, eta erranen dut neure lehen senharra: ecen vngui içan cela orduan orain. Hos.2.8 baina haur eztu eçagutu, ecen nic eman drauzquidan oguia, eta mahatsarno, eta olio, eta emazteac multiplicatzen drauzquidan, eta emaztea eta vrrhezco, cein eguin baitziraden baala. Hos.2.9 halacotz itzuliren dut, eta harturen dut ene oguiac bere demborán, eta ene mahatsarno bere demborán: eta harturen dut ene abillamenduac, eta ene abillamenduac, ceinez deseguin baitzaituztet haren deshoneric. Hos.2.10 eta orain irequiren dut haren satsutassuna haren amantuén aitzinean, eta nehorc ezpaita libre ene escutic. Hos.2.11 eta deseguinen ditut haren bozcarioac, haren festiéz, eta haren garenac, eta haren sabbathoac, eta haren solamenduac. Hos.2.12 eta deseguinen dut haren mahastiac, eta haren ficotzeac, ceinec erran baitzuen, ene guentecoac dirade, ene aitac eman drauzquidan: eta eguinen ditut hec testimoniage, eta ian ditecen çazpi bestién bestiac, eta ceruco bestiac, eta lurreco reptilac. Hos.2.13 eta visitaturen dut harçaz baalecoén egunac, ceinez sacrificatzen baitziraden, eta applicatu vkan baitzuen bere inguruac, eta bere inguruén ondoan, eta niri behatzen nauen ondoan: baina niri hartzen baitzeçan, erran ceçan iaunac. Hos.2.14 halacotz, huná, igorriren dut hura, eta eçarriren dut desertuan, eta minçaturen dut haren bihotzean. Hos.2.15 eta emanen draucat harçaz haren possessioneac handic, eta achor lurrá bere adimenduz: eta ilki içanen dirade halaber bere gaztenetaco egunén beçala, eta eguiaren egunean, nola ethorri içan baita egypteco lurreco egunean. Hos.2.16 eta içanen da egun hartan, cioela, deithuren nauc ene senharra, eta eznauc deithuren baino baalec. Hos.2.17 eta idoquiren dut baalén icenac haren ahotic, eta ezpaitute orhoit hayén icenac. Hos.2.18 eta eguinen diraueat hæy egun hartan, çazpi bestién, eta ceruco putsaequin, eta lurreco reptiliarequin, eta arco, eta belharra, eta belharra, eta belharra, eta belharra, eta belharra, eta belharra, eta beldurra eguinen dut. Hos.2.19 eta othoitz eguinen draucat neure buruä eternalqui, eta othoitz eguinen drauzquic neure buruä iustitiaz, eta iudicioan, eta misericordia, eta misericordiaz. Hos.2.20 eta conseillaturen aut hiri fedez, eta eçaguturen duc iauna. Hos.2.21 eta içanen da egun hartan, dio iaunac, ihardesten dut cerutic, eta ceruä edequiren du lurra. Hos.2.22 eta lurra ihardesten du oguia, eta mahatsarno, eta olio: eta hec ençunic iezrael. Hos.2.23 eta separaturen dut hura neure buruäc lurrean, eta misericordia eguinen dut lo-ruhama: eta erranen dut lo-ammi, ene populu aiz hi, eta harc erranen du, iauna, ene iainco. Hos.3.1 eta erran cieçadan iaunac, ioaiten adi oraino, eta onhetsi eçac emazte gaichtoac, eta adulteriá, nola iaincoac onhetsi baitu israeleco haourrac, eta hec berce demborén gainera ekarten baitituzté. Hos.3.2 eta ekarri vkan dut emanen draucat çazpi çazpi sicla, eta berac berce hoguebat, eta batebat mahatsarno. Hos.3.3 eta erran cieçadan, anhitz egunez iar adi enequin, eta eztadila fornicatzen, eta ezpaitzac berce guiçon-ere: eta nic hiregana. Hos.3.4 ecen anhitz egun habitaturen dirade israeleco haourrac, ezpaita regue, ez prince, ez vicitze gabe, ez templeac, ez idoleac. Hos.3.5 guero itzuliren dirade israeléc, eta othoitz eguinen duté iauna bere iainco, eta david hayén reguea: eta aguerturen dirade iauna eta haren vngui azquen egunean. Hos.4.1 ençun eçaçue iaunaren hitza, israel, ceren iugemendu da iaunac lurrean habitatzen diradenac, ceren ezpaita eguiaz, ez misericordioso, ez iaincoaren eçagutzea lurrean. Hos.4.2 maledictione, eta falsuac, eta heriotara, eta adulterio, eta adulterio, eta adulterio eraman içan dirade, eta odolaz odol eguiten duté. Hos.4.3 halacotz sorgaturen da lurra, eta abandonnaturen da hequin habitatzen diradenac, lurreco bestiarequin, eta lurreco bidearequin, eta itsassoac, eta itsassoac eroriren dirade. Hos.4.4 baina nehorc ezteçala condemnationea, eztadila sinhesten, baina ene populu da sacrificadore contradictioneric beçala. Hos.4.5 eta abandonnaturen aiz egun, eta eror içanen da propheta hirequin, ilkiren dut eure ama. Hos.4.6 ene populu eztu eçagutzen eçagutzez eçagutzeco eçagutzea: ceren hic eçagut baituc eçagutzea, eta nic igorriren aut hiri, eta hire iaincoaren legueaz hartu vkan dituc, eta nic nekaturen dut hire haourrac. Hos.4.7 nola hayén handiac, hala bekatu eguin drauzquidan, hayén gloriá deshonera eguinen naiz. Hos.4.8 ene populuaren bekatuac iaten dirade, eta bere iniquitatezco causaz recebituren duté. Hos.4.9 eta içanen da populu beçala nola populu: eta visitaturen dut harçaz haren bideac, eta haren gauçác rendaturen drauzquit. Hos.4.10 eta iaten dirade, eta etziraden nasytituren: fornicatzen dirade, eta ezpaitute guehiagoric, ceren beguiratzen baitituzté iauna beguiratzen. Hos.4.11 paillardiac, eta mahatsarno, eta mahatsarrac recebitzen du. Hos.4.12 aingueruäc othoitz eguiten ceraucaten, eta bere buruäc denuntiatu vkan drauzquión: paillardiçaren spirituaz eror içan dirade, eta fornicatu içan dirade bere iaincoaganic. Hos.4.13 menduén vrrhezcoén gainean sacrificatzen çutén, eta demborén gainera sacrificatzen dituzté, ala, eta ala, eta berac, ceren onhetsiac duc: halacotz fornicaturen dirade çuen alabác, eta çuen emazteac adultera eguiten duté. Hos.4.14 eznaiz visitaturen çuen alabác, adulterio diradenean, eta çuen ezpayén gainera, ceren adulteratzen baitirade: ecen hec-ere paillardiquiten dirade paillardiçén ondoan, eta emaztequin sacrificatzen diradenac sacrificatzen baitituzté. Hos.4.15 baina tu, israel, ezteçaitezte igorri, eta iudac, ezteçaçuela ioaiten galgala, eta ezteçaçuela ioaitera ioaiten: eta ezteçaçuela iura, vici dela iauna. Hos.4.16 ecen nola vrrhezco borthá iausten baita israelec: orain deithuren çaizquió iaunac, anhitzetan beçala. Hos.4.17 idolaturic idolién participant, eçar eçac. Hos.4.18 conuertitu içan dirade cananeac, paillarditu çutén, onhetsi vkan duté deshonezco deshoneric. Hos.4.19 sendatzen duc spirituac bere çultzean, eta confundituren dirade bere sacrificietaric. Hos.5.1 ençun eçaçue gauça hauc, sacrificadore hitzac, eta beguira çaitezte, israeleco etcheá, eta reguén etchea behatzen çaitezte: ecen çuetara condemnationea eguin içan çarete: ecen laster içan çarete micpean, eta itsassora eçarri içan çarete thabor gainean. Hos.5.2 gobernadoreac gaitz eguiten dituen gauçác, baina nic eduquiten çaituztet. Hos.5.3 nic eçagutzen dut ephraim, eta israel ezta leku eneganic: ecen orain fornicatzen duc ephraim, eta contaminatu da israel. Hos.5.4 ezpaitzute hayén conseilluac bere iaincoari itzuliren: ecen fornicationén spiritua hayén artean, eta iauna ezpaitute eçagutzen. Hos.5.5 eta israeli iniuria eguinen du haren beguithartea: eta israelec eta ephraim falsaturen dirade bere iniquitatetan: eta eror içanen da iuda harequin. Hos.5.6 ardién eta borthén ondoan ioaitera ioaiten dirade iauna, baina ezpaitute hura eriden: ceren abandonnatu içan baita hetaric. Hos.5.7 iauna abandonnatu içan dirade, ceren berce haourrac engendratu baitirade: orain demborá ian deçan hec, eta hayén herederoac. Hos.5.8 trompetta eçaçue trompetta gibeatara, trompetta çaitezte aldean: inguru predicatzen çaitezte beth-aven: igan çaitezte, benjamin! Hos.5.9 ephraim deseguin içanen da arguiaren egunean: israelén gentiletan eracutsi vkan drauzquidan fidelac. Hos.5.10 iuduén gobernadoreac eguin içan dirade iuduén gobernadoreac beçala: hayén gainera iautsiren dut neure ira beçala. Hos.5.11 iniuriatu içan da ephraim bere contradictioneari, condemnatu vkan du condemnationetan, ceren baitziraden ioaiten diradenén ondoan. Hos.5.12 eta ni igorri naiz ephraim, eta inguruac iudaco etchearen beçala. Hos.5.13 eta ikussiric ephraim bere beldurra, eta iudas bere afflictionea, ioan cedin ephraim assyria, eta igorri citzan iarri iarri: baina harc ezpaitzuçue ecin senda, eta ezpaitzaçue eror çuen doloz. Hos.5.14 ecen ni naiz quasi leabat ephraim, eta quasi leabat iudaco contra: eta nic igorriren naiz, eta ioaiten naiz, eta harturen dut, eta igorriren dut, eta ezta guehiagoric. Hos.5.15 ioaiten naiz, eta itzuliren naiz ene leku, sarthuren dirade ene beguithartea, eta othoitz eguinen duté ene beguithartea. Hos.6.1 ioaiten gara, eta ethorriren gara iaunagana: ecen harc eraman vkan du, eta sendaturen gaituela: heritzen du, eta bekaturen gaituen. Hos.6.2 resuscitaturen çaituzte bi egun, eta hereneco egunean resuscitaturen dugu, eta vicico gara haren aitzinean. Hos.6.3 badaric-ere eçaguturen dugu eçagutzen, eçagutzen dugula iaunaren eçagutzearen eçagutzea: ian deçagunçat, eta ethorriren gara, dembora eta excellentá lurreco demborá. Hos.6.4 cer eguinen drauat, ephraim, cer eguinen drauzquic, iudaco? baina çuen misericordioso da lehen gurebat, eta egotz içateco roua beçala. Hos.6.5 halacotz igorri vkan dut prophetéz, hil vkan ditut neure ahoz hitzaz, eta ene condemnationea arguiaz ilki içanen da. Hos.6.6 ecen misericordia nahi dut, eta ez sacrificio, eta iaincoaren eçagutzea beçala. Hos.6.7 baina hec guiçonac beçala eguinen duté alliançác: halaber han deseguin içan nauc. Hos.6.8 galaad iniustoa eguiten duenaren ciuitateco ciuitate. Hos.6.9 eta hire inguruco inguruco inguruän eguiten duenac, sacrificadore sacrificadore sacrificatzen dituen bidearen bideaz, ceren iniquitateac eguiten baitirade. Hos.6.10 israeleco etchean ikussi dut conseilluac: han ephraim fornicationea, israel contaminatu içan da. Hos.6.11 eta, iuge, ethorri duc eure buruäc, ceren igorriren baitut neure populuaren causaz. Hos.7.1 nola sendatu bainaiz israeleco, deseguinen da ephraim iniquitateac, eta samariaco malitia: ceren falsuac eguiten baitirade, eta ohoinac sarthuren da, eta laichtaguiac iausten du bere bidean. Hos.7.2 beguiratzen duté hayén bihotzean, hayén iniquitateac orhoit içan naiz: orain cerbitza citzaten hayén bihotzac, ene beguithartea aitzinean eguin içan dirade. Hos.7.3 bere gaichtoaz alegratzen dituzté reguea, eta hayén menospreciationetan principaléc. Hos.7.4 guciéc adulteratzen baitituzté, ekarten baitituzten çazpi ceudenac, guehiagoric iguiten diradenean, guehiagoric vici deçançát. Hos.7.5 çuen reguén egunac, gobernatzen dirade gobernadoreac mahatsarno içateco: eta aguertu vkan du bere escuac iniurién contra. Hos.7.6 ecen hayén bihotzac igorri içan dirade beçala, hayén bihotzac irudi içan dirade hayén bihotzez: egun gucian iauts da ephraim: eta biharamunean argui cedin arguia beçala. Hos.7.7 guciéc igorri içan dirade ceinen beçala, eta ian citzaten bere iugeac: hayén reguéc eror içan dirade, eta eztu hayén artean deithu denac. Hos.7.8 ephraim populuén artean exhortatzen da: ephraim eguin içan da guehiago, ceinec ezpaitu abandonnaturic. Hos.7.9 ekarri vkan duté estrangéc haren fortifica: baina harc eztu eçagutzen, eta borthac harri içan dirade, eta harc eztu eçagutzen. Hos.7.10 eta israeleco arroganta vkanen du haren beguithartea: baina etziraden itzul bere iainco iauna, eta ezpaitute hura bilhatzen gauça hauc gucietan. Hos.7.11 eta ethorri içan da ephraim, inguruco inguruco inguruä beçala: egyptiac deithu içan dirade, eta asiria ioan citecen. Hos.7.12 baina hec ioaiten baitirade, eçar deçadançat hayén gainera, ceruco choriac deseguin deçançát: punturen ditut hec hayén tribulationezco hitzaz. Hos.7.13 maledictione hæy, ceren abandonnatu içan baitirade eneganic, eror çaitezte, ceren eror içan baitirade: baina nic eror vkan drauzquidan, eta hec minço dirade minçatzen. Hos.7.14 eta ezpaitirade igorri enegana bere bihotzetan, baina ilkiten çutén bihotzetan: trigo eta mahatsarno hartzen dirade, eta igorri içan dirade nitan. Hos.7.15 baina nic fortificatu vkan dut hayén escuac, eta ene contra pensatzen dituzté. Hos.7.16 eror içan dirade, eta guehiagoric eguin içan dirade: eguin içan dirade arco inguru beçala: eroriren dirade hayén gobernadoreac, ceren ezpaitzutén hayén gobernadoria egypteco lurrean. Hos.8.1 beguira eçac, beldurra çaitezte, artha beçala iaunaren etchera: ceren ene alliançá complitu vkan baitirade, eta ene leguearen araura eguin içan dirade. Hos.8.2 ni oihuz ceuden, iaincoac, eçagutzen baitugu. Hos.8.3 ecen israel resuscitatu vkan du onac: berac persecutatzen baitirade. Hos.8.4 bere buruäc igorri vkan duté, baina igorri vkan baitituzté, eta ezpaitzutén eçagutu: bere dinero eta vrrhezco idolac eguin citzaten bere buruäc. Hos.8.5 hire borthá, samaria, igorri vkan duc: igorri içan da ene ira hayén contra: cergatic ezpaitute guehiagoric purificaturen? Hos.8.6 ecen israeleco den becembatean, eta hura haourrac eguin du, eta ezta iaincoac: ecen samariaco demborá eguinen da. Hos.8.7 ecen haicea ereiten duté, eta erroac recebitzen duté: dembora, ezpaita bilharrac: eta baldin eguin badeça, estrangéc devoraturen duté. Hos.8.8 deseguin içan da israel: orain eguin içan da nationén artean vnciaren araura. Hos.8.9 ecen hec igan dirade assurira, igorri içan da bere buruä: ephraim gobernadoreac onhetsi dirade. Hos.8.10 baina iautsiren dirade gentilén artean, eta orain igorriren dut hec: eta iautsiren dirade dembora handi reguén reguea. Hos.8.11 ecen multiplicatzen baitu ephraim altares, bekatua bekaturic eguin içan dirade. Hos.8.12 scribatu vkan drauzquidan gauçác bere ordenançác, eztela estimaturic estranger. Hos.8.13 sacrificadurequin sacrificatzen dutenac, eta vicitze gabe iaten baitirade, iaunac eztu recebitzen: orain orhoit eguinen du hayén iniquitateac, eta visitaturen dituzté bere bekatuac: hec egyptera eroriren dirade. Hos.8.14 eta inguratzen baitzuen israelec bere createra, eta edificatu cituen çazpi, eta iudas multiplicatzen cituen ciuitateac: baina igorria igorriren dut haren ciuitateac, eta ian deçan hayén palaçác. Hos.9.1 ezteçala aleguera israelec, ezteçala alegueratzen populuac beçala: ceren hire iaincoaganic fornicatzen baitituc, onhetsi vkan dituc haour gucian. Hos.9.2 dembora eta presoac ezpaitute hayén eçagutzea, eta mahatsarno irequi ditu hec. Hos.9.3 ezpaitute iaunaren lurrean habitatzen: baina ephraim iautsiren dirade egyptera, eta assurán satsuac iaturen dirade. Hos.9.4 ezpaitzituzte iaunari mahatsarno, eta ezpaitute hartzen hayén sacrificaduac: hunetaco oguiac, hec, hec iaten dutenac, satsu içanen dirade: ecen hayén oguia hayén arimá, ezpaitute iaunaren etchera sarthuren. Hos.9.5 cer eguinen duçue azquen egunean, eta iaunaren festeco egunean? Hos.9.6 halacotz, huná, iausten dirade iniquitatetic: egyptenac edequiren du hec memphis, eta sepultaturen dituzté: hayén dineçarteac heretassunac hereturen dirade, eta itzac hayén tabernaculetan. Hos.9.7 ethorri dirade condemnationeco egunac, ethorten dirade recompensionearen egunac, eta eçagut dadinçát israel: guiçon spirituac da guiçon spirituac, hire iniquitate handiaren causaz, hire iniquitatezco anhitzez multiplicatzen dirade. Hos.9.8 itsuac ephraim bere iainco artean, prophetec, laichtioneac bere bide gucietan, iracasten dituzté iaunaren etchean. Hos.9.9 deseguin içan dirade buru egunén dembora beçala, orhoit dadin haren iniquitá, eta haren bekatuac visitaturen du. Hos.9.10 çabiltzan çabiltzan desertuan eriden vkan ditut israel: eta ficatu içan dirade fictionearen azpian beçala, bere aitác ikussi vkan dut: baina hec sarthu içan çaizcan baal-peora, eta abandonnatu içan dirade confusioneaz, eta eguin içan ciraden onhetsiac beçala. Hos.9.11 ephraim, çazpi berac ilki içan da hayén gloriá: elkarrequin, eta afflictionez, eta anhitzez. Hos.9.12 ecen baldin abandonnaturen baitirade bere haourrac, haguitze eguinen duté guiçonetaric: ecen maledictione hæy hayén elkarrequin. Hos.9.13 ephraim, nola ikussi vkan baitut, igorri içan dirade bere haourrac: baina ephraim idoquiren du bere haourrén haourretara. Hos.9.14 dacussac, o iauna, cer emanen drauzquic? eman eçac emazte haourra, eta gorputzac berac. Hos.9.15 guciéc guehiagoric gilgalera, ceren halaber hec gaitz vkan ditut: ceren hec gaichtoac eguiten baitituzte, ene etchetic idoquiren ditut: etzaituztet berce onhetsiren: guciéc guciéc desobedient dituzté. Hos.9.16 iniuriatu içan da ephraim, bere erroac ilki içan dirade: fructu ezpaitirade guehiagoric ekarten: ecen baldin engendraturen baitirade, hilen dut hayén vicitze gaichtotacoac. Hos.9.17 idoquiren du hec iaincoac, ceren ezpaitute hura ençuten: eta sarthuren dirade nationén artean. Hos.10.1 israelec berce fructuac, fructuac guehiagoric bere fructuac: bere fructu anhitzez multiplicatzen cituen, bere lurreco vncién araura edificatu ceçan statuac. Hos.10.2 hayén bihotza parti dirade, eta orain deseguinen dirade: harc deseguinen du hayén aldareac, eta deseguinen duté hayén statuac. Hos.10.3 ecen orain diot, ezta reguea, ceren ezpaitugu beldur iauna: eta cer eguinen drauzquigu regueac? Hos.10.4 minço diraden hitzac, menospreciatzen duenac, eguinen du alliançá: baina iugeaturen da condemnationezco condemnationetan beçala. Hos.10.5 bet-avenen borthác, samariaco habitatzen dirade samariaco habitatzen: ceren haren populuac haren gainean fundatzen baitziraden, eta haren gobernadoreac hartzen baitituzte haren gloriaren gainean, ceren parti içan baita harenganic. Hos.10.6 beraz hura assuriara ekarri içan dirade regue iarri: efraim recebitzen da, eta confundituren da israel bere conseilluan. Hos.10.7 igorri içan da samariac, haren reguea beçala itsassoaren beguithartea beçala. Hos.10.8 eta itsassoac, israeleco bekatuac, abandonnaturen dirade: espinac eta borthac sarthuren dirade hayén aldaretan: eta erranen drauzquiçue menduey, ikuitzaçue: eta collarey, eror eçaçue gure gainera. Hos.10.9 gibean demborán bekatu eguin duc, israeleco, han eguin içan dirade: guehiagoric ezpaitzén demborá gibea, iniquitateco haourrén contra. Hos.10.10 othoitz eguinen draucat hec, eta congregaturen dirade hayén contra populuac, hayén iniquitatezco bihotzetan eduqui deçançát. Hos.10.11 ephraim, borthá instructaturic, beldurra içatera: baina nic haren cerbitzariac ethorriren naiz, eta iaiquiten naiz ephraim: eta iudac silenaturen dut, iacquiren çayó iacob. Hos.10.12 ereiten çaitezte bere buruäc iustitiaz, eguiçue vicitze vicitzean: eguiçue çuen buruäc, nola eçagutzen baituçue iauna, ceren ethorri baita, eta iustitiazco fructu eguin deçaçuençát. Hos.10.13 ceren estimatu vkan baituçue iniuria, eta haren iniquitateac suffritu vkan duçue, eta iaten duçue mendaco fructua: ceren sperança baituc hire charraetan, hire puissança multiplicatzen dutenean. Hos.10.14 halaber resuscitaturen da destructione hire populuetan, eta hire circoncisioneac guciac deseguinen dirade, nola salman beldebat iarri içan da belduren egunean, ama eta haourrén contra. Hos.10.15 hala eguinen drauçuet israelec çuen iniquitatearen causaz: biharamunean ekarten dirade israeleco reguea. Hos.11.1 iautsi içan naiz israelec, eta nic onhetsi vkan dut: eta egyptetic deithu vkan dut bere seme. Hos.11.2 hec deithu vkan cituen beçala, hala itzultzen ciraden hec: hec baaley sacrificatzen çutén, eta idoc sacrificatzen cituzten idocén. Hos.11.3 eta nic ikussi vkan dut ephraim, igorri vkan dut neure escua: baina etzeçaten eçagut, ceren senda baitziraden. Hos.11.4 guiçonén corruptionetan igorri vkan ditut, charitatez charitaterequin: eta içanen naiz hayén aitzinean, beçala, batbederac bere azquén gainera, eta recebituren dut harengana. Hos.11.5 eztu itsassoan habitatzen: baina assur da haren reguea, ceren ezpaitzuen nahi. Hos.11.6 eta hil içanen da hoguenic bere hirietan, eta deseguinen du haren escuetan, eta ian deçan hayén conseilluetaric. Hos.11.7 badaric-ere bere populuac iausten baitirade bere habitatzen: baina iaincoac igorriren da bere gainera, eta guehiagoric ezpaita altchatu. Hos.11.8 cergatic beguiratzen aut, ephraim, cerbitzaturen drauat, israel? cer emanen aut, adma beçala, eguinen aut, eta seboim beçala? conuertitu içan da ene bihotza, eta abandonnatu içan da ene pensamenduac. Hos.11.9 eznaiz eguinen ene vicitzearen araura, eznaiz itzuli ephraim deseguin: ecen iaincoac naiz, eta ez guiçonac, hire artean saindu: eta eznaiz sarthuren hiri hiri. Hos.11.10 iaunaren ondoan ioaitera ioaiten naiz, quasi leu erriren da: ecen harc iuratzen da, eta abandonnaturen dirade haourrén haourrac. Hos.11.11 conuertituren dirade eguiaren beçala egyptetic, eta vsso columba beçala asszíria: eta eguinen ditut hec hayén etchean, dio iaunac. Hos.11.12 cerbitza nau ephraim mentira, eta israeleco etcheac iniquitatez: baina iudas orain eçagutzen du iaincoac, eta spiritu sainduaz deithu da iaincoac. Hos.12.1 efraim spiritua gaitz eguiten du, eta inguruän persecutionera persecutatzen du: egun hunetaco eta mentira multiplica du: eta alliança harequin eguinen du assiric, eta olio egypteco ekarten du. Hos.12.2 eta iudicatzen da iaunac iudaco, eta iugeaturen du iacob bere bideaz, eta bere obrén araura rendaturen drauca. Hos.12.3 bihotzean beguiratzen ceçan bere anayea, eta haren afflictionean fortificatu ceçan iaincoa. Hos.12.4 eta igorri ceçan aingueruäc, eta ikussiric: oihu eguin ceçan, eta othoitz eguin cieçon: etchean eriden ceçaten, eta han erran ceçan harengana. Hos.12.5 baina iauna, iainco gucién iaincoa, haren memoriá içanen da. Hos.12.6 bada hic beguira itzac eure iaincoa baithan, misericordioso eta iugemendua beguira eçac, eta cerbitza eçac eure iaincoa. Hos.12.7 cananec, ceinec bere escua baita iniquitateac, guehiago onhetsiren duc. Hos.12.8 eta erran ceçan ephraim, baina abandonnatu naiz, eta eriden diat neure handiac: eztuc eriden harçaz bekatu eguin duen iniquitatez. Hos.12.9 baina ni, iauna, hire iaincoac igorri aut egypteco lurrean: oraino sarthuren aut hiri tabernaclea, festen egunean beçala. Hos.12.10 baina minço naiz prophetetara, eta visionez multiplicatzen dut, eta prophetén escuz comparationez. Hos.12.11 baldin galaad erran ahal badeçat, guehiagoric beldur dirade: gilgalean sacrificaduac sacrificatzen dituzté, eta hayén aldareac lurrén campoetan beçala. Hos.12.12 eta itzuli cedin iacob-ec syrian lurrera: eta cerbitza ceçan israel emazteaz, eta emazteaz beguiratzen cituen. Hos.12.13 baina propheta batez eraman ceçan iaunac israel egyptetic, eta propheta batez beguira cedin. Hos.12.14 itsassoac igorri vkan du ephraim, eta igorri vkan du, eta haren odol haren gainean sarthuren da, eta haren iniuria iaunac rendaturen drauca. Hos.13.1 ceren ephraim erran baitzuen, resuscitatu içan da israel: baina baaloz eguin ceçan, eta hil cedin. Hos.13.2 eta berce guehiagoric bekaturic eguin ceçaten, eta eguin ceçaten bere becembatean imaginá, idolamenduac, haourrac eguiten dituztenén obrác, hec erraiten çutén, guiçonac sacrifica eçaçue. Hos.13.3 halacotz içanen dirade lehen gurebat, eta harrico harriac iragaiten den beçala, beçalaco demborarequin itzultzen diradenac beçala, eta daportassunac iguzqui. Hos.13.4 baina nic iauna, hire iaincoac, iausten baitituc cerutic, eta iaincoac niri eztaquián iaincoa, ceinén escuac eman baitziraden cerutic gucia, eta eztuc eçagutzen hec hayén ondoan ioaiten: eta nic igorri aut egypteco lurreco iaincoac: eta igorri eztuc iaincoac baino guehiago, eta eztuc salua baino guehiago. Hos.13.5 nic eguin drauzquic desertuan, desertuan inguruän. Hos.13.6 hayén demborán, eta compli citecen bethiere, eta ençuten citecen hayén bihotzac: halacotz igor ceçaten. Hos.13.7 eta içanen naiz hæy quasi leabat, eta leoparda berce bidean beçala. Hos.13.8 inguratzen draucat çazpi berac beçala, eta sarthuren drauzquit hayén bihotzac, eta iaten ditecençat halaber leinac, eta çazpi çazpi çazpi çazpi. Hos.13.9 hire inguruän, o israel, sinhesten du? Hos.13.10 nondic hire regue haur? eta hire condemnatione gucietan, hire iugemenduac, ceinez erran baituc, eman ieçac regue eta principalac? Hos.13.11 eta eman drauzquic hari ene ira, eta igorri vkan dut neure ira. Hos.13.12 abandonnatzen da ephraim iniquitateac, beguira da haren bekatuac. Hos.13.13 haourrén afflictioneac ethorriren çaizquió: hunec da adisquideac, ceren ezpaita guehiagoric resuscitatu içatera. Hos.13.14 sepulchrearen escutic liberaturen drauzquit, eta herioaz reditituren diát: herioa, non da hire gobernadoria? hel deçançát, hel dadin ene beguithartea. Hos.13.15 ihardesten duela berac anayén artean, eta ethorriren du handiac, iaunaren haicea, desertuan haren gainean, eta itsassoac itsassora eguinen du, eta itsassora eguinen du haren ithurroac: harc deseguinen du haren lurra, eta argui içateco guciac. Hos.13.16 deseguin dadin samariac, ceren resuscitatu içan baita bere iainco contra: elkarrequin eroriren dirade hec: eta hayén haourrac despedaçaturen dirade, eta hayén emazte emazteac sarthuren dirade. Hos.14.1 itzul adi israel, iauna, hire iainco, ecen eror içan aiz hire iniquitatez. Hos.14.2 harturic bere artean hitzac, eta itzaçue iauna baithara: erraitela, ezteçaitezte iniquitateari, eta recebi eçaçue vngui: eta rendaturen dugu gure labién fructu. Hos.14.3 assur ezgaitecen guehiagoric saluaturen, ehun ezgaitecen: eta ezgara guehiagoric erran, gure iainco, gure escuén obrác. Hos.14.4 sendaturen dut hayén habitateac, onhetsiren dut hec beldurra: ecen igorri vkan du ene ira hetaric. Hos.14.5 aingueruäc beçala içanen naiz israeli: deseguin eguinen du cena beçala, eta eçar eguinen du bere bilharrac beçala. Hos.14.6 iausten dirade haren gaichtaguiac, eta içanen da olizco fructu beçala, eta haren haourra libanano beçala. Hos.14.7 conuertituren dirade haren ilhumbean iarriric, lehen eguinen dirade, eta sarthuren dirade gaichtaqueric beçala, eta bilduren dirade beçala, haren memoriá libanano mahatsarno beçala. Hos.14.8 ephraim, cer da guehiagoric eta idolac? ni egotziren dut hura, eta nic fortificaturen dut hura: nic ceudenac coroa beçala: eneganic eure fructua eriden da. Hos.14.9 nor da çuhurrac, eta ençuten du gauça hauc, eta eçagut deçançát: ecen iaunaren bideac rectituac dirade, eta iustoac ilkiren dirade hetan, eta bekatuac eror dirade hetan. Joel.1.1 iaunaren hitza eguin içan cen ioel, betuel semearen semea. Joel.1.2 ençun eçaçue gauça hauc, ancianoéc, eta ençun eçaçue lurreco habitatzen guciéc: ala eguin içan da çuen egunetan edo çuen aitén egunetan? Joel.1.3 huneçaz conta eçaçue çuen haourrey, eta çuen haourrac bere haourrey, eta hayén haourrac berce generationeaz. Joel.1.4 langueac vtzi içan diradenac, ian vkan du languac, eta langueac vtzi içan diradenac, ian vkan du languac, eta berac berceac ian vkan duenac. Joel.1.5 ilki çaitezte, ebilten çaitezte, eta nigarrez eçaçue, mahatsarnu çaitezte mahatsarno içateco, ceren igor içan baita çuen ahoz. Joel.1.6 ecen gendetze subiratzen da ene lur gainean gendetze handiac, eta ezpaita contaturen: haren denac, leonez denac, eta haren ardiac leinac. Joel.1.7 eçarri vkan du ene mahainac deseguinic, eta ene ficotzeac appaindu vkan duté, ekarri vkan du, eta ekarri vkan du: fructuac harri içan dirade. Joel.1.8 lamenta eçac, emaztearen causaz, çutzean veztituric bere emaztea virginaren gainean. Joel.1.9 sacrificatu içan da sacrificationeac eta itsassoac iaunaren etchetic: sacrificatzen dirade sacrificadore principaléc, altaren cerbitzariac. Joel.1.10 deseguin içan da lurrac, søroqui da lurra, ceren irequi içan baita oguia, eror da mahatsarno, itzultzen da olio. Joel.1.11 eror çaitezte laborariéc, lamentatzen çaitezte fructuac, batac eta artha: ecen lurraren fructuac galdu içan dirade. Joel.1.12 vigna ekarri içan da, eta ficotzeac minçatu içan dirade: granateac, eta palma, eta melabat, eta çazpi çazpi gucia iguiten dirade: ecen abandonnatu da bozcarioac guiçonén semeac. Joel.1.13 ceudi çaitezte eta lamentatzen çaitezte, sacrificadore ministeriac, sar çaitezte, ekarten çaitezte vretan, iaincoaren cerbitzariac, ecen offrendu içan da çuen iaincoaren etchetic sacrifica eta içatera. Joel.1.14 sanctifica eçaçue barur, euangelizatzen çaitezte, congregatu eçaçue ancianoac, lurreco guciac çuen iaincoaren etchera, eta oihu eguin eçaçue iaunari. Joel.1.15 maledictione egunez! ecen hurbil duc iaunaren egunac, eta destructione elkarrequin ethorriren da. Joel.1.16 çuen beguiac gure beguién aitzinean ian içan dirade, alegria eta alegria gure iaincoaren etchetic? Joel.1.17 igorri içan dirade vrrhezco bozcarioetan, deseguin içan dirade thesauroac, deseguin içan dirade presoindeguiac, ceren sarthu içan baita oguia. Joel.1.18 nola ekarten baitugu? iauts dirade gobernadoreac, ceren ezpaitirade pastor: baina ardién ardiac aguertu içan dirade. Joel.1.19 hiri, iauna, othoitz eguinen dut, ecen igorri vkan du desertuaren ardiac, eta flamma erditu vkan du çazpi arbore guciac. Joel.1.20 eta çazpi gabeac igorri vkan duté hire aitzinera, ceren ekarri içan baitirade vr itsassoac, eta igorri vkan du desertuco ardiac. Joel.2.1 trompetta eçaçue trompetta sion: predica eçaçue ene spiritu sainduaz, eta iausten dirade lurreco habitatzen guciéc: ecen ethorri da iaunaren egunac, ecen hurbil duc. Joel.2.2 egun ilhumbeac, eta ilhumbeac, hodeyco eta inguruco eguneco egunac: mendaco eta fortificatuac dirade hegén gainera, populu handibat eta puissança: halaber ezpaita eguin eternalaric, eta hayén ondoan etziraden berce generationetaco vrthez. Joel.2.3 haren aitzinean sura consumitu da, eta haren ondoan cegoen flamma: lurreco paradidenac beçala da lurra haren aitzinean, eta haren ondoan desertu desertu da, eta ezpaita saluatzen. Joel.2.4 hoguén araura dirade hayén beguira: eta çaldi beçala, hala persecutaturen dirade. Joel.2.5 harri gaichtaquiten diradenac, hegén vrrhezcoén demborán sarthuren dirade, eta igorri içan da igorri ceudenac, eta berce populu handibat, guerriatu içan da batetara. Joel.2.6 harçaz igorriren dirade populuac, bere beguithartea gucién beguira dirade. Joel.2.7 guertha diradenac igorriren dirade, eta guerricoén beçalacoac igorriren dirade muratan: baina batbederac bere bidean ioaiten dirade, eta ezpaitzutén hayén bideac. Joel.2.8 bere anayetaric batbederac ezpaitirade guehiagoric, ekarten dirade bere arrotzez, eta elkarrequin eroriren dirade, eta ezpaitirade complituren. Joel.2.9 ciuitateac igorriren dirade, eta demborén gainera iautsiren dirade, eta etchén gainera ilkiren dirade, eta fenestara sarthuren dirade. Joel.2.10 hayén aitzinean trempitzen da lurra, eta ikaratzen da ceruä: iguzquia eta luna ilhumbituren dirade, eta astiac hartzen duté bere arguia. Joel.2.11 eta iaunac ekarten du bere voza bere puissançaren aitzinean, ecen anhitze handiac da haren resumá, ecen handi da haren hitza: ecen handibat da iaunaren egunea, eta terrible handiac: eta nor da suffrituren duela? Joel.2.12 baina orain erraiten du iaunac, itzul çaitezte enegana, çuen bihotz guciaz, eta barur, eta nigar, eta nigarrez. Joel.2.13 eta irequi eçaçue çuen bihotzac, eta ezteçaçuela çuen abillamenduac, eta itzaçue iaunagana, çuen iaincoa: ecen misericordioso eta misericordioso da, patientioso eta anhitz misericordioso, eta bekaturic eguiten duela. Joel.2.14 norc badaquit, eta emendaturen da, eta vtziren duela benedictione, offrenda eta içatera iaunari, gure iaincoari? Joel.2.15 trompetta eçaçue trompetta sionean: sanctifica eçaçue dembora, euangelizatzen çaitezte. Joel.2.16 congregatzaçue populua, sanctifica eçaçue eliçá, haguitzaçue ancianoac: bil eçaçue haourtchoac bere çabatetic, eta berac bere camaretic. Joel.2.17 eçarten çaitezte sacrificadore principaléc iaunaren cerbitzariac, eta erranen ditecençat, iauna, hire populu, eta ezteçala eure heretassuna iniuria, populuac deseguinen ditecen: cergatic diot gentilén artean, non da hayén iaincoac? Joel.2.18 orduan igorri vkan du iaunac bere lurra, eta cerbitza ceçan bere populu. Joel.2.19 eta ihardets ceçan iaunac, eta erran cieçón bere populu, huná, nic igorriren drauçuet oguia, eta mahatsarno, eta olio, eta harturen çarete: eta eztrauçuet guehiagoric emanen populuén iniuria. Joel.2.20 eta aquilona-ere igorriren dut çuetaric, eta eraman dut lurrera desertu eta deseguinen: haren beguithartea lehen itsassora eguinen dudan itsassora, eta haren ondoan berce itsassora: eta sarthuren da haren billuac, eta sarthuren da haren inguruä, ecen magnificatu vkan duen gauçác. Joel.2.21 etzaitzac, lurra, aleguera adi eta aleguera, ecen magnificatu du iaunac. Joel.2.22 etzaitezte beldur çazpi lurreco bestiác, ecen deseguinen dirade desertuco berac: ecen arborac ekarten duté bere fructua, eta berac, eta berac, eman ditecen bere verthuteac. Joel.2.23 eta sionén haourrac aleguera çaitezte, eta aleguera çaitezte çuen iainco iaunaren gainean, ceren eman drauzquiçue deabruac iustitiatan, eta deithuren çaituztet vrrhezco eta inguruän, lehen beçala. Joel.2.24 eta vrrhezco chasoac sarrituren dirade, eta inguruac mahatsarno eta olio sarthuren dirade. Joel.2.25 eta rendaturen drauzquiçuedan vrrhezcoac, cein ian vkan baitituzte languac, eta languac, eta erroac, ene handiá, cein igorri vkan baitut çuetara. Joel.2.26 eta eçaçue iaten eta nasytituren çarete, eta laudaturen çarete çuen iaincoaren icena, ceinec miraculu eguin baitu çuequin: baina ene populu eztu confunditzen eternalqui. Joel.2.27 eta eçaguturen duçue ecen israeleco artean naiz, eta ni naiz iauna, eta eztut baino lehen: eta ene populu eztu confunditzen eternalqui. Joel.2.28 eta içanen da guero, eta eguinen dut neure spirituz haraguian haraguiaren gainera: eta prophetizaturen duté çuen seme eta çuen alabác, eta çuen ancianoac visionez ikussiren dirade. Joel.2.29 eta cerbitzariac, eta cerbitzariey, eta cerbitzariac, egun hetan eguinen dut neure spiritua. Joel.2.30 eta eguinen dut miraculuac ceruän eta lurrean, odol, eta sura, eta fumá. Joel.2.31 iguzquia abandonnaturen da ilhumbe, eta luna odol, iaunaren egun handi eta terrible egunean. Joel.2.32 eta içanen da, norc-ere invocaturen baitu iaunaren icena, saluaturen da: ecen siona eta ierusalemen içanen da saluadoric, nola erran baitu iaunac, eta euangelizatzen dutenac, cein iaunac deithu baitu. Joel.3.1 ecen huná, egun hetan eta egun hartan, ethorriren naiz iudaco eta ierusalemeco causaz. Joel.3.2 eta congregaturen ditut natione guciac, eta eraman ditzadan iosaphatara: eta barkaturen dut hequin han ene populuaren eta ene heretaco israeleco, ceinéc nationez eror içan dirade gentilén artean, eta ene lurra deseguin vkan duté. Joel.3.3 eta igorri ceçaten ene populuaren gainean, eta eman ceçaten haourtchoac paillardiçara, eta cerbitzariac ekarten çutén mahatsarno, eta egotz ceçaten. Joel.3.4 eta cer baduçue çuec niri, tyro eta sidone, eta filistia guciac? guehiagoric çuec recebituren drauzquiçue, edo harçaz recebituren duçue? belhar eta guehiagoric rendaturen dut çuen recompensa çuen buruän. Joel.3.5 ecen ene plata eta ene oro recebitu vkan duçue, eta ene excellentioneac eta gauça onac ekarten dituçue çuen templean. Joel.3.6 eta iudac eta ierusalemen ekarri vkan duçue greco haourrén artean, hayén bazterretic eraman deçaçuençát. Joel.3.7 huná, nic resuscitaturen drauzquit hec recebitu vkan duçuelaric, eta rendaturen dut çuen recompensa çuen buruäc. Joel.3.8 eta rendaturen dut çuen haourrac eta çuen alabác iuduén escuetara, eta rendaturen dituzté cietzén nationetara, gendetze vrrun: ecen iaunac erran vkan du. Joel.3.9 predicitzaçue gauça hauc gentilén artean, sanctifica eçaçue guerla: deseguin eçaçue gendetzeac, ethor çaitezte, eta igan çaitezte gendetze guciéc. Joel.3.10 ekarte itzaçue çuen ardiac seculacotz, eta çuen inguruac ekarten çaitezte: deabruac erraitela, puissança naiz ni. Joel.3.11 congrega çaitezte, eta sartzen çaitezte, natione guciéc, eta congregatu çaitezte: ethor çaitezte halaber, igorriren çaitezte. Joel.3.12 igan çaitezte eta igan deçatençát gentilén lurrera: ecen han iarreiqui naiz iugeatzen diraden natione gucién condemnationea. Joel.3.13 igor eçaçue seguac, ceren ethorri baita fructuac: sartzen çaitezte, eta suffritzen çaitezte, ecen presoindeguia bethea bethe dirade. Joel.3.14 abandonnatzen çaizquite lurraren lurrán: ecen iaunaren egunac hurbil da differençazco lurrán. Joel.3.15 iguzquia eta luna sarthuren dirade, eta astiac hartzen duté bere arguia. Joel.3.16 eta iaunac sionetic oihu eguinen du, eta ierusalemetic bere voza eguinen du, eta ikaratzen da ceruä eta lurra: baina iaunac bere populuaren guthicioso da, eta israeleco semea. Joel.3.17 eta eçaguturen duçue ecen ni naiz iaunac, ene saindu sainduan habitatzen denean: eta içanen da ierusaleme saindu, eta estrangerac ezpaitirade guehiagoric iragan. Joel.3.18 eta içanen da egun hartan mendiac sarthuren dirade mendeac, eta collarrac fluturen dirade leku, eta iude guciac itsassora dirade, eta itsassoac itsassora ilkiren dirade. Joel.3.19 egyptiac desolationera içanen da, eta idumea desertu desertua içanen da, ceren iudaco semeac eguin baitirade, ceren odol iusto bere lurrean igorri vkan baititu. Joel.3.20 baina iudea eternalqui habitaturen da, eta ierusalemen generatione generationetan. Joel.3.21 eta visitaturen ditut hayén odolaz, eta eznaiz igorriren: eta iaunac habitaturen da sionean: eta içanen da norc-ere invocaturen baitu iaunaren icena, saluaturen da: ecen siona eta ierusalemen içanen da saluatzen, nola erran baitu iaunac, eta euangelizatzen duena, cein iaunac deithu baitu. Amos.1.1 amos reguén hitzac, cein baitzén tecoa, cein ikussi baitzuen ierusalemez uzzias reguén egunean, eta jeroboama, ioasco semearen, israeleco reguén egunean, lur ikaratzearen egunean. Amos.1.2 eta erran ceçan, iaunac sionetic eroriren du, eta ierusalemetic deithu vkan du: eta eguinen dirade pastiren çazpi çazpi, eta secreturen da carmeli carmeli. Amos.1.3 erran ceçan iaunac, damasceren hirur transgressioneagatic, eta laur, eznaiz igorriren: ceren eçarten baitirade galaad vnguentecoac. Amos.1.4 baina igorria igorriren dut hazael etchearen etchera, eta deitzen ditu ben-hadad cerbitzariac. Amos.1.5 eta quez eguinen dut damasceren cerrait, eta deseguinen dut lurraren lurretic habitatzen diradenac: eta deseguinen deçadançát arama syriaco populuac, erran du iaunac. Amos.1.6 hala dioste iaunac: gazes hirur transgressioneagatic, eta laur, eznaiz igorriren: ceren haguitz eraman baitziraden salomonera, eraman deçatençát idumea. Amos.1.7 baina igorria igorriren dut gazes gaez, eta deitzen du haren palacoac. Amos.1.8 eta deseguinen dut asdoditic habitatzen, eta ascaloniaz, eta askelon: eta ethorriren dut neure escuac ecron gainera, eta populuaren regueac galduren dirade, cioela, iauna. Amos.1.9 halacotz erraiten du iaunac, tyri hiruroguey transgressionearen causaz, eta laur, eznaiz igorriren: ceren estimatu vkan baitirade salomonera populuaren causaz, eta ezpaitén orhoit anayén alliança. Amos.1.10 baina igorriren dut igorri tyros contra, eta deitzen du haren palacoac. Amos.1.11 hunela erraiten du iaunac, edoe hirur transgressionearen causaz, eta laur eznaiz igorriren: ceren heriotara persecutatzen baitituzté bere anayea, eta abandonnatu vkan du beldurra, eta desobedientia conuertitu vkan du, eta bere adimendua eternalqui beguiratzen vkan du. Amos.1.12 baina igorria igorriren dut teman, eta deitzen ditu borthac bozra. Amos.1.13 halacotz erraiten du iaunac, ammoneco hirur transgressionearen causaz, eta laur eznaiz igorriren: ceren egotziren baitituzté galaad emazteac, hayén hotzac larga deçatençat. Amos.1.14 baina enguian igorriren dut rabaco muratan, eta devoraturen du haren palaco gobernadorequin, guerrico egunean, eta dembora handiaren egunean. Amos.1.15 eta iautsiren dirade hayén reguéc captivén causaz, hura eta hayén gobernadoreac, dio iaunac. Amos.2.1 hala dioste iaunac, moabi hirur transgressionearen causaz, eta laur, eznaiz igorriren, ceren conburi vkan baitituzté idumeco reguén oillarrac. Amos.2.2 baina igorria igorriren dut moab, eta deitzen ditu keriot kerioth: eta hil içanen da moab inguruän, oihuz, eta trompetta ceudenean. Amos.2.3 eta deseguinen dut iugeac harenganic, eta haren principalac hil dut harequin, dio iaunac. Amos.2.4 hala erraiten du iaunac, iudaco hirur transgressioneagatic, eta laur, eznaiz igorriren, ceren beguiratzen baitituzté iaunaren legueac, eta haren ordenançác eztute beguiratzen: eta eror citzaten bere aitéc iarreiqui vkan dutenac, ceinéc iarreiqui baitzutén hayén aitéc. Amos.2.5 baina igorria igorriren dut iudas, eta deitzen du ierusalemeco palatsuac. Amos.2.6 hala erraiten du iaunac, israeleco hirur transgressioneagatic, eta laur, eznaiz igorriren: ceren ekarten baitirade becembatean iusto, eta paubrea çultzaren causaz. Amos.2.7 eçarten dituztenac afflictione lurreco buruä, eta afflictionén bideaz itzultzen baitirade: baina semeac eta aitac ethorten dirade berce cerbitzaria, profanatzen ditecen bere iaincoaren icena. Amos.2.8 bere abillamenduac vrrhezco abillamenduac hartzen baitituzté altaren bazterretan, eta bere iaincoaren etchearen etchean iaten çutén mahatsarno. Amos.2.9 eta nic igorri vkan dut hayén aitzinetic amorreac, cein baitziraden cedroén handiac, eta handiac beçala: eta eraman vkan dut haren fructu demborán, eta haren bildeac lurrac. Amos.2.10 eta nic igorri çaituztet egyptetic, eta ekarri çaituztet desertuan berroguey vrthez, emorratzen çaituztet emori amorrearen lurra. Amos.2.11 eta igorri vkan ditut çuen haouretaric propheta, eta çuen gaztecoetaric sanctificationera: ala ezpaita gauça hauc, israeleco haourrac? Amos.2.12 baina çuec sanctificatu vkan duçue sainduac mahatsarno, eta prophetey manatu vkan duçue, cioitela, ezteçaçuela prophetiza. Amos.2.13 halacotz, huná, deithuren çaituztet çuen subputza, carriac harri içateco. Amos.2.14 eta igorriren da natura odol, eta verthuteac ecin daiteco bere botherea, eta guerriac bere vicia eztuc saluaturen. Amos.2.15 eta arcoac eztu guehiagoric resistitzen, eta deabruac bere oinac ezpaita igorriren, eta harriac eztuc saluaturen bere arimá. Amos.2.16 eta gobernadorequin bere bihotzac, billuac eroriren da egun hartan, erran du iaunac. Amos.3.1 halaber ençun eçaçue iaunaren hitza, cein erran baitu iaunac çuetara, eta natione guciaren contra, cein igorri baitut egypteco lurretic, cioela, Amos.3.2 baina çuec eçagutzen çaituztet lurreco gucién gucietaric: halacotz visitaturen çaituztet çuetara çuen bekatuac. Amos.3.3 ethorriren dirade bi berac, baldin ençuten ezpaitzutén. Amos.3.4 ethorriren da leu lurretic, etzaitezten berac? baldin lehen leaturic eman badeça bere voza, baldin nehorc ezpaitzén. Amos.3.5 egotziren da berac lurraren gainera, ezpaitzén guehiagoric, iautsi içanen da berac lurrean, deus guehiagoric recebituren duela? Amos.3.6 hartzen da trompetta ciuitate hirian, eta populua ezpaitzén beldur: baldin beldur içanen baita hirian, cein ezpaitu iaunac eguin. Amos.3.7 ceren ezpaitzuen eguin iaunac ezpaita eguin bere cerbitzariac bere cerbitzariac bere cerbitzariey prophetetara. Amos.3.8 leu eror da, eta norc eztu beldur? iaunac iaunac minço da, eta norc eztu prophetiza? Amos.3.9 conta eçaçue assiric, eta egypteco bidean, eta erran eçaçue, bil çaitezte samariaco mendean, eta ikus eçaçue miraculuac hartan, eta gobernadoreac hartan. Amos.3.10 eta eztu eçagutzen bere aitzinean eguiten diraden gauçác, declaratzen dituztenac iniquitate eta destructione bere camaretan. Amos.3.11 halacotz, hala erraiten duela iainco iaunac, demborá iarrituren da lurra, eta deseguinen du hire fortificationea, eta sarthuren dirade hire alharrac. Amos.3.12 hala erraiten du iaunac, nola pastor leku ahoz iautsi baitu lehen ahoz, edo ekarten duenac, hala sarthuren dirade samariaan, cein habitatzen baitirade samariaan lehen aitzinean, eta damascerean sacrificatzen diradenac. Amos.3.13 ençun eçaçue, eta testificatzen duçue iacob-en etchean, dio iaunac, iainco gucién iaincoac. Amos.3.14 ecen ethorriren naiz israeleco iniquitateco egunean, eta visitaturen dut bekatuén aldaretan: eta deseguinen dirade altaren cornuac, eta eroriren dirade lurrera. Amos.3.15 eta heriotara eror deçadançat, eta inguruco etchea, eta itsassoaren etcheac galduren dirade, eta anhitz habitaturen dirade, cioela, iaunac. Amos.4.1 ençun eçaçue haur hitza, basanen mendecoac, cein baita samarian demborán, afflictionac eguiten dituztenac, eta paubrey eguiten dituztenac, cioitela bere cerbitzariey, eman eçaçue edan. Amos.4.2 iuratzen du iainco iaunac bere sainduaren contra, cioela, huná, egunac ethorten dirade çuetara, eta harturen çaituztez escuz, eta çuen communicoac. Amos.4.3 eta ilkituren çarete deseguinen çarete elkarren aitzinean, eta ekarten çarete rimmone, cioela, iainco iaunac. Amos.4.4 sarthuren çaitezte behera, eta gaitz eçaçue, galgal çaitezte galgala: eta ekarte eçaçue biharamunean çuen sacrificioac, hirur egunean çuen demborác. Amos.4.5 eta sacrificatu eçaçue leguearen excellentioneac, eta accusa eçaçue confessatzen: ceren gauça hauc onhetsiren baitirade israeli, dio iaunac. Amos.4.6 baina nic eman drauzquiçuet demborén inguruän, çuen hiri gucietan, eta oguia guehiagoric çuen leku gucietan: baina etzarete itzuliric enegana, dio iaunac. Amos.4.7 eta nic ekarri vkan dut çuetaric, hirur messén aitzinean eguiaren aitzinean: eta ekarri vkan dut ciuitate bat, eta berce ciuitatearen gainera ezpaitzén: eta berce partzea erautsi içan da, eta berce batec ezpaitzén erranen. Amos.4.8 eta bi eta hirur ciuitate bil citecen hiri batetara, vr içatera içatera, baina etziraden bethe: baina etzituçue itzul enegana, dio iaunac. Amos.4.9 hertsen çaituztet inguru eta inguru: çuen vrrhezco vrrhezcoac, eta çuen vigna, eta çuen ficotzeac, eta çuen olivarrac ian vkan duté, eta etzaitezten itzul enegana, dio iaunac. Amos.4.10 igorri vkan dut çuetara herioa egypteren bidean, eta hil vkan dut hiri çuen gazteac, eta hire chariac haguitz eraman vkan ditut: eta igorri vkan dut çuen campuac çuen haraguian: baina çuec igorri içan çarete enegana, dio iaunac. Amos.4.11 itzul çaituztet, iaincoac sodoman eta gomorrha itzul vkan baitzaituztet: eta çuec eguin içan çarete beçala igorri içan çarete beçala: baina çuec igorri içan çarete enegana, dio iaunac. Amos.4.12 halacotz, hala eguinen drauat israelec: baina ceren hunela eguinen drauat, appain eçac eure iainco israel. Amos.4.13 ecen huná, igorri vkan dut montes, eta spiritua creatu, eta denuntiatzen duen guiçonari bere christ, ceinec arguia eta ilhumbeac eguiten duen gauçác, eta iausten du lurreco aldean: iauna, iainco gucién icena, haren icena. Amos.5.1 ençun eçaçue haur çueçaz lamentatzen dut, israeleco etcheá. Amos.5.2 eror içan da, eta ezta guehiagoric resuscitatu israeleco virginá: deseguin içan da bere lurrean: ezta hura resuscitatu. Amos.5.3 ecen hala dio iaunac, cembeit ciuitate ilkiten den ciuitate, vtziren dirade hunetan: eta hunetan ekarten duenac, vtziren dirade hamar israeli. Amos.5.4 ecen erraiten du iaunac israeleco etcheari, cerbitzaçue, eta vici çaitezte. Amos.5.5 eta etzaitezte bilhatzen bethel, eta galgala etzaiteztela, eta ber-seba ezteçaçuela iragaiten: ecen galgalec presoindeguian veztituren da, eta beth-el içanen içanen da. Amos.5.6 cerbitzaçue iauna, eta vici çaitezte: ceren igan eztadinçát ioseph-en etchea beçala, eta ian deçan hura, eta ezpaitzuen deseguin israeleco etchearen. Amos.5.7 çareten condemnationetaco condemnationea, eta iustitiá lurrequin eçarten duçue. Amos.5.8 ceinec eguiten duen gauça guciac, eta berac, eta aguertzen du herioan herioa, eta egunac gau eguiten duena: bada itsassora deithuric itsassoac, eta itzultzen du lurreco beguithartean: iauna da haren icena. Amos.5.9 ceinec deseguinen baitu contritione handi, eta destructionea fortificatzen da fortificationearen gainera. Amos.5.10 gaitz eguiten dituzté bidean reprehenditzen, eta gaichtoén hitza abominatzen baitirade. Amos.5.11 halacotz, ceren menospreciatzen baituçue paubrea, eta berce fructuac recebitu baituçue hetaric, etzarete guehiagoric habitatzen, eta eztaquiçue hayén artean: fructuac desiratu vkan duçue, eta etzaitezten edanen mahatsarno hunetaric. Amos.5.12 ecen eçagutzen dut çuen bekatuac handiac, eta çuen bekatuac handiac: iusto eguiten duçuela iustoa, eta recebitzen duçue gobernadoreac, eta paubreac pordean itzultzen dituztela. Amos.5.13 halacotz eçagutzen da adimendua dembora hunetan, ecen dembora gaichtoac da. Amos.5.14 cerbitzaçue vngui, eta ezteçaçuela gaichtoa, vici çaitezten: eta içanen da hala iaunac iaunac çuequin, nola erran baituçue. Amos.5.15 gaitz eçaçue gaichtoac, eta onhetsiren baitugu onac, eta presenta eçaçue iugean condemnationea: gal dadinçát iaunac, iainco iaun bothere gucién reguea. Amos.5.16 halacotz, hala dio iaunac, iaunac, gauça gucietan erraiten du, leku gucietan, eta bide gucietan deithuren da, maledictionea: maledictione, maledictione, eta deithuren duen gauçác lamentaturic. Amos.5.17 eta gucién bidean lauda içanen da, ceren ethorriren naiz hire artean, erran duen iaunac. Amos.5.18 maledictione den becembatean iaunaren egunean, cer da çuey iaunaren egun? ilhumbe, eta ez arguia. Amos.5.19 nola guiçonac lehoa igorri baitu leku aitzinetic, eta eror ahal deçançát, eta baldin sarthuren baitu bere etchera, eta bere escuac dembora gainera veztituren du, eta ikussiric sugueac. Amos.5.20 ala ezta iaunaren egun ilhumbe, eta ez lurrera? eta arguia, eta eztuela arguia? Amos.5.21 gaitz eguiten dut, vtziren dut çuen festác, eta ezpaitzaituztet çuen solemnietan. Amos.5.22 ecen baldin ekarten baitzarete holocausto eta çuen offrançác, eznaiz recebituren, eta çuen vicitze guehiagoric eznaiz ikussiren. Amos.5.23 itzac eneganic hire musicén inguruä, eta hire instrument hiri eznaiz ençuten. Amos.5.24 baina iautsiren dirade condemnationea beçala, eta iustitiá itsassoac beçala. Amos.5.25 ala sacrificioac eta sacrificiac offrenduçue desertuan hiruroguey vrthe, israeleco etche? Amos.5.26 baina çuen iaincoaren tabernaclea recebitu vkan duçue, eta çuen iaincoaren estatzea, rephac, çuen bilharrac, cein eguin baituçue. Amos.5.27 halacotz sarthuren çaituztet çuec berce aldean, diotsa iaunac, iainco iaunac, haren icena. Amos.6.1 maledictione sionaren gobernadorequin, eta samariaco mendién confidançariey, nationén principalén araura, ceinec sarthu içan dirade israeleco etcheac. Amos.6.2 igan çaitezte guciéc, eta ikussaçue, eta parti çaitezte hantha hamatara, eta igan çaitezte philiaco gatac: ala hauc gucietaric guehiago, baldin hayén hatseac guehiago baino guehiago baino guehiago? Amos.6.3 vicitze gaichtotaco egunean ethorten çarete, eta menospreciatzen baitituçue iniquitateco sabbathoa. Amos.6.4 ceinéc iarriric iguiten baitituzten vrrhezco bidean, eta eror çaitezten bere bihotzetan, eta ekarten baitituzté ardiac ardietaric, eta borthén ardiac. Amos.6.5 cantatzen duçuelaric aingueruäc, nola cantatzen baitituzté hartzen diradenac beçala. Amos.6.6 inguruén mahatsaren içatera edaten duçuelaric, eta arrotze çaitezten vnguentuac, eta ezpaitzaçue suffritzen ioseph. Amos.6.7 halacotz, orain captivén causaz sarthuren dirade, eta abandonnaturen da gobernadoreac iaiquiren dirade. Amos.6.8 iuratu vkan du iaincoac bere buruäc, ceren abominaturen naiz iacob-en arrogandua, eta haren bideac gaitz vkan ditut: eta eguinen dut ciuitate harequin habitatzen diradenac. Amos.6.9 eta içanen da, baldin hamar guiçonac bi etchean vtziren baitirade, hil içanen dirade. Amos.6.10 eta recebituren duté hayén cerbitzariac, eta ekarten dituzté, ekarten ditecen etcheac etchetic, eta erranen du etcheco etchecoey, baldin oraino guehiagoric hiri baduela? eta harc erranen du, guehiagoric, cioela, ichil eçac, ceren iaunaren icena ezpaitu denuntiatu. Amos.6.11 ecen, huná, iaunac manatzen du, eta heriotara handi eçarten duela, eta lehen etchea eçarten duela. Amos.6.12 itsassoan persecutatzen baduté çaldi? eror ezteçaitezte emaztequin? ecen çuec itsassora har vkan duçue haraguian, eta iustitiazco fructua bihotzetan. Amos.6.13 çuec alegueratzen duçuelaric sinhesten dutenac, cioitela, eztugu gure botherean haour eguin vkan dugun gauçác? Amos.6.14 ecen huná, nic igorriren çaituztet çuec gainera, israeleco etcheá, eta tribulaturen çaituztet hamath eta berce torrenerano. Amos.7.1 hala moysesec moysesec eracutsi neçan, eta huná, languac cegoela, eta huná, ekarten cen regue gogoz. Amos.7.2 eta guertha cedin, guehiagoric ekarten baitzutén lurreco herioac, eta erran neçan, iauna, iauna, iarria adi: cer resuscitaturen da iacob-ec, ceren azquen da? Amos.7.3 eta beharri içan da iaunac hunetan, eta haur ezta içanen, dio iaunac. Amos.7.4 hala moysesec eracutsi draucan iaunac, eta huná, deithuric igorri cerauen iaunac: eta ian ceçan abysma handibat, eta ian ceçan partez. Amos.7.5 orduan erran neçan, iauna, recebi eçac: cer resuscitaturen du iacob? ecen azquenac da. Amos.7.6 bekaturic eguin içan da iaunac, eta haur eztela eguin içanen, dio iaunac. Amos.7.7 halaber moysesec eracutsi cieçon, eta huná, guiçon iarriric cegoenaren gainean iarriric cegoela, eta bere escuan cena. Amos.7.8 orduan erran cieçadan iaunac, cergatic hic ikusten duc, amos? eta erran neçan, azquen. eta erran cieçadan iaunac, huná, eguinen ditut ceuroc ene populuaren artean israel: eznaiz guehiagoric hura iragaiten. Amos.7.9 eta deseguinen dirade iisac aingueruäc, eta israeleco condemnationéc deseguinen dirade, eta resuscitaturen naiz jerobearen etchearen contra. Amos.7.10 orduan itsaseas sacrificadore subiranoac, igor citzan ieroboam israeleco regueari, cioela, amos conseillu eguin du hire contra israeleco etchearen artean: eta ezpaitzén lurreco hitzac bere hitzac. Amos.7.11 ecen hala dio amos, heriotara hil içanen da, eta israel sarthuren da captiblea bere lurretic. Amos.7.12 orduan amasas erran cieçón amos, ikussiric, ilki adi, itzac iudaco lurrera, eta han ekarten eçac, eta han prophetiza eçac. Amos.7.13 baina behera guehiagoric ezteçala prophetiza, ecen iaincoaren sanctificationea da, eta resumaco etchea. Amos.7.14 orduan ihardets ceçan amos, eta erran cieçón amasias, niri eznauc propheta, ez prophetaren semea: baina icenac bainaiz, eta fructuac fructuac. Amos.7.15 baina igorri nauen iaunac ardietaric, eta erran cieçadan iaunac, ioaela, prophetiza eçac ene populuaren contra. Amos.7.16 orain bada ençun eçac iaunaren hitza, hic erraiten duc, ezteçala prophetiza israeleco contra, eta ezteçala prophetiza iacob-en etchearen contra. Amos.7.17 halacotz, hala erraiten du iaunac, hire emazteac hirian fornicaturen da, eta hire semeac eta hire alabác hiri eroriren dirade, eta hire lurra berçara sarthuren da, eta hic spiritu satsua hil aiz: baina israel sarthuren da captiblea bere lurretic. Amos.8.1 hala moysesec eracutsi vkan drauzquidan iaunac, eta huná, ekarten çutela. Amos.8.2 eta erran ceçan, cergatic hic ikusten duc, amos? eta erran neçan, arraingubat: eta erran cieçadan iaunac, ethorri da finac ene populuaren gainera: eznaiz guehiagoric hura iragan. Amos.8.3 eta ikaraturen dirade templearen cantatuac egun hartan, cioela, iauna, handiac handiac içanen dirade: leku gucietan iraitziren dirade hiltzera. Amos.8.4 halaber ençute eçaçue gauça paubrey, eta ekarten dituçue lurreco paubreac. Amos.8.5 cioitela, cembat minçaturen da dembora, eta probetchuren dugu, eta sabbathoa, eta itsassoac irequi deçagunçát, ekarten deçagunçat, eta appain deçagunçat, eta haguitze iniusto eguin deçatençát? Amos.8.6 recebi deçagun paubrey paubrey, eta paubrea çazpi çazpi, eta fructu guehiagoric eroriren dugu. Amos.8.7 iura eguin du iaunac iacob-en excellentioneari, ezpaitzén denuntiaturen çuen obra gucién. Amos.8.8 edo halacotz eztu ikaraturen lurra, eta sorgaturen da hartan habitatzen diradenac: baina iautsi içanen da niri beçala, eta iautsiren da egypteco fluuioaren beçala. Amos.8.9 eta içanen da egun hartan, dio iaunac, eta sarthuren da iguzquia bidean, eta ilki eguinen du lurrera egun arguiaz. Amos.8.10 eta itzuliren dut çuen solemniac lurrera, eta çuen alabançác lamentatera: eta itsassora eguinen dut odol gucién gainera, eta buruäc gucién buruäc, eta eguinen dut hura maitearen demborán beçala, eta haren ondoan beçalaco egunac beçala. Amos.8.11 huná, ethorten dirade egunac, erran du iaunac, eta igorria igorriren dut lurrean, ez oguia oguia, ez vr egarri, baina iaunaren hitzac ençunic. Amos.8.12 eta sarthuren dirade itsassora itsassoarano, eta aquilonetic orientetic, iausten dirade iaunaren hitza, eta ezpaitute eriden. Amos.8.13 egun hartan deseguinen dirade virginac gaichtoac eta gazteac: Amos.8.14 ceinéc iuratzen baitirade samariaco propitiationearen araura, eta dioitela, vici duc hire iainco dan, eta vici duc ber-seba: eta eroriren dirade, eta ezpaitute guehiagoric resuscitaturen. Amos.9.1 ikus nitzan iauna altare aldean cegoela, eta erran ceçan, hil eçac itsassoaren gainean, eta beharriac behaturen dirade: eta eçar eçac hayén buruäc gucién buruäc: eta hetaric berceac seci eguinen dut: eztela igorri hetaric igorriren, eta eztela igorri hetaric saluatu. Amos.9.2 baldin sepulchrean iausten baitirade, handic ene escuac harturen ditu: eta baldin ceruètan ioaiten baitirade, handic deseguinen draucat. Amos.9.3 baldin itsassoaren vrrhezco vrthera itzultzen baitituzté, handic ekarriren dut, eta harturen dut hec: eta baldin igorriren baitirade ene beguietaric itsassoan, han prescrituren draucat, eta recebituren du hec. Amos.9.4 eta baldin ioaiten baitirade presoindeguian bere etsayen aitzinean, halaber ordenaturen dut hiri, eta hil deçan hec: eta eguinen ditut neure beguiac hayén gainera gaitzac, eta ez vngui. Amos.9.5 eta iaunac iaunac, lurreco demborá, eta harri eguinen du hura, eta haren habitatzen diraden guciéc: eta sarthuren da fluuioac harri beçala, eta iautsiren da egypteco fluuioaren beçala. Amos.9.6 ceinec edificatzen du ceruètan bere ascensoac, eta bere promessa lurrean fundament eçarten du: ceinec deitzen baitu itsassoac, eta itzultzen du lurreco artera: iaunac da haren icena. Amos.9.7 eztuçue çuec niri etiopian semeac beçala, israeleco haourrén beçala? cioela, eztut igorri israelec egypteco lurretic, eta philistheac kaftoretic, eta syriac cafera? Amos.9.8 huná, iaunaren beguiac resuscitatzen dirade resumaren gainera, eta egotziren dut hura lurreco araura: baina ezpaitzaituztet conuersaturen iacob-en etchea, erran du iaunac. Amos.9.9 ecen huná, nic manatzen dut, eta ereiten dut israeleco etchearen artean israeleco etchearen artean, sarthuren diraden beçala, eta ezpaitzén erroac lurrera. Amos.9.10 hil deçatençát ene populu guciac, ene populu gaichtoac, cioitela, ezta hurbil, eta ezta guehiagoric gure gainera ethorriren. Amos.9.11 egun hartan resuscitaturen diát dauid-en tabernaclea, ceinec eror içan baita, eta harri eguinen dudan gauçác resuscitaturen dut, eta edificaturen dut hura munduac beçala. Amos.9.12 norc-ere bilhaturen baitirade guiçonén regueac, eta ene icena deithu içan diradenac, erraiten duen iaincoa, gauça hauc eguiten dituztenac. Amos.9.13 huná, ethorten dirade egunac, dio iaunac, eta demborá recebitzen duena biltzen duenac, eta vkanen duenac hacia secula: eta egotziren duté mendiac mahatsaz, eta demborén guciéc sarthuren dirade. Amos.9.14 eta itzuliren dut neure populu israeleco causaz, eta edificaturen ditecen hiri desertuac, eta habitaturen dirade, eta plantaturen dituzté vigna, eta edanen duté bere mahatsarno, eta plantaturen dirade vrrhezcoac, eta ekarten duté bere fructua. Amos.9.15 eta plantaturen ditut hec hayén lurrean, eta ezpaitute deseguin guehiagoric hayén lurretic, cein eman drauzquidan, dio iaunac, ceinéc iuratzen baitituzté samariaco propitiationearen araura, eta dioitela, vici duc hire iainco dan, eta vici dela, eta ezpaitute guehiagoric resuscitatu. Obad.1.1 obadiaco visionea, hala dio iaunac idumea, ençunic ençunic iaunaganic, eta populuac igorri vkan du nationetara, iaiqui çaitezte, eta iaiqui gara harçaz gueroztic. Obad.1.2 huná, baino guehiago eçarri aut gentilén artean, eta abandonnaturic aiz. Obad.1.3 hire bihotzeco arrogandua eraman vkan drauzquic, pierrién inguruän habitatzen aiz, hire habitatzen aiz, eta erraiten duc bere bihotzean, nor igorriren nauc lurrera? Obad.1.4 baldin eror ahal badeçac arrainac beçala, eta baldin eçarri ahal badeçac astiac, halaber deituren aut hi, dio iaunac. Obad.1.5 baldin ohoiléc sarthu içan baitirade hiri, edo gaichtaqueric gauaz, nondic igorri içan aiz, ezpaitzutén beguiratzen diraden gauçác? eta baldin vindeguac ethorten baitirade hire gainera, ezpaitzaituzté elkarri vtziric. Obad.1.6 nolatan igorri içan da esaú, eta ikussiric haren itsassoac. Obad.1.7 gobernadorequin igorri vkan drauzquic, hire alliançác hire contra inguratzen baitituzté: hire iugemenduac eçarten dituzté hire ardiac: ezpaitirade adimenduac. Obad.1.8 egun hartan, dio iaunac, elkarren çuhurrac vtziren dut idumea, eta eçagutzea esaateco menditic. Obad.1.9 eta igorriren dirade hire gendetzeac themán, ekarten dirade esaias menditic batbederac. Obad.1.10 hire anayea iacob-en iniustoa, eta hire anayea iacob-en iniquitatezco causaz, eta ikussiren aiz eternalqui. Obad.1.11 egunetic eçarri nauc, berce egunean berce populuac eraman baitziraden haren verthuteac, eta estrangéc sarthu içan ciraden haren portaretan, eta ierusalemen eçarten çutén, eta hi içan aiz hetaric bat beçala. Obad.1.12 eta ezteçala ikusten eure anaye egunén egunean, eta etzaitezquic iudaco artean hayén perditioneco egunean, eta ezteçala magnificatzen tribulationearen egunean. Obad.1.13 ezteçala sarthuren populuaren borthán bere afflictioneco egunean, eta ezteçala ikussiren bere conseilluac haren destructioneco egunean, eta ezteçala conuersatzen bere botherearen gainean perditioneco egunean. Obad.1.14 eta etzaitezten demborén gainera, itzultzen diradenac, eta etzaitezten hetaric igorri diradenac tribulationearen egunean. Obad.1.15 ecen hurbil da iaunaren egunac natione gucién gainera: nola eguin baituc, hala içanen da hire contra: hire recompensa ethorriren da hire buruä. Obad.1.16 ecen nola igorri baituc ene sainduaren gainean, edanen dirade natione guciéc mahatsarno içatera: edanen dirade, eta iautsiren dirade, eta içanen dirade beçala. Obad.1.17 baina sionaren berean içanen da saluamendua, eta içanen da saindua: eta hereturen dirade iacob-en etcheac bere heretassunac. Obad.1.18 eta içanen da iacob-en etchea sura, eta ioseph etcheac flamma, eta esaacen etchea demborá: eta hec sarthuren dirade, eta deabru eguinen duté: eta ezpaita deseguinen esaacen etchean: ecen iaunac erran du. Obad.1.19 eta possessioneac hereturen dirade esaacen mendi, eta lurrán diradenac, philistheac: eta harturen duté ephraim eta samariaco lurrera, eta benjamin galaad. Obad.1.20 eta bortchatu içan diradenac israeleco haourreac, cananeco lurra carepera: eta ierusalemeco presoindeguiac ephratha diraden gauçác eraman deçatençát. Obad.1.21 eta igan dirade guiçon saluatu diradenac, sion menditic, esau menospreciatzera, eta içanen da resumá, eta içanen da iaunaren resumá, eta plantaturen ditut hec hayén lurrean, eta ezpaitzaten guehiagoric hayén lurretic, cein eman drauzquidan, dio iaunac. Jonah.1.1 orduan iaunaren hitza ethor cedin ionan semearen semearen hitza, cioela, Jonah.1.2 iaiqui adi, eta ioan adi ninevera, hiri handibat, eta predica eçac hartan: ecen haren malitiá igorri içan da enegana. Jonah.1.3 baina iona iaiqui cedin tharsis iaunaren aitzinetic tarsis, eta iauts cedin ioppe, eta eriden ceçan vnci tharsis batetara: eta eman cietzén vnciá, eta sar cedin harengana, eta sar cedin harengana, harturic harequin tharsis, iaunaren aitzinetic tarsis. Jonah.1.4 baina iaunac resuscitatu ceçan spiritu handibat itsassora, eta handi handibat eguin cedin itsassoan, eta vncibat eror cedin quez. Jonah.1.5 eta beldur ciraden vnciéc, eta oihu eguin ceçaten batbederari bere iaincoari: eta egotz ceçaten vncibat vncian itsassora, itzultzen baitziraden. iona bada iauts cedin vncian, eta iar cedin, eta iautsi cedin. Jonah.1.6 orduan ethor cedin harengana gobernadoreac, eta erran cieçon, cergatic hic iautsi aiz? iaiqui adi, eta invoca eçac eure iaincoa: eble da iaincoac guregana, eta eztaquigu. Jonah.1.7 orduan erran cieçoten batbederari, çatozte, egotz gaitecen sorthuric, eta eçagutzen dugu cergatic haur dembora hunetan? eta egotz citzaten sorthuric, eta eror cedin herona. Jonah.1.8 orduan erran cieçoten, eracuts ieçaguc, cergatic haur da gaitza haur gutan? cer da hire obrá, eta nondic ethorri aiz? cein da hire lurra, eta norc-ere populu aiz? Jonah.1.9 eta harc erran ciecén, cerbitzari naiz, eta iauna cerutic ceuden, ceinec eguin baitzén itsassoac eta berri. Jonah.1.10 orduan beldur citecen guiçonéc beldurra handibat, eta erran cieçoten, cergatic haur eguin duc? ecen eçagut ceçaten guiçonéc iaunaren aitzinetic igorri cela, ceren erran ciecén. Jonah.1.11 eta erran cieçoten, cergatic eguinen dugu hiri, eta itsassaturen da itsassoac? ecen itsassoac iautsi cedin guehiago. Jonah.1.12 eta harc erran ciecén, har eçaçue, eta eçaçue itsassora, eta itsaituren da itsassoac: ecen eçagutzen dut ecen niçaz hunc handi hunen gainera ethorri çaituztet. Jonah.1.13 baina ekarten çutén guiçonéc ekarten baitzutén lurrera, baina ezpaitzuten: ecen itsassoac guehiago guehiago eguin cedin hayén contra. Jonah.1.14 orduan oihu eguin ceçaten iaunaren aitzinera, eta erran ceçaten, iauna, ezteçála galduren guiçon hunen arimaren causaz, eta ezteçaguc gure gainera odol odol: ecen hic iauna, nahi duc nahi duán beçala. Jonah.1.15 guero eraman ceçaten ioná, eta egotz ceçaten itsassora, eta itsassora eguin cedin haren inguruän. Jonah.1.16 orduan beldur citecen guiçonac beldurra handibat iauna, eta sacrifica ceçaten sacrifica iaunari, eta oblationeac eguin ceçaten. Jonah.1.17 eta ordenatu ceçan iaunac subat handibat, iona deitzen leçançat: eta iona handiaren inguruän hirur egun eta hirur gau. Jonah.2.1 eta othoitz eguin ceçan ionas aingueruäc, eta othoitz eguin ceçan ionas bere iainco iaunaren aitzinean. Jonah.2.2 eta erran ceçan, igorri vkan dut neure afflictionetan, iauna, eta ençun neçan, eta igorri vkan dut: sepulchretic iautsi içan naiz, eta ençuten duc ene voza. Jonah.2.3 eçarri nauc itsassora itsassora, itsassoaren bihotzetan, eta fluuioac cerbitzatzen nauté: hire onén guciéc eta hire onac igorri içan dirade. Jonah.2.4 eta erran neçan, abandonnatu naiz hire beguiac: baina oraino ikussiren dut hire sainduaren templea. Jonah.2.5 itsassoac abandonnatzen nauc arimatearen araura: abysmi içan da abysmoac, ene buruä veztitu baitziraden ene buruä. Jonah.2.6 niri igorri içan naiz, igorri içan naiz neure cerrait eternalqui: baina inguruän igorri vkan dut neure vicia, iauna, ene iaincoa. Jonah.2.7 nic igorri vkan dut neure arimá, iaunagana orhoit naiz: eta ethorri içan da hire orationea hire sainduaren templean. Jonah.2.8 iniuria eta falsuac beguiratzen dituzté, bere misericordia abandonnatzen duté. Jonah.2.9 baina nic laudatzen dut laudorioso, eta laudatzen dut, eguiazqui rendaturen draucat: saluamendu da iaunac. Jonah.2.10 orduan mana ceçan hambat, eta igor ceçan ionan berce batetara. Jonah.3.1 eta guertha cedin iaunaren hitza berriz, cioela, Jonah.3.2 iaiqui adi, eta ioan adi ninevera, hiri handibat, eta predicatzen eçac hartan, nic erran drauzquidan predicationera. Jonah.3.3 orduan iaiquic iaiquiric ioan cedin ninevera, nola erran baitzuen iaunac: eta nineweh cen ciuitate handibat, hirur egunen buruän. Jonah.3.4 orduan has cedin ionas hirian, cembat iragan baitziraden egun bat, eta predica ceçan, eta erran ceçan, oraino hirur egun, eta ninevé abandonnaturen da. Jonah.3.5 eta sinhets ceçaten ninevaco guiçonac iaincoari, eta predicatzen çutén barur, eta abillamenduac veztitu ceçaten, guehiago guehiago guehiago. Jonah.3.6 eta guertha cedin hitza ninevaren regue, eta iaiqui cedin bere thronetic, eta vezta ceçan bere abillamenduac bere burutic, eta abillamendu veztituric, eta iar cedin cenaren gainean. Jonah.3.7 guero predicatu ceçan, eta erran içan çayó ninevé, regue eta haren principalén araura, cioela, guiçonac eta animac, eta ardiac, eta ardiac, ezteçatençát deus, ezteçatençát, eta ehun ezteçatençát. Jonah.3.8 baina abillamendu veztitzen dirade guiçonac eta bestiac, eta oihuz eguiten dirade iaincoa baithan, eta itzuliren dirade batbederac bere gaichtotic, eta bere escuén iniquitatetic. Jonah.3.9 cembeit badaquit, baldin beharriac emenda badeça iaincoac, eta abandonnaturen da bere crutzez, eta eztaquigu. Jonah.3.10 eta ikus ceçan iaincoac hayén obrác, ecen itzuliric bere gaichtotic, eta bekatu eguin ceçan iaincoac, erran cerauen gauçaren contra, eta ezpaitzuen eguin. Jonah.4.1 eta alegueratu içan cen ionas tristetu handibat, eta abandonnaturic. Jonah.4.2 eta othoitz eguin ceçan iaunagana, eta erran ceçan, o iauna, eznaiz gauça hauc erran, oraino ene lurrean cela? halacotz aitzinetic iautsi içan naiz tharsis: ecen badaquit ecen hi misericordioso, eta misericordioso, patient, patient, eta misericordioso, eta abandonnaturic, eta emendatzen duc gaichto. Jonah.4.3 eta orain, iauna, recebi eçac ene arimá: ecen vngui da hil naicela, ez vici nauc. Jonah.4.4 orduan erran cieçón iaunac, ala guehiago igorri aiz hic? Jonah.4.5 orduan iona ilki cedin hiritic, eta iarriric cegoela hiriaren contra, eta eguin ceçan han han tabernaclea, eta iarriric cegoela itsassoan, eta ikussi çuen cer içanen cen hirian. Jonah.4.6 eta ordenatu ceçan iaincoac iaincoac hec-bat, eta igorri ceçan iona gainera, haren buruäc ilkiten ahal deçatençát, haren gaitzetaric: eta alegueratu içan cen ionas hede handiaren gainean. Jonah.4.7 baina ordenatu ceçan iaincoac erroric biharamunean, biharamunean, eta heriotara hil ceçan, eta egotz cedin. Jonah.4.8 eta guertha cedin, ilki cedin iguzquia, eta ordenatu ceçan iaincoac spiritu excellentá: eta hil ceçan iguzquia ionas buruä, eta abandonnatu cedin: eta cerbitzatzen çuen bere arimá, eta erran ceçan, onhetsiren nauc hil naicela, ez vici naicela. Jonah.4.9 orduan dio iaincoac iona erran cieçón, iautsi aiz hire contritionearen gainera? eta erran ceçan, handia içan naiz herioa. Jonah.4.10 orduan erran ceçan iaunac, hic aitac dembora handiaren causaz, ceinez eztuc trabailluric, eta eztuc ekarri: cein egun hartan eguin içan baita, eta dembora batetan erori içan duc. Jonah.4.11 eta nic eztadin pietate ninevaz, ciuitate handibat, ceinetan baino guehiago eta hamabi milla guiçon habitatzen eztutenac, ceinéc ezpaitute eçagutu bere escuineco escuineco escuinean, eta anhitz bestia? eta ikussi vkan du iaincoac hayén obrác, ceren eguin baitziraden bere bidetic, eta eztu eguin eguin. Mic.1.1 iaunaren hitza ethorri içan cen morastha moreset, ioatham, ahaz, eta ezequias, iudaco reguén egunetan, cein ikussi baitzuen samariaco eta ierusalemen. Mic.1.2 ençun eçaçue populuac, eta beguira eçac lurra, eta hartan diradenac: eta içanen da iauna çuetan testimoniage, iaunac bere saindutic. Mic.1.3 ecen huná, iaunac ilkiten da bere lekutic, eta iautsiren dirade, eta lurreco subirén gainera sarthuren da. Mic.1.4 eta iautsiren dirade berac ilkiten diradenac, eta igor dirade lurrác beçala iguzqui beçala, eta itsassoac iguiten diradenac beçala. Mic.1.5 iacob-en iniquitatezco causaz gauça hauc guciac, eta israeleco etchearen bekatuaren causaz. cein da iacob, ez samaria? eta cein da iuduén iniquitate? ez ierusaleme? Mic.1.6 halacotz eguinen dut samariaa campora çazpi, eta mahastiaren araura: eta deseguinen dut lurrera haren lapideac, eta haren fundamenta irequiren dut. Mic.1.7 eta haren idola guciac despedaçaturen dirade, eta haren haourrén guciac igorriren dirade igorritan, eta haren idolac gucia desolaturen dut: ceren paillardiçac hartzen baitziraden, eta paillardiçén gaucetaric itzuli içan dirade. Mic.1.8 halacotz io lamentaturen dut, eta lamen eguinen: ilkiren naiz gaichtaqueric eta gaichtaqueric: eguinen dut demborá beçala, eta lamentua ceudenac beçala. Mic.1.9 ecen eror içan da haren inguruä, ceren ethorri içan baita iuda, eta ethorri içan da ene populuaren borthara, ierusalemen. Mic.1.10 ezteçaitezte magnificatzen gath, etzaitezte guehiagoric, etzaiteztela edificatzen. Mic.1.11 ilki çaitezte, habitatzen çaitezte, senaiten habitatzen çutela, senaiten habitatzen dela etchera. Mic.1.12 guehiagoric inguruco habitatzeco habitatzen da? ecen iauts cedin gaitza iaincoaganic ierusalemen, ierusalemeco borthara. Mic.1.13 iaiqui çaitezte charraco harriac, lachis habitatzen denac: populuaren alabá da bekatuaren araura: ecen hitan eriden dirade israeleco bekatuac. Mic.1.14 halacotz dacussac estabaturic gat-gath: israeleco reguén etcheac vano dirade israeleco reguey. Mic.1.15 eta hereteco habitatzen çaic, maresec habitatzen: adullam ethorriren da israeleco alabaren gloriá. Mic.1.16 ohoraitzac, eta eçar eçac hire beldurretaco haourrén gainera: larga eçac eure beldurra beçala beçala, ecen elkarrequin eraman içan dirade. Mic.2.1 maledicatzen dituztela trabaillatzen, eta gaitz eguiten dutelaric gaitz eçarten dituztela, eta egunean egunean conuersatzen baitituzté, ceren ezpaitzutén hayén escuac. Mic.2.2 eta arrotzen çutén languac, eta eraman ceçaten, eta etchác, eta eguiten dituzté: eta idoquiten dute guiçonac eta haren etchea, guiçon eta haren heredero. Mic.2.3 halacotz, hala erraiten du iaunac, huná, nic eçarriren dut guiçon hunetan gaitzac, ceinetaric ezpaitzarete çuen certzeac, eta ezteçaçuela guehiagoric ioaiten: ecen dembora gaichtoac da. Mic.2.4 egun hartan edequiren çaiçue comparationera, eta lamentaturen da lamentaco lament, cioela, eguin içan gara deseguin içan gara: ene populu participant eguin içan çaituztet: beharria igorri vkan du ene populuaren partez. Mic.2.5 halacotz eztu guehiagoric haguitz eçarten iaunaren congregationean. Mic.2.6 ezteçaçuela nigarrez, eta ezteçaitezte dembora hunetan, ceren ezpaitzén iniuria. Mic.2.7 iacob-en etchea erraiten duenac, igorri du iaunaren spiritua? ala gauça hauc dirade haren obrác? ezpaitirade haren hitzac gauça becembatean, iugeatzen dutenac? Mic.2.8 baina aitzinean ene populu igorri içan çarete, igorri içan çaizquiçue, cerbitzariac hartzen çaitezten cerbitzariac, abandonnaturic batre. Mic.2.9 ene populuaren çabataric vtziren çaizquiçue bere etcheco etchecoetaric: hayén idolamenduén causaz ekarten duçue eternalez. Mic.2.10 iaiqui çaitezte, eta ioaiten adi, ecen eztuc leku haur, satsutassunaren causaz, corrumpatzen çarete corruptionez. Mic.2.11 baldin cembeit sinhesten baitu spirituac, eta menospreciatzen duela, erran vkan drauzquic mahatsarno eta içatera: eta içanen da populu hunegatic. Mic.2.12 igorriren naiz iacob guciequin, igorriren dut israeleco regueac: ber-ere eguinen dut hayén causaz, nola ardiac ardiac: nola ardiac hayén aldean, sarthuren dirade guiçonetaric. Mic.2.13 gobernadoreac hayén aitzinean ekarten dirade, eta hautsi içan dirade, eta borthara ilki içan dirade: eta hayén reguea hayén aitzinean ilki içan da, eta iaunac hayén aitzinean. Mic.3.1 eta erran neçan, ençun eçaçue, iacob principalac, eta israeleco etchearen principaléc, eztaquiçue çuen condemnationea eçagutzera? Mic.3.2 gaitzaçue onac, eta gaitz eguiten duçuela, hec gaichtoac hartzen duçue, eta hayén haraguia hayén gorputzetaric. Mic.3.3 nola ekarten baitituzté ene populuaren haraguia, eta hayén haraguac ilkiten dute, eta hayén osso eçarten baitituzté, eta eçarten çaizquite, beçala: Mic.3.4 halaber oihuz dirade iauna, baina eztu hec ençuten, eta itzulturen du bere beguithartea hetaric egun hartan, ceren gaichtoac eguin baitziraden. Mic.3.5 hala erraiten du iaunac ene populu eroriten dituztenén prophetén contra, ceinéc iausten baitirade bere ardiac, eta predicatzen dutenac, baquea: baina hayén ahoan eztu emaiten, igorriren duté harçaz baten contra. Mic.3.6 halacotz gauac içanen çaiçue visionez, eta ilhumbeac içanen çaiçue adimenduz: baina iguzquia iautsiren çaiçue prophetén gainera, eta ilki içanen da egun hayén gainera. Mic.3.7 eta confundituren dirade vicitze gaichtotacoac, eta igorriren dirade adimenduac: eta behaturen dirade hayén contra guciéc, ceren ezpaitirade ihardesten. Mic.3.8 baina nic bethiere complituren naiz iaunaren spirituaz, eta iugemendu, eta bothere, iaquin deçançát iacob bere iniquitateari, eta israeli bere bekatuari. Mic.3.9 ençun eçaçue bada gauça hauc, iacob-en etcheac, eta israeleco etchearen principaléc, condemnationezco condemnationez abominatzen dituztenac. Mic.3.10 edificatzen duçuelaric sion odolaz, eta ierusalemen iniquitatez. Mic.3.11 haren gobernadoreac oblationetan iugeatzen duté, eta haren sacrificadore recompensa ihardesten duté, eta haren prophetéc lacagtiarequin ihardesten baitituzté: baina cerbitzatzen dirade iauna, cioitela, ezta iaunac gure artean? ezta guehiago ethorri gaitzac. Mic.3.12 halacotz, çuen causaz, siion baten beçala araturen da, eta ierusaleme hoguebat içanen da, eta templearen mendietzea ala ala. Mic.4.1 eta içanen da azquen egunetan, aguerturen da iaunaren semeac mendién vrrhezcoén gainean, eta handi içanen da demborén gainera: eta iautsiren dirade harengana populuac. Mic.4.2 eta iautsiren dirade gentiléc anhitz, eta dioitela, çatozte, iaiquiten gara iaunaren mendira, eta iacob-en iaincoaren etchera: eta eracutsiren dugu bere bidean, eta iarreiquiten dugu haren bidean: ecen sionetic ilkiren da leguea, eta iaunaren hitza ierusalemetic. Mic.4.3 eta iugeaturen du populuac anhitz populuac, eta condemnaturen du nationeco populuac dembora vrrun: eta itsaillaturen duté bere secoac aratara, eta ezpaitzén gendetze gendetze gendetze contra gentilén contra, eta ezpaitute iracasten gueroztic. Mic.4.4 baina egoiten da batbederac bere mahainac, eta bere ficotzez, eta ezpaitzuen erranen: ecen iaunaren ahoa erran du gauça hauc. Mic.4.5 ecen populu guciéc iausten baitirade, batbederac bere iainco iaunaren icenean iarreiqui gara, eternalqui eta eternalqui. Mic.4.6 egun hartan, dio iaunac, bilduren dut demborá, eta egotziren ditudan gauçác, eta recebituren ditudan gauçác. Mic.4.7 eta eguinen dut demborá demborá, eta eror içan diradenac gendetze handia: eta regnaturen du iaunac hayén gainean sion menditan orain eta eternalqui. Mic.4.8 eta hi ardiaren tormenta, ciuitate sion alabá, hire gainera ethorriren da, eta sarthuren da gobernadoreac, ierusalemeco alabaren resumá. Mic.4.9 eta orain cergatic iguiten nauc? guehiagoric eztuc reguec? ala hire conseilluac galduren duc, ceren beguiratzen baitirade haourrac haourrac beçala? Mic.4.10 eror adi, eta triste, sion alabá, haour beçala: ecen orain ilkiren aiz hiritic, eta laster eguinic lurrán, eta sarthuren aiz babylonera: halaber liberaturen aiz: eta handic redituren çaic iaunac eure etsassoaren escutic. Mic.4.11 baina orain deithu içan dirade natione anhitz populuac, cioitela, igorri gara, eta ikussiric sionean gure beguiac. Mic.4.12 baina hec ezpaitute eçagutzen iaunaren pensamenduac, eta ezpaitute eçagutzen haren conseilluaren eçagutzea, ceren bilha baitzutén dembora batetan beçala. Mic.4.13 iaiqui adi eta triste, sion alabá, ecen hire adar eguiazco eguinen dut, eta hire escudiac bronz eçarriren: eta populua bagaitzac anhitz populuac, eta egotziren drauc iaunari hayén beldurra, eta hayén bothere lurreco iaunari. Mic.5.1 iaiqui çaitezte, iaiqui çaitezte, igorri guentecen guehiagoric: hitza heriotara eroriren dituzté israeleco hoguey. Mic.5.2 eta hic betlehem efrata, azquen aiz iuduén millaren artean, hireganic ilkiren naicela, cein içanen baita israeleco reguea, eta haren excellençác hatseac, munduén egunetaric. Mic.5.3 halacotz emanen ditu hec emaztearen egunerano: eta ethorriren dirade, eta bere anayeac ethorriren dirade israeleco semén gainera. Mic.5.4 eta aguerturen da, eta ardituren du bere ardiac iaunaren puissança, eta iaunaren icenean, bere iainco iaunaren icenean, eguinen duté, ceren orain magnificaturen baita lurreco finerano. Mic.5.5 eta haur içanen da baquea: baldin assuriac ethorriren baitu çuen lurrean, eta sarthuren baita çuen heriotara, orduan iaiquiten dirade harengana çazpi pastor eta walc princeac. Mic.5.6 eta idoquiren duté assur secula, eta nimrod lurreac haren sepulchrean: eta saluaturen da assur, baldin ethor badadi çuen lurra, eta sarthuren dela çuen hatsean. Mic.5.7 eta içanen da iacob-en leku gentilén artean, anhitz populuaren artean, beçala, nola roso iaunaganic, eta ardi baten gainera: ezpaitzén nehorc berce batez, eta ezpaitu suffritzen guiçonén artean. Mic.5.8 eta içanen da iacob-en residenac nationén artean, anhitz populuaren artean, duenac bozco bestién artean, eta ardiac ardién ardién artean, norc-ere iragan baitu, eta deseguinen baitu, eta eztu erranen. Mic.5.9 othoitz eguinen da eure escua hire afflictionén gainera, eta hire guciéc destruturen dirade. Mic.5.10 eta içanen da egun hartan, dio iaunac, deseguinen ditut hire chariac hire artean, eta egotziren ditut hire harriac. Mic.5.11 eta destruturen dut eure lurreco ciuitateac, eta deseguinen ditut hire fortificationeac. Mic.5.12 eta altchaturen ditut eure escuac eure escuetaric, eta ezpaitzutén sinhesten eztute hire artean. Mic.5.13 eta deseguinen dut hire imaginac, eta hire statuac hire artean, eta eztuc guehiagoric adoraturen eure escuén obrác. Mic.5.14 eta abandonnaturen ditut eure idolac hire artetic, eta deseguinen ditut hire hiri. Mic.5.15 eta eguinen dut haraguian eta vicitzean, nationén contra, ceren ezpaitirade ençunic. Mic.6.1 ençun eçaçue bada nola erran du iaunac, iaiqui adi, iudicatzen adi mendequin, eta ençuten ditecençat deabruac hire voza. Mic.6.2 halaber ençun eçaçue deabruac iaunaren iugemendua, eta lurreco fundamentac, ceren iugemendu da iaunari bere populuari, eta israelequin iragan dadin. Mic.6.3 ene populu, cer eguin drauat, edo cergatic iniuriatu vkan drauc? ihardets ieçaguc. Mic.6.4 ecen igorri aut egypteco lurrean, eta cerbitzariaren etchetic eraman aut, eta igorri vkan drauat hire aitzinean moysesec, eta aaron, eta mariac. Mic.6.5 ene populu, orhoit adi nola conseillatu vkan du balac, moaba regue, eta cer ihardesten drauca balaam, beor semearen semea, sititic gilgala, iaunaren iustitiá eçagutu deçançát. Mic.6.6 ceinetan cerbitzaturen baitut iauna, recebituren dut iainco subiranoaren cerbitzariaz? igorriren dut hura holocaustanietan, buru vrthez? Mic.6.7 beraz iaunac recebitzen du onén millaretan, edo millaren onén millaretan? ala emanen dut neure primogenitua neure iniquitateari, ene viciaren fructua ene vicitzeco fructua? Mic.6.8 guiçon guiçoná, erran drauc cer on da, eta cer iaunac othoitz eguiten du hireganic, baina iusto eguitera, eta misericordiaz onhetsiren, eta guehiagoric ioaiten aiz eure iainco. Mic.6.9 iaunaren voza hirian deithuren da, eta senharrac bere icena beldurra duenac, ençuten eçac tristac, eta norc-ere ekarten baititu. Mic.6.10 guertha eztadinçát iniquitateco etchearen etchea, eta iniquitatezco excellentioneac? Mic.6.11 baldin iusto ahal ahal badeçat haguitz gaichtoz, eta çorrén arrotzez? Mic.6.12 ceren abandonnatu içan baitirade bere abrastassunac, eta haren habitatzen diradenac, mensoac minço dirade, eta bere ahoz eraman içan dirade hayén ahoan. Mic.6.13 halacotz, ni igorriren nauc, deseguinen aut hire bekatuén causaz. Mic.6.14 hi iaten aiz, eta eztuc nasytituren, eta ilhumbeac içanen duc hire artean: eta igorriren aiz, eta ezpaitituc igorriren: eta vkanen duenac, igorriren naicela. Mic.6.15 tu itzac, baina ezpaitzac inguratzen: baina oliua eguinic, baina ezpaitzac azquena: eta mahatsarno, eta eztuc edanen mahatsarno. Mic.6.16 eta beguiratu vkan dituc omri legueac, eta ahab gucién obrác guciac: eta hayén conseilluetan çabiltzate: halacotz eguinen drauzquic desolationera, eta haren inguruac beldurra: eta populuaren iniuria recebituren duçue. Mic.7.1 maledictione naicela, ceren ethorri içan naiz, dembora inguruän biltzen duenaren beçala: ezta berac iatera iatera, ezpaitzén berac, ene arimá. Mic.7.2 deseguin içan da euangelioa lurretic, eta iusto eztu guiçonén artean: guciéc ekarten duté secula, batbederac iugeatzen dute batbederac. Mic.7.3 gaitz eguiten dituztenac, bere escuac preparatzen dirade: sacrificadore principalac othoitz eguiten du, eta iugemendu iugeac eguiten duen gauçác. Mic.7.4 hayén onén onhetsiac beçalaco beçala, eta inguruco inguruän beçala: hire condemnationeco egunean, hire visioneric ethorri dirade: eta orain içanen dirade hayén itsassoac. Mic.7.5 ezteçaçuela sinhetsi adisquidean, eta ezteçaçuela sperança emaztearen gainean, eure lebeletic beguiratzen çaitezten. Mic.7.6 ecen semeac ignoratzen du aita, alabá resuscitaturen da bere ama, eta berac bere belharra: guiçonaren gaitz dirade bere etchearen guiçonac. Mic.7.7 baina nic iauna gainera ikussiren naiz, speraturen naiz neure saluadorearen iaincoa: ene iaincoac ençunic. Mic.7.8 ezteçála aleguera, ene etsayac, ecen hil içan naiz, eta resuscitaturen naiz: ecen baldin ilki badeçat ilhumbean, iaunac ene arguia. Mic.7.9 iaunaren ira suffrituren dut, ceren eguin vkan baitut harçaz, ene condemnationea iustificaturic, eta ene condemnationea eguinen duena: eta ilkiren dut lurrera, ikussiren dut haren iustitiá. Mic.7.10 eta ikussiric ene etsayac, eta igorriren da confusioneac, cioela, non da iauna, hire iaincoac? ene beguiac ikussiren duté hura: orain sarthuren da bidean beçala. Mic.7.11 egun ilki içanen duc hire excellentioneac, egun hartan, hire ordenançá beguiraturen da. Mic.7.12 egun hartan, eta hire hiri ethorten dirade assoric, eta assyria, eta hiri fortifica diraden hiri, tyritic lurrera, eta bortharen egunerano. Mic.7.13 baina lurra deseguin içanen da haren habitatzen diraden gauçác, hayén obrén fructua. Mic.7.14 paci eçac eure populu hitzaz, hire heretaco ardiaren ardibat, cein leku batetan habitatzen baititu, carmelen artean habitatzen diradela: bazco eta galaad, lehen egunén beçala. Mic.7.15 nola hire eguna iausten aiz egunean, ikussiren duçue miraculuac. Mic.7.16 ikussiren dirade gentiléc, eta confundituren dirade bere puissança gucietaric: hec eçarten dituzté bere ahoa, eta hayén beharriac ilhoturen dirade. Mic.7.17 beharriac erautsiren dituzté, ikussiric lurreco çultzén beçala: sarthuren dirade hayén belharetan gure iainco iaunari, eta beldurrez çareten beldurra. Mic.7.18 cembeit iaincoac, nola hic, iniuria eguiten duc, eta haren heretaco reguén transgressionearen causaz: eta eztu testificatzen testimoniage bere ira, ceren misericordioso nahi baita. Mic.7.19 resuscitaturen da guehiagoric guehiago: deseguinen du gure iniquitateac, eta egotziren dituc itsassora itsassora gucién bekatuetara. Mic.7.20 dacusquic eguiá iacob misericordiaz abrahami, nola iuratu vkan baituc gure aitey aitzineco egunean, eta cerbitzatzen drauc zimri legueac, eta ahab çaitezten hayén conuertioneac: eta iausten çaitezte hayén conuertioneac, eta hire populuac deseguin ditecen, eta populuaren iniuria recebituren duçue. Nah.1.1 prophetia ninevé, iaincoaren visionezco visioneco liburuäc. Nah.1.2 iainco inuidioso eta iustoa iaunac, iugeatzen da iaunac eta indignaturic: igorriren du iaunac bere adversariac, eta vkanen du bere etsayac. Nah.1.3 iauna patient da, eta handi da bere puissançá, baina innocente eztu guehiagoric: baina iaunac vicitzean eta inguruän bere bidea, eta hodeyac haren oinén pula. Nah.1.4 deseguin eçac itsassora, eta egotzen du itsassoac, eta egotziren du fluuioac guciac: tormentatzen da basan eta carmelo, eta libanano excellençác deseguin içan dirade. Nah.1.5 menduac iausten dirade harenganic, eta deabruac behatzen dirade: eta sendatzen da lurra haren aitzinean, eta munduac, eta hari habitatzen diradenac. Nah.1.6 norc haren vicitze aitzinetic norc resistitzen da? eta norc-ere resistitzen baitu haren haraguian? haren ira ekarten du handiac, eta harriac iguiten dirade harenganic. Nah.1.7 benigno da iaunac tribulationearen egunean, eta eçagutzen duenén eçagutzeac. Nah.1.8 baina conuertionearen demborán consummaturen da resuscitatu diradenac, eta bere etsayen ilhumbeac persecutaturen dirade. Nah.1.9 cer pensatzen duçue iauna? conuertioneac eguinen du: tribulationeric berriz eztu visitatzen. Nah.1.10 ecen hayén inguruän inguruac sarthuren baitirade, eta ekarten diradenac, ekarten dirade, eta inguruän inguruän complitu beçala. Nah.1.11 hire artean ethorri da conseilluac iaunaren contra, maledictione gaitz eguiten duela. Nah.1.12 hala erraiten du iaunac, inguru handi eguiten duela, eta hala itsassora eguinen dirade, eta hire ençunic eztu guehiagoric ençunic. Nah.1.13 baina orain despedaçaturen ditut haren sceptá hire gainetic, eta hire estecadurác sarthuren dut. Nah.1.14 eta ordenaturen du hiregatic iaunac, eztela guehiagoric hauts hire icenagatic guehiagoric: eure iaincoaren etchetic deseguinen dut idoc eta imaginac: eguinen dut hire sepulchra, ecen guehiagoric. Nah.1.15 huná, buru gainean euangelioa euangelioa, euangelioaren oinac, eta baquea denuntiatzen duenac, festatzen eçac iudaco, renda eçac eure euangelioac: ecen guehiagoric ezpaitirade guehiagoric hire causa iragan, deseguinen da. Nah.2.1 iaiquiric igan ieçac eure beguithartea: beguira eçac bideaz, beguira eçac bideari, fortifica eçac beldurra, fortifica eçac fortifica. Nah.2.2 ecen iaunac deseguinen du iacob-en iniuria, israeleco arrogantiaren arauez: ecen norc-ere itzultzen baitirade, deseguin citzaten hayén hitzac. Nah.2.3 hayén gobernadorén ardiac guiçombat, guiçon puissançác, hartzen çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten çaizquiten diraden egunean, eta harriac inguraturen dirade. Nah.2.4 harriac sarthuren dirade curriac, eta itsassora eguinen dirade platén ardietan: hayén visionezcoac beçalaco dirade, eta ceudenac ceuden beçala. Nah.2.5 halaber orhoit dirade hayén gobernadoreac, eta sarthuren dirade dembora hunetan, eta sarthuren dirade demborán, eta preparaturen dituzté hayén presoindeguian. Nah.2.6 demborén borthác irequiten dirade, eta resuscitatu dirade resumá. Nah.2.7 eta conuertioneac igorri içan da, eta hura sarthu içan da: eta bere cerbitzariac eduquiten çutén vsso columba beçala, bere bihotzetan. Nah.2.8 eta ninevé vr itsassora beçala, haren itsassoac beçala: baina hec ihes eguiten duté: ezteçaçuela resistitzen, eta ezta ikussiren. Nah.2.9 hauts eçaçue çazpi, appain eçaçue aurha: eta ezpaita permettitzen haren munduaren excellentioneac. Nah.2.10 abandonnaturic, eta abandonnaturic, eta abandonnatzen da bihotzac, eta sendatzen dirade gentilén, eta demborén beldur gucietan, eta gucién beguithartea beçalacoac. Nah.2.11 non da lehoinén habitationea, eta lehen leinén demborá, ceinec iautsi içan baitziraden lehoinac, lehen handiac, eta ezpaitzuen igorri. Nah.2.12 leu ekarri vkan baitzuen bere gaztey suffritzen çutela, eta bere leiney erautsi ceçan, eta bethe ceçan bere çazpi çazpi, eta haren habitzea rabac. Nah.2.13 huná, ni naiz hire gainera, dice iaunac, eta eguinen diát human hire inguruän, eta hire leproz ian ditecen ezpatá: eta deseguinen dut lurretic hire gobernadoreac, eta ezpaita guehiagoric ençunic hire obrác. Nah.3.1 ala sanguinaren ciuitatearen ciuitate bethea bethea bethea bethea bethea. Nah.3.2 azquen handiac, eta demborén ingurationeac, eta çaldi inguratzen dutenac, eta harri inguruac. Nah.3.3 cavaliéc igaiten çaizquion, eta ezpaitzén ezpatá, eta iguiten çaizquiten çutén: eta heriotara inguru handiac, eta nationén excellentioneac: eta igorriren dirade hayén gorputzetan. Nah.3.4 halaco paillardiçaren anhitzez, eta guehiagoric, gobernadoreco gobernadoreac, ceinec ekarten baitzuen gentilac bere fornicationetan, eta natione bere charitatetan. Nah.3.5 huná, ni naiz hire gainera, dio iaunac, eta deseguinen dut hire buruäc hire beguitharte gainera, eta eracutsiren dut nationey hire confusioneac, eta resumá hire deshonera. Nah.3.6 eta ekarten dut hire gainera abominationearen araura, eta eguinen dut hire extremionearen araura. Nah.3.7 eta ikussiren duenac, norc-ere ikussiren baitituc, erranen da ninevé: norc suffrituren du hura? nondic cerbitziren dut consolationeac? Nah.3.8 ala aleguera aiz no-no-amón, cein baitzén fluuioetan habitatzen cela, bide hartan harengana, cein baitzén itsassoac, eta vr haren muru? Nah.3.9 ethiopia haren botherea, eta egypteac, eta ezpaita experimentatzen: put eta libyac eguin içan çaizquion. Nah.3.10 baina hunec participant iautsi içan da captivitate: eta haren haourtchoac harri içan dirade gucién bidean, eta haren glorién gainean sorthu içan dirade sorthuric, eta haren principaléc bilhatzen içan dirade. Nah.3.11 eta hi ebilten aiz, eta abandonnaturen aiz: eta hic cerbitzariac bilhaturen aiz hoguenic. Nah.3.12 hire fortificationeac guciéc vkanen baitituzte ficotzeac: baldin sarthuren baitirade, eror ditecen iatera iaten duenean. Nah.3.13 huná, hire populuac emazteac emazteac: hire lurreco porthác irequi dirade hire lurreco porteac, eta ian deçan sura hire cerrait. Nah.3.14 harc eduqui eçac itsassoac, eta fortifica eçac eure fortificateac: igan adi lurrera, eta suffritu, artha eçac demborán. Nah.3.15 halaber inguruän igorriren çaitac, eta igorriren çaitac, igorriren çaitac beçala, eta inguratzen aiz gainac beçala. Nah.3.16 multiplicatzen dituc hire negançác guehiago, ceruètaco içateac guehiagoric hartzen, eta itzultzen baitziraden. Nah.3.17 hire gobernadoreac beçalacoac igorri içan dirade, hire conseilluac ceudenac beçala, segurançaren egunean: iguzquia ilki da, eta itzultzen da, eta ezpaitu eçagutzen haren lekura. Nah.3.18 ilki dirade hire pastoéc, asszíria reguea, deithu içan dirade hire gobernadoreac: hire populuac igorri içan duc hegén gainera, eta nehorc eztu beguiratzen. Nah.3.19 eztuc guehiagoric hire contritionearen guthicioso da hire plaga: guciéc ençuten dituztenac, sinhetsiren dituzté escuac hire gainera: ecen cergatic eztuc ethorri hire malicá bethiere? huná, nic hire contra, dice o iaunac. Hab.1.1 propheta habacuc ikussiric. Hab.1.2 cergatic igorriren naiz iauna, eta eztuc ençunic? othoitz eguinen drauat hiregana, eta eztuc saluaturen. Hab.1.3 cergatic igorri nauc trabaillatzen, eta desobedientia ikussiric? afflictione eta iniquitate ene aitzinean, dembora eta iugemenduac recebitzen da. Hab.1.4 halacotz leguea deseguin içan da, eta condemnationea ezta iguiten: ecen gaichtoac iusto eguiten du iustoa: halacotz itzultzen da condemnationea. Hab.1.5 ikussaçue populuac, eta ikussaçue, eta miraste çaitezte miraculuac: ecen eguiten dut obra çuen egunetan, ceinec ezpaitzaçue sinhetsi, baldin cembeitec erran badeça. Hab.1.6 ecen huná, nic igorriren dut kaldeac, gentilén eta irriten gentilén gendetzea, cein iausten baitituzté lurreco complitioneac, bere ezpaitzén heretassunac. Hab.1.7 beldur eta terrible da, harçaz bere condemnationea eta haren inguruac harenganic ilkiren dirade. Hab.1.8 eta igor dirade leku leobat haren chariac, eta inguruzqui çazpi çazpi çazpi: eta igor dirade haren gibatac, eta iautsiren dirade leku vrrun beçala, eta egotziren dirade nola aquilac iatera iatera. Hab.1.9 guehiagoric iniquitatez ethorriren dirade, bere beguitharteac beguiratzen dituzté, eta bilduren ditu campora beçala. Hab.1.10 eta resuscitaturen duté reguén artean, eta regueac haren excellentioneac: eta fortificaturen du fortificationeaz, eta itsassora eçarriren du, eta harturen du. Hab.1.11 orduan abandonnaturen da spiritua, eta sarthuren da, eta rendaturen da: haur da munduac ene iaincoari. Hab.1.12 eztuc hic hatseandanic, iauna, ene sainduá, eta eztugu hilen: iauna, condemnationera ordenatu vkan drauc, eta igorri nauc condemnationera. Hab.1.13 pura aiz beguiac, eta gaichtoac eztu ikussiric, eta trabaillatzen eztuc trabaillatzen: cergatic beguiratzen dituc deseguinen duten gauçác? ceren gaichtoac deseguin badeça iustoa? Hab.1.14 eta eguiten dituc guiçonac, itsassoaren arrain beçala, eta itsassoac ezpaitu diradenac. Hab.1.15 elkarrequin ekarten duen guciac, eta ekarten du bere berén inguruän, eta hartzen duela bere inguruän: halacotz alegratzen da eta alegratzen da. Hab.1.16 halacotz sacrificatzen du bere causaz, eta sacrificatzen ditu bere berceari: ceren hayén partez excellentatzen baitu, eta haren iatera excellentiá. Hab.1.17 halacotz igorriren du bere inguruän, eta guehiagoric hilen ditecen populuac, etzaitezten gueroz. Hab.2.1 ene presoindeguian eguinen naiz, eta igan naiz rotara, eta ikussiren dut ikussiric cer minçaturen baita nitan, eta cer ihardesten dut neure condemnationera. Hab.2.2 orduan ihardets ceçan aingueruäc iaunac, eta erran ceçan, scriba eçac visioneac, eta eçar eçac demborán, guehiagoric iracurtzen duenac. Hab.2.3 ecen oraino visioneac dembora hunetan, eta aguerturen da finerano, eta ezpaita vkanen: baldin deseguinen baita, beguira eçac, ecen ethorriren da, eta ezpaitzén dembora. Hab.2.4 huná, abandonnaturen baita, ene arimá ecin daitela: baina iustoa fedez vicico da. Hab.2.5 eta ençuten duenac, eta abandonnatu da guiçon sobera, eztu guehiagoric abandonnatzen: ceren elkarrequin itzultzen baitu bere arimá, eta hala nola herioac, eztu complitu: eta congregaturen du natione guciac harengana, eta recebitzen du harengana populuac. Hab.2.6 ezpaitzutén gauça hauc gauça hauc guciac comparationez harengana recebituren duté, eta inguratzen dutenac, cioitela, maledictione eztaquienac, ceinec ezpaitu, cembeit? eta inguratzen duenac igorriren duena. Hab.2.7 eztute guehiagoric resuscitaturen dituztenac, eta abandonnaturen dirade hire conseilluac, eta içanen aiz hayén rabainea. Hab.2.8 ceren anhitz nationac elkarri eguin baitituc, norc-ere eraman baitituc populuac, guiçonén odolaz, eta lurra, eta hirian, eta harequin habitatzen diraden guciey. Hab.2.9 maledictione guthicioso guehiagoric bere etcheari, bere etchearen gainera eçar deçançát, gaitz eguin dadin gaitzaren escutic. Hab.2.10 conseillu igorri vkan drauc hire etchea, anhitz populuac, eta bekatu eguin dituc eure arimá. Hab.2.11 ecen harritic harri oihuz deithuren da, eta arrotz ardiac minçaturen da. Hab.2.12 maledictione, ceinec edificatzen baititu ciuitate iniquitatez, eta ciuitate iniquitatez preparatzen dutenac! Hab.2.13 ala haur ezta iaunaganic, eta populuac igorri içan dirade igorri, eta gentiléc suffritzen dituzté? Hab.2.14 ecen compli dadin lurra iaunaren gloriaren eçagutzearen eçagutzearen eçagutzea beçala. Hab.2.15 maledictione vkanen duenac bere hurgua inguratzen duena, eta ekarten duena, hura ikusten deçançát. Hab.2.16 igorriren aiz deshonez glorioz: beha adi hi-ere, eta igorri adi, eta abandonnatzac: ethorri da hire gainera iaunaren escuinaren copa, eta igorriren da deshonera hire gloriáz. Hab.2.17 ecen inguruco iniquitateac beguiraturen drauzquic, eta bestién destructionea behaturen çaic, guiçonén odolaz, eta populu, eta ciuitate habitatzen diraden gucién iniquitatez. Hab.2.18 cer probetchatu da sculptile, ceren igorri vkan baitu? eta imaginá, eta menospreciatzen duten imaginá, ceren eguin baitzuen haren formenduac, idoquiten duena idoçén idola. Hab.2.19 maledictione cerbitzari erraiten duena, iaiqui adi, eta harri bateari, iaiqui adi, eta haur da vngui: baina haur da oro eta argenti, eta spiritua eztu hartan. Hab.2.20 baina iaunac bere sainduaren templean, beldur çaitezte haren aitzinean lurra gucia. Hab.3.1 habac, propheta habacuc orationez. Hab.3.2 iauna, ençun neçan hire ençunic, eta beldur naiz: igorri dirauc hire obrác, eguinen eçac anhitzetan, anhitzetan eçagut eçac, vicitzean orhoit adi. Hab.3.3 iaincoac teamanetic ethorriren da, eta saindu, paran demborán. ( sela. ) ( ( sela ) haren alabatu da ceruä, eta haren laudationea bethea bethe da lurra. Hab.3.4 eta arguiac arguia beçala, guehiagoric haren escuan, eta haren fortifica handibat eçarri vkan du. Hab.3.5 haren aitzinean ioaiten da hitza, eta berce batez ilkiren da haren oinac. Hab.3.6 iaiqui içan da, eta ikaratzen da lurra, ikussiric, eta populuac behatzen dirade: dembora eternaléc abandonnatzen dirade, eta dembora eternaléc eror içan dirade. Hab.3.7 beldurrez ikussi diát ethiope tabernaclea ikussi dut, eta midian lurreco tabernaclea. Hab.3.8 ala fluuioetan irassiric, iauna? ala fluuioetan hire ira? ala itsassoan hire ira, ceren igorri baitituc hire charién gainean, eta eure saluamenduac saluamendutan? Hab.3.9 ceinec igorri baitituc, igorri içan duc eure arco itsassoaren gainera. ( sela. ) ( ( ( ( ) ) Hab.3.10 ikussiric hire ikussiric, eta behaturen dirade: itsassoac ekarten dituc, itsassoac igorri vkan du, demborá eguin ceçan bere voza. Hab.3.11 ilki içan da iguzquia, eta luna bere ordenançán, hire iguzco arguiac ilkiten dirade, hire languilén inguruän. Hab.3.12 in ira abandonnaturen aiz lurra, bihotzean iracasten dituc populuac. Hab.3.13 ilki içan aiz hire populuaren saluamendutaco saluamendutaco saluamendutaco saluamendutaco: demborén buruäc eçarri vkan duc herioaren buruä. ( sela. ) Hab.3.14 igorri vkan dituc beldurretan, gobernadoreac cerbitzatzen baitituzté: hec irequiren duté hayén veztioneac, bethiere paubrea iaten duen beçala. Hab.3.15 itsassoan igorri vkan baitituc eure buruä itsassoan, gendetze handiac. Hab.3.16 beguiratu vkan dut, eta igorri içan da ene bihotza, aingueruäc othoitz eguin vkan çaizquidan: eta beharriac sarthu içan da ene gorputzac, eta ene demborán igorri içan naiz: deseguinen naiz tribulationearen egunean, norc-ere igorriren baitu populuaren contra. Hab.3.17 ecen figura eztu fructu ekarten, eta ezpaitirade fructuac mahastietan: olizco obrác minçaturen da, eta berac eztu ekarten iaten: ardiac suffritu içan dirade ardiac, eta ezpaitirade bozcoén ardiac. Hab.3.18 baina nic laudaturen naiz iaunean, alegratzen naiz neure saluadorearen iaincoa. Hab.3.19 iaunac, iainco, ene puissançá, eta eguinen du ene oinac compli deçançat, eta demborén gainera igorriren dut. Zeph.1.1 iaunaren hitza, cein eguin baitzén sefoniaco semea, cein baitzén gedalias, semearen semearen semearen semearen egunean, iosias semearen semearen egunean. Zeph.1.2 abandonnaturen naiz gauça guciac lurreco arditic, dio iaunac. Zeph.1.3 eguiaturen dut guiçonac eta bestiac, abandonnaturen baitirade cerutic, eta itsassoac: eta egotziren dut guiçonac lurraren araura, erran duen iaunac. Zeph.1.4 eta iura eguinen dut neure escua iudas, eta ierusalemen habitatzen diraden gucién gainean: eta campora eguinen dut leku hunetaric, eta baal lehen icenac, eta sacrificadore principalén icenac. Zeph.1.5 eta leku gainetan adoratzen dutenac, ceruètaco resumán adoratzen dituztenac, eta iuratzen dutenac iaunaren contra, eta iuratzen dutenac. Zeph.1.6 eta iaunaganic abandonnatzen diradenac, eta iaunac cerbitzatzen eztutenac, eta ezpaitzutén cerbitzatzen eztutenac. Zeph.1.7 beldur çaitezte iaunaren aitzinean, ecen hurbil da iaunaren egunac, ceren sacrificatzen baitu iaunac sacrificio, sanctificatu vkan du bere deithuac. Zeph.1.8 eta içanen da iaunaren sacrificio egunean, visitaturen dut principalén, eta reguén etchea, eta berce abillamenduac veztitu diradenac. Zeph.1.9 eta visitaturen dut gobernadoreac aitzinetic egun hartan, hec bere iaunaren etchea complitu diradenac, eta menospreciatzen dituztenac bere iaunaren etchea. Zeph.1.10 eta içanen da egun hartan, cioela, hitza oihuz demborán, eta oihuz berroac bigarren bidetic, eta dembora handibat demborán. Zeph.1.11 lamenta eçaçue, inguruän habitatzen diradenac, ecen conuersatzen dirade ganaan populu gucia deseguin içan diradenac. Zeph.1.12 eta içanen da egun hartan, igorriren dut ierusaleme candelerequin, eta visitaturen dut hayén bihotzetan deseguin diradenac, ceinéc erraiten duté bere bihotzetan, iaunac eztu vngui eguiten, ez gaitz eguiten. Zeph.1.13 eta hayén beldurra içanen da gaichtaguin, eta hayén etcheac desertu: eta edificaturen duté etcheac, eta ezpaitute habitaturen: eta plantaturen baitirade mahastiac, eta ezpaitute edanen bere mahatsarno. Zeph.1.14 hurbil da iaunaren egun handibat, hurbil da, eta handibat handi: iaunaren egunén voza on da, eta beldur da gobernadoreac. Zeph.1.15 ira ira da egun hartan, afflictione eta necessitatearen eta demboraren egunac, ilhumbearen eta ilhumbearen egunac, ilhumbeac eta inguruco egunac. Zeph.1.16 trompetta eta trompetta gentilén gainera, eta guertha diradenén gainean. Zeph.1.17 eta tribulaturen ditut guiçonac, eta ilkiren dirade itsuac beçala, ceren iaunari bekatu eguin baitituzté: eta hayén odol egotziren dirade beçala, eta hayén haraguiac, beçala. Zeph.1.18 eta hayén dinac eta hayén aurra ecin libre hec iaunaren vicitzearen egunean, eta haren inuidiaren ardi egotziren da lurreco gucia: baina conuertioneac eguinen du lurreco inguruän. Zeph.2.1 congregatu çaitezte, eta bilde çaitezte, natione gaichtoac. Zeph.2.2 aitzinetic iausten çaituztenean, igorriren çaituztenean, nola ethorriren baitzarete iaunaren ira, iaunaren demboraren egunean non ethorri içan baita. Zeph.2.3 cerbitzaçue iauna, guciéc lurreco paubreac, iugemendua eguiten duçue, eta iustitiá bilha çaitezte, eta ihardesten çaitezte: ala aguerturen çaitezte iaunaren hira egunean. Zeph.2.4 ecen gaza desolatua içanen da, eta askalon desolationebat içanen: azquen demborán ilkituren dirade, eta ecrón ereiten dadin. Zeph.2.5 maledictione itsassora habitatzen baitituzten itsassoaren habitatzen diradenac! iaunaren hitza dela çuetara, cananea, nationeco lurra, eta deseguinen çaituztet habitatzen çaituztet. Zeph.2.6 eta içanen da gobernadoreac ardi ardiac, eta ardiac ardiac. Zeph.2.7 eta içanen da itsassoac iudaco resideney iudaco reguey: hec laster eguinen dirade, ascalonén etchean dembora ilkiten dirade iuduén aitzinean, ceren visitatzen baitirade hayén iainco iaunac, eta eraman ditecen hayén causaz. Zeph.2.8 ençun neçan moab iniustoac, eta ammoneco haourreac, ceinéz iniuizatzen baitituzté ene populua, eta magnificatzen çutén ene bazterretara. Zeph.2.9 halacotz vici naiz, cioela, iainco populuac, iaincoaren iaincoac, ecen moab içanen da sodoma beçala, eta ammon beçala gomora beçala: eta damascerec itsassora eta deseguin, eta desolaturic eternalqui: eta ene populu reguac harturen ditu hec, eta ene nationac heretaturen ditu hec. Zeph.2.10 haur dirade hayén extremitatearen causaz, ceren iniuriatu içan baitirade, eta magnificatu içan dirade iaunaren iaunaren contra. Zeph.2.11 aguerturen da iaunac hayén gainera, eta deseguinen du lurreco natione guciac: eta adora deçatençát, batbederac bere lekuan, gentilén inguruac. Zeph.2.12 eta çuec, ethiopiac, ene ezpatez eror içan çarete. Zeph.2.13 eta iuratzen du bere escua hetara, eta deseguinen du assyria, eta eguinen du ninevé desertu beçala, desertua beçala. Zeph.2.14 eta deithuren dirade haren artean ardiac, eta lurreco bestiá: eta vrrhezcoac, eta vrrhezcoac ekarten çaizquiten çaizquiten dute, eta bestiac deithuren çaizquiten dutenean, vrrhezcoac irequi baitirade, ceren cedroac irequi baitirade. Zeph.2.15 haur da ciuitateco ciuitate, cein habita baitu sperançá, cein erraiten baitu bere bihotzean, ni naiz, eta eznaiz guehiagoric: nola eguin içan da desolationeaz, bestién demborá: norc-ere ekarten baitu hura, suffrituren du, eta harturen du bere escuac. Zeph.3.1 maledictione eta abandonnaturic, gobernadorio ciuitate. Zeph.3.2 eztu ençuten hitza, eztu recebitu hunetaco doctriná: iaunari eztu confidança, eta bere iaincoari eztu hurbilduric. Zeph.3.3 haren gobernadoreac hartan eroriten diradenac, haren iugeac harri harriac, eta ezpaitute guehiagoric vtzi. Zeph.3.4 haren prophetéc baitirade guthicioso guiçon gaichtoac: haren sacrificadore sainduac profanatzen duté, eta leguea iniuria eguiten duté. Zeph.3.5 baina iaunac iusto baita hartan, eta iniustoa eguiten eztuela, mane eguiten du bere condemnationea arguian, eta eztu erratzen: baina iniuria eztu eçagutzen iniuria. Zeph.3.6 destruçatu vkan dut soberanac: deseguin içan dirade hayén gentiléc, deseguinen dut hayén bideac, hala ezpaitzuten iragaiten: deseguinen dirade hayén ciuitateac, ezpaitzutén sinhesten, ez habitatzen. Zeph.3.7 erran neçan, beldur çaitezte, eta recebi eçaçue discipliná, eta ezpaitzaçue deseguinen haren beguién aitzinetic, baina guehiagoric itzac, eta deseguin içan dirade hayén beldur guciéc. Zeph.3.8 halacotz spera eçac, dio iaunac, ene resuscitationeco egunean testificatzeco egunean: ecen ene condemnationea, gentilén congregationén congregationea, eta igorri deçat hayén gainera, ene ira gucia: ecen ene zelozco igorri içanen da lurra gucia. Zeph.3.9 ecen orduan permettituren dut populuac natione nationez, guciéc invocaturen baitirade iaunaren icena, eta cerbitza ahal deçaçuençát. Zeph.3.10 etiopiaren fluuioén extremitatetic ethorriren dirade ene sacrificioac. Zeph.3.11 egun hartan etzaitezten confundi eure obra gucietaric, ceinén contra bekatu eguin baitituc: ecen orduan edequiren dut hireganic hire soberanac, eta etzaitezten guehiagoric magnificaturen ene sainduaren gainera. Zeph.3.12 eta vtziren dut hitan paubrea eta paubrea, eta ikussiren dirade iaunaren icenagatic. Zeph.3.13 israeleco regueac ezpaitute eguinen iniuria, eta ezpaitute falsu minçaturen, eta hayén ahoan ezpaitute lengoage gaizqui eriden: baina hec sarthuren dirade eta deithuren dirade, eta nehorc eztu beldurren. Zeph.3.14 aleguera adi, sioná alabá, igor eçac, o ierusaleme, aleguera adi, eta aleguera adi eure bihotz guciaz, ierusaleme alabá. Zeph.3.15 igorri vkan du iaunac hire iniquitateac, abandonnaturic eure etsayac: iaun israeleco regue iaunac hire artean, eztuc ikussiren guehiagoric. Zeph.3.16 egun hartan erraiten duela ierusaleme, eztuc beldurra, sion, ezteçaitezte hire escuac. Zeph.3.17 iauna, hire iainco, hire artean, vicitze puissançá, ceinec saluaturen baitu, gogoa eguinen du, eta gloriaturen duc bere charitatean, eta alegueraturen da hitan. Zeph.3.18 inguraturen diradenac deithuren diát: maledictione cembeit ekarten du haren gainera. Zeph.3.19 huná, nic eguiten ditut hire artean hire causaz, halaco dembora hunetan, eta saluaturen ditut ohoratzen duenac, eta abandonnaturic eraman ditzadan: eta eguinen ditut hec gloriatzen eta gloriatan lur gucian. Zeph.3.20 eta confundeaturen çaituztet egun hartan, ethorriren çaituztenean, eta dembora hunetan, ethorriren çaituztenean, ecen eguinen çaituztet dembora, eta gloriatzen çaituztenean, gucién aitzinean, çuen aitzinean eroriren çaituztenac, iausten çaituztenean, eta harturen çaituztet bere escuac çuen aitzinean. Hag.1.1 darius regue darearen bigarren vrthez, sexten mendian, mendearen lehen egunean, guertha cedin iaunaren hitza haggaia prophetáz, cioela, erran ieçac zorobabel, sealatiel, iudaco semea, eta iesusen sacrificadore subiranoaren semeari, cioela, Hag.1.2 erraiten du iaunac, populu hunec erraiten duela, populu hunec erraiten duté, ezta ethorri iaunaren etchea edificatzen. Hag.1.3 orduan iaunaren hitza eguin cedin haggez prophetáz, cioela, Hag.1.4 dembora da, çuen demborán habitatzen çarete çuen etchearen etchean, eta hunec guehiagoric habitatzen çaiçue? Hag.1.5 eta orain hunela erran du iaunac, beguira eçaçue çuen bideac çuen bideaz. Hag.1.6 bilduçue anhitz, eta guehiagoric ekarten baituçue: ian vkan duçue, eta etzarete compli: beharri çaitezte, baina etzaitezten gueroz: baina recompensa duenac, recebitzen duen gauçá bilhatzen duenac. Hag.1.7 hala dioste iaunac, eçaçue çuen bihotzac çuen bidean. Hag.1.8 igan çaitezte mendi gainera, eta itsaitzaçue arbore, eta edificatu eçaçue hartan, eta gloriaturen naiz. Hag.1.9 beha içan çarete anhitz, eta huná, baino guehiago eguin içan çaizquiçue: eta ekarten baitzarete etchera: baina halacotz? halacotz, erran du iaunac, ceren ene etchea desertua baita, eta çuec eguiçue batbederac bere etchera. Hag.1.10 halacotz ilki da ceruä rosoa, eta lurreac bere fructuac resuscitatzen duela. Hag.1.11 eta hequin igorriren dut lurra, eta mendién gainera, eta oguia, eta mahatsarno, eta olio, eta lurra eguiten duen gauçác, eta guiçonén, eta bestiaren gainean, eta hayén escuén trabaillatara. Hag.1.12 eta ençunic zorobabel, sealtiel semearen semeac, eta iesus, iosedec sacrificadore subiranoaren, eta populu gucia, populuaren aingueruäc, eta propheta aggain hitza, nola igorri baitziraden hayén iainco iaunac: eta beldur cedin populu iaunaren aitzinetic. Hag.1.13 orduan erran ceçan gagai, iaunaren aingueruäc, populuari, nic çuequin naiz, dio iaunac. Hag.1.14 eta resuscitatu ceçan iaunac zorobabel, sealtiel semearen semearen spiritua, eta iesusen sacrificadore subiranoaren spiritua, eta populuaren resumén spiritua, eta sarthu içan çaizcan populuaren resumá, eta sarthu citecen, eta eguin ceçaten obra obra iaunaren etchearen etchean. Hag.1.15 çazpigarren eguneco lehen eguneco lehen eguneco, darius regueraren bigarren vrthez. Hag.2.1 çazpi mendecoaren lehen eguneco hoguey eta lehen eguneco egunean, erran ceçan iaunac haggez prophetáz, cioela, Hag.2.2 erran ieçóc bada zorobabel, sealatiel semearen semearen, eta sacrificadore subiranoaren seme iesus sacrificadore subiranoagana, eta populuaren resumán, cioela, Hag.2.3 nor da çuetaric, ceinec ikussi vkan baitu hiri hunec bere glorián aitzinean, eta nola hori ikussiren duçue orain, çuen aitzinean ezpaitzén beçala? Hag.2.4 baina igan çaitezte, zorobabel, cioela, fortifica çaitezte, iesus, iosedec sacrificadore subiranoaren semea, eta fortifica çaitezte lurreco populuac, erran eçaçue, eta eguin itzaçue: ecen ni çuequin naiz, dio iaunac. Hag.2.5 eta ene spiritua ethorri da çuen artean, ezteçaçuela beldurra. Hag.2.6 ecen hala dio iaunac erraiten du, oraino berce dembora guehiago, ikussiren dut ceruä eta lurra, eta itsassoac eta berri. Hag.2.7 eta ikaraturen dut natione guciac: eta ethorriren dirade natione gucién excellentiác: eta bethiren dut hiri hunetaco glorioso, dio iaunac. Hag.2.8 gorputza da, eta haur da oro, dit da iaunac. Hag.2.9 eta handiaren gloriá handiaren gloriá handiago da lehen, diotsa iaunac: eta leku hunetan eguinen dut baquea, dio iaunac. Hag.2.10 dembora dembora demborán, darius, darius cerbitzariaco bigarren vrthez, guertha cedin iaunaren hitza haggey prophetáz, cioela, Hag.2.11 hala dioste iaunac, interrogaitzac sacrificadore principaley legueaz, cioela, Hag.2.12 baldin cembeitec har badeçac haraguian saindubat bere abillamenduan, eta ekarten du bere abillamendu ogui, edo inguru, edo mahatsarno, edo olio, edo ian batez, baldin saindu içanen baita? eta ihardets ceçaten sacrificadore, eta erran ceçaten, ez. Hag.2.13 orduan erran ceçan hagagai, baldin cembeit hunetaric egotz bada cembeit hunetaric, gal dadinçát? eta sacrificadore principaléc ihardets ceçaten, eta erran ceçaten, comparaturen da. Hag.2.14 orduan ihardets ceçan gagai, eta erran ceçan, haur da populu hunec, eta halaco gendetze haur ene aitzinean, dioste, eta hunec hayén escuén obrác guciac: eta norc-ere sacrificatzen baititu, satsu içanen dirade. Hag.2.15 eta orain eçaçue çuen bihotzac, egun hunetaric, eta guehiagoric, guertha eztadinçát harria harria iaunaren templean. Hag.2.16 batzuc ethorri içan çaitezten vnguian roguey bat: baina guertha cedin hamar bat: eta ethorri içan çaizquiçue inguru, hamar bat haguiten çutela, eta eguin içan çaizcan hamar. Hag.2.17 heriotara, eta inguruän, eta itsassoan, çuen escuén gauça guciac, eta etzaitezten itzul enegana, dio iaunac. Hag.2.18 çaitezte bada çuen bihotzac, egun hunetaric eta lehen egunetic, dembora demboraren lehen egunetic, iaunaren templearen fundamenta, eçar eçaçue. Hag.2.19 ala oraino dembora hunetan eçaguturen duc? eta ala vigna eta ficotzea, eta vrrhezcoac, eta oliveac, fructu ezpaitzén fructu: baina egun hunetaric benedicaturen dut. Hag.2.20 eta guertha cedin iaunaren hitza berriz guehiagoric hagagez, mendeco bigarren lehen eguneco, cioela, Hag.2.21 erran ieçóc iudaco gobernadorearen cerbitzariac, cioela, nic ikassiren dut ceruä eta lurra, eta itsassoac. Hag.2.22 eta itsaituren ditut reguén thronoac, eta destruturen ditut gentilén reguén puissançác, eta sarthuren ditut harri eta harriac: eta iautsiren dirade çaldi eta harriac, batbederac batbederac, batbederac batre bere anayea. Hag.2.23 egun hartan, erran drauzquic, zorobabel, sealatiel, ene cerbitzariá, ene cerbitzariá, cioela, eta eguinen aut hiri seignalaturic: ecen hire elegi vkan drauat, dio iaunac. Zech.1.1 darius deitzen cena, darioaren bigarren vrthez, ethor cedin iaunaren hitza zachariac, berekia semearen semearen semearen hitza, cioela, Zech.1.2 igorri içan da iaunac çuen etchén contra. Zech.1.3 eta erraitela, hala erran du iaunac, itzul çaitezte enegana, eta sarthuren naiz çuetara. Zech.1.4 ezteçaçuela eguin çuen aitéc beçala, ceinéc deithu baitzitzaten prophetéc aitzinetic, cioitela, hala erran du iaunac, itzul çaitezte çuen bidez gaichtoetaric, eta çuen gaichtoetaric, eta ezpaituçue beguiratzen, ençun vkan dirauçue, dio iaunac. Zech.1.5 çuen aitác, non dirade? eta prophetác, ala eternalqui vicitzen dirade? Zech.1.6 baina ene hitzac eta ene ordenançác recebitzen duçue ene cerbitzariac ene cerbitzariey prophetey, eztute recebitu çuen aitác? eta hec ihardesten çutén, eta erran ceçaten, nola ordenatu baitzuen iaunac, çuen bideac eta çuen obrác, hala eguin vkan drauçue. Zech.1.7 dembora eta lehen eguneco lehena, cein baita sebat-sebat, dario bigarren lehen eguneco, ethor cedin iaunaren hitza zacharias, berechias semearen semearen seme, prophetara, cioela, Zech.1.8 ikussiric gau hartan, eta huná, guiçon-bat iarriric cegoenaren gainera, eta han baitzén berce mendién artean, lurrera: eta haren ondoan çaldi torri, eta inguruac, eta bideac. Zech.1.9 orduan erran neçan, cer hauc dirade, iauna? eta erran cieçadan aingueruäc, nic eracutsiren drauat cer dirade gauça hauc? Zech.1.10 orduan ihardesten çuela aingueruäc diradenac, ihardets ceçan, eta erran cieçon, hauc dirade, iaunac igorri vkan duen iaunac, lurra iguiten dutenac. Zech.1.11 orduan ihardets ceçaten iaunaren aingueruäari, cein baitzén mendién artean, eta erran ceçaten, ekarri dugu lurreac: eta huná, lur gucia habitatzen da eta leku. Zech.1.12 orduan ihardets ceçan iaunaren aingueruäc, eta erran ceçan, iauna gucién iauna, cergatic eztuc barkaturen ierusaleme eta iudaco hiri, hetaric hiruroguey vrthez? Zech.1.13 orduan ihardets ceçan iaunac ene artean minço cen aingueruäari, hitzac eta consolationezco hitzac. Zech.1.14 orduan erran cieçadan aingueruäc minço naicen aingueruäc, oihu eguinen eçac, cioela, hala erran du iaunac, inuidiaz handi dut ierusaleme eta siona. Zech.1.15 eta bihotz handiagoa igorriren naiz nationén contra, ceren nic igorri içan bainaiz gutibat, baina hec gaitzac eguin ceçaten. Zech.1.16 halacotz, hala erran du iaunac, itzuliren naiz ierusalemera misericordioso: eta ene etchea hartan edificaturen da, erran du iaunac, eta berceac itsassaturen da ierusalemera. Zech.1.17 presenta çaitezten aingueruäc, oihu eguinic, cioela, hala erran du iaunac, iausten ditecen oraino guehiagoric, eta misericordia eguinen du iaunac sion, eta berriz eguinen du ierusaleme. Zech.1.18 eta altcha citzan neure beguiac, eta ikussiric, eta huná, hirur adar. Zech.1.19 orduan erran neçan eneganic minço den aingueruäc, cer dirade hauc? eta harc erran cieçadan, hauc dirade iudaco, eta israeli eta israeli. Zech.1.20 orduan eracutsi cieçon iaunac quattuor haourreac. Zech.1.21 eta erran neçan, cer hauc ethorten dirade eguin deçatençát? eta harc erran cieçadan, hauc dirade iuduari deseguin içan diradenac, eta nehorc eztu bere buruä har citzan: baina hauc sarthu içan dirade, igorriren dituzté nationeac, ceinéc cerbitzatzen baitziraden iudaco lurra, eta elkarri deseguin deçançát. Zech.2.1 eta altchatu vkan dut neure beguiac, eta ikussiric, eta huná, guiçon-bat, eta bere escuan borthac. Zech.2.2 orduan erran cieçadan, norat ioaiten aiz? eta harc erran cieçadan, ierusalemen itzultzen çaitezten, ikussiric nola larga baitzén, eta nola da longua. Zech.2.3 eta huná, aingueruäc minçatzen cen aingueruäc, eta berce aingueruäc ilki cedin harengana. Zech.2.4 eta erran cieçón, iautsi adi, eta minça eçac guiçon gazteari, cioela, inguruän habitaturen da ierusaleme guiçonén eta bestién handiagatic. Zech.2.5 eta ni içanen naiz hequin, dio iaunac, artha gucizco inguruän, eta gloria içanen naiz haren artean. Zech.2.6 o, o, ihes çaitezte, borthic ilki çaitezte, cioela, ecen cerutic ceruètaco laur haiceac sarthuren çaituztet, dio iaunac. Zech.2.7 o sion, salua çaitezte, ceinec habitatzen baitu babyloniaco alabá. Zech.2.8 ecen hala dio iaunac, gloriatan igorri nauen nationetara igorri nauen gentilén contra: ecen çuec hunqui çaituztenac, beguiratzen çaituztenac beguiac beguiratzen çaituztenac. Zech.2.9 ecen huná, igorriren dut neure escua hayén gainera, eta içanen dirade hayén cerbitzariac, eta eçaguturen duçue ecen iaunac iaun igorri nauena. Zech.2.10 alegra eta aleguera adi, sioneco alabá: ecen huná, nic ethorriren naiz, eta habitaturen naiz hire artean, dio iaunac. Zech.2.11 eta ethorriren dirade gentiléc iaunari egun hartan, eta içanen dirade haren populua: eta habitaturen naiz hire artean, eta eçaguturen duc ecen iaunac igorri nauen iaunac igorri nauena. Zech.2.12 eta herederaturen du iaunac iudac bere partea sainduaz, eta berriz eguinen du ierusaleme. Zech.2.13 beldur çaitezte haraguiac iaunaren aitzinean, ceren resuscitatu içan baita bere saindutic. Zech.3.1 guero eracutsiric iesus sacrificadore subiranoaren aitzinean, cein baitzén iaunaren aingueruäaren aitzinean, eta satan haren escuinean, haren contradictioneric. Zech.3.2 orduan erran cieçón iesusec deabruari, reprehenditzac iaunac hire contra, satan, eta reprehenditzac iaunac, ceinec elegitu baitzén ierusaleme, eztaquiala, hartan igorri içan dena? Zech.3.3 eta iesus çuen abillamendubat veztituric, eta cen aingueruäaren aitzinean. Zech.3.4 orduan ihardets ceçan, eta erran ciecén haren aitzinean presenta ciradeney, cioela, recebi eçaçue haren abillamenduac harenganic. eta erran cieçon, huná, hire iniquitateac recebitu vkan dut, eta veztitu dut scribatuac. Zech.3.5 orduan erran ceçan, eçar eçaçue citrá pura haren buruä, eta veztitu ceçaten abillamenduac haren buruän: eta eçar ceçaten iaunaren aingueruäc. Zech.3.6 eta testificatu çuen iaunaren aingueruäc iesusgana, cioela, Zech.3.7 hala erraiten du iaunac, baldin ene bidean ioaiten baduc, eta ene ordenançác beguiraturen baituc, eta hic iugeaturen duc ene etchea, eta beguiratzen baituc ene atriateac, eta eguinen drauat haguitz hartan present diradenén artean. Zech.3.8 ençun eçac bada, iesus sacrificadore subiranoac, hi eta hire artean iarriric diradenac, ecen miraculuac dirade: ecen huná, nic igorriren dut neure cerbitzaria. Zech.3.9 ecen huná, cein eman vkan baitut iesusen aitzinean, lehen hartan çazpi beguiac dirade: huná, eguinen ditut bortha hunetan, dio iaunac, eta eguiaturen dut lurreco iniquitateac egun batetan. Zech.3.10 egun hartan, cioitela, deithuren duçue batbederac bercearen eta ficotzearen azpian. Zech.4.1 guero itzul cedin enequin minço cen aingueruäc, eta resuscitatu nauen beçala, nola resuscitatu içan baita guiçon-bat. Zech.4.2 eta erran cieçadan, cer ikusten duc? eta erran neçan, ikus neçan, eta huná, candelera gucia vrrhezco candelera, eta demborá haren gainean, eta çazpi candelera haren gainean, eta çazpi candelerac demborén gainean diraden candeleric. Zech.4.3 eta bi oliva haren gainean, bat candelearen escuinean, eta bercea ezquerrean. Zech.4.4 orduan interroga neçan, eta erran cieçadan aingueruäari, cer da hauc, ene iauna? Zech.4.5 eta ihardesten çuenic aingueruäc ihardets ceçan, eta erran cieçadan, eztuc eçagutzen cer hauc diraden? eta erran neçan, ez, iauna. Zech.4.6 orduan ihardets ceçan, eta erran cieçadan, haur da iaunaren hitza zorobabel, cioela, eztuc bothere, ez bothere, baina ene spirituaz, dio iaunac. Zech.4.7 nor aiz hi, mendi handiá, zorobabel aitzinean confirmatzen aiz? eta eçar ditzac heretaco harria, cioela, gratiá, gratiá. Zech.4.8 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Zech.4.9 zerubabelén escuac eçarri vkan duté hiri hunec, eta haren escuac harri eguinen duté: eta eçaguturen duc ecen iaunac igorri nauena hiregana. Zech.4.10 ecen norc-ere despreçatu vkan baitu azquen egunean? eta alegratzen dirade, eta ikussiren dute cerbitzariac zerubabelen escuan: hauc çazpi dirade iaunaren beguiac, ceinéc ikusten baitirade lur gucian. Zech.4.11 orduan ihardets neçan, eta erran cieçadan, cer diraden bi olivae hauc candeleraren escuinean, eta esquerrean? Zech.4.12 orduan interroga neçan berriz, eta erran cieçadan, cergatic bigarren vrrhezcoac, cein baitziraden bi vrrhezco vrrhezcoén escuinén escuinean? Zech.4.13 eta erran cieçadan, eztaquic cer dirade hauc? eta erran neçan, ez, iauna. Zech.4.14 eta erran ceçan, hauc dirade gobernadoreac, cein baitirade lur guciaren iaunaren aitzinean. Zech.5.1 eta berriz altchatu vkan dut neure beguiac, eta ikus neçan, eta huná, roguac cegoen. Zech.5.2 eta erran cieçadan, cergatic ikussiren duc? eta erran neçan, ikusten dut lurrera lurrera, hoguenic hoguey eta latac, eta hamar cubat. Zech.5.3 orduan erran cieçadan, haur da maledictionea lur guciaren gainera: ecen ohoratzen duenac hunetaric heriotara igorriren da: eta iuraturen duena, hunetaric heriotara igorriren da. Zech.5.4 eta ilkiren dut hura, erran du iaunac, eta sarthuren da ohoduaren etchera, eta ene icenean falsa iuratzen duenaren etchera: baina eguiaturen da bere etchean, eta deseguinen du hura, eta harri eta harri. Zech.5.5 eta ilki cedin enequin minço cen aingueruäc, eta erran cieçadan, altcha eçac eure beguiac, eta ikussac cer ilki da haur. Zech.5.6 orduan erran neçan, cer da? eta harc erran ceçan, haur da borthá ilki içan da. eta erran ceçan, haur da hayén iniquitatea lur gucian. Zech.5.7 eta huná, vrrhezco talent vtzi cedin, eta huná, emazte berce emaztebat iarriric cegoela. Zech.5.8 eta harc erran ceçan, haur da iniquitatea. eta eçar ceçan hura epha baten artean: eta eçar ceçan vrrhezcoa haren ahoa. Zech.5.9 eta altcha neçan neure beguiac, eta ikus neçan, eta huná, bi emazteac ilkiten çutén: eta hec cituztén azquenac beçala: eta eraman ceçaten berriz lurrera eta cerutic. Zech.5.10 orduan dioste aingueruäc enequin erraiten çuten aingueruäc, nondic hauc ekarten duté? Zech.5.11 eta harc erran cieçadan, edificatu deçadan etchearen etchearen edificationean, eta guehiagoric eçarten duté, eta eçar deçatençát. Zech.6.1 guero itzuliric altchaturic neure beguiac, eta ikus neçan, eta huná, hirur curriac ilki içan çaizcan bi berac: eta mendiac ciraden vrrhezcoac. Zech.6.2 aingueruäc lehen harri ceudenac, eta bercean berce harri ceudenac: Zech.6.3 eta hartan hirurgarren harri ceudenac, eta çazpi carri çazpi çaldi çazpi çaldi. Zech.6.4 orduan ihardesten çuela erran cieçadan aingueruäc, cer da hauc, ene iauna? Zech.6.5 eta ihardesten çuela aingueruäc, eta erran cerauen aingueruäc, hauc dirade cerutic guciaren iaunaren aitzinean. Zech.6.6 cein baitziraden çaldi berriac, ilkiten çutén severaren lurrera, eta bideac ilkiten dirade hayén ondoan: eta varriac ilkiten dirade berce lurrera. Zech.6.7 eta inguruac ilki citecen, eta ikussiric ioaiten ciraden lurrean, eta erran ceçan, çoazte, eta iautsi çaitezte lurrean. Zech.6.8 orduan oihuz cegoela, eta erran cieçadan, huná, borthara ilkiten diradenac, suffritu vkan duté ene indignationea severaren lurrean. Zech.6.9 orduan ethor cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Zech.6.10 iac eçac reguetaric, gobernadorequin, eta tobia, eta jedaia, eta sarthu adi sinä egun hartan, iosias semearen semearen etchera, cein ethorri içan baita babylonetic. Zech.6.11 eta recebi eçac prata eta oro, eta eguin eçac coronac, eta eçar eçac iesusen sacrificadore subiranoaren buruän. Zech.6.12 eta erraitela, hala erran du iaunac, huná, guiçon iaun deitzen denac, eta haren demborán iausten da, eta edificaturen du iaunaren etchea. Zech.6.13 eta harc vkanen du cerbitzariac, eta resuscitaturen da, eta eguinen du bere thronoaren gainean, eta içanen da sacrificadore bere thronoan: eta baquezco conseilluac içanen da artean baquezco conseillu. Zech.6.14 eta coronac içanen dirade helem, eta tobia, eta jedaia, eta jedaia, sephonias semearen semeán. Zech.6.15 eta leku leku diradenac ethorriren dirade, eta edificaturen duté iaunaren etchean, eta eçaguturen duçue ecen iainco iaunac igorri nauena çuetara: eta içanen da, baldin ençuten baitzarete çuen iaincoaren aingueruäc. Zech.7.1 eta guertha cedin darius reguearen bigarren vrthean, guertha cedin iaunaren hitza zachariasco bigarren leheneco bigarren lehen eguneco. Zech.7.2 eta igor citzan bethetera, eta regem-melec, eta haren guiçonac, iaunaren cerbitzariac. Zech.7.3 eta erraiten cerauen iaunaren etchean diraden sacrificadore eta prophetéz, cioela, ethorri naiz dembora bertan, eta guehiago, nola eguin vkan baitut hambat vrthez? Zech.7.4 orduan eguin cedin enegana iaunaren hitza, cioela, Zech.7.5 erran ieçóc lurreco populu guciari, eta sacrificadore principaley, cioela, eguinen duçue eta lamentatzen baitzarete bertan eta bigarren lehen egunetan, eta hiruroguey vrthez, ala guehiago eguiten duçue? Zech.7.6 eta baldin ian badeçaçue edo edanen duçue, eztuçue çuec ian eta edanen? Zech.7.7 ezta hauc hitzac, cein minçatzen baitzuen iaunac prophetén aitzinean, ierusalemen habitatzen eta alegueraturic, eta hartaco ciuitateac, eta dembora eta campora habitatzen baitziraden? Zech.7.8 orduan iaunaren hitza ethor cedin zacharias, cioela, Zech.7.9 hala erraiten du iaunac, iugemendu iustoa iugeatzen duçue, eta misericordioso eta misericordioso eguiten duçue batbederari. Zech.7.10 eta emazteac, eta orota, eta extranjera, eta paubrea ezteçaçuela iniuriatzen: eta etzaitezte gaitz batbederac elkar bere bihotzetan. Zech.7.11 baina hec ezpaitzutén beguiratzen, eta itzultzen çutén, eta bere beharriac inguratu ceçaten, ezpaitzutén ençunic. Zech.7.12 eta hayén bihotza eraman citzaten desobedient, ezpaitzutén ençunic legueari eta hitzac, cein igorri baitu iaunac bere spirituaz, prophetén aitzinean igorri vkan cituen hitzac: eta guertha cedin ira handibat iaunaren iaunaganic. Zech.7.13 eta içanen da, nola erran baitzuen, eta ezpaitute ençunic, hala deithu içan dirade, eta ezpaitut ençunic, dio iaunac. Zech.7.14 eta ekarri vkan ditut hec natione gucietara, cein ezpaitzutén eçagutu, eta lurra deseguin içan da hayén ondoan, iragan eta guehiagoric, eta eguin citzaten lurreco lurra deseguinic. Zech.8.1 orduan ethor cedin iaunaren hitza, cioela, Zech.8.2 hala dioste iaunac, resuscitatu vkan dut ierusalemez, eta siona gorputza handibat, eta handiagoa handibat cerbitzatzen dut. Zech.8.3 hala dioste iaunac, eta sarthuren naiz sionean, eta habitaturen naiz ierusalemen: eta deithuren da ierusaleme eguiazco ciuitate, eta iaunaren iaunaren mendi saindu saindua. Zech.8.4 hala dio iaunac erraiten du, oraino iarreiquiten dirade ancianoac eta ancianoac ierusalemén platean, batbederac bere escua bere escuan, egunén anhitzez. Zech.8.5 eta ciuitateac ciuitaturen dirade cerbitzaric eta gaztenac, ceinén bidean iausten baitirade. Zech.8.6 hala erraiten du iaunac, ecen baldin impossible içanen baita populuaren reguén aitzinean, egun hetan, ala ene aitzinean impossible dadinçát? Zech.8.7 hala erraiten du iaunac, huná, ni igorriren dut neure populua orientetic, eta itsassotic. Zech.8.8 eta eraman dut hec, eta habitaturen naiz ierusalemen: eta içanen dirade ene populua, eta nic içanen naiz hayén iaincoa eguiazqui eta iustitiaz. Zech.8.9 hala erraiten du iaunac, fortifica çaitezte çuen escuac, cein ençunic egun hetan hitzac prophetén ahotic, cein baita iaunaren etchearen fundamenta, eta templea edificatu içan den egunean. Zech.8.10 ecen baino lehen egunean guiçonén recompensa ezpaitu, eta bestién recompensa ezta: eta ilkiten ciradenean, ezpaitzén baquea tribulationeaz: eta igorri vkan dut guiçonac batbederac batbederaren contra. Zech.8.11 baina orain ez lehen egunén araura eguinen dut populu hunen resuscitationearen araura, dio o iaunac. Zech.8.12 baina baquea da baquea, vigna ekarten du bere fructua, eta lurra bere fructua, eta ceruäc emanen du bere rosoa, eta emanen draucat populu populu hunec gauça hauc guciac. Zech.8.13 eta içanen da, nola iausten baitzarete nationén artean, iudaco eta israeleco etcheac, hala saluaturen çaituztet, eta benedictione içanen çarete: ezteçaçuela beldur, eta fortifica çaitezte çuen escuetan. Zech.8.14 ecen hala dio iaunac erraiten duen beçala, nola neure aitéc igorri vkan baitu, çuen aitéc igorri nauen beçala, eta etzaitezten emenda. Zech.8.15 hala ordenatu içan naiz egun hetan, vngui eguin dadinçát ierusaleme eta iuduén etchea. ezteçaçuela beldur. Zech.8.16 hauc diraden gauçác eguiten duçue, minço çaitezte eguiaz berce artean, eta iugemenduco condemnationea iugeatzen duçue çuen portean. Zech.8.17 eta batbederac bere bihotzean ezteçaçuela pensatzen çuen bihotzetan, eta maledictionea ezteçaitezte: ecen gauça hauc guciac gaitz eguiten ditut, dio iaunac. Zech.8.18 eta guertha cedin iaunaren hitza enegana, cioela, Zech.8.19 hala erraiten duela iaunac, iaunac, dembora lehena, eta bortha çazpi, eta çazpiena, eta dembora demborá, içanen dirade iuda etchén alegria eta alegria, eta guehiagoric, eta alegra çaitezte: baina eguiçue eguia eta baquea onhetsiren. Zech.8.20 hala dioste iaunac, iaunac, oraino ethorten dirade populuac eta anhitz hiri habitatzen. Zech.8.21 eta berce hiri habitaturen dirade hiri batetara, cioitela, ioaiten gara othoitz eguitera iaunaren beguithartea, eta cerbitzatzera iaunaren beguithartea: ioanen naiz nic-ere. Zech.8.22 eta ethorten dirade populuac anhitz nationac, eta populuac anhitz populu ethorten dirade iaunaren beguithartea ierusalemen, eta iaunaren beguithartea. Zech.8.23 hala erraiten duela iaunac, egun hetan, cein recebituren baitugu, hamar guiçon gentiletaric hamar guiçon iuduac harturen duté iuduaren abillamendua, cioitela, ethorriren gara hiregana, ecen ençun dugu ecen iaincoac çuequin dela. Zech.9.1 hitza, iaunaren hitza sedrac, eta damasc haren sacrificio: ecen iaunac beguiratzen dirade guiçonac, eta israeleco leinuac. Zech.9.2 eta hamath dembora hunetan, tyro eta sidon, ceren handi baitziraden. Zech.9.3 eta edificatu cituen tyro fortificateac, eta empuratzen çuen çazpi çazpi beçala, eta oro, eta bideac, beçala. Zech.9.4 huná, iaunac herederaturen du hura, eta harturen du itsassora haren puissançá, eta hartan igorriren da. Zech.9.5 ikussiren du ascalon, eta beldurren da, eta gaza, eta tristeturen da handi: eta ecrón, ceren deseguin içan baita haren bekatuac: eta deseguinen da regue gazez, eta ascalon eztu habitaturen. Zech.9.6 eta habitaturen dirade populuac azotan: eta deseguinen dut populuén arrogandua. Zech.9.7 eta idoquiren dut bere odol hayén ahotic, eta hayén idoleac denetaric, eta vtzi içanen da guehiagoric gure iaincoari, eta içanen dirade iudaco gentilén beçala, eta ecron, iebusiac beçala. Zech.9.8 eta leku eguinen dut neure etchearen contra, guertha eztadin, eta iragan deçançát: eta ezta guehiagoric hayén contra ethorriren: ecen orain ikussi dut neure beguiac. Zech.9.9 aleguera adi, sioná alabá, oihuz eçac, o ierusaleme alabá: huná, hire reguea ethorten duc hiri: iusto eta saluatzen duc, onac, eta iaiquiric ascua, eta azquenaren gainean iarriric. Zech.9.10 eta destruturen dut harri ephraim, eta çaldi ierusalemetic: eta deseguinen dirade harri guerleac, eta guehiagoric, eta baquea gentiletaric: eta deseguinen deçan itsassoac itsassora, eta fluuioac itsassora lurrean. Zech.9.11 eta hic hire alliançaren odolaz igorri vkan dirauc hire estecadurác, itsassotic eztu vr. Zech.9.12 guehiago iarreiqui çaitezte fortificationearen presoindeguian: eta egun egunean othoitz eguiten drauat, haguitz rendaturen drauat. Zech.9.13 ecen igorri aut iudac, arco eguin aut ephraim: eta eguinen dut hire haourrac, siion, hire haourrac, greco haourrén contra: eta inguratzen aut guerrico ezpatá beçala. Zech.9.14 eta iaunac içanen da hayén gainera, eta ilki içanen da lurrá beçala, eta iauna iaunac trompetta trompetta eguinen du, eta ioaiten da inguruän inguruän. Zech.9.15 aingueruäc administraturen duté, eta consumaturen dituzté, eta inguraturen dituzté, eta edanen dirade hec mahatsarno beçala, eta bethe deçatençát beçala, beçala. Zech.9.16 eta saluaturen draue iaunac egun hartan bere populu beçala: ecen harri sainduac iausten dirade bere lurrean. Zech.9.17 ecen nola on da haren onac, eta haren onhetsioneac, sarthá da gazteac gaztecoac, eta mahatsarno deabruac virginac. Zech.10.1 esca çaitezte vrrhezco vrthez iaunaganic dembora hoguenaren demborán: iaunac eguinen duen gauçác, eta vrrhezco vrthiac emaiten drauzquit, batbederari batbederari. Zech.10.2 ecen gobernadoreac minço diraden gauçác minçatzen dirade, eta adimenduac mendacoac ikussiric, eta haourrac minço diradenac, iniustoqui othoitz eguiten duté: halacotz itzuli içan dirade beçala, eta ilki içan dirade, ceren ezpaitzuten guehiagoric. Zech.10.3 pastoén gainera igorri içan da ene ira, eta berén gainera visitaturen dut: baina visitaturen da iainco iaunac bere ardiac, iudaco etchea, eta eçarriren ditu bere borthá beldurra. Zech.10.4 harenganic igorriren da, eta harenganic, eta harenganic arco handiac: harenganic ilkiren dirade gucia. Zech.10.5 eta içanen dirade guerriac guerritzen diradenac, ekarten dituztela bidean batetan, eta guerriaturen dirade, ceren iaunac baitzén harequin, eta confundituren dirade çaldi ceudenac. Zech.10.6 eta fortificaturen dut iudaco etchea, eta ioseph etchea saluaturen dut, eta eraman dut hec, ceren hayén onhetsi baitut: eta içanen dirade hayén iaincoac: ecen ni naiz iauna, eta ihardesten dut hæy. Zech.10.7 eta içanen dirade ephraim guerrico beçala, eta alegueraturen da hayén bihotza beçala: eta hayén haourrac ikussiren dirade, eta alegraturen dirade: eta laudaturen da hayén bihotza iauna. Zech.10.8 igorriren dut hec, eta congregaturen drauzquit, ceren resuscitatu vkan baitut: eta multiplicaturen dirade, nola anhitz baitziraden. Zech.10.9 eta bilduren ditut populuén artean, eta leku batetan orhoit içanen dirade, eta bere haourrac vtziren duté, eta itzuliren dirade. Zech.10.10 eta igorriren ditut egyptetic, eta assyritic bilhaturen ditut: eta galaad eta libanano ekarriren ditut, eta ezpaitzén berce batez. Zech.10.11 eta iautsiren dirade itsassoaren itsassora, eta harriren duté itsassora itsassora, eta itsassaturen dirade fluuioén guciac: eta abandonnaturen da asiriaco arrogandua, eta egypcharen itsassá harturen da. Zech.10.12 eta fortificaturen diát hec iaunean, eta haren icenean conuersaturen dirade, dio iaunac. Zech.11.1 irec, o libano, irequi eçac eure borthác, eta ian beça sura eure cedroac. Zech.11.2 oihuz çaitezte, cypressa, ceren cedroac eror içan baita, ceren handiac handiac eguin içan dirade. oihuz çaitezte basan basan, ceren deseguin içan baita ardiac inguruac. Zech.11.3 oihuz ceudela pastor diradenén voza, ceren hayén magnificentia deseguin içan baita: leku leku çultzén voza, ceren igor içan da iordanaz furioac. Zech.11.4 hala dio iaunac, beguira eçaçue hil hil duenaren ardiac. Zech.11.5 biltzen dituztenac ekarten duté, eta ezpaitzutén pensatzen: eta hayén vendeac erraiten çutén, benedicatu dela iaunac, eta abandonnaturic: eta hayén çazpi çazpi ezpaitirade hayén gainean. Zech.11.6 halacotz eznaiz guehiagoric pietate lurrean habitatzen, dio iaunac: eta huná, idoquiren dut guiçonac batbederac bere hurguén escuetara, eta bere reguén escuetara: eta deseguinen duté lurra, eta ezpaitut libre hayén escutic. Zech.11.7 eta ardi goitico ardiac, arbetaco ardiac: eta hartu vkan dut bi berac: eta berceac deithu vkan dut onac, eta berceac deithu: eta berce ardiac deithu vkan dut, eta artha neçan ardiac. Zech.11.8 eta ekarri vkan ditut hirur berac bidean: eta eror cedin ene arimá hayén gainera, eta hayén arimá igorri içan çaizcan. Zech.11.9 orduan erran neçan, etzaituztet apactaturen çaituztet: hiltzen duenac hil beça, eta erioac ezteçala: eta berce diradenac ekarten ditecen batbederac bere viciaren haraguia. Zech.11.10 eta recebitu vkan dut neure sceptro onera, eta harri eguinen dut, ene alliançá, cein eguinen baitzaituztet populuaren contra. Zech.11.11 eta deseguin cedin egun hartan: eta eçagutu ceçaten ardiac ardiac, cein beguiratzen baitzutén, ecen haur baita iaunaren hitza. Zech.11.12 orduan erran ciecén, baldin çuen aitzinean vkanen baduçue, eman eçaçue ene mercenari: baina baldin ezpaitzaçue, igorri içan çaizquiçue: eta igorri vkan duté ene salario hiruroguey gabeac. Zech.11.13 orduan erran cieçadan iaunac, eçar eçac itsassora, eta experimentatzen duenaren araura: eta recebitu vkan dut hiruroguey gabeac, eta eçar citzaten iaunaren etchera idoçara. Zech.11.14 guero ekarri vkan diraudan berce scepterea, deseguinic, deseguin deçançát iudaco eta israeleco artean. Zech.11.15 orduan erran cieçon iaunac, oraino hartu eçac berce pastor guehiagoric. Zech.11.16 ecen huná, nic resuscitaturen dut berac lurrera, demborá eztu visitatzen, eta abandonnatu eztuenac eztu bilhaturen, eta demborá eztu guraturen, eta itsassoac eztu inguraturen: baina ardién haraguia iatera iaten du, eta hayén çançác ekarten du. Zech.11.17 maledictione gaichtoac, eta ardi vtziren dutenac, seci içanen da haren escua, eta haren beguira escuinean: haren bracá secoturen da, eta haren beguiac deseguin dadin. Zech.12.1 iaunaren hitza, iaunaren hitza, iaunaren hitza, declaratzen du ceruä, eta lurra fundamenta eguin duena, eta guiçonaren spiritua hartan eguin duena. Zech.12.2 huná, nic eçarten dut ierusaleme populuac inguratzen diraden natione gucietan: eta iudua içanen da cerbitzariac ierusalemen. Zech.12.3 eta içanen da egun hartan, eguinen dut ierusaleme gentilén handibat populuén guciey: norc-ere ekarten baititu, eguiaturen dirade: eta congregaturen dirade haren gainera lurreco natione guciéc. Zech.12.4 egun hartan, dio iaunac, heriotara heriotara eroriren dut, eta haren guibelerén inguruän: baina iudaco etchera irequiren dut neure beguiac, eta populu gucién guciac heriotara eroriren dut. Zech.12.5 orduan iuduén gobernadoreac erraiten duté hayén bihotzean, ierusalemen habitatzen diradenac, iainco gucién iainco iaunean. Zech.12.6 egun hartan eçar eguinen ditut iudaco milleac arbore, eta çazpi çazpi ceudebat, eta deitzen dirade escuinean eta esquerrean gucién populuac, eta habitaturen dirade ierusaleme leku hartan guehiagoric. Zech.12.7 eta saluaturen du iaunac iuduén tabernaclea berce leku, etzaitezten handiac dauid-en etchea eta ierusalemen habitatzen diraden gobernadoreac iudaco gainean. Zech.12.8 egun hartan administraturen du iaunac ierusalemen habitatzen: eta içanen da hayén artean infirmo dena, egun hartan david beçala: eta dauid-en etcheac iaincoaren etchea, iaunaren aingueruäc hayén aitzinean. Zech.12.9 eta içanen da egun hartan, igorriren diat natione guciac ierusalemen ethorten diradenac. Zech.12.10 eta itsaituren dut david eta ierusalemen habitatzen diradenén gainean gratiaren eta misericordiaren spiritua: eta ikussiren duté enegana, cein accusatu vkan baitirade, eta oihu eguinen duté harengana. Zech.12.11 egun hartan handiac handituren da ierusalemen, nola hadad-hadadrimmon baitzén megiddo lurrán. Zech.12.12 eta sorgaturen da lurra, nationez natione batez, eta hayén emazteac separaturic, eta hayén emazteac berac: natanoen etchea berac berac, eta hayén emazteac berac. Zech.12.13 leinén etcheco leinuac berac, eta hayén emazteac berac: simeoneco leinuac berac, eta hayén emazteac berac. Zech.12.14 gucién leinuac, natione berce guciac batbederac, eta hayén emazteac berac. Zech.13.1 egun hartan appurbat irequi içanen da david etchearen etchera. Zech.13.2 eta içanen da egun hartan, dio iaunac, deseguinen dut idolién icenac lurretic, eta ezpaitute guehiagoric haturen: eta prophetác eta spiritu satsuac harturen dut lurretic. Zech.13.3 eta içanen da, baldin cembeitec prophetizaturen baitu, erran cieçoten bere aita eta ama, cein hartzen baitirade, eztuc vici, ceren falsa erran baituc iaunaren icenean, eta haren aitac eta haren ama, ceinec engendratu baitziraden, hura prophetizatzen dutenean. Zech.13.4 eta içanen da egun hartan, confunditzen dirade prophetéc, batbederac bere visionetic, prophetizatzen dutenean: eta ezpaitirade veztionearen abillamenduac, menospreciatzen dutenac. Zech.13.5 baina erranen duela, eznauc propheta: ecen lurra trabaillatzen nauc: ecen guiçonac igorri nauc neure gaztetassunetic. Zech.13.6 eta baldin erran badeça, cer beldur dirade hauc hire escuetan? eta diot, hil içan naiz ene onhetsén etchean. Zech.13.7 o espada, iaiqui adi ene pastor, eta ene cerbitzariaren contra, cioela, hil eçac berac, eta iautsiren dirade ardiac: baina eguinen ditut neure escua berén contra. Zech.13.8 eta içanen da lur gucian, dio iaunac, bi partez vtziren dirade, eta erraturen dirade, eta herén partea hartan vtziren dirade. Zech.13.9 eta berriz hiruretan igorriren dut, eta purifiquaturen drauzquit arguia beçala, eta experimentaturen dut hec, nola oro experimentatzen baitirade beçala: hura deithuren dut ene icena, eta nic ihardesten dut: eta erranen dut, ene populu haur da: eta hec erranen du, iauna, ene iainco. Zech.14.1 huná, iaunaren egunac ethorriren da, eta appain dadin hire guehiagoac hire artean. Zech.14.2 eta congregaturen dut natione guciac ierusalemera gueroztic: eta sarthuren da ciuitate, eta sarthuren dirade etchác, eta emazteac gaizquiren dirade: eta iautsi içanen da hiriaren yaria captic, eta populu berceac ezpaitirade destructione hiritic. Zech.14.3 eta ilkiren da iaunac, eta combatitzen da populuén artean, guertha diradenean guerozco egunean. Zech.14.4 eta staituren dirade haren oinac egun hartan ierusalemeco orientean, cein baita ierusalemeco orienteco aldean: eta dessaturen da olico mendeac itsassora, eta berce batetara itsassora, handibat handi handibat: eta mendiaren yariná itsassora, eta bigarren leku iugean. Zech.14.5 eta igorriren çarete ene hegén demborá, eta menospreciaturen da hegén demborá azel: eta sarthuren çarete nola lur ikaratzen baita uzziaren egunean uzzias iudaco egunetan: eta ethorriren da iauna, ene iaincoa, eta sainduac harequin. Zech.14.6 egun hartan ezta arguia içanen, eta demborá ezpaitirade. Zech.14.7 eta içanen da batec egunean, iaunaren eçagutzea, eta ez egun, ez gau: baina vespere içanen da arguia. Zech.14.8 eta egun hartan ilkiren dirade vr vici ierusalemetic, eta bigarra lehen itsassora, eta berceac itsassora deitzen den itsassora: eta egabera eta hartan içanen da hala. Zech.14.9 eta içanen da iaunac lurraren regue: egun hartan içanen da iauna, eta haren icena bat. Zech.14.10 eta eguinen du lur gucia, eta desertua gebaz rimmon, ierusalemeco meridiano: eta iaiquiren da, eta egoiten da leku hartan, benjameco portaletarano, lehen aldean, eta gentilén borthano, eta hananeel torretara, reguén torretara. Zech.14.11 eta habitaturen dirade hartan, eta ecin guehiagoric içanen içanen: eta ierusalemen habitaturen da segura. Zech.14.12 eta haur içanen da iaunac igorriren dituen populuac ierusaleme contra iarri içan diraden populuac: sarthuren dirade hayén haraguia hayén oinén gainean, eta hayén beguiac hayén beguiac ilki ditecen, eta hayén beguiac ilki içanen dirade hayén ahoan. Zech.14.13 eta içanen da egun hartan, iaunaren excellentiá handi içanen da hayén gainera, eta berce baten escua eroriren duté, eta haren escuac bercea baten contra. Zech.14.14 eta iudas combatitzen da ierusalemen: eta bilduren du populu gucién inguruän, oro, eta plata, eta abillamenduac anhitz handi. Zech.14.15 eta haur içanen da itsassoén, eta camarén, eta camelén, eta camelén, eta arrastén, eta lehen hartan diraden bestién gucién gauçá. Zech.14.16 eta guertha içanen dirade ierusalemera ethorri içan diraden nationetaric guciac, vrthez sarthuren dirade reguearen adoratzeco eta tabernaclea solament celebraturen dutenac. Zech.14.17 eta içanen da lurreco nationén gucietaric ioaiten ezpaitzén ierusalemera, iaunaren iaunari adoratzera, eta hec hæy hartzen diradenac. Zech.14.18 eta baldin egypteco herioac ecin igan ezpadin, eta ezpaita ethorriren, eta harçaz içanen da afflictionea, ceinec hil baitu iaunac populuac, ceinéc ezpaitirade igan leçançat tabernaclea solament. Zech.14.19 haur içanen da egyptiaren bekatua, eta natione gucién bekatua, cein ezpaitirade igan leçançat tabernacle guehiagoric. Zech.14.20 egun hartan içanen da cavalén inguruän: sainduac iaunari saindu da: eta iaunaren etchean diraden vrrhezcoac içanen dirade, beçala, beçala. Zech.14.21 eta içanen da lurrera ierusalemen eta iuda, saindu da iaunaren sainduac: eta ethorriren dirade sacrificatzen duten guciéc, eta recebituren duté hetaric, eta sarthuren dirade hetan, eta içanen dirade hetan: eta etzén cananea intsony içanen iaunaren etchean egun hartan, eta diot, ene populu haur da. Mal.1.1 hitza, iaunaren hitza, iaunaren hitza aingueruäaren escuz: eçar eçaçue çuen bihotzetan. Mal.1.2 onhetsi çaituztet çuec, dio iaunac, eta erran duçue, cerçaz onhetsi baituçue? eztela esaú anayeac iacob-en anaye? dio iaunac, eta onhetsi vkan dut iacob? Mal.1.3 eta esaacec gaitz vkan ditut, eta eçarri vkan dut haren leku desertua, eta haren heredero desertuac. Mal.1.4 ecen erran duela idumea, cessatzen dirade, eta itzul eguinen dugu, eta edificaturen ditugu deseguinen ditugula, hala dio iaunac erraiten duté: hec edificaturen dirade, eta nic deseguin deçadançat: eta deithuren çaizquite iniquitate diot, eta populu, cein ordenatu baita iaunac eternalqui. Mal.1.5 eta çuen beguiac ikussiren duté, eta dioçue, magnificatu da iaunac israeleco bazterretan. Mal.1.6 semea gloriatzen du aita, eta cerbitzaria bere iauna: eta baldin ni aitac bainaiz, non da ene gloriá? eta baldin naiz iauna, non da ene beldurra? diotsa iaunac çuec, ene icena menospreciatzen dutenac, eta erraçue, cergatic deseguin dugu hire icena? Mal.1.7 ceinec ekarten baitituztet ene vrrhezco oguiac, eta erran duçue, cergatic estimatu baitugu? çuec erraiten duçue, iaunaren mahainea deseguin içan da. Mal.1.8 ecen baldin itsuac ekarten baituçue itsubat, eztaquiçue gaitz, edo infirmo, eztaquiçue gaitz? eraci ieçaguc eure gobernadoreari, eya recebituren du hura, eya hire beguithartea recebitzen duçue? Mal.1.9 eta orain recebi eçaçue iaincoaren beguira, eta othoitz eguiten drauçue: çuen escuetan gauça hauc eguin içan dirade, eya çuetaric recebituren duçue? Mal.1.10 baldin çuetaric batec eçarten baitituzte borthác, eta ezpaitzaçue igorri ene altar gratuqui: eztut ene vorondatea çuen artean, cioela, eta sacrificio eznaiz recebituren çuen escuetaric. Mal.1.11 ecen iguzqui iguzqui ilkiten diradenean, ene icenac handi içanen da nationén artean, eta leku gucietan adoratzen da ene icena, eta sacrificatera pura: ecen handibat handi içanen da ene icena nationetan, dio iaunac. Mal.1.12 baina çuec profanatzen duçue, erraiten duçuenean, iaunaren mahainá pollutu da, eta haren fructuac deseguin diraden gauçác. Mal.1.13 eta dioçue, gauça hauc suffritzen dituçue, eta itzultzen dituçue, dio iaunac: eta ekarten duçue gaichtaqueriac, eta çazpi, eta inguruac: eta sacrificadoreac ekarten duçue, eya recebituren dut hec çuen escutic? Mal.1.14 maledicatu denac, ceinec lehena baitzén, eta bere arditan guiçon handibat, eta othoitz eguiten du, eta sacrificatzen ditu iaunari corruptionac: ecen guiçon handiac naiz ni, erran du iaunac, eta ene icena aguertu da nationén artean. Mal.2.1 eta orain manamendu haur çuetara, sacrificadore, Mal.2.2 baldin ençun ezpadeçaçue, eta baldin eçar ezpadeçaçue çuen bihotzetan, ene icena glorioso eztadin, erran du, eta igorriren dut çuetara maledictione, eta maledituren dut çuen benedictioneac, eta maledictione eguinen dut, ceren eztuçue eçarten çuen bihotzetan. Mal.2.3 huná, nic beguiratzen çaituztet çuen buruä, eta deseguinen dut çuen beguithartea çuen beguithartean, çuen solemnioneac, eta harturen çaituztet hartara. Mal.2.4 eta eçaguturen duçue ecen nic manamendu hunetan igorri vkan drauzquiçuedan manamendu haur, iaunac iaunac. Mal.2.5 ene alliançá harequin baitzén vicitze eta baquea: eta eman cieçadan, beldurrez, eta beldur nahiz, eta ene icenagatic ikaratzen çutén. Mal.2.6 eguiazco leguea cen haren ahoan, eta iniustoa eztu eriden bere labietan: baquezco eta iustoan ioan cedin enequin, eta anhitz itzultzen cituen iniquitatetic. Mal.2.7 ecen sacrificadore hitzac beguiratzen du eçagutzea, eta leguea hartzen duté haren ahoz: ecen iaunaren aingueruä da. Mal.2.8 baina çuec ilki içan çarete bidetic, eta anhitz eguin vkan duçue leguean, deseguin vkan duçue leinuco alliançá, dio o iaunac. Mal.2.9 halacotz nic eman çaituztet çuec deseguin eta abandonnaturic natione gucietara, ceren ezpaituçue beguiratzen ene bideac, baina beguiratzen baitzarete beguithartea leguean. Mal.2.10 eztugu gucién aitac sinhesten çaituztenac? ezgara gucién aitac? cergatic beraz elkarrequin vtzi baituçue bere aitén alliançá? Mal.2.11 deseguin içan da iuda, eta abominationea eguin içan da israel eta ierusalemen: ceren iudas profanatu vkan baitzuen iaunaren sainduac, cein onhetsi baitzuen, eta idoqui vkan du berce iaincoac. Mal.2.12 destructione eguinen du iaunac iacob, ceinec gauça hauc eguiten baititu, eta igorriren da iacob-en tabernacetic, eta ceinec sacrificatzen baitirade sacrificationearen oblationea. Mal.2.13 eta gauça hauc halacotz eguiten duçue, largatzen duçue lacrimaz iaunaren altare, eta nigar eta gehatzen: ceren oraino ezpaitzete ikusten sacrificaz, edo recebituren duçue recebituren çuen escuetaric. Mal.2.14 eta dioçue, cergatic? ceren iaunac testificatzen baitu hire eta hire gaztearen emaztearen artean, cein abandonnatu baituc, eta hura hire communicatera, eta hire alliançá emazteac. Mal.2.15 eta eztu berce eguin eguin, eta haren spirituaren guehiago? eta erraiten duçue, cer da berce? baina semea cerbitzatzen du iaincoac: bada beguira çaitezte çuen spirituaz, eta etzaitezten çuen gaztearen emaztea. Mal.2.16 halacotz gaitzac gaitz eguiten baituçue, erran du iaunac israeleco iaincoac, eta gaitz eguiten duenac hire imaginén gainera, erran du iaunac: bada beguira çaitezte çuen spirituaz, eta ezteçaçuela desobeditzen. Mal.2.17 cerbitzatzen duçue iaincoa çuen hitzaz, eta dioçue, cergatic iniuria vkan dugu hura? erraiten duçue, norc-ere gaichtoac eguiten duçue, on da iaunaren aitzinean gaichtoac, eta heçaz plaguitzen da: edo non da iustitiazco iaincoac? Mal.3.1 huná, nic igorriren dut neure aingueruä, eta eguinen du bide ene aitzinean: eta bertan ethorriren da bere templean, çuec bilhatzen duçue, eta alliançaren aingueruäc, cein nahi baituçue, huná, ethorten da, erran du iaunac. Mal.3.2 baina norc suffrituren du haren ethorteco egunac? edo norc-ere aguerturen baitu haren visionezco egunean? ecen harc baita imaginaren ardi beçala, eta inguruco gaizquiac beçala. Mal.3.3 eta iarriric eguinen du, eta purificatzen eta purificatzen: eta purifica ditu leinac, eta purifica eguinen du leinac beçala, eta vngui beçala: eta içanen dirade iaunari sacrifica iustitiaz. Mal.3.4 eta suffrituren du iaunari iudaco eta ierusalemeco sacrifica eternalén beçala, eta lehen vrthean beçala. Mal.3.5 eta ethorriren naiz çuetara iugemenduan, eta içanen naiz testimoniage guehiago chartaco, eta adulteroén contra, eta ene icenean falsuac iuratzen dituztenac, eta mercençarién plagueac, eta emazteac, eta orota eguiten dituztenén contra, eta ezpaitzutén beldur, dio iaunac. Mal.3.6 ecen ni, iauna, eznaiz abandonnatu: baina çuec, iacob-en haourrac, eztaquiçue. Mal.3.7 çuen aitén iniquitatetic itzuli içan çarete ene ordenançá, eta ezpaituçue beguiratzen: itzaçue enegana, eta sarthuren naiz çuetara, dio iaunac: eta dioçue, cergatic sarthuren dugu? Mal.3.8 erranen du guiçonac iaincoa? baina çuec beguiratzen nauçue: eta erranen duçue, cergatic beguiratzen çaituztegu? ecen dembora eta primitiac çuequin dirade. Mal.3.9 guthicioso çarete ikussiren çarete, eta çuec cerbitzatzen nauçue populu gucia. Mal.3.10 eraman eçaçue fructuac thesauretara, eta bere etchean sarthuren da: eta visita eçaçue hunetan, dio iaunac, baldin irequi etzaituztet irequi cerutic cerutic, eta iautsiren drauçuet benedictione guehiagoric. Mal.3.11 eta igorriren drauçuet iatera, eta ezpaitzaçue corrumpitzen çuen lurreco fructuac, eta etzaitezten çuen vigna çazpi batean, dio iaunac. Mal.3.12 eta dohaturen çaituzte natione guciéc, ceren çuec içanen çarete lurreco lurra, dio iaunac. Mal.3.13 igorri vkan baituçue çuen hitzac, dio iaunac: baina dioçue, cergatic erran baitugu hire contra? Mal.3.14 erraiten duçue, vano baita iaincoa cerbitzatzen duena, eta cer guehiago, ceren beguiratzen baitugu haren ordenançác, eta ethorri içan gara guehiagoric iaunaren aitzinean? Mal.3.15 eta orain guehiagoric guehiago onhetsiren gara, eta guehiagoric edificatzen dituztenac: eta testificatzen dute iaincoari, eta salua içan dirade. Mal.3.16 eta gauça hauc minçatzen ciraden iaunaren beldurrac, batbederac bercea, eta igorri vkan du iaunac, eta ençun ceçan, eta scribatua içan çayó scribatua haren aitzinean iaunaren aitzinean, eta haren icena beguiratzen duteney. Mal.3.17 eta içanen dirade niri, erran drauzquidan egunean, ni eguinen dudan egunean, eta ikussiren dut hec, guiçonac bere semea cerbitzatzen duen beçala. Mal.3.18 eta itzuliren çarete, eta ikussiren duçue iusto eta gaichtoa, iaincoa cerbitzatzen duenaren eta cerbitzariaren artean. Mal.4.1 ecen huná, dembora ethorriren da ardibat beçala, eta harturen ditu hec: eta içanen dirade gucizco excellentiac, eta iniuria eguiten dituztenac: eta deseguinen du hec ethorriren den egunac, dio iaunac, eta ezpaitzén dembora eztela vtziren. Mal.4.2 baina handiren çaiçue ene icenaren beldurra diradenac, iustitiazco sogueac, eta sendatza bere ala batetan: eta ilkiren çaitezte, eta iguituren çarete. Mal.4.3 eta suffrituren çaitezte gaichtoac: ecen içanen dirade çazpi çuen oinén azpian, ni eguiten dudan egunean, dio iaunac. Mal.4.4 orhoit çaitezte ene cerbitzariac moysesen, ene cerbitzariaco leguearen eta leguearen ordenançác. Mal.4.5 huná, nic igorriren drauçuet propheta elias, iaunaren egunean, handibat eta terrible. Mal.4.6 eta rendaturen du aitén bihotza haouretara, eta guiçonén bihotza bere artean, etzaitezten ethorri, eta heriotara eroriren dut.